1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
3 # translation of glib.HEAD.po to Macedonian
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
7 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
8 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
12 "Project-Id-Version: mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 12:03-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-30 17:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
23 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
25 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
26 msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
28 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
30 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
31 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
33 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
34 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
40 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
41 #: glib/giochannel.c:2218
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
46 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
52 #: glib/gconvert.c:897
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
57 #: glib/gconvert.c:1706
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
62 #: glib/gconvert.c:1716
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
67 #: glib/gconvert.c:1733
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "'%s' е невалиден URI"
72 #: glib/gconvert.c:1745
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
77 #: glib/gconvert.c:1761
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
82 #: glib/gconvert.c:1855
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
87 #: glib/gconvert.c:1865
89 msgid "Invalid hostname"
90 msgstr "Невалидно име на хост"
92 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
94 msgid "Error opening directory '%s': %s"
95 msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
97 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
99 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
100 msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
102 #: glib/gfileutils.c:591
104 msgid "Error reading file '%s': %s"
105 msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
107 #: glib/gfileutils.c:673
109 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
110 msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
112 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
114 msgid "Failed to open file '%s': %s"
115 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
117 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
119 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
121 "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
123 #: glib/gfileutils.c:775
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
128 #: glib/gfileutils.c:909
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
132 "Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
134 #: glib/gfileutils.c:952
136 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
137 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: fork() не успеа: %s"
139 #: glib/gfileutils.c:983
141 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
142 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: waitpid() не успеа: %s"
144 #: glib/gfileutils.c:1002
146 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
147 msgstr "Не можам да го сменам режимот на датотеката: chmod() не успеа: %s"
149 #: glib/gfileutils.c:1013
151 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
153 "Не можам да го променам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран од "
156 #: glib/gfileutils.c:1024
158 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
160 "Не можам да го сменам режимот на датотеката: Подпроцесот е терминиран "
163 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
165 msgid "Failed to create file '%s': %s"
166 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
168 #: glib/gfileutils.c:1080
170 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
172 "Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:1105
176 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
177 msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:1124
181 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
182 msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:1242
186 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
188 "Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
191 #: glib/gfileutils.c:1485
193 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
194 msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
196 #: glib/gfileutils.c:1499
198 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
199 msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
201 #: glib/gfileutils.c:1974
203 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
204 msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
206 #: glib/gfileutils.c:1995
208 msgid "Symbolic links not supported"
209 msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
211 #: glib/giochannel.c:1150
213 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
214 msgstr "Конвертирањето од `%s' до `%s' не е поддржано"
216 #: glib/giochannel.c:1154
218 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
219 msgstr "Не можам да го отворам конверторот од `%s' до `%s': %s"
221 #: glib/giochannel.c:1499
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
224 msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
226 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
228 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
229 msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
231 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
233 msgid "Channel terminates in a partial character"
234 msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
236 #: glib/giochannel.c:1689
238 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
239 msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
241 #: glib/gmappedfile.c:116
243 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
244 msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
246 #: glib/gmappedfile.c:185
248 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
249 msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
251 #: glib/gmarkup.c:232
253 msgid "Error on line %d char %d: %s"
254 msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
256 #: glib/gmarkup.c:330
258 msgid "Error on line %d: %s"
259 msgstr "Грешка на линија %d: %s"
261 #: glib/gmarkup.c:434
263 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
265 "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
268 #: glib/gmarkup.c:444
271 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
272 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
275 "Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
276 "& го започнува ентитетот;"
278 #: glib/gmarkup.c:478
280 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
281 msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
283 #: glib/gmarkup.c:515
285 msgid "Entity name '%s' is not known"
286 msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
288 #: glib/gmarkup.c:526
290 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
291 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
293 "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
294 "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
296 #: glib/gmarkup.c:579
299 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
300 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
302 "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
303 "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
306 #: glib/gmarkup.c:604
308 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
309 msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
311 #: glib/gmarkup.c:619
312 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
313 msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
315 #: glib/gmarkup.c:629
317 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
318 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
321 "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
322 "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
325 #: glib/gmarkup.c:715
326 msgid "Unfinished entity reference"
327 msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
329 #: glib/gmarkup.c:721
330 msgid "Unfinished character reference"
331 msgstr "Недовршен параметар за карактер"
333 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
335 msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
337 #: glib/gmarkup.c:1059
338 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
339 msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
341 #: glib/gmarkup.c:1099
344 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
347 "'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
349 #: glib/gmarkup.c:1163
352 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
355 "Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
358 #: glib/gmarkup.c:1252
361 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
363 "Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
366 #: glib/gmarkup.c:1294
369 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
370 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
371 "character in an attribute name"
373 "Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
374 "елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
376 #: glib/gmarkup.c:1383
379 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
380 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
382 "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
383 "кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
385 #: glib/gmarkup.c:1528
388 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
389 "begin an element name"
391 "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
394 #: glib/gmarkup.c:1568
397 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
398 "allowed character is '>'"
400 "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
401 "дозволениот карактер е '>'"
403 #: glib/gmarkup.c:1579
405 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
406 msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
408 #: glib/gmarkup.c:1588
410 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
411 msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
413 #: glib/gmarkup.c:1735
414 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
415 msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
417 #: glib/gmarkup.c:1749
418 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
420 "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
422 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
425 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
428 "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
429 "последниот отворен елемент"
431 #: glib/gmarkup.c:1765
434 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
437 "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
438 "заградата за затворање на тагот <%s/>"
440 #: glib/gmarkup.c:1771
441 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
442 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
444 #: glib/gmarkup.c:1776
445 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
446 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
448 #: glib/gmarkup.c:1781
449 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
450 msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
452 #: glib/gmarkup.c:1787
454 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
455 "name; no attribute value"
456 msgstr "Нема вредност за атрибутот"
458 #: glib/gmarkup.c:1794
459 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
461 "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
463 #: glib/gmarkup.c:1809
465 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
467 "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1815
470 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
472 "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
477 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
478 msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
482 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
484 "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
489 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
490 msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
494 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
496 "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
501 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
502 msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
504 #: glib/gspawn-win32.c:277
506 msgid "Failed to read data from child process"
507 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
509 #: glib/gspawn-win32.c:292 glib/gspawn.c:1375
511 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
512 msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
514 #: glib/gspawn-win32.c:330 glib/gspawn.c:1039
516 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
517 msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
519 #: glib/gspawn-win32.c:356 glib/gspawn.c:1244
521 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
522 msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
524 #: glib/gspawn-win32.c:362 glib/gspawn-win32.c:582
526 msgid "Failed to execute child process (%s)"
527 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
529 #: glib/gspawn-win32.c:891
531 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
532 msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
534 #: glib/gspawn-win32.c:1091
537 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
540 "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
545 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
546 msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
550 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
552 "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
556 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
557 msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
559 #: glib/gspawn.c:1104
561 msgid "Failed to fork (%s)"
562 msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
564 #: glib/gspawn.c:1254
566 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
567 msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
569 #: glib/gspawn.c:1264
571 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
572 msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
574 #: glib/gspawn.c:1273
576 msgid "Failed to fork child process (%s)"
577 msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
579 #: glib/gspawn.c:1281
581 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
582 msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
584 #: glib/gspawn.c:1303
586 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
587 msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
591 msgid "Character out of range for UTF-8"
592 msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
594 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
595 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
597 msgid "Invalid sequence in conversion input"
598 msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
600 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
602 msgid "Character out of range for UTF-16"
603 msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
605 #: glib/goption.c:468
609 #: glib/goption.c:468
613 #: glib/goption.c:556
614 msgid "Help Options:"
615 msgstr "Опции за помош:"
617 #: glib/goption.c:557
618 msgid "Show help options"
619 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
621 #: glib/goption.c:562
622 msgid "Show all help options"
623 msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
625 #: glib/goption.c:612
626 msgid "Application Options:"
627 msgstr "Опции на апликацијата:"
629 #: glib/goption.c:653
631 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
632 msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
634 #: glib/goption.c:663
636 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
637 msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
639 #: glib/goption.c:926
641 msgid "Error parsing option %s"
642 msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
644 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
646 msgid "Missing argument for %s"
647 msgstr "Недостига аргумент за %s"
649 #: glib/goption.c:1474
651 msgid "Unknown option %s"
652 msgstr "Непозната опција '%s'·"
654 #: glib/gkeyfile.c:339
656 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
658 "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со "
661 #: glib/gkeyfile.c:374
663 msgid "Not a regular file"
664 msgstr "Не е обична датотека"
666 #: glib/gkeyfile.c:382
668 msgid "File is empty"
669 msgstr "Датотеката е празна"
671 #: glib/gkeyfile.c:697
674 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
676 "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
679 #: glib/gkeyfile.c:765
681 msgid "Key file does not start with a group"
682 msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
684 #: glib/gkeyfile.c:808
686 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
687 msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
689 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
690 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
691 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
693 msgid "Key file does not have group '%s'"
694 msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
696 #: glib/gkeyfile.c:1188
698 msgid "Key file does not have key '%s'"
699 msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
701 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
703 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
705 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
707 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
709 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
711 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
714 #: glib/gkeyfile.c:2004
717 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
720 "Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
721 "вредност која што неможе да биде препознаена."
723 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
725 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
726 msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
728 #: glib/gkeyfile.c:3067
730 msgid "Key file contains escape character at end of line"
731 msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
733 #: glib/gkeyfile.c:3089
735 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
736 msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
738 #: glib/gkeyfile.c:3230
740 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
741 msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
743 #: glib/gkeyfile.c:3240
745 msgid "Integer value '%s' out of range"
746 msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
748 #: glib/gkeyfile.c:3270
750 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
751 msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."