Update Friulian translation
[glib.git] / po / sr@latin.po
blob3b2dbc69b65c911fdcfb82f301a1e145af1b3855
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Translators:
5 # Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
6 # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
9 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
10 # Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 07:17+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opcije Gprograma"
32 #: ../gio/gapplication.c:490
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
36 #: ../gio/gapplication.c:535
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
41 #: ../gio/gapplication.c:547
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Nadglašava IB programa"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Štampa pomoć"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[NAREDBA]"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Ispisuje izdanje"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Ispisuje programe"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
72 "datotekama radne površi)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Pokreće program"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Pokreće radnju"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Priziva radnju nad programom"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "IBPROGRAMA"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "NAREDBA"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "DATOTEKA"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da "
133 "otvorite"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "RADNJA"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETAR"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Nepoznata naredba „%s“\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Upotreba:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumenti:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTI…]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Naredbe:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
211 "\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
235 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "nepoznata naredba: %s\n"
264 "\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Tok je već zatvoren"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Radnja je otkazana"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s vrsta"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Nepoznata vrsta"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s vrsta datoteke"
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
376 #, c-format
377 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
378 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 msgstr ""
385 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
386 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
391 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
394 #, c-format
395 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
396 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
399 #, c-format
400 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
401 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
404 #, c-format
405 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
406 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr ""
414 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
420 "“%s”"
421 msgstr ""
422 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
423 "u elementu adrese „%s“"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "“path” or “abstract” to be set"
430 msgstr ""
431 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
432 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
446 #, c-format
447 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
450 "nedostaje ili je neispravan"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
453 msgid "Error auto-launching: "
454 msgstr "Greška u samopokretanju: "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
457 #, c-format
458 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
459 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
462 #, c-format
463 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
464 msgstr ""
465 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
475 msgstr ""
476 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
477 "bajtova, a dobijeno %d"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
482 msgstr ""
483 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
484 "u tok:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Data adresa je prazna"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
500 #, c-format
501 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
502 msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
505 #, c-format
506 msgid "Error spawning command line “%s”: "
507 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
510 #, c-format
511 msgid "(Type any character to close this window)\n"
512 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
515 #, c-format
516 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
517 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
520 #, c-format
521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 msgstr ""
523 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
524 "operativni sistem)"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
530 "— unknown value “%s”"
531 msgstr ""
532 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
536 msgid ""
537 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
538 "variable is not set"
539 msgstr ""
540 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
541 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
544 #, c-format
545 msgid "Unknown bus type %d"
546 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:293
549 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
550 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:337
553 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:508
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
560 msgstr ""
561 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
562 "%s)"
564 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
569 #, c-format
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 msgstr ""
578 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
579 "dobijeno je 0%o"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
582 #, c-format
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
587 #, c-format
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
592 #, c-format
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 msgstr ""
608 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
609 "ispravan"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
612 #, c-format
613 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
614 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
617 #, c-format
618 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
622 #, c-format
623 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
627 #, c-format
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
632 #, c-format
633 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
637 #, c-format
638 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
639 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
642 #, c-format
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
644 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "Veza je zatvorena"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Vreme je isteklo"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
655 msgid ""
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
663 msgstr ""
664 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
667 #, c-format
668 msgid "No such property '%s'"
669 msgstr "Nema osobine „%s“"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
672 #, c-format
673 msgid "Property '%s' is not readable"
674 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not writable"
679 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
682 #, c-format
683 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
684 msgstr ""
685 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
686 "„%s“"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
690 #, c-format
691 msgid "No such interface '%s'"
692 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
695 #, c-format
696 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
697 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
700 #, c-format
701 msgid "No such method '%s'"
702 msgstr "Nema metoda „%s“"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
705 #, c-format
706 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
707 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
710 #, c-format
711 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
712 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
715 #, c-format
716 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
717 msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
720 #, c-format
721 msgid "Unable to set property %s.%s"
722 msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
725 #, c-format
726 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
727 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
730 #, c-format
731 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
732 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
735 #, c-format
736 msgid "A subtree is already exported for %s"
737 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
743 "- unknown value '%s'"
744 msgstr ""
745 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
746 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
749 msgid "type is INVALID"
750 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
753 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
757 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
758 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
761 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
762 msgstr ""
763 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
773 msgstr ""
774 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
775 "freedesktop/DBus/Local“"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
778 msgid ""
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
781 msgstr ""
782 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
783 "freedesktop.DBus.Local“"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
786 #, c-format
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
790 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
791 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
792 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
795 #, c-format
796 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
797 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
803 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
804 msgstr ""
805 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
806 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
809 #, c-format
810 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
811 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 msgid_plural ""
823 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 msgstr[0] ""
825 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
826 msgstr[1] ""
827 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
828 msgstr[2] ""
829 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
830 "MiB)."
831 msgstr[3] ""
832 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
833 "MiB)."
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 msgstr ""
841 "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
842 "nađoh da je dug %u bajta"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr ""
848 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
854 msgstr ""
855 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
856 "formata D-magistrale"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
862 "0x%02x"
863 msgstr ""
864 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
865 "sam našao vrednost 0x%02x"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
868 #, c-format
869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
870 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
873 #, c-format
874 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
875 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
878 #, c-format
879 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 msgstr ""
881 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
884 #, c-format
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
888 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
889 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
890 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
893 msgid "Cannot deserialize message: "
894 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
900 msgstr ""
901 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
902 "D-magistrale"
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
908 "descriptors"
909 msgstr ""
910 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
911 "datoteke"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
914 msgid "Cannot serialize message: "
915 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
918 #, c-format
919 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
920 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
926 "“%s”"
927 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
930 #, c-format
931 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
932 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
935 #, c-format
936 msgid "Error return with body of type “%s”"
937 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
950 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
953 #, c-format
954 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
955 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
960 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
962 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
963 msgid ""
964 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
965 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
966 msgstr ""
967 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
968 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:708
971 msgid "Abstract name space not supported"
972 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
974 #: ../gio/gdbusserver.c:795
975 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
976 msgstr ""
977 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
978 "serverom"
980 #: ../gio/gdbusserver.c:876
981 #, c-format
982 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
983 msgstr ""
984 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
987 #, c-format
988 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
989 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
992 #, c-format
993 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
994 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
997 #, c-format
998 #| msgid ""
999 #| "Commands:\n"
1000 #| "  help         Shows this information\n"
1001 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1002 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1003 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1004 #| "  emit         Emit a signal\n"
1005 #| "\n"
1006 #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1007 msgid ""
1008 "Commands:\n"
1009 "  help         Shows this information\n"
1010 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1011 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1012 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1013 "  emit         Emit a signal\n"
1014 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1015 "\n"
1016 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1017 msgstr ""
1018 "Naredbe:\n"
1019 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
1020 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
1021 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
1022 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
1023 "  emit         Šalje signal\n"
1024 "  wait         Čeka da se pojavi naziv magistrale\n"
1025 "\n"
1026 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: %s\n"
1033 msgstr "Greška: %s\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1038 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1043 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1046 msgid "Connect to the system bus"
1047 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1050 msgid "Connect to the session bus"
1051 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1054 msgid "Connect to given D-Bus address"
1055 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1058 msgid "Connection Endpoint Options:"
1059 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1062 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1063 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1066 #, c-format
1067 msgid "No connection endpoint specified"
1068 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1071 #, c-format
1072 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1073 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1079 msgstr ""
1080 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1086 "interface “%s”\n"
1087 msgstr ""
1088 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1089 "interfejsu „%s“\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1093 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1096 msgid "Object path to emit signal on"
1097 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1100 msgid "Signal and interface name"
1101 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1104 msgid "Emit a signal."
1105 msgstr "Emituje signal."
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1109 #, c-format
1110 msgid "Error connecting: %s\n"
1111 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: object path not specified.\n"
1116 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1122 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: signal not specified.\n"
1127 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1132 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1137 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1142 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1147 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1149 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1153 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1156 #, c-format
1157 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1158 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1161 msgid "Destination name to invoke method on"
1162 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1165 msgid "Object path to invoke method on"
1166 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1169 msgid "Method and interface name"
1170 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1173 msgid "Timeout in seconds"
1174 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1177 msgid "Invoke a method on a remote object."
1178 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1183 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1188 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1193 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1198 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1203 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1206 #, c-format
1207 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1208 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1211 msgid "Destination name to introspect"
1212 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1215 msgid "Object path to introspect"
1216 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1219 msgid "Print XML"
1220 msgstr "Štampa IksML"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1223 msgid "Introspect children"
1224 msgstr "Preispituje članove"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1227 msgid "Only print properties"
1228 msgstr "Samo štampa svojstva"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1231 msgid "Introspect a remote object."
1232 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1235 msgid "Destination name to monitor"
1236 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1239 msgid "Object path to monitor"
1240 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1243 msgid "Monitor a remote object."
1244 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1247 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1248 msgstr "Usluga za aktiviranje pre čekanja na drugu (dobro znan naziv)"
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1251 msgid ""
1252 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1253 "(default)"
1254 msgstr ""
1255 "Vreme za čekanje pre izlaska sa greškom (sekunde); 0 — bez vremenskog roka "
1256 "(osnovno)"
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1259 #| msgid "[OPTION…]"
1260 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1261 msgstr "[OPCIJA…] NAZIV_MAGISTRALE"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1264 msgid "Wait for a bus name to appear."
1265 msgstr "Čeka da se pojavi naziv magistrale."
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1268 #, c-format
1269 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1270 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1271 msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1274 #, c-format
1275 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1276 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1277 msgstr "Greška: Usluga za čekanje mora biti navedena.\n"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1280 #, c-format
1281 #| msgid "Too many arguments"
1282 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1283 msgstr "Greška: Previše argumenata.\n"
1285 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1286 #, c-format
1287 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1288 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1289 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv dobro znane magistrale.\n"
1291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1292 msgid "Unnamed"
1293 msgstr "Neimenovano"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1296 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1297 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1300 msgid "Unable to find terminal required for application"
1301 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1304 #, c-format
1305 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1306 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1309 #, c-format
1310 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1311 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1314 msgid "Application information lacks an identifier"
1315 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1318 #, c-format
1319 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1320 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1323 #, c-format
1324 msgid "Custom definition for %s"
1325 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1327 #: ../gio/gdrive.c:417
1328 msgid "drive doesn’t implement eject"
1329 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1331 #. Translators: This is an error
1332 #. * message for drive objects that
1333 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1334 #: ../gio/gdrive.c:495
1335 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1336 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1338 #: ../gio/gdrive.c:571
1339 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1340 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1342 #: ../gio/gdrive.c:776
1343 msgid "drive doesn’t implement start"
1344 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1346 #: ../gio/gdrive.c:878
1347 msgid "drive doesn’t implement stop"
1348 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1351 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1352 msgid "TLS support is not available"
1353 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1356 msgid "DTLS support is not available"
1357 msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
1359 #: ../gio/gemblem.c:323
1360 #, c-format
1361 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1362 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1364 #: ../gio/gemblem.c:333
1365 #, c-format
1366 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1367 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1369 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1370 #, c-format
1371 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1372 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1375 #, c-format
1376 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1379 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1380 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1381 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1383 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1384 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1385 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1386 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1387 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1388 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1389 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1390 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1391 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1392 msgid "Operation not supported"
1393 msgstr "Radnja nije podržana"
1395 #. Translators: This is an error message when
1396 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1397 #. * mount of a file, but none exists.
1399 #: ../gio/gfile.c:1468
1400 msgid "Containing mount does not exist"
1401 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1403 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1404 msgid "Can’t copy over directory"
1405 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1407 #: ../gio/gfile.c:2575
1408 msgid "Can’t copy directory over directory"
1409 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1411 #: ../gio/gfile.c:2583
1412 msgid "Target file exists"
1413 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1415 #: ../gio/gfile.c:2602
1416 msgid "Can’t recursively copy directory"
1417 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1419 #: ../gio/gfile.c:2889
1420 msgid "Splice not supported"
1421 msgstr "Deljenje nije podržano"
1423 #: ../gio/gfile.c:2893
1424 #, c-format
1425 msgid "Error splicing file: %s"
1426 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1428 #: ../gio/gfile.c:3025
1429 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1430 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1432 #: ../gio/gfile.c:3029
1433 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1434 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1436 #: ../gio/gfile.c:3034
1437 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1438 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1440 #: ../gio/gfile.c:3097
1441 msgid "Can’t copy special file"
1442 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1444 #: ../gio/gfile.c:3895
1445 msgid "Invalid symlink value given"
1446 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1448 #: ../gio/gfile.c:4056
1449 msgid "Trash not supported"
1450 msgstr "Nije podržano smeće"
1452 #: ../gio/gfile.c:4168
1453 #, c-format
1454 msgid "File names cannot contain “%c”"
1455 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1457 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1458 msgid "volume doesn’t implement mount"
1459 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1461 #: ../gio/gfile.c:6723
1462 msgid "No application is registered as handling this file"
1463 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1465 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1466 msgid "Enumerator is closed"
1467 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1469 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1470 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1471 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1472 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1474 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1475 msgid "File enumerator is already closed"
1476 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1478 #: ../gio/gfileicon.c:236
1479 #, c-format
1480 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1481 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1483 #: ../gio/gfileicon.c:246
1484 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1485 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1487 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1488 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1489 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1490 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1491 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1494 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1495 msgid "Seek not supported on stream"
1496 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1498 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1499 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1500 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1502 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1503 msgid "Truncate not supported on stream"
1504 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1506 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1507 #: ../glib/gconvert.c:1650
1508 msgid "Invalid hostname"
1509 msgstr "Neispravno ime domaćina"
1511 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1512 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1513 msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
1515 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1516 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1517 msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
1519 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1520 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1521 msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
1523 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1524 msgid "HTTP proxy authentication required"
1525 msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
1527 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1528 #, c-format
1529 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1530 msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
1532 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1533 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1534 msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
1536 #: ../gio/gicon.c:290
1537 #, c-format
1538 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1539 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1541 #: ../gio/gicon.c:310
1542 #, c-format
1543 msgid "No type for class name %s"
1544 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1546 #: ../gio/gicon.c:320
1547 #, c-format
1548 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1549 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1551 #: ../gio/gicon.c:331
1552 #, c-format
1553 msgid "Type %s is not classed"
1554 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1556 #: ../gio/gicon.c:345
1557 #, c-format
1558 msgid "Malformed version number: %s"
1559 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1561 #: ../gio/gicon.c:359
1562 #, c-format
1563 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1564 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1566 #: ../gio/gicon.c:461
1567 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1568 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1570 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1571 msgid "No address specified"
1572 msgstr "Nije navedena adresa"
1574 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1575 #, c-format
1576 msgid "Length %u is too long for address"
1577 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1579 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1580 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1581 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1583 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1584 #, c-format
1585 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1586 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1588 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1589 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1590 msgid "Not enough space for socket address"
1591 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1593 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1594 msgid "Unsupported socket address"
1595 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1597 #: ../gio/ginputstream.c:188
1598 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1599 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1601 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1602 #. * operation running against this stream when you try to start
1603 #. * one
1604 #. Translators: This is an error you get if there is
1605 #. * already an operation running against this stream when
1606 #. * you try to start one
1607 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1608 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1609 msgid "Stream has outstanding operation"
1610 msgstr "Tok radi jako dobro"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:160
1613 msgid "Copy with file"
1614 msgstr "Umnoži sa datotekom"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:164
1617 msgid "Keep with file when moved"
1618 msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:205
1621 msgid "“version” takes no arguments"
1622 msgstr "„version“ ne prihvata argumente"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1625 msgid "Usage:"
1626 msgstr "Upotreba:"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:210
1629 msgid "Print version information and exit."
1630 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
1632 #: ../gio/gio-tool.c:224
1633 msgid "[ARGS...]"
1634 msgstr "[ARGUMENTI…]"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:226
1637 msgid "Commands:"
1638 msgstr "Naredbe:"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:229
1641 msgid "Concatenate files to standard output"
1642 msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:230
1645 msgid "Copy one or more files"
1646 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:231
1649 msgid "Show information about locations"
1650 msgstr "Prikazuje podatke o mestima"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:232
1653 msgid "List the contents of locations"
1654 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:233
1657 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1658 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:234
1661 msgid "Create directories"
1662 msgstr "Pravi direktorijume"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:235
1665 msgid "Monitor files and directories for changes"
1666 msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:236
1669 msgid "Mount or unmount the locations"
1670 msgstr "Kači ili otkačinje mesta"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:237
1673 msgid "Move one or more files"
1674 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:238
1677 msgid "Open files with the default application"
1678 msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:239
1681 msgid "Rename a file"
1682 msgstr "Preimenuje datoteku"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:240
1685 msgid "Delete one or more files"
1686 msgstr "Briše jednu ili više datoteka"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:241
1689 msgid "Read from standard input and save"
1690 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:242
1693 msgid "Set a file attribute"
1694 msgstr "Podešava atribut datoteke"
1696 #: ../gio/gio-tool.c:243
1697 msgid "Move files or directories to the trash"
1698 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće"
1700 #: ../gio/gio-tool.c:244
1701 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1702 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:246
1705 #, c-format
1706 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1707 msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n"
1709 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1710 #| msgid "Error writing to file: %s"
1711 msgid "Error writing to stdout"
1712 msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz"
1714 #. Translators: commandline placeholder
1715 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1716 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1717 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1718 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1719 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1720 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1721 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1722 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1723 msgid "LOCATION"
1724 msgstr "MESTO"
1726 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1727 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1728 msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz."
1730 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1731 msgid ""
1732 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1733 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1734 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1735 msgstr ""
1736 "„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n"
1737 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1738 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1740 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1741 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1742 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1743 msgid "No locations given"
1744 msgstr "Nije dato mesto"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1747 msgid "No target directory"
1748 msgstr "Nema ciljne datoteke"
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1751 msgid "Show progress"
1752 msgstr "Prikazuje napredak"
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1755 msgid "Prompt before overwrite"
1756 msgstr "Pita pre prepisivanja"
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1759 msgid "Preserve all attributes"
1760 msgstr "Očuvava sve atribute"
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1763 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1764 msgid "Backup existing destination files"
1765 msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka"
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1768 msgid "Never follow symbolic links"
1769 msgstr "Nikada ne prati simboličke veze"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1772 #, c-format
1773 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1774 msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)"
1776 #. Translators: commandline placeholder
1777 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1778 msgid "SOURCE"
1779 msgstr "IZVOR"
1781 #. Translators: commandline placeholder
1782 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1783 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1784 msgid "DESTINATION"
1785 msgstr "ODREDIŠTE"
1787 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1788 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1789 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1792 msgid ""
1793 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1794 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1795 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1796 msgstr ""
1797 "„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n"
1798 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1799 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1801 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1802 #, c-format
1803 msgid "Destination %s is not a directory"
1804 msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum"
1806 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1809 msgstr "%s: da prepišem „%s“? "
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1812 msgid "List writable attributes"
1813 msgstr "Ispisuje ispisive atribute"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1816 msgid "Get file system info"
1817 msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka"
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1820 msgid "The attributes to get"
1821 msgstr "Atributi za dobavljanje"
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1824 msgid "ATTRIBUTES"
1825 msgstr "ATRIBUTI"
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1828 msgid "Don’t follow symbolic links"
1829 msgstr "Ne prati simboličke veze"
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1832 #, c-format
1833 msgid "attributes:\n"
1834 msgstr "atributi:\n"
1836 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1838 #, c-format
1839 msgid "display name: %s\n"
1840 msgstr "naziv prikaza: %s\n"
1842 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1844 #, c-format
1845 msgid "edit name: %s\n"
1846 msgstr "naziv uređivanja: %s\n"
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1849 #, c-format
1850 msgid "name: %s\n"
1851 msgstr "naziv: %s\n"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1854 #, c-format
1855 msgid "type: %s\n"
1856 msgstr "vrsta: %s\n"
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1859 #, c-format
1860 msgid "size: "
1861 msgstr "veličina: "
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1864 #, c-format
1865 msgid "hidden\n"
1866 msgstr "skriveno\n"
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1869 #, c-format
1870 msgid "uri: %s\n"
1871 msgstr "putanja: %s\n"
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1874 #, c-format
1875 msgid "Settable attributes:\n"
1876 msgstr "Podesive osobine:\n"
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1879 #, c-format
1880 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1881 msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n"
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1884 msgid "Show information about locations."
1885 msgstr "Prikazuje podatke o mestima."
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1888 msgid ""
1889 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1892 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1893 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1894 msgstr ""
1895 "„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
1896 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1897 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
1898 "mogu\n"
1899 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n"
1900 "nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima"
1902 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1903 msgid "Show hidden files"
1904 msgstr "Prikazuje skrivene datoteke"
1906 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1907 msgid "Use a long listing format"
1908 msgstr "Koristi dugi zapis spiska"
1910 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1911 msgid "Print full URIs"
1912 msgstr "Štampa pune putanje"
1914 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1915 msgid "List the contents of the locations."
1916 msgstr "Ispisuje sadržaje mesta."
1918 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1919 msgid ""
1920 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1921 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1922 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1923 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1924 msgstr ""
1925 "„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
1926 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1927 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
1928 "mogu\n"
1929 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“"
1931 #. Translators: commandline placeholder
1932 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1933 msgid "MIMETYPE"
1934 msgstr "MIMEVRSTA"
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1937 msgid "HANDLER"
1938 msgstr "RUKOVALAC"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1941 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1942 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu."
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1945 msgid ""
1946 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1947 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1948 "handler for the mimetype."
1949 msgstr ""
1950 "Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n"
1951 "za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n"
1952 "rukovalac za mime vrstu."
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1955 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1956 msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca"
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1959 #, c-format
1960 msgid "No default applications for “%s”\n"
1961 msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1964 #, c-format
1965 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1966 msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n"
1968 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1969 #, c-format
1970 msgid "Registered applications:\n"
1971 msgstr "Zabeleženi programi:\n"
1973 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1974 #, c-format
1975 msgid "No registered applications\n"
1976 msgstr "Nema zabeleženih programa\n"
1978 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1979 #, c-format
1980 msgid "Recommended applications:\n"
1981 msgstr "Preporučeni programi:\n"
1983 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1984 #, c-format
1985 msgid "No recommended applications\n"
1986 msgstr "Nema preporučenih programa\n"
1988 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1989 #, c-format
1990 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1991 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1992 msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“"
1994 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1997 msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n"
1999 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2000 msgid "Create parent directories"
2001 msgstr "Pravi roditeljske direktorijume"
2003 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2004 msgid "Create directories."
2005 msgstr "Pravi direktorijume."
2007 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2008 msgid ""
2009 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2010 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2011 "like smb://server/resource/mydir as location."
2012 msgstr ""
2013 "„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n"
2014 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
2015 "kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto."
2017 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2018 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2019 msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)"
2021 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2022 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2023 msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)"
2025 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2026 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2027 msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)"
2029 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2030 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2031 msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama"
2033 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2034 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2035 msgstr ""
2036 "Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/"
2037 "stvaranja"
2039 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2040 msgid "Watch for mount events"
2041 msgstr "Gleda događaje kačenja"
2043 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2044 msgid "Monitor files or directories for changes."
2045 msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama."
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2048 msgid "Mount as mountable"
2049 msgstr "Kači kao prikačljivom"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2052 msgid "Mount volume with device file"
2053 msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2056 msgid "DEVICE"
2057 msgstr "UREĐAJ"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2060 msgid "Unmount"
2061 msgstr "Otkači"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2064 msgid "Eject"
2065 msgstr "Izbaci"
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2068 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2069 msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2072 msgid "SCHEME"
2073 msgstr "ŠEMA"
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2076 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2077 msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje"
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2080 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2081 msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta"
2083 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2084 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2085 msgid "List"
2086 msgstr "Ispiši"
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2089 msgid "Monitor events"
2090 msgstr "Prati događaje"
2092 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2093 msgid "Show extra information"
2094 msgstr "Prikazuje dodatne podatke"
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2097 #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2098 msgid "Anonymous access denied"
2099 msgstr "Anoniman pristup je zabranjen"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2102 #, c-format
2103 msgid "Mounted %s at %s\n"
2104 msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2107 #| msgid "No volume for device file %s\n"
2108 msgid "No volume for device file"
2109 msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2112 msgid "Mount or unmount the locations."
2113 msgstr "Kači ili otkačinje mesta."
2115 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2116 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2117 msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro"
2119 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2120 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2121 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2124 msgid ""
2125 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2126 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2127 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2128 msgstr ""
2129 "„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n"
2130 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
2131 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto"
2133 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2134 #, c-format
2135 msgid "Target %s is not a directory"
2136 msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum"
2138 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2139 msgid ""
2140 "Open files with the default application that\n"
2141 "is registered to handle files of this type."
2142 msgstr ""
2143 "Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n"
2144 "registrovan za rad sa datotekama ove vrste."
2146 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2147 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2148 msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit"
2150 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2151 msgid "Delete the given files."
2152 msgstr "Obrišite date datoteke."
2154 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2155 msgid "NAME"
2156 msgstr "NAZIV"
2158 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2159 msgid "Rename a file."
2160 msgstr "Preimenujte datoteku."
2162 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2163 msgid "Missing argument"
2164 msgstr "Nedostaje argument"
2166 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2167 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2168 msgid "Too many arguments"
2169 msgstr "Previše argumenata"
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2172 #, c-format
2173 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2174 msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n"
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2177 msgid "Only create if not existing"
2178 msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća"
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2181 msgid "Append to end of file"
2182 msgstr "Dodaje na kraj datoteke"
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2185 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2186 msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika"
2188 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2189 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2190 msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji"
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2194 msgid "Print new etag at end"
2195 msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju"
2197 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2199 msgid "The etag of the file being overwritten"
2200 msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2203 msgid "ETAG"
2204 msgstr "E-OZNAKA"
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2207 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2208 msgid "Error reading from standard input"
2209 msgstr "Greška čitanja sa standardnog ulaza"
2211 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2212 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2213 #, c-format
2214 msgid "Etag not available\n"
2215 msgstr "E-oznaka nije dostupna\n"
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2218 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2219 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE."
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2222 msgid "No destination given"
2223 msgstr "Nije dato odredište"
2225 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2226 msgid "Type of the attribute"
2227 msgstr "Vrsta atributa"
2229 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2230 msgid "TYPE"
2231 msgstr "VRSTA"
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2234 msgid "ATTRIBUTE"
2235 msgstr "ATRIBUT"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2238 msgid "VALUE"
2239 msgstr "VREDNOST"
2241 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2242 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2243 msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO."
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2246 msgid "Location not specified"
2247 msgstr "Nije navedeno mesto"
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2250 msgid "Attribute not specified"
2251 msgstr "Nije naveden atribut"
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2254 msgid "Value not specified"
2255 msgstr "Nije navedena vrednost"
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2258 #, c-format
2259 #| msgid "Invalid attribute type %s\n"
2260 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2261 msgstr "Neispravna vrsta atributa „%s“"
2263 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2264 msgid "Empty the trash"
2265 msgstr "Prazni smeće"
2267 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2268 msgid "Move files or directories to the trash."
2269 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće."
2271 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2272 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2273 msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice"
2275 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2276 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2277 msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla."
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2280 #, c-format
2281 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2282 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2285 #, c-format
2286 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2287 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2290 #, c-format
2291 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2292 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2297 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2302 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2305 #, c-format
2306 msgid "Unknown processing option “%s”"
2307 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to create temp file: %s"
2312 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2315 #, c-format
2316 msgid "Error reading file %s: %s"
2317 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2320 #, c-format
2321 msgid "Error compressing file %s"
2322 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2325 #, c-format
2326 msgid "text may not appear inside <%s>"
2327 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2330 msgid "Show program version and exit"
2331 msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2334 msgid "name of the output file"
2335 msgstr "naziv izlazne datoteke"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2338 msgid ""
2339 "The directories where files are to be read from (default to current "
2340 "directory)"
2341 msgstr ""
2342 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2343 "direktorijum)"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2347 msgid "DIRECTORY"
2348 msgstr "DIREKTORIJUM"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2351 msgid ""
2352 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2353 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2356 msgid "Generate source header"
2357 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2360 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2361 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2364 msgid "Generate dependency list"
2365 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2368 msgid "name of the dependency file to generate"
2369 msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2372 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2373 msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2376 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2377 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2380 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2381 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2385 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2388 msgid ""
2389 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2390 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2391 "and the resource file have the extension called .gresource."
2392 msgstr ""
2393 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
2394 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
2395 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2398 #, c-format
2399 msgid "You should give exactly one file name\n"
2400 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2403 #, c-format
2404 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2405 msgstr "nadimak mora biti najmanje 2 znaka"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2408 #, c-format
2409 #| msgid "Invalid symlink value given"
2410 msgid "Invalid numeric value"
2411 msgstr "Neispravna brojevna vrednost"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2414 #, c-format
2415 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2416 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2417 msgstr "„<value nick='%s'/>“ je već navedeno"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2420 #, c-format
2421 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2422 msgid "value='%s' already specified"
2423 msgstr "value='%s' je već navedeno"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2426 #, c-format
2427 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2428 msgstr "vrednosti zastavica moraju imati najviše 1 podešen bit"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2431 #, c-format
2432 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2433 msgstr "<%s> mora sadržati barem jednu <vrednost>"
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2436 #, c-format
2437 #| msgid "No connection endpoint specified"
2438 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2439 msgstr "<%s> nije sadržano u navedenom opsegu"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2442 #, c-format
2443 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2444 msgstr "<%s> nije ispravan član navedene nabrojane vrste"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2447 #, c-format
2448 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2449 msgstr "<%s> sadržana niska nije u navedenoj vrsti zastavice"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2452 #, c-format
2453 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2454 msgstr "<%s> sadržana niska nije u <choices>"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2457 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2458 msgid "<range/> already specified for this key"
2459 msgstr "<range/> je već naveden za ovaj ključ"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2462 #, c-format
2463 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2464 msgstr "<range> nije dopušten za ključeve vrste „%s“"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2467 #, c-format
2468 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2469 msgstr "<range> navedeni minimum je veći od maksimuma"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2472 #, c-format
2473 msgid "unsupported l10n category: %s"
2474 msgstr "nepodržana „l10n“ kategorija: %s"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2477 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2478 msgstr "„l10n“ je zatraženo, ali nije dat domen getteksta"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2481 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2482 msgstr "dat je kontekst prevoda za vrednost bez uključenog „l10n“"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2485 #, c-format
2486 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2487 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2488 msgstr "Nisam uspeo da obradim <default> vrednost vrste „%s“: "
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2491 msgid ""
2492 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2493 msgstr ""
2494 "<choices> se ne može navesti za ključeve označene da imaju nabrojanu vrstu"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2497 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2498 msgid "<choices> already specified for this key"
2499 msgstr "<choices> je već naveden za ovaj ključ"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2502 #, c-format
2503 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2504 msgstr "<choices> nije dopušten za ključeve vrste „%s“"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2507 #, c-format
2508 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2509 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2510 msgstr "<choice value='%s'/> je već dato"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2513 #, c-format
2514 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2515 msgstr "<choices> mora da sadrži barem jedan <choice>"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2518 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2519 msgid "<aliases> already specified for this key"
2520 msgstr "<aliases> je već naveden za ovaj ključ"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2523 msgid ""
2524 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2525 "after <choices>"
2526 msgstr ""
2527 "<aliases> se može navesti jedino za ključeve sa nabrojanim ili sa vrstama "
2528 "zastavica ili nakon <choices>"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2534 "type"
2535 msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je „%s“ već član nabrojane vrste"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2538 #, c-format
2539 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2540 msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je već dato <choice value='%s'/>"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2543 #, c-format
2544 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2545 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2546 msgstr "<alias value='%s'/> je već navedeno"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2549 #, c-format
2550 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2551 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2552 msgstr "meta alijasa „%s“ nije u nabrojanoj vrsti"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2555 #, c-format
2556 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2557 msgstr "meta alijasa „%s“ nije u <choices>"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2560 #, c-format
2561 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2562 msgstr "<aliases> mora da sadrži barem jedan <alias>"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2565 #| msgid "empty names are not permitted"
2566 msgid "Empty names are not permitted"
2567 msgstr "Prazni nazivi nisu dozvoljeni"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2570 #, c-format
2571 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2572 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2573 msgstr "Neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2576 #, c-format
2577 #| msgid ""
2578 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2579 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2580 msgid ""
2581 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2582 "and hyphen (“-”) are permitted"
2583 msgstr ""
2584 "Neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2585 "crtica („-“) su dozvoljeni"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2588 #, c-format
2589 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2590 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2591 msgstr "Neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2594 #, c-format
2595 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2596 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2597 msgstr "Neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2600 #, c-format
2601 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2602 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2603 msgstr "Neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2606 #, c-format
2607 msgid "<child name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2611 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2612 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2613 msgstr "Ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2616 #, c-format
2617 msgid "<key name='%s'> already specified"
2618 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2624 "to modify value"
2625 msgstr ""
2626 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2627 "<override> da izmenite vrednost"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2630 #, c-format
2631 #| msgid ""
2632 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2633 #| "attribute to <key>"
2634 msgid ""
2635 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2636 "to <key>"
2637 msgstr ""
2638 "Tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2639 "atribut za <key>"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2642 #, c-format
2643 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2644 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2647 #, c-format
2648 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2649 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2650 msgstr "Neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2653 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2654 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2655 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2658 #, c-format
2659 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2660 msgid "No <key name='%s'> to override"
2661 msgstr "Nema <key name='%s'> za preklapanje"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2664 #, c-format
2665 msgid "<override name='%s'> already specified"
2666 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2669 #, c-format
2670 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2671 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2674 #, c-format
2675 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2676 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2677 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2680 #, c-format
2681 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2682 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2683 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2686 #, c-format
2687 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2688 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2689 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2692 #, c-format
2693 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2694 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2695 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2701 msgstr ""
2702 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2705 #, c-format
2706 #| msgid ""
2707 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2708 #| "'%s' does not extend '%s'"
2709 msgid ""
2710 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2711 "does not extend “%s”"
2712 msgstr ""
2713 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
2714 "„%s“ ne proširuje „%s“"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2717 #, c-format
2718 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2719 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2720 msgstr "Putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2723 #, c-format
2724 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2725 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2726 msgstr "Putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2732 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2733 msgstr ""
2734 "Upozorenje: Šema „%s“ ima putanju „%s“.  Putanje koje počinju na „/apps/“, "
2735 "„/desktop/“ ili „/system/“ su zastarele."
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2738 #, c-format
2739 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2740 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2743 #, c-format
2744 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2745 msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2748 #, c-format
2749 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2750 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2753 msgid "Element <default> is required in <key>"
2754 msgstr "Element <default> je zatražen u <key>"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2757 #, c-format
2758 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2759 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2760 msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2763 #, c-format
2764 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2765 msgstr "Upozorenje: neodređena uputa ka <schema id='%s'/>"
2767 #. Translators: Do not translate "--strict".
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2770 #, c-format
2771 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2772 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2775 #, c-format
2776 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2777 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2780 #, c-format
2781 msgid "Ignoring this file.\n"
2782 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2785 #, c-format
2786 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2787 msgstr ""
2788 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2792 #, c-format
2793 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2794 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2798 #, c-format
2799 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2806 msgstr ""
2807 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2808 "zamene „%s“: %s."
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2811 #, c-format
2812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2813 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2819 "range given in the schema"
2820 msgstr ""
2821 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
2822 "opsega datog u šemi"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2828 "list of valid choices"
2829 msgstr ""
2830 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
2831 "spisku dozvoljenih izbora"
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2835 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2838 msgid "Abort on any errors in schemas"
2839 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2842 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2843 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2846 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2847 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2850 msgid ""
2851 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2852 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2853 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2854 msgstr ""
2855 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
2856 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
2857 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2860 #, c-format
2861 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2862 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2865 #, c-format
2866 msgid "No schema files found: "
2867 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2870 #, c-format
2871 msgid "doing nothing.\n"
2872 msgstr "ne radim ništa.\n"
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2875 #, c-format
2876 msgid "removed existing output file.\n"
2877 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2880 #, c-format
2881 msgid "Invalid filename %s"
2882 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2885 #, c-format
2886 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2887 msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s"
2889 #. Translators: This is an error message when trying to find
2890 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2891 #. * exists.
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2894 #, c-format
2895 msgid "Containing mount for file %s not found"
2896 msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2899 msgid "Can’t rename root directory"
2900 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2903 #, c-format
2904 msgid "Error renaming file %s: %s"
2905 msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2908 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2909 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2913 msgid "Invalid filename"
2914 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2917 #, c-format
2918 msgid "Error opening file %s: %s"
2919 msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2922 #, c-format
2923 msgid "Error removing file %s: %s"
2924 msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2927 #, c-format
2928 msgid "Error trashing file %s: %s"
2929 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2934 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2939 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2944 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2947 #, c-format
2948 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2949 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2954 msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2959 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to trash file %s"
2964 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2967 #, c-format
2968 msgid "Error creating directory %s: %s"
2969 msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2972 #, c-format
2973 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2974 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2977 #, c-format
2978 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2979 msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2982 msgid "Symbolic links not supported"
2983 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2986 #, c-format
2987 msgid "Error moving file %s: %s"
2988 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2991 msgid "Can’t move directory over directory"
2992 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2997 msgid "Backup file creation failed"
2998 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3001 #, c-format
3002 msgid "Error removing target file: %s"
3003 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3006 msgid "Move between mounts not supported"
3007 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3012 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3015 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3016 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3019 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3020 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3023 msgid "Invalid extended attribute name"
3024 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3029 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3032 msgid " (invalid encoding)"
3033 msgstr " (neispravno kodiranje)"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3036 #, c-format
3037 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3038 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3041 #, c-format
3042 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3043 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3046 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3047 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3050 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3051 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3054 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3055 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3058 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3059 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting permissions: %s"
3064 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3067 #, c-format
3068 msgid "Error setting owner: %s"
3069 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3072 msgid "symlink must be non-NULL"
3073 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3077 #, c-format
3078 msgid "Error setting symlink: %s"
3079 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3082 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3083 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3086 #, c-format
3087 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3088 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3091 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3092 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3095 #, c-format
3096 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3097 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3100 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3101 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3104 #, c-format
3105 msgid "Setting attribute %s not supported"
3106 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
3108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3109 #, c-format
3110 msgid "Error reading from file: %s"
3111 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3116 #, c-format
3117 msgid "Error seeking in file: %s"
3118 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
3120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3122 #, c-format
3123 msgid "Error closing file: %s"
3124 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
3126 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3127 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3128 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3132 #, c-format
3133 msgid "Error writing to file: %s"
3134 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3137 #, c-format
3138 msgid "Error removing old backup link: %s"
3139 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3142 #, c-format
3143 msgid "Error creating backup copy: %s"
3144 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3147 #, c-format
3148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3149 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3152 #, c-format
3153 msgid "Error truncating file: %s"
3154 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3158 #, c-format
3159 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3160 msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3163 msgid "Target file is a directory"
3164 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3167 msgid "Target file is not a regular file"
3168 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3171 msgid "The file was externally modified"
3172 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3175 #, c-format
3176 msgid "Error removing old file: %s"
3177 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
3179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3180 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3181 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
3183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3184 msgid "Invalid seek request"
3185 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
3187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3188 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3189 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
3191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3192 msgid "Memory output stream not resizable"
3193 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3196 msgid "Failed to resize memory output stream"
3197 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3200 msgid ""
3201 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3202 "address space"
3203 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
3205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3206 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3207 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3210 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3211 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement unmount.
3216 #: ../gio/gmount.c:393
3217 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3218 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement eject.
3223 #: ../gio/gmount.c:469
3224 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3225 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3230 #: ../gio/gmount.c:547
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3232 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3237 #: ../gio/gmount.c:632
3238 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3239 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement remount.
3244 #: ../gio/gmount.c:720
3245 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3246 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement content type guessing.
3251 #: ../gio/gmount.c:802
3252 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3253 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement content type guessing.
3258 #: ../gio/gmount.c:889
3259 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3260 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
3262 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3263 #, c-format
3264 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3265 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
3267 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3268 msgid "Network unreachable"
3269 msgstr "Mreža je nedostižna"
3271 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3272 msgid "Host unreachable"
3273 msgstr "Domaćin je nedostižan"
3275 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not create network monitor: %s"
3279 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
3281 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3282 msgid "Could not create network monitor: "
3283 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
3285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3286 msgid "Could not get network status: "
3287 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
3289 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3290 #, c-format
3291 msgid "NetworkManager version too old"
3292 msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
3294 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3295 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3296 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
3298 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3299 msgid "Source stream is already closed"
3300 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
3302 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3303 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3304 #, c-format
3305 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3306 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
3308 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3309 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3310 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3311 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3312 #, c-format
3313 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3314 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
3316 #: ../gio/gresource.c:771
3317 #, c-format
3318 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3319 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
3321 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3322 #, c-format
3323 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3324 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
3326 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3327 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3328 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
3330 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3331 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3332 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
3334 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3335 msgid ""
3336 "List resources\n"
3337 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3338 "If PATH is given, only list matching resources"
3339 msgstr ""
3340 "Navodi resurse\n"
3341 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3342 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
3344 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3345 msgid "FILE [PATH]"
3346 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
3348 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3349 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3350 msgid "SECTION"
3351 msgstr "ODELJAK"
3353 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3354 msgid ""
3355 "List resources with details\n"
3356 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3357 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3358 "Details include the section, size and compression"
3359 msgstr ""
3360 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
3361 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3362 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
3363 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
3365 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3366 msgid "Extract a resource file to stdout"
3367 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
3369 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3370 msgid "FILE PATH"
3371 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3374 msgid ""
3375 "Usage:\n"
3376 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3377 "\n"
3378 "Commands:\n"
3379 "  help                      Show this information\n"
3380 "  sections                  List resource sections\n"
3381 "  list                      List resources\n"
3382 "  details                   List resources with details\n"
3383 "  extract                   Extract a resource\n"
3384 "\n"
3385 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "Upotreba:\n"
3389 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
3390 "\n"
3391 "Naredbe:\n"
3392 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
3393 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
3394 "  list                      Ispisuje resurse\n"
3395 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
3396 "  extract                   Izvlači resurs\n"
3397 "\n"
3398 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
3399 "\n"
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Usage:\n"
3405 "  gresource %s%s%s %s\n"
3406 "\n"
3407 "%s\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "Korišćenje:\n"
3411 "  gresource %s%s%s %s\n"
3412 "\n"
3413 "%s\n"
3414 "\n"
3416 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3417 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3418 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
3420 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3421 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3422 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
3424 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3425 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3426 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3428 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3429 msgid ""
3430 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3431 "            or a compiled resource file\n"
3432 msgstr ""
3433 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3434 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
3436 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3437 msgid "[PATH]"
3438 msgstr "[PUTANJA]"
3440 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3441 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3442 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
3444 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3445 msgid "PATH"
3446 msgstr "PUTANJA"
3448 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3449 msgid "  PATH      A resource path\n"
3450 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3454 #, c-format
3455 msgid "No such schema “%s”\n"
3456 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3459 #, c-format
3460 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3461 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3464 #, c-format
3465 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3466 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3469 #, c-format
3470 msgid "Empty path given.\n"
3471 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3474 #, c-format
3475 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3476 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3479 #, c-format
3480 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3481 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3484 #, c-format
3485 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3486 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3489 #, c-format
3490 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3491 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3494 #, c-format
3495 msgid "The key is not writable\n"
3496 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3499 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3500 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3503 msgid "List the installed relocatable schemas"
3504 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3507 msgid "List the keys in SCHEMA"
3508 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3512 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3513 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3516 msgid "List the children of SCHEMA"
3517 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3520 msgid ""
3521 "List keys and values, recursively\n"
3522 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3523 msgstr ""
3524 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3525 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3528 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3529 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3532 msgid "Get the value of KEY"
3533 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3538 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3539 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3542 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3543 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3546 msgid "Query the description for KEY"
3547 msgstr "Propituje opis za KLJUČ"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3550 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3551 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3554 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3555 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3558 msgid "Reset KEY to its default value"
3559 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3562 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3563 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3566 msgid "Check if KEY is writable"
3567 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3570 msgid ""
3571 "Monitor KEY for changes.\n"
3572 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3573 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3574 msgstr ""
3575 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
3576 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
3577 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3580 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3581 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3584 msgid ""
3585 "Usage:\n"
3586 "  gsettings --version\n"
3587 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3588 "\n"
3589 "Commands:\n"
3590 "  help                      Show this information\n"
3591 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3592 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3593 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3594 "  list-children             List children of a schema\n"
3595 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3596 "  range                     Queries the range of a key\n"
3597 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3598 "  get                       Get the value of a key\n"
3599 "  set                       Set the value of a key\n"
3600 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3601 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3602 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3603 "  monitor                   Watch for changes\n"
3604 "\n"
3605 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608 "Korišćenje:\n"
3609 "  gsettings --version\n"
3610 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
3611 "\n"
3612 "Naredba:\n"
3613 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
3614 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
3615 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
3616 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
3617 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
3618 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
3619 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
3620 "  describe                  Propituje opis ključa\n"
3621 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
3622 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
3623 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
3624 "  reset-recursively         Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n"
3625 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
3626 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
3627 "\n"
3628 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
3629 "\n"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Usage:\n"
3635 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3636 "\n"
3637 "%s\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "Korišćenje:\n"
3641 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
3642 "\n"
3643 "%s\n"
3644 "\n"
3646 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3647 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3648 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
3650 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3651 msgid ""
3652 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3653 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3654 msgstr ""
3655 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
3656 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
3658 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3659 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3660 msgstr "  KLJUČ      (izborni) ključ unutar šeme\n"
3662 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3663 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3664 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
3666 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3667 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3668 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
3670 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3671 #, c-format
3672 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3673 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
3675 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3676 #, c-format
3677 msgid "No schemas installed\n"
3678 msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3681 #, c-format
3682 msgid "Empty schema name given\n"
3683 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
3685 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3686 #, c-format
3687 msgid "No such key “%s”\n"
3688 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
3690 #: ../gio/gsocket.c:379
3691 msgid "Invalid socket, not initialized"
3692 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3694 #: ../gio/gsocket.c:386
3695 #, c-format
3696 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3697 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3699 #: ../gio/gsocket.c:394
3700 msgid "Socket is already closed"
3701 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3703 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3704 #: ../gio/gsocket.c:4008
3705 msgid "Socket I/O timed out"
3706 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3708 #: ../gio/gsocket.c:541
3709 #, c-format
3710 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3711 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3714 #, c-format
3715 msgid "Unable to create socket: %s"
3716 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3718 #: ../gio/gsocket.c:624
3719 msgid "Unknown family was specified"
3720 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
3722 #: ../gio/gsocket.c:631
3723 msgid "Unknown protocol was specified"
3724 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3726 #: ../gio/gsocket.c:1122
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3729 msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
3731 #: ../gio/gsocket.c:1139
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3734 msgstr ""
3735 "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
3736 "vremena."
3738 #: ../gio/gsocket.c:1943
3739 #, c-format
3740 msgid "could not get local address: %s"
3741 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3743 #: ../gio/gsocket.c:1986
3744 #, c-format
3745 msgid "could not get remote address: %s"
3746 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3748 #: ../gio/gsocket.c:2052
3749 #, c-format
3750 msgid "could not listen: %s"
3751 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3753 #: ../gio/gsocket.c:2151
3754 #, c-format
3755 msgid "Error binding to address: %s"
3756 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3758 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3759 #, c-format
3760 msgid "Error joining multicast group: %s"
3761 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3764 #, c-format
3765 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3766 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
3768 #: ../gio/gsocket.c:2268
3769 msgid "No support for source-specific multicast"
3770 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
3772 #: ../gio/gsocket.c:2488
3773 #, c-format
3774 msgid "Error accepting connection: %s"
3775 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3777 #: ../gio/gsocket.c:2609
3778 msgid "Connection in progress"
3779 msgstr "Povezivanje je u toku"
3781 #: ../gio/gsocket.c:2658
3782 msgid "Unable to get pending error: "
3783 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
3785 #: ../gio/gsocket.c:2828
3786 #, c-format
3787 msgid "Error receiving data: %s"
3788 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3790 #: ../gio/gsocket.c:3023
3791 #, c-format
3792 msgid "Error sending data: %s"
3793 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:3210
3796 #, c-format
3797 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3798 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:3291
3801 #, c-format
3802 msgid "Error closing socket: %s"
3803 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3805 #: ../gio/gsocket.c:3943
3806 #, c-format
3807 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3808 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3810 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3811 #, c-format
3812 msgid "Error sending message: %s"
3813 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
3815 #: ../gio/gsocket.c:4441
3816 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3817 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
3819 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3820 #, c-format
3821 msgid "Error receiving message: %s"
3822 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3824 #: ../gio/gsocket.c:5465
3825 #, c-format
3826 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3827 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
3829 #: ../gio/gsocket.c:5474
3830 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3831 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
3833 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3834 #, c-format
3835 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3836 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
3838 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3839 #, c-format
3840 msgid "Could not connect to %s: "
3841 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
3843 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3844 msgid "Could not connect: "
3845 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
3847 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3848 msgid "Unknown error on connect"
3849 msgstr "Nepoznata greška veze"
3851 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3852 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3853 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
3855 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3856 #, c-format
3857 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3858 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
3860 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3861 msgid "Listener is already closed"
3862 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3864 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3865 msgid "Added socket is closed"
3866 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3868 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3869 #, c-format
3870 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3871 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3874 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3875 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
3877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3878 #, c-format
3879 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3880 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
3882 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3883 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3884 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
3886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3887 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3888 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3892 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3893 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
3895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3896 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3897 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3900 msgid ""
3901 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3902 "GLib."
3903 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3906 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3907 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3910 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3911 msgstr ""
3912 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3915 #, c-format
3916 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3917 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
3919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3920 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3921 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
3923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3924 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3925 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
3927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3928 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3929 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3932 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3933 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3936 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3937 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3940 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3941 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
3943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3944 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3945 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3948 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3949 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
3951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3952 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3953 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
3955 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3956 #, c-format
3957 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3958 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
3960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3961 msgid "No valid addresses were found"
3962 msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
3964 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3965 #, c-format
3966 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3967 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
3969 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3971 #, c-format
3972 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3973 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
3975 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3976 #, c-format
3977 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3978 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3980 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3981 #, c-format
3982 msgid "Error resolving “%s”"
3983 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3985 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3986 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3987 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
3989 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3990 msgid "No PEM-encoded private key found"
3991 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3993 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3994 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3995 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3997 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3998 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3999 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
4001 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4002 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4003 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
4005 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4006 msgid ""
4007 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4008 "is locked out."
4009 msgstr ""
4010 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
4011 "bude zaključan."
4013 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4014 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4015 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4016 #| msgid ""
4017 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4018 #| "locked out after further failures."
4019 msgid ""
4020 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4021 "locked out after further failures."
4022 msgstr ""
4023 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
4024 "zaključan nakon budućih neuspeha."
4026 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4027 msgid "The password entered is incorrect."
4028 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
4030 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4031 #, c-format
4032 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4033 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4034 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4035 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4036 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4037 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4039 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4040 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4041 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
4043 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4044 #, c-format
4045 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4046 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4047 msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4048 msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4049 msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4050 msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4053 msgid "Received invalid fd"
4054 msgstr "Primljen je neispravni fd"
4056 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4057 msgid "Error sending credentials: "
4058 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
4060 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4061 #, c-format
4062 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4063 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
4065 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4066 #, c-format
4067 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4068 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
4070 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4071 msgid ""
4072 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4073 msgstr ""
4074 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
4075 "nula bajtova"
4077 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4078 #, c-format
4079 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4080 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
4082 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4083 #, c-format
4084 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4085 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
4087 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4088 #, c-format
4089 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4090 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
4092 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4093 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4094 #, c-format
4095 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4096 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
4098 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4099 msgid "Filesystem root"
4100 msgstr "Koreni sistem datoteka"
4102 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4103 #, c-format
4104 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4105 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
4107 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4108 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4109 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
4111 #: ../gio/gvolume.c:437
4112 msgid "volume doesn’t implement eject"
4113 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
4115 #. Translators: This is an error
4116 #. * message for volume objects that
4117 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4118 #: ../gio/gvolume.c:514
4119 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4120 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
4122 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4123 #, c-format
4124 msgid "Error reading from handle: %s"
4125 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
4127 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4128 #, c-format
4129 msgid "Error closing handle: %s"
4130 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
4132 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4133 #, c-format
4134 msgid "Error writing to handle: %s"
4135 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
4137 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4138 msgid "Not enough memory"
4139 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4141 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4142 #, c-format
4143 msgid "Internal error: %s"
4144 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
4146 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4147 msgid "Need more input"
4148 msgstr "Potreban je veći unos"
4150 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4151 msgid "Invalid compressed data"
4152 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
4154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4155 msgid "Address to listen on"
4156 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
4158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4159 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4160 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
4162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4163 msgid "Print address"
4164 msgstr "Ispisuje adresu"
4166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4167 msgid "Print address in shell mode"
4168 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
4170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4171 msgid "Run a dbus service"
4172 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
4174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4175 #, c-format
4176 msgid "Wrong args\n"
4177 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4180 #, c-format
4181 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4182 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4186 #, c-format
4187 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4188 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4192 #, c-format
4193 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4194 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4198 #, c-format
4199 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4200 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4203 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4204 msgstr ""
4205 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
4206 "podacima"
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4209 #, c-format
4210 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4211 msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
4213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4222 #, c-format
4223 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4224 msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“"
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4227 #, c-format
4228 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4229 msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta"
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4232 #, c-format
4233 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4234 msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica"
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4237 #, c-format
4238 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4239 msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe"
4241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4242 #, c-format
4243 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4244 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
4246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4249 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“"
4251 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4252 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4253 msgid "Partial character sequence at end of input"
4254 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
4256 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
4257 #: ../glib/gconvert.c:742
4258 #, c-format
4259 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4260 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
4262 #: ../glib/gconvert.c:1513
4263 #, c-format
4264 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4265 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme"
4267 #: ../glib/gconvert.c:1523
4268 #, c-format
4269 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4270 msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
4272 #: ../glib/gconvert.c:1540
4273 #, c-format
4274 msgid "The URI “%s” is invalid"
4275 msgstr "Putanja „%s“ je neispravna"
4277 #: ../glib/gconvert.c:1552
4278 #, c-format
4279 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4280 msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno"
4282 #: ../glib/gconvert.c:1568
4283 #, c-format
4284 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4285 msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
4287 #: ../glib/gconvert.c:1640
4288 #, c-format
4289 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4290 msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja"
4292 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4293 #: ../glib/gdatetime.c:202
4294 msgctxt "GDateTime"
4295 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4296 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4298 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4299 #: ../glib/gdatetime.c:205
4300 msgctxt "GDateTime"
4301 msgid "%m/%d/%y"
4302 msgstr "%d.%m.%y"
4304 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4305 #: ../glib/gdatetime.c:208
4306 msgctxt "GDateTime"
4307 msgid "%H:%M:%S"
4308 msgstr "%H:%M:%S"
4310 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4311 #: ../glib/gdatetime.c:211
4312 msgctxt "GDateTime"
4313 msgid "%I:%M:%S %p"
4314 msgstr "%T"
4316 #: ../glib/gdatetime.c:224
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "January"
4319 msgstr "Januar"
4321 #: ../glib/gdatetime.c:226
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "February"
4324 msgstr "Februar"
4326 #: ../glib/gdatetime.c:228
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "March"
4329 msgstr "Mart"
4331 #: ../glib/gdatetime.c:230
4332 msgctxt "full month name"
4333 msgid "April"
4334 msgstr "April"
4336 #: ../glib/gdatetime.c:232
4337 msgctxt "full month name"
4338 msgid "May"
4339 msgstr "Maj"
4341 #: ../glib/gdatetime.c:234
4342 msgctxt "full month name"
4343 msgid "June"
4344 msgstr "Jun"
4346 #: ../glib/gdatetime.c:236
4347 msgctxt "full month name"
4348 msgid "July"
4349 msgstr "Jul"
4351 #: ../glib/gdatetime.c:238
4352 msgctxt "full month name"
4353 msgid "August"
4354 msgstr "Avgust"
4356 #: ../glib/gdatetime.c:240
4357 msgctxt "full month name"
4358 msgid "September"
4359 msgstr "Septembar"
4361 #: ../glib/gdatetime.c:242
4362 msgctxt "full month name"
4363 msgid "October"
4364 msgstr "Oktobar"
4366 #: ../glib/gdatetime.c:244
4367 msgctxt "full month name"
4368 msgid "November"
4369 msgstr "Novembar"
4371 #: ../glib/gdatetime.c:246
4372 msgctxt "full month name"
4373 msgid "December"
4374 msgstr "Decembar"
4376 #: ../glib/gdatetime.c:261
4377 msgctxt "abbreviated month name"
4378 msgid "Jan"
4379 msgstr "Jan"
4381 #: ../glib/gdatetime.c:263
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4383 msgid "Feb"
4384 msgstr "Feb"
4386 #: ../glib/gdatetime.c:265
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4388 msgid "Mar"
4389 msgstr "Mar"
4391 #: ../glib/gdatetime.c:267
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4393 msgid "Apr"
4394 msgstr "Apr"
4396 #: ../glib/gdatetime.c:269
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4398 msgid "May"
4399 msgstr "Maj"
4401 #: ../glib/gdatetime.c:271
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4403 msgid "Jun"
4404 msgstr "Jun"
4406 #: ../glib/gdatetime.c:273
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "Jul"
4409 msgstr "Jul"
4411 #: ../glib/gdatetime.c:275
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Aug"
4414 msgstr "Avg"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:277
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Sep"
4419 msgstr "Sep"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:279
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Oct"
4424 msgstr "Okt"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:281
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Nov"
4429 msgstr "Nov"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:283
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Dec"
4434 msgstr "Dec"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:298
4437 msgctxt "full weekday name"
4438 msgid "Monday"
4439 msgstr "Ponedeljak"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:300
4442 msgctxt "full weekday name"
4443 msgid "Tuesday"
4444 msgstr "Utorak"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:302
4447 msgctxt "full weekday name"
4448 msgid "Wednesday"
4449 msgstr "Sreda"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:304
4452 msgctxt "full weekday name"
4453 msgid "Thursday"
4454 msgstr "Četvrtak"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:306
4457 msgctxt "full weekday name"
4458 msgid "Friday"
4459 msgstr "Petak"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:308
4462 msgctxt "full weekday name"
4463 msgid "Saturday"
4464 msgstr "Subota"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:310
4467 msgctxt "full weekday name"
4468 msgid "Sunday"
4469 msgstr "Nedelja"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:325
4472 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 msgid "Mon"
4474 msgstr "Pon"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:327
4477 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 msgid "Tue"
4479 msgstr "Uto"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:329
4482 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 msgid "Wed"
4484 msgstr "Sre"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:331
4487 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 msgid "Thu"
4489 msgstr "Čet"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:333
4492 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 msgid "Fri"
4494 msgstr "Pet"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:335
4497 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 msgid "Sat"
4499 msgstr "Sub"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:337
4502 msgctxt "abbreviated weekday name"
4503 msgid "Sun"
4504 msgstr "Ned"
4506 #. Translators: 'before midday' indicator
4507 #: ../glib/gdatetime.c:354
4508 msgctxt "GDateTime"
4509 msgid "AM"
4510 msgstr "PrP"
4512 #. Translators: 'after midday' indicator
4513 #: ../glib/gdatetime.c:357
4514 msgctxt "GDateTime"
4515 msgid "PM"
4516 msgstr "PoP"
4518 #: ../glib/gdir.c:155
4519 #, c-format
4520 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4521 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
4523 # bug: plural-forms
4524 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4527 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4528 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4529 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
4530 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
4531 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4533 #: ../glib/gfileutils.c:723
4534 #, c-format
4535 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4536 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
4538 #: ../glib/gfileutils.c:759
4539 #, c-format
4540 msgid "File “%s” is too large"
4541 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
4543 #: ../glib/gfileutils.c:823
4544 #, c-format
4545 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4546 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
4548 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4551 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
4553 #: ../glib/gfileutils.c:883
4554 #, c-format
4555 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4556 msgstr ""
4557 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
4558 "%s"
4560 #: ../glib/gfileutils.c:913
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4563 msgstr ""
4564 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
4566 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4569 msgstr ""
4570 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
4571 "„g_rename()“: %s"
4573 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4576 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
4578 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4581 msgstr ""
4582 "Nisam uspeo da zapišem datoteku „%s“: nije uspela funkcija „write()“: %s"
4584 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4587 msgstr ""
4588 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
4590 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4591 #, c-format
4592 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4593 msgstr ""
4594 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
4595 "„g_unlink()“: %s"
4597 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4598 #, c-format
4599 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4600 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
4602 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4603 #, c-format
4604 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4605 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
4607 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4608 #, c-format
4609 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4610 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
4612 #: ../glib/giochannel.c:1388
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4615 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
4617 #: ../glib/giochannel.c:1733
4618 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4619 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
4621 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4622 #: ../glib/giochannel.c:2125
4623 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4624 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
4626 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4627 msgid "Channel terminates in a partial character"
4628 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
4630 #: ../glib/giochannel.c:1924
4631 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4632 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja"
4634 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4635 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4636 msgstr ""
4637 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
4639 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4640 msgid "Not a regular file"
4641 msgstr "Nije obična datoteka"
4643 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4647 msgstr ""
4648 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
4649 "ili primedbu"
4651 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4652 #, c-format
4653 msgid "Invalid group name: %s"
4654 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
4656 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4657 msgid "Key file does not start with a group"
4658 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
4660 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4661 #, c-format
4662 msgid "Invalid key name: %s"
4663 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
4665 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4666 #, c-format
4667 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4668 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4671 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4672 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4673 #, c-format
4674 msgid "Key file does not have group “%s”"
4675 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
4677 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4678 #, c-format
4679 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4680 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
4682 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4683 #, c-format
4684 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4685 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
4687 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4691 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4693 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4697 "interpreted."
4698 msgstr ""
4699 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
4701 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4702 #, c-format
4703 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4704 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
4706 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4707 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4708 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
4710 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4711 #, c-format
4712 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4713 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4716 #, c-format
4717 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4718 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
4720 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4721 #, c-format
4722 msgid "Integer value “%s” out of range"
4723 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
4725 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4726 #, c-format
4727 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4728 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
4730 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4731 #, c-format
4732 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4733 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
4735 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4738 msgstr ""
4739 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
4740 "„fstat()“: %s"
4742 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4743 #, c-format
4744 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4745 msgstr ""
4746 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
4748 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4751 msgstr ""
4752 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
4754 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4755 #, c-format
4756 msgid "Error on line %d char %d: "
4757 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
4759 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4760 #, c-format
4761 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4762 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
4764 #: ../glib/gmarkup.c:472
4765 #, c-format
4766 msgid "'%s' is not a valid name"
4767 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:488
4770 #, c-format
4771 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4772 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
4774 #: ../glib/gmarkup.c:598
4775 #, c-format
4776 msgid "Error on line %d: %s"
4777 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
4779 #: ../glib/gmarkup.c:675
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4783 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4784 msgstr ""
4785 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
4786 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
4788 #: ../glib/gmarkup.c:687
4789 msgid ""
4790 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4791 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4792 "as &amp;"
4793 msgstr ""
4794 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
4795 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
4796 "&amp;"
4798 #: ../glib/gmarkup.c:713
4799 #, c-format
4800 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4801 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
4803 #: ../glib/gmarkup.c:751
4804 msgid ""
4805 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4806 msgstr ""
4807 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
4808 "&apos;"
4810 #: ../glib/gmarkup.c:759
4811 #, c-format
4812 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4813 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
4815 #: ../glib/gmarkup.c:764
4816 msgid ""
4817 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4818 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4819 msgstr ""
4820 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
4821 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
4823 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4824 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4825 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
4827 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4831 "element name"
4832 msgstr ""
4833 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
4834 "njime početi"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4840 "'%s'"
4841 msgstr ""
4842 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
4843 "elementa „%s“"
4845 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4849 msgstr ""
4850 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
4852 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4856 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4857 "character in an attribute name"
4858 msgstr ""
4859 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
4860 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
4861 "imenu atributa"
4863 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4867 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4868 msgstr ""
4869 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
4870 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
4872 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4876 "begin an element name"
4877 msgstr ""
4878 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
4880 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4884 "allowed character is '>'"
4885 msgstr ""
4886 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
4887 "je „>“"
4889 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4890 #, c-format
4891 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4892 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
4894 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4895 #, c-format
4896 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4897 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
4899 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4900 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4901 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4904 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4905 msgstr ""
4906 "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade "
4907 "„<“"
4909 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4913 "element opened"
4914 msgstr ""
4915 "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
4916 "otvoren element"
4918 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4922 "the tag <%s/>"
4923 msgstr ""
4924 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
4925 "koja zatvara oznaku <%s/>"
4927 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4928 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4929 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
4931 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4932 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4933 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
4935 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4936 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4937 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
4939 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4940 msgid ""
4941 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4942 "name; no attribute value"
4943 msgstr ""
4944 "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
4945 "vrednost atributa nije navedena"
4947 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4948 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4949 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
4951 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4952 #, c-format
4953 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4954 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
4956 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4957 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4958 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
4960 #: ../glib/goption.c:861
4961 msgid "[OPTION…]"
4962 msgstr "[OPCIJA…]"
4964 #: ../glib/goption.c:977
4965 msgid "Help Options:"
4966 msgstr "Pomoćne opcije:"
4968 #: ../glib/goption.c:978
4969 msgid "Show help options"
4970 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
4972 #: ../glib/goption.c:984
4973 msgid "Show all help options"
4974 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
4976 #: ../glib/goption.c:1047
4977 msgid "Application Options:"
4978 msgstr "Opcije programa:"
4980 #: ../glib/goption.c:1049
4981 msgid "Options:"
4982 msgstr "Opcije:"
4984 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4985 #, c-format
4986 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4987 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
4989 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4990 #, c-format
4991 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4992 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
4994 #: ../glib/goption.c:1148
4995 #, c-format
4996 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4997 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
4999 #: ../glib/goption.c:1156
5000 #, c-format
5001 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5002 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
5004 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5005 #, c-format
5006 msgid "Error parsing option %s"
5007 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
5009 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5010 #, c-format
5011 msgid "Missing argument for %s"
5012 msgstr "Nedostaje argument za %s"
5014 #: ../glib/goption.c:2132
5015 #, c-format
5016 msgid "Unknown option %s"
5017 msgstr "Nepoznata opcija %s"
5019 #: ../glib/gregex.c:257
5020 msgid "corrupted object"
5021 msgstr "oštećen objekat"
5023 #: ../glib/gregex.c:259
5024 msgid "internal error or corrupted object"
5025 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
5027 #: ../glib/gregex.c:261
5028 msgid "out of memory"
5029 msgstr "nema više memorije"
5031 #: ../glib/gregex.c:266
5032 msgid "backtracking limit reached"
5033 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
5035 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5036 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5037 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
5039 #: ../glib/gregex.c:280
5040 msgid "internal error"
5041 msgstr "unutrašnja greška"
5043 #: ../glib/gregex.c:288
5044 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5045 msgstr ""
5046 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
5048 #: ../glib/gregex.c:297
5049 msgid "recursion limit reached"
5050 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
5052 #: ../glib/gregex.c:299
5053 msgid "invalid combination of newline flags"
5054 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
5056 #: ../glib/gregex.c:301
5057 msgid "bad offset"
5058 msgstr "loš pomeraj"
5060 #: ../glib/gregex.c:303
5061 msgid "short utf8"
5062 msgstr "kratak utf8"
5064 #: ../glib/gregex.c:305
5065 msgid "recursion loop"
5066 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
5068 #: ../glib/gregex.c:309
5069 msgid "unknown error"
5070 msgstr "nepoznata greška"
5072 #: ../glib/gregex.c:329
5073 msgid "\\ at end of pattern"
5074 msgstr "\\ na kraju obrasca"
5076 #: ../glib/gregex.c:332
5077 msgid "\\c at end of pattern"
5078 msgstr "\\c na kraju obrasca"
5080 #: ../glib/gregex.c:335
5081 msgid "unrecognized character following \\"
5082 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
5084 #: ../glib/gregex.c:338
5085 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5086 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
5088 #: ../glib/gregex.c:341
5089 msgid "number too big in {} quantifier"
5090 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
5092 #: ../glib/gregex.c:344
5093 msgid "missing terminating ] for character class"
5094 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
5096 #: ../glib/gregex.c:347
5097 msgid "invalid escape sequence in character class"
5098 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
5100 #: ../glib/gregex.c:350
5101 msgid "range out of order in character class"
5102 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
5104 #: ../glib/gregex.c:353
5105 msgid "nothing to repeat"
5106 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
5108 #: ../glib/gregex.c:357
5109 msgid "unexpected repeat"
5110 msgstr "neočekivano ponavljanje"
5112 #: ../glib/gregex.c:360
5113 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5114 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
5116 #: ../glib/gregex.c:363
5117 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5118 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
5120 #: ../glib/gregex.c:366
5121 msgid "missing terminating )"
5122 msgstr "nedostaje završnica )"
5124 #: ../glib/gregex.c:369
5125 msgid "reference to non-existent subpattern"
5126 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
5128 #: ../glib/gregex.c:372
5129 msgid "missing ) after comment"
5130 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
5132 #: ../glib/gregex.c:375
5133 msgid "regular expression is too large"
5134 msgstr "regularni izraz je predug"
5136 #: ../glib/gregex.c:378
5137 msgid "failed to get memory"
5138 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
5140 #: ../glib/gregex.c:382
5141 msgid ") without opening ("
5142 msgstr ") bez otvaranja ("
5144 #: ../glib/gregex.c:386
5145 msgid "code overflow"
5146 msgstr "prekoračenje koda"
5148 #: ../glib/gregex.c:390
5149 msgid "unrecognized character after (?<"
5150 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
5152 #: ../glib/gregex.c:393
5153 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5154 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
5156 #: ../glib/gregex.c:396
5157 msgid "malformed number or name after (?("
5158 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
5160 #: ../glib/gregex.c:399
5161 msgid "conditional group contains more than two branches"
5162 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
5164 #: ../glib/gregex.c:402
5165 msgid "assertion expected after (?("
5166 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
5168 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5169 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5171 #: ../glib/gregex.c:409
5172 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5173 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
5175 #: ../glib/gregex.c:412
5176 msgid "unknown POSIX class name"
5177 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
5179 #: ../glib/gregex.c:415
5180 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5181 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
5183 #: ../glib/gregex.c:418
5184 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5185 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci"
5187 #: ../glib/gregex.c:421
5188 msgid "invalid condition (?(0)"
5189 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
5191 #: ../glib/gregex.c:424
5192 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5193 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
5195 #: ../glib/gregex.c:431
5196 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5197 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
5199 #: ../glib/gregex.c:434
5200 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5201 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
5203 #: ../glib/gregex.c:438
5204 msgid "unrecognized character after (?P"
5205 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
5207 #: ../glib/gregex.c:441
5208 msgid "missing terminator in subpattern name"
5209 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
5211 #: ../glib/gregex.c:444
5212 msgid "two named subpatterns have the same name"
5213 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
5215 #: ../glib/gregex.c:447
5216 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5217 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
5219 #: ../glib/gregex.c:450
5220 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5221 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
5223 #: ../glib/gregex.c:453
5224 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5225 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
5227 #: ../glib/gregex.c:456
5228 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5229 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
5231 #: ../glib/gregex.c:459
5232 msgid "octal value is greater than \\377"
5233 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
5235 #: ../glib/gregex.c:463
5236 msgid "overran compiling workspace"
5237 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
5239 #: ../glib/gregex.c:467
5240 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5241 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
5243 #: ../glib/gregex.c:470
5244 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5245 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
5247 #: ../glib/gregex.c:473
5248 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5249 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
5251 #: ../glib/gregex.c:476
5252 msgid ""
5253 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5254 "or by a plain number"
5255 msgstr ""
5256 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
5257 "navodnicima, ili običan broj"
5259 #: ../glib/gregex.c:480
5260 msgid "a numbered reference must not be zero"
5261 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
5263 #: ../glib/gregex.c:483
5264 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5265 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
5267 #: ../glib/gregex.c:486
5268 msgid "(*VERB) not recognized"
5269 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
5271 #: ../glib/gregex.c:489
5272 msgid "number is too big"
5273 msgstr "broj je prevelik"
5275 #: ../glib/gregex.c:492
5276 msgid "missing subpattern name after (?&"
5277 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
5279 #: ../glib/gregex.c:495
5280 msgid "digit expected after (?+"
5281 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
5283 #: ../glib/gregex.c:498
5284 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5285 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
5287 #: ../glib/gregex.c:501
5288 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5289 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
5291 #: ../glib/gregex.c:504
5292 msgid "(*MARK) must have an argument"
5293 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
5295 #: ../glib/gregex.c:507
5296 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5297 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
5299 #: ../glib/gregex.c:510
5300 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5301 msgstr ""
5302 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
5304 #: ../glib/gregex.c:513
5305 msgid "\\N is not supported in a class"
5306 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
5308 #: ../glib/gregex.c:516
5309 msgid "too many forward references"
5310 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
5312 #: ../glib/gregex.c:519
5313 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5314 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
5316 #: ../glib/gregex.c:522
5317 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5318 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika"
5320 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5321 #, c-format
5322 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5323 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
5325 #: ../glib/gregex.c:1316
5326 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5327 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
5329 #: ../glib/gregex.c:1320
5330 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5331 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
5333 #: ../glib/gregex.c:1328
5334 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5335 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
5337 #: ../glib/gregex.c:1357
5338 #, c-format
5339 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5340 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
5342 #: ../glib/gregex.c:1437
5343 #, c-format
5344 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5345 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
5347 #: ../glib/gregex.c:2413
5348 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5349 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
5351 #: ../glib/gregex.c:2429
5352 msgid "hexadecimal digit expected"
5353 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
5355 #: ../glib/gregex.c:2469
5356 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5357 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
5359 #: ../glib/gregex.c:2478
5360 msgid "unfinished symbolic reference"
5361 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
5363 #: ../glib/gregex.c:2485
5364 msgid "zero-length symbolic reference"
5365 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
5367 #: ../glib/gregex.c:2496
5368 msgid "digit expected"
5369 msgstr "očekivana je cifra"
5371 #: ../glib/gregex.c:2514
5372 msgid "illegal symbolic reference"
5373 msgstr "neispravna referenca simbola"
5375 #: ../glib/gregex.c:2576
5376 msgid "stray final “\\”"
5377 msgstr "odlutalo završno „\\“"
5379 #: ../glib/gregex.c:2580
5380 msgid "unknown escape sequence"
5381 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
5383 #: ../glib/gregex.c:2590
5384 #, c-format
5385 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5386 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
5388 #: ../glib/gshell.c:94
5389 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5390 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
5392 #: ../glib/gshell.c:184
5393 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5394 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
5396 #: ../glib/gshell.c:580
5397 #, c-format
5398 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5399 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
5401 #: ../glib/gshell.c:587
5402 #, c-format
5403 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5404 msgstr ""
5405 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
5406 "tekstu „%s“)"
5408 #: ../glib/gshell.c:599
5409 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5410 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
5412 #: ../glib/gspawn.c:250
5413 #, c-format
5414 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5415 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
5417 #: ../glib/gspawn.c:394
5418 #, c-format
5419 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5420 msgstr ""
5421 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
5422 "potprocesa (%s)"
5424 #: ../glib/gspawn.c:479
5425 #, c-format
5426 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5427 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
5429 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5430 #, c-format
5431 msgid "Child process exited with code %ld"
5432 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
5434 #: ../glib/gspawn.c:894
5435 #, c-format
5436 msgid "Child process killed by signal %ld"
5437 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
5439 #: ../glib/gspawn.c:901
5440 #, c-format
5441 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5442 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
5444 #: ../glib/gspawn.c:908
5445 #, c-format
5446 msgid "Child process exited abnormally"
5447 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
5449 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5450 #, c-format
5451 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5452 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
5454 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
5455 #: ../glib/gspawn.c:1383
5456 #, c-format
5457 msgid "Failed to fork (%s)"
5458 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
5460 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5461 #, c-format
5462 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5463 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
5465 #: ../glib/gspawn.c:1542
5466 #, c-format
5467 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5468 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
5470 #: ../glib/gspawn.c:1552
5471 #, c-format
5472 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5473 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
5475 #: ../glib/gspawn.c:1561
5476 #, c-format
5477 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5478 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
5480 #: ../glib/gspawn.c:1569
5481 #, c-format
5482 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5483 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
5485 #: ../glib/gspawn.c:1593
5486 #, c-format
5487 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5488 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
5490 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5491 msgid "Failed to read data from child process"
5492 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
5494 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5497 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
5499 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5502 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
5504 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5505 #, c-format
5506 msgid "Invalid program name: %s"
5507 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
5509 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5510 #, c-format
5511 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5512 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
5514 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5515 #, c-format
5516 msgid "Invalid string in environment: %s"
5517 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
5519 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5520 #, c-format
5521 msgid "Invalid working directory: %s"
5522 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
5524 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5525 #, c-format
5526 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5527 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
5529 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5530 msgid ""
5531 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5532 "process"
5533 msgstr ""
5534 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
5535 "potprocesa"
5537 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5538 msgid "Empty string is not a number"
5539 msgstr "Prazna niska nije broj"
5541 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5542 #, c-format
5543 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5544 msgid "“%s” is not a signed number"
5545 msgstr "„%s“ nije potpisan broj"
5547 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5548 #, c-format
5549 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5550 msgstr "Broj „%s“ je van granica [%s, %s]"
5552 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5553 #, c-format
5554 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5555 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5556 msgstr "„%s“ nije nepotpisan broj"
5558 #: ../glib/gutf8.c:808
5559 msgid "Failed to allocate memory"
5560 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
5562 #: ../glib/gutf8.c:941
5563 msgid "Character out of range for UTF-8"
5564 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
5566 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5567 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5568 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5569 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
5571 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5572 msgid "Character out of range for UTF-16"
5573 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
5575 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5576 #, c-format
5577 msgid "%u byte"
5578 msgid_plural "%u bytes"
5579 msgstr[0] "%u bajt"
5580 msgstr[1] "%u bajta"
5581 msgstr[2] "%u bajta"
5582 msgstr[3] "Jedan bajt"
5584 #: ../glib/gutils.c:2155
5585 #, c-format
5586 msgid "%.1f KiB"
5587 msgstr "%.1f KiB"
5589 #: ../glib/gutils.c:2157
5590 #, c-format
5591 msgid "%.1f MiB"
5592 msgstr "%.1f MiB"
5594 #: ../glib/gutils.c:2160
5595 #, c-format
5596 msgid "%.1f GiB"
5597 msgstr "%.1f GiB"
5599 #: ../glib/gutils.c:2163
5600 #, c-format
5601 msgid "%.1f TiB"
5602 msgstr "%.1f TiB"
5604 #: ../glib/gutils.c:2166
5605 #, c-format
5606 msgid "%.1f PiB"
5607 msgstr "%.1f PiB"
5609 #: ../glib/gutils.c:2169
5610 #, c-format
5611 msgid "%.1f EiB"
5612 msgstr "%.1f EiB"
5614 #: ../glib/gutils.c:2182
5615 #, c-format
5616 msgid "%.1f kB"
5617 msgstr "%.1f kB"
5619 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5620 #, c-format
5621 msgid "%.1f MB"
5622 msgstr "%.1f MB"
5624 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5625 #, c-format
5626 msgid "%.1f GB"
5627 msgstr "%.1f GB"
5629 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5630 #, c-format
5631 msgid "%.1f TB"
5632 msgstr "%.1f TB"
5634 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5635 #, c-format
5636 msgid "%.1f PB"
5637 msgstr "%.1f PB"
5639 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5640 #, c-format
5641 msgid "%.1f EB"
5642 msgstr "%.1f EB"
5644 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5645 #: ../glib/gutils.c:2233
5646 #, c-format
5647 msgid "%s byte"
5648 msgid_plural "%s bytes"
5649 msgstr[0] "%s bajt"
5650 msgstr[1] "%s bajta"
5651 msgstr[2] "%s bajtova"
5652 msgstr[3] "Jedan bajt"
5654 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5655 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5656 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5657 #. * Please translate as literally as possible.
5659 #: ../glib/gutils.c:2295
5660 #, c-format
5661 msgid "%.1f KB"
5662 msgstr "%.1f KB"
5664 #~ msgid "No such interface"
5665 #~ msgstr "Nema takvog interfejsa"
5667 #~ msgid "No files given"
5668 #~ msgstr "Nije data datoteka"
5670 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5671 #~ msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n"
5673 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5674 #~ msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n"
5676 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5677 #~ msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n"
5679 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5680 #~ msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n"
5682 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5683 #~ msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n"
5685 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5686 #~ msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n"
5688 #~ msgid "No files to open"
5689 #~ msgstr "Nema datoteka za otvaranje"
5691 #~ msgid "No files to delete"
5692 #~ msgstr "Nema datoteka za brisanje"
5694 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5695 #~ msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n"
5697 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5698 #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
5700 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5701 #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
5703 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5704 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
5706 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5707 #~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
5709 #~ msgid "Error opening file: %s"
5710 #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
5712 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5713 #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
5715 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
5719 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5720 #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5722 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5723 #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5725 #~ msgid "URIs not supported"
5726 #~ msgstr "Adrese nisu podržane"
5728 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5729 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5733 #~ "%s"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
5736 #~ "%s"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5740 #~ "%s"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
5743 #~ "%s"