1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:939
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:958
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:987
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1006
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1124
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
303 #: glib/giochannel.c:1234
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
313 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
317 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
321 #: glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
325 #: glib/gmappedfile.c:123
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
330 #: glib/gmappedfile.c:201
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
345 #: glib/gmarkup.c:374
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "„%s” nem érvényes név"
350 #: glib/gmarkup.c:390
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
355 #: glib/gmarkup.c:494
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:578
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
367 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
369 #: glib/gmarkup.c:590
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
376 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
378 #: glib/gmarkup.c:616
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
383 #: glib/gmarkup.c:654
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
387 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
400 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1054
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
414 #: glib/gmarkup.c:1122
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
421 "(z) „%s” üres elemcímkét"
423 #: glib/gmarkup.c:1206
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
429 "„%s” attribútumneve után"
431 #: glib/gmarkup.c:1247
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
439 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
440 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
442 #: glib/gmarkup.c:1291
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
449 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
451 #: glib/gmarkup.c:1425
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
458 "kezdődhet egy elem neve"
460 #: glib/gmarkup.c:1461
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
467 "karakter egyedül a „>”."
469 #: glib/gmarkup.c:1472
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
474 #: glib/gmarkup.c:1481
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
495 "utoljára megnyitott elem"
497 #: glib/gmarkup.c:1678
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
504 "zárójelnek kellett volna következnie"
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
518 #: glib/gmarkup.c:1701
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
524 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
530 #: glib/gmarkup.c:1724
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "sérült objektum"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "elfogyott a memória"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "ismeretlen hiba"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ a minta végén"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c a minta végén"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
604 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nincs mit ismételni"
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "hiányzó befejező )"
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") nyitó ( nélkül"
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "váratlan ismétlés"
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "kódtúlcsordulás"
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
780 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
785 #: glib/gregex.c:1094
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
789 #: glib/gregex.c:1103
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
794 #: glib/gregex.c:1157
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
800 #: glib/gregex.c:1193
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
805 #: glib/gregex.c:2031
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
809 #: glib/gregex.c:2047
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
813 #: glib/gregex.c:2087
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
817 #: glib/gregex.c:2096
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
821 #: glib/gregex.c:2103
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
825 #: glib/gregex.c:2114
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
829 #: glib/gregex.c:2132
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
833 #: glib/gregex.c:2194
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
841 #: glib/gregex.c:2208
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
884 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:445
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:784
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:998
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
942 "gyermekfolyamatból (%s)"
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1206
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1356
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1366
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1375
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1383
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
974 #: glib/gspawn.c:1407
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
983 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
984 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
988 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
989 msgid "Character out of range for UTF-16"
990 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
992 #: glib/goption.c:755
996 #: glib/goption.c:755
998 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1000 #: glib/goption.c:861
1001 msgid "Help Options:"
1002 msgstr "Súgólehetőségek:"
1004 #: glib/goption.c:862
1005 msgid "Show help options"
1006 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1008 #: glib/goption.c:868
1009 msgid "Show all help options"
1010 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1012 #: glib/goption.c:930
1013 msgid "Application Options:"
1014 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1016 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1021 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1026 #: glib/goption.c:1027
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1031 #: glib/goption.c:1035
1033 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1048 #: glib/goption.c:1917
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1057 #: glib/gkeyfile.c:397
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Nem szabályos fájl"
1061 #: glib/gkeyfile.c:405
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "A fájl üres"
1065 #: glib/gkeyfile.c:764
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1071 "csoport, vagy megjegyzés"
1073 #: glib/gkeyfile.c:824
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:846
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1082 #: glib/gkeyfile.c:872
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:899
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1093 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1094 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1289
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1111 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1118 #: glib/gkeyfile.c:1531
1121 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1123 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1125 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1132 "értéke nem értelmezhető."
1134 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3486
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3508
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3650
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3664
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3697
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1163 #: glib/gkeyfile.c:3721
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1166 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1169 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1170 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1176 #: gio/goutputstream.c:1108
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1180 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1181 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "A művelet megszakítva"
1185 #: gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Ismeretlen típus"
1189 #: gio/gcontenttype.c:181
1192 msgstr "%s fájltípus"
1194 #: gio/gcontenttype.c:678
1199 #: gio/gdatainputstream.c:311
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1246 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1253 msgid "drive doesn't implement start"
1254 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1260 #: gio/gemblem.c:325
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1265 #: gio/gemblem.c:335
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:296
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:306
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1280 #: gio/gemblemedicon.c:329
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1284 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1285 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1286 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1287 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1288 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1289 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1290 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1291 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1292 msgid "Operation not supported"
1293 msgstr "A művelet nem támogatott"
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1296 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1304 #: gio/glocalfile.c:1084
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1308 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1316 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "A célfájl létezik"
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1341 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1347 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1349 #: gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1360 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1362 #: gio/gfileicon.c:237
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1367 #: gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1371 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1372 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1374 msgid "Stream doesn't support query_info"
1375 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1377 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1382 #: gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1386 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1419 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1422 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1423 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1425 #: gio/ginputstream.c:195
1426 msgid "Input stream doesn't implement read"
1427 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1429 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1430 #. * operation running against this stream when you try to start
1432 #. Translators: This is an error you get if there is
1433 #. * already an operation running against this stream when
1434 #. * you try to start one
1435 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1439 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1440 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1441 msgid "Not enough space for socket address"
1442 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1444 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1445 msgid "Unsupported socket address"
1446 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1448 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1449 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1450 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1452 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1454 msgid "Invalid filename %s"
1455 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:968
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1104
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1466 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1133
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1475 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1476 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1482 #: gio/glocalfile.c:1302
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1312
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1491 #: gio/glocalfile.c:1437
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1802
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1825
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1846
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1510 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1514 #: gio/glocalfile.c:1979
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1520 #: gio/glocalfile.c:2095
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:2122
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1530 #: gio/glocalfile.c:2151
1532 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1533 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2155
1537 msgid "Error making symbolic link: %s"
1538 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1542 msgid "Error moving file: %s"
1543 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:2240
1546 msgid "Can't move directory over directory"
1547 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1549 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1552 msgid "Backup file creation failed"
1553 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1555 #: gio/glocalfile.c:2286
1557 msgid "Error removing target file: %s"
1558 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2300
1561 msgid "Move between mounts not supported"
1562 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1565 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1566 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1569 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1570 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1573 msgid "Invalid extended attribute name"
1574 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1578 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1579 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1583 msgid "Error stating file '%s': %s"
1584 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1587 msgid " (invalid encoding)"
1588 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1592 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1593 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1596 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1597 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1600 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1601 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1604 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1605 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1608 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1609 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1613 msgid "Error setting permissions: %s"
1614 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1628 msgid "Error setting symlink: %s"
1629 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1632 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1638 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1641 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1642 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1646 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1647 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1650 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1651 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1655 msgid "Setting attribute %s not supported"
1656 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1660 msgid "Error reading from file: %s"
1661 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1676 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1683 msgid "Error writing to file: %s"
1684 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1688 msgid "Error removing old backup link: %s"
1689 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1703 msgid "Error truncating file: %s"
1704 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1710 msgid "Error opening file '%s': %s"
1711 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1714 msgid "Target file is a directory"
1715 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1718 msgid "Target file is not a regular file"
1719 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1722 msgid "The file was externally modified"
1723 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1727 msgid "Error removing old file: %s"
1728 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1731 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1732 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1735 msgid "Invalid seek request"
1736 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1739 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1740 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1743 msgid "Reached maximum data array limit"
1744 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1747 msgid "Memory output stream not resizable"
1748 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1751 msgid "Failed to resize memory output stream"
1752 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement unmount.
1759 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1760 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement eject.
1767 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1768 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1775 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1777 "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást vagy az unmount_with_operation "
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1785 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1787 "A csatolás nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement remount.
1794 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1795 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1801 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1802 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1808 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1809 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1811 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1813 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1814 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1816 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1817 msgid "Output stream doesn't implement write"
1818 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1820 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1821 msgid "Source stream is already closed"
1822 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1824 #: gio/gresolver.c:736
1826 msgid "Error resolving '%s': %s"
1827 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1829 #: gio/gresolver.c:786
1831 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1832 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1834 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1836 msgid "No service record for '%s'"
1837 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1839 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1841 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1842 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1844 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1846 msgid "Error resolving '%s'"
1847 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1849 #: gio/gsocket.c:277
1850 msgid "Invalid socket, not initialized"
1851 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1853 #: gio/gsocket.c:284
1855 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1856 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:292
1859 msgid "Socket is already closed"
1860 msgstr "A foglalat már le van zárva"
1862 #: gio/gsocket.c:405
1864 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1865 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1869 msgid "Unable to create socket: %s"
1870 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:439
1873 msgid "Unknown protocol was specified"
1874 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
1876 #: gio/gsocket.c:758
1877 msgid "Cancellable initialization not supported"
1878 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1880 #: gio/gsocket.c:1112
1882 msgid "could not get local address: %s"
1883 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1145
1887 msgid "could not get remote address: %s"
1888 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1203
1892 msgid "could not listen: %s"
1893 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1277
1897 msgid "Error binding to address: %s"
1898 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1397
1902 msgid "Error accepting connection: %s"
1903 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1510
1906 msgid "Error connecting: "
1907 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
1909 #: gio/gsocket.c:1514
1910 msgid "Connection in progress"
1911 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
1913 #: gio/gsocket.c:1519
1915 msgid "Error connecting: %s"
1916 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1559
1920 msgid "Unable to get pending error: %s"
1921 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1655
1925 msgid "Error receiving data: %s"
1926 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1798
1930 msgid "Error sending data: %s"
1931 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:1990
1935 msgid "Error closing socket: %s"
1936 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:2475
1940 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1941 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1945 msgid "Error sending message: %s"
1946 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:2739
1949 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1950 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
1952 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1954 msgid "Error receiving message: %s"
1955 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
1957 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1958 msgid "Unknown error on connect"
1959 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
1961 #: gio/gsocketlistener.c:192
1962 msgid "Listener is already closed"
1963 msgstr "A figyelő már le van zárva"
1965 #: gio/gsocketlistener.c:233
1966 msgid "Added socket is closed"
1967 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
1969 #: gio/gthemedicon.c:499
1971 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1972 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1974 #: gio/gunixconnection.c:151
1976 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1977 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
1979 #: gio/gunixconnection.c:164
1980 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1981 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
1983 #: gio/gunixconnection.c:182
1985 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1986 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
1988 #: gio/gunixconnection.c:198
1989 msgid "Received invalid fd"
1990 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
1992 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1993 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1995 msgid "Error reading from unix: %s"
1996 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1998 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1999 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2001 msgid "Error closing unix: %s"
2002 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
2004 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2005 msgid "Filesystem root"
2006 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2008 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2010 msgid "Error writing to unix: %s"
2011 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
2013 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2014 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2016 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2018 #: gio/gvolume.c:407
2019 msgid "volume doesn't implement eject"
2020 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for volume objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: gio/gvolume.c:486
2026 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2028 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2031 msgid "Can't find application"
2032 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2036 msgid "Error launching application: %s"
2037 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2040 msgid "URIs not supported"
2041 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2044 msgid "association changes not supported on win32"
2045 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2048 msgid "Association creation not supported on win32"
2049 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2051 #~ msgid "do not hide entries"
2052 #~ msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
2054 #~ msgid "use a long listing format"
2055 #~ msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
2057 #~ msgid "[FILE...]"
2058 #~ msgstr "[FÁJL...]"