2.8.6
[glib.git] / po / fr.po
blobd2e983091f24c486e88f387d2efb25fffe8762ce
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 12:03-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-12-19 19:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr ""
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912
33 #: glib/gutf8.c:1361
34 #, c-format
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
38 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
39 #: glib/giochannel.c:2218
40 #, c-format
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
44 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
45 #: glib/gutf8.c:1357
46 #, c-format
47 msgid "Partial character sequence at end of input"
48 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
50 #: glib/gconvert.c:897
51 #, c-format
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
55 #: glib/gconvert.c:1706
56 #, c-format
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr ""
59 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
61 #: glib/gconvert.c:1716
62 #, c-format
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un  « # »"
66 #: glib/gconvert.c:1733
67 #, c-format
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
71 #: glib/gconvert.c:1745
72 #, c-format
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
76 #: glib/gconvert.c:1761
77 #, c-format
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
81 #: glib/gconvert.c:1855
82 #, c-format
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
86 #: glib/gconvert.c:1865
87 #, c-format
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "Nom d'hôte non valide"
91 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
92 #, c-format
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
96 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
97 #, c-format
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
101 #: glib/gfileutils.c:591
102 #, c-format
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
106 #: glib/gfileutils.c:673
107 #, c-format
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
111 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
112 #, c-format
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
116 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
117 #, c-format
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 msgstr ""
120 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
122 #: glib/gfileutils.c:775
123 #, c-format
124 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
125 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
127 #: glib/gfileutils.c:909
128 #, c-format
129 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
130 msgstr ""
131 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
134 #: glib/gfileutils.c:952
135 #, c-format
136 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
137 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
139 #: glib/gfileutils.c:983
140 #, c-format
141 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
142 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
144 #: glib/gfileutils.c:1002
145 #, c-format
146 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
147 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
149 #: glib/gfileutils.c:1013
150 #, c-format
151 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
152 msgstr ""
153 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
154 "signal : %s"
156 #: glib/gfileutils.c:1024
157 #, c-format
158 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
159 msgstr ""
160 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
161 "anormalement"
163 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
164 #, c-format
165 msgid "Failed to create file '%s': %s"
166 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
168 #: glib/gfileutils.c:1080
169 #, c-format
170 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
171 msgstr ""
172 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
174 #: glib/gfileutils.c:1105
175 #, c-format
176 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
177 msgstr ""
178 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
180 #: glib/gfileutils.c:1124
181 #, c-format
182 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
183 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
185 #: glib/gfileutils.c:1242
186 #, c-format
187 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
188 msgstr ""
189 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
190 "%s"
192 #: glib/gfileutils.c:1485
193 #, c-format
194 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
195 msgstr ""
196 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
198 #: glib/gfileutils.c:1499
199 #, c-format
200 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
201 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
203 #: glib/gfileutils.c:1974
204 #, c-format
205 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
206 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:1995
209 #, c-format
210 msgid "Symbolic links not supported"
211 msgstr "Liens symboliques non supportés"
213 #: glib/giochannel.c:1150
214 #, c-format
215 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
216 msgstr ""
217 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
219 #: glib/giochannel.c:1154
220 #, c-format
221 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
222 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
224 #: glib/giochannel.c:1499
225 #, c-format
226 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
227 msgstr ""
228 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
230 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
231 #, c-format
232 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
233 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
235 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
236 #, c-format
237 msgid "Channel terminates in a partial character"
238 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
240 #: glib/giochannel.c:1689
241 #, c-format
242 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
243 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
245 #: glib/gmappedfile.c:116
246 #, c-format
247 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
248 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
250 #: glib/gmappedfile.c:185
251 #, c-format
252 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
253 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
255 #: glib/gmarkup.c:232
256 #, c-format
257 msgid "Error on line %d char %d: %s"
258 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
260 #: glib/gmarkup.c:330
261 #, c-format
262 msgid "Error on line %d: %s"
263 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
265 #: glib/gmarkup.c:434
266 msgid ""
267 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
268 msgstr ""
269 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
270 "&apos;"
272 #: glib/gmarkup.c:444
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
276 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
277 "it as &amp;"
278 msgstr ""
279 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
280 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
281 "une entité, échappez le comme &amp;"
283 #: glib/gmarkup.c:478
284 #, c-format
285 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
286 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
288 #: glib/gmarkup.c:515
289 #, c-format
290 msgid "Entity name '%s' is not known"
291 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
293 #: glib/gmarkup.c:526
294 msgid ""
295 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
296 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
297 msgstr ""
298 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
299 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
300 "comme &amp;"
302 #: glib/gmarkup.c:579
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
306 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
307 msgstr ""
308 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
309 "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
310 "est trop grand"
312 #: glib/gmarkup.c:604
313 #, c-format
314 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
315 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
317 #: glib/gmarkup.c:619
318 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
319 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
321 #: glib/gmarkup.c:629
322 msgid ""
323 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
324 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
325 "as &amp;"
326 msgstr ""
327 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
328 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
329 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
331 #: glib/gmarkup.c:715
332 msgid "Unfinished entity reference"
333 msgstr "Référence d'entité non terminée"
335 #: glib/gmarkup.c:721
336 msgid "Unfinished character reference"
337 msgstr "Référence de caractère non terminée"
339 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
341 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
343 #: glib/gmarkup.c:1059
344 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
345 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
347 #: glib/gmarkup.c:1099
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
351 "element name"
352 msgstr ""
353 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
354 "semble pas commencer un nom d'élément"
356 #: glib/gmarkup.c:1163
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
360 "'%s'"
361 msgstr ""
362 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
363 "début de l'élément « %s »"
365 #: glib/gmarkup.c:1252
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
369 msgstr ""
370 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
371 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
373 #: glib/gmarkup.c:1294
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
377 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
378 "character in an attribute name"
379 msgstr ""
380 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
381 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
382 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
384 #: glib/gmarkup.c:1383
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
388 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
389 msgstr ""
390 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
391 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
393 #: glib/gmarkup.c:1528
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
397 "begin an element name"
398 msgstr ""
399 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
400 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
402 #: glib/gmarkup.c:1568
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
406 "allowed character is '>'"
407 msgstr ""
408 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
409 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
411 #: glib/gmarkup.c:1579
412 #, c-format
413 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
414 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
416 #: glib/gmarkup.c:1588
417 #, c-format
418 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
419 msgstr ""
420 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
422 #: glib/gmarkup.c:1735
423 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
424 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
426 #: glib/gmarkup.c:1749
427 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
428 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
430 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
434 "element opened"
435 msgstr ""
436 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
437 "» était le dernier élément ouvert"
439 #: glib/gmarkup.c:1765
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
443 "the tag <%s/>"
444 msgstr ""
445 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
446 "fermeture pour la balise <%s/>"
448 #: glib/gmarkup.c:1771
449 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
450 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
452 #: glib/gmarkup.c:1776
453 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
454 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
456 #: glib/gmarkup.c:1781
457 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
458 msgstr ""
459 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
460 "d'élément"
462 #: glib/gmarkup.c:1787
463 msgid ""
464 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
465 "name; no attribute value"
466 msgstr ""
467 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
468 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
470 #: glib/gmarkup.c:1794
471 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
472 msgstr ""
473 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
474 "valeur d'attribut"
476 #: glib/gmarkup.c:1809
477 #, c-format
478 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
479 msgstr ""
480 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
481 "pour l'élément « %s »"
483 #: glib/gmarkup.c:1815
484 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
485 msgstr ""
486 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
487 "instruction de traitement"
489 #: glib/gshell.c:73
490 #, c-format
491 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
492 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
494 #: glib/gshell.c:163
495 #, c-format
496 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
497 msgstr ""
498 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
499 "autre texte shell rapporté"
501 #: glib/gshell.c:541
502 #, c-format
503 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
504 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
506 #: glib/gshell.c:548
507 #, c-format
508 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
509 msgstr ""
510 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
511 "texte était « %s »)"
513 #: glib/gshell.c:560
514 #, c-format
515 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
516 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
518 #: glib/gspawn-win32.c:277
519 #, c-format
520 msgid "Failed to read data from child process"
521 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
523 #: glib/gspawn-win32.c:292 glib/gspawn.c:1375
524 #, c-format
525 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
526 msgstr ""
527 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
529 #: glib/gspawn-win32.c:330 glib/gspawn.c:1039
530 #, c-format
531 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
532 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
534 #: glib/gspawn-win32.c:356 glib/gspawn.c:1244
535 #, c-format
536 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
537 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
539 #: glib/gspawn-win32.c:362 glib/gspawn-win32.c:582
540 #, c-format
541 msgid "Failed to execute child process (%s)"
542 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
544 #: glib/gspawn-win32.c:891
545 #, c-format
546 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
547 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
549 #: glib/gspawn-win32.c:1091
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
553 "process"
554 msgstr ""
555 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
556 "données depuis un processus fils"
558 #: glib/gspawn.c:179
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
561 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
563 #: glib/gspawn.c:311
564 #, c-format
565 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
566 msgstr ""
567 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
568 "fils (%s)"
570 #: glib/gspawn.c:394
571 #, c-format
572 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
573 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
575 #: glib/gspawn.c:1104
576 #, c-format
577 msgid "Failed to fork (%s)"
578 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
580 #: glib/gspawn.c:1254
581 #, c-format
582 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
583 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
585 #: glib/gspawn.c:1264
586 #, c-format
587 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
588 msgstr ""
589 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
591 #: glib/gspawn.c:1273
592 #, c-format
593 msgid "Failed to fork child process (%s)"
594 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
596 #: glib/gspawn.c:1281
597 #, c-format
598 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
599 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
601 #: glib/gspawn.c:1303
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
604 msgstr ""
605 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
606 "pid (%s)"
608 #: glib/gutf8.c:986
609 #, c-format
610 msgid "Character out of range for UTF-8"
611 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
613 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
614 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
615 #, c-format
616 msgid "Invalid sequence in conversion input"
617 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
619 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
620 #, c-format
621 msgid "Character out of range for UTF-16"
622 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
624 #: glib/goption.c:468
625 msgid "Usage:"
626 msgstr "Usage :"
628 #: glib/goption.c:468
629 msgid "[OPTION...]"
630 msgstr "[OPTION...]"
632 #: glib/goption.c:556
633 msgid "Help Options:"
634 msgstr "Options de l'aide :"
636 #: glib/goption.c:557
637 msgid "Show help options"
638 msgstr "Afficher les options de l'aide"
640 #: glib/goption.c:562
641 msgid "Show all help options"
642 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
644 #: glib/goption.c:612
645 msgid "Application Options:"
646 msgstr "Options de l'application :"
648 #: glib/goption.c:653
649 #, c-format
650 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
651 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
653 #: glib/goption.c:663
654 #, c-format
655 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
656 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
658 #: glib/goption.c:926
659 #, c-format
660 msgid "Error parsing option %s"
661 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
663 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
664 #, c-format
665 msgid "Missing argument for %s"
666 msgstr "Argument manquant pour %s"
668 #: glib/goption.c:1474
669 #, c-format
670 msgid "Unknown option %s"
671 msgstr "Option inconnue %s"
673 #: glib/gkeyfile.c:339
674 #, c-format
675 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
676 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
678 #: glib/gkeyfile.c:374
679 #, c-format
680 msgid "Not a regular file"
681 msgstr "Pas un fichier régulier"
683 #: glib/gkeyfile.c:382
684 #, c-format
685 msgid "File is empty"
686 msgstr "Le fichier est vide"
688 #: glib/gkeyfile.c:697
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
692 msgstr ""
693 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
694 "ni un groupe et ni commentaire"
696 #: glib/gkeyfile.c:765
697 #, c-format
698 msgid "Key file does not start with a group"
699 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
701 #: glib/gkeyfile.c:808
702 #, c-format
703 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
704 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
706 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
707 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
708 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
709 #, c-format
710 msgid "Key file does not have group '%s'"
711 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
713 #: glib/gkeyfile.c:1188
714 #, c-format
715 msgid "Key file does not have key '%s'"
716 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
718 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
719 #, c-format
720 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
721 msgstr ""
722 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
723 "de l'UTF-8"
725 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
726 #, c-format
727 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
728 msgstr ""
729 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
730 "interpréter."
732 #: glib/gkeyfile.c:2004
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
736 "interpreted."
737 msgstr ""
738 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
739 "valeur impossible à interpréter."
741 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
742 #, c-format
743 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
744 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
746 #: glib/gkeyfile.c:3067
747 #, c-format
748 msgid "Key file contains escape character at end of line"
749 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
751 #: glib/gkeyfile.c:3089
752 #, c-format
753 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
754 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
756 #: glib/gkeyfile.c:3230
757 #, c-format
758 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
759 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
761 #: glib/gkeyfile.c:3240
762 #, c-format
763 msgid "Integer value '%s' out of range"
764 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
766 #: glib/gkeyfile.c:3270
767 #, c-format
768 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
769 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."