2.8.6
[glib.git] / po / pt.po
blob921758c14f513d6d3df88d3ac9aad17002ee1174
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 12:03-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-30 17:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
23 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
28 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
29 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912
30 #: glib/gutf8.c:1361
31 #, c-format
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
35 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
36 #: glib/giochannel.c:2218
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
41 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
42 #: glib/gutf8.c:1357
43 #, c-format
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
47 #: glib/gconvert.c:897
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
52 #: glib/gconvert.c:1706
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
57 #: glib/gconvert.c:1716
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
62 #: glib/gconvert.c:1733
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "O URI '%s' é inválido"
67 #: glib/gconvert.c:1745
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
72 #: glib/gconvert.c:1761
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
77 #: glib/gconvert.c:1855
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
82 #: glib/gconvert.c:1865
83 #, c-format
84 msgid "Invalid hostname"
85 msgstr "Nome de máquina inválido"
87 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
88 #, c-format
89 msgid "Error opening directory '%s': %s"
90 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
92 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
93 #, c-format
94 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
95 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
97 #: glib/gfileutils.c:591
98 #, c-format
99 msgid "Error reading file '%s': %s"
100 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
102 #: glib/gfileutils.c:673
103 #, c-format
104 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
105 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
107 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
108 #, c-format
109 msgid "Failed to open file '%s': %s"
110 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
112 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
113 #, c-format
114 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
115 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
117 #: glib/gfileutils.c:775
118 #, c-format
119 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
120 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
122 #: glib/gfileutils.c:909
123 #, c-format
124 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
125 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
127 #: glib/gfileutils.c:952
128 #, c-format
129 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
130 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
132 #: glib/gfileutils.c:983
133 #, c-format
134 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
135 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
137 #: glib/gfileutils.c:1002
138 #, c-format
139 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
140 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
142 #: glib/gfileutils.c:1013
143 #, c-format
144 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
145 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
147 #: glib/gfileutils.c:1024
148 #, c-format
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
150 msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
152 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
153 #, c-format
154 msgid "Failed to create file '%s': %s"
155 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
157 #: glib/gfileutils.c:1080
158 #, c-format
159 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
160 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
162 #: glib/gfileutils.c:1105
163 #, c-format
164 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
165 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
167 #: glib/gfileutils.c:1124
168 #, c-format
169 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
170 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
172 #: glib/gfileutils.c:1242
173 #, c-format
174 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
175 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
177 #: glib/gfileutils.c:1485
178 #, c-format
179 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
180 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
182 #: glib/gfileutils.c:1499
183 #, c-format
184 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
185 msgstr "Modelo '%s' não termina em XXXXXX"
187 #: glib/gfileutils.c:1974
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
190 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:1995
193 #, c-format
194 msgid "Symbolic links not supported"
195 msgstr "Atalhos não são suportados"
197 #: glib/giochannel.c:1150
198 #, c-format
199 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
200 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
202 #: glib/giochannel.c:1154
203 #, c-format
204 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
205 msgstr "Incapaz de abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
207 #: glib/giochannel.c:1499
208 #, c-format
209 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
210 msgstr ""
211 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
213 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
214 #, c-format
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
218 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
219 #, c-format
220 msgid "Channel terminates in a partial character"
221 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
223 #: glib/giochannel.c:1689
224 #, c-format
225 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
226 msgstr ""
227 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
229 #: glib/gmappedfile.c:116
230 #, c-format
231 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
232 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
234 #: glib/gmappedfile.c:185
235 #, c-format
236 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
237 msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
239 #: glib/gmarkup.c:232
240 #, c-format
241 msgid "Error on line %d char %d: %s"
242 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s"
244 #: glib/gmarkup.c:330
245 #, c-format
246 msgid "Error on line %d: %s"
247 msgstr "Erro na linha %d: %s"
249 #: glib/gmarkup.c:434
250 msgid ""
251 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
252 msgstr ""
253 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
254 "&apos;"
256 #: glib/gmarkup.c:444
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
260 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
261 "it as &amp;"
262 msgstr ""
263 "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
264 "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
265 "mascare-o como &amp;"
267 #: glib/gmarkup.c:478
268 #, c-format
269 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
270 msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
272 #: glib/gmarkup.c:515
273 #, c-format
274 msgid "Entity name '%s' is not known"
275 msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
277 #: glib/gmarkup.c:526
278 msgid ""
279 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
280 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
281 msgstr ""
282 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
283 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
284 "&amp;"
286 #: glib/gmarkup.c:579
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
290 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
291 msgstr ""
292 "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
293 "de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
295 #: glib/gmarkup.c:604
296 #, c-format
297 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
298 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
300 #: glib/gmarkup.c:619
301 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
302 msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
304 #: glib/gmarkup.c:629
305 msgid ""
306 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
307 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
308 "as &amp;"
309 msgstr ""
310 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
311 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
312 "mascare-o como &amp;"
314 #: glib/gmarkup.c:715
315 msgid "Unfinished entity reference"
316 msgstr "Referência de entidade por terminar"
318 #: glib/gmarkup.c:721
319 msgid "Unfinished character reference"
320 msgstr "Referência de caracter por terminar"
322 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
324 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
326 #: glib/gmarkup.c:1059
327 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
328 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
330 #: glib/gmarkup.c:1099
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
334 "element name"
335 msgstr ""
336 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
337 "de elemento"
339 #: glib/gmarkup.c:1163
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
343 "'%s'"
344 msgstr ""
345 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
346 "etiqueta inicial do elemento '%s'"
348 #: glib/gmarkup.c:1252
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
352 msgstr ""
353 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
354 "elemento '%s'"
356 #: glib/gmarkup.c:1294
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
360 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
361 "character in an attribute name"
362 msgstr ""
363 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
364 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
365 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
367 #: glib/gmarkup.c:1383
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
371 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
372 msgstr ""
373 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
374 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
376 #: glib/gmarkup.c:1528
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
380 "begin an element name"
381 msgstr ""
382 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
383 "o nome de um elemento"
385 #: glib/gmarkup.c:1568
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
389 "allowed character is '>'"
390 msgstr ""
391 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
392 "caracter permitido é '>'"
394 #: glib/gmarkup.c:1579
395 #, c-format
396 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
397 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
399 #: glib/gmarkup.c:1588
400 #, c-format
401 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
402 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
404 #: glib/gmarkup.c:1735
405 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
406 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
408 #: glib/gmarkup.c:1749
409 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
410 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
412 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
416 "element opened"
417 msgstr ""
418 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
419 "último elemento aberto"
421 #: glib/gmarkup.c:1765
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
425 "the tag <%s/>"
426 msgstr ""
427 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
428 "terminar a etiqueta <%s/>"
430 #: glib/gmarkup.c:1771
431 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
432 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
434 #: glib/gmarkup.c:1776
435 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
436 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
438 #: glib/gmarkup.c:1781
439 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
440 msgstr ""
441 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
442 "elemento."
444 #: glib/gmarkup.c:1787
445 msgid ""
446 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
447 "name; no attribute value"
448 msgstr ""
449 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
450 "de atributo; nenhum valor de atributo"
452 #: glib/gmarkup.c:1794
453 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
454 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
456 #: glib/gmarkup.c:1809
457 #, c-format
458 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
459 msgstr ""
460 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
461 "s'"
463 #: glib/gmarkup.c:1815
464 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
465 msgstr ""
466 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
467 "processamento"
469 #: glib/gshell.c:73
470 #, c-format
471 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
472 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
474 #: glib/gshell.c:163
475 #, c-format
476 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
477 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
479 #: glib/gshell.c:541
480 #, c-format
481 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
482 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
484 #: glib/gshell.c:548
485 #, c-format
486 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
487 msgstr ""
488 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
489 "era '%s')"
491 #: glib/gshell.c:560
492 #, c-format
493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
494 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
496 #: glib/gspawn-win32.c:277
497 #, c-format
498 msgid "Failed to read data from child process"
499 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
501 #: glib/gspawn-win32.c:292 glib/gspawn.c:1375
502 #, c-format
503 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
504 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
506 #: glib/gspawn-win32.c:330 glib/gspawn.c:1039
507 #, c-format
508 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
509 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
511 #: glib/gspawn-win32.c:356 glib/gspawn.c:1244
512 #, c-format
513 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
514 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
516 #: glib/gspawn-win32.c:362 glib/gspawn-win32.c:582
517 #, c-format
518 msgid "Failed to execute child process (%s)"
519 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
521 #: glib/gspawn-win32.c:891
522 #, c-format
523 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
524 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
526 #: glib/gspawn-win32.c:1091
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
530 "process"
531 msgstr ""
532 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
533 "filho"
535 #: glib/gspawn.c:179
536 #, c-format
537 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
538 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
540 #: glib/gspawn.c:311
541 #, c-format
542 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
543 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
545 #: glib/gspawn.c:394
546 #, c-format
547 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
548 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
550 #: glib/gspawn.c:1104
551 #, c-format
552 msgid "Failed to fork (%s)"
553 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
555 #: glib/gspawn.c:1254
556 #, c-format
557 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
558 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
560 #: glib/gspawn.c:1264
561 #, c-format
562 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
563 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
565 #: glib/gspawn.c:1273
566 #, c-format
567 msgid "Failed to fork child process (%s)"
568 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
570 #: glib/gspawn.c:1281
571 #, c-format
572 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
573 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
575 #: glib/gspawn.c:1303
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
578 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
580 #: glib/gutf8.c:986
581 #, c-format
582 msgid "Character out of range for UTF-8"
583 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
585 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
586 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
587 #, c-format
588 msgid "Invalid sequence in conversion input"
589 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
591 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
592 #, c-format
593 msgid "Character out of range for UTF-16"
594 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
596 #: glib/goption.c:468
597 msgid "Usage:"
598 msgstr "Utilização:"
600 #: glib/goption.c:468
601 msgid "[OPTION...]"
602 msgstr "[OPÇÃO...]"
604 #: glib/goption.c:556
605 msgid "Help Options:"
606 msgstr "Opções de Ajuda:"
608 #: glib/goption.c:557
609 msgid "Show help options"
610 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
612 #: glib/goption.c:562
613 msgid "Show all help options"
614 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
616 #: glib/goption.c:612
617 msgid "Application Options:"
618 msgstr "Opções da Aplicação:"
620 #: glib/goption.c:653
621 #, c-format
622 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
623 msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
625 #: glib/goption.c:663
626 #, c-format
627 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
628 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
630 #: glib/goption.c:926
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Error parsing option %s"
633 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
635 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
636 #, c-format
637 msgid "Missing argument for %s"
638 msgstr "Argumento em falta para %s"
640 #: glib/goption.c:1474
641 #, c-format
642 msgid "Unknown option %s"
643 msgstr "Opção %s desconhecida"
645 #: glib/gkeyfile.c:339
646 #, c-format
647 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
648 msgstr ""
649 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios de dados"
651 #: glib/gkeyfile.c:374
652 #, c-format
653 msgid "Not a regular file"
654 msgstr "Não é um ficheiro comum"
656 #: glib/gkeyfile.c:382
657 #, c-format
658 msgid "File is empty"
659 msgstr "Ficheiro está vazio"
661 #: glib/gkeyfile.c:697
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
665 msgstr ""
666 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
667 "ou comentário"
669 #: glib/gkeyfile.c:765
670 #, c-format
671 msgid "Key file does not start with a group"
672 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
674 #: glib/gkeyfile.c:808
675 #, c-format
676 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
677 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
679 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
680 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
681 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
682 #, c-format
683 msgid "Key file does not have group '%s'"
684 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
686 #: glib/gkeyfile.c:1188
687 #, c-format
688 msgid "Key file does not have key '%s'"
689 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
691 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
692 #, c-format
693 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
694 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
696 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
697 #, c-format
698 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
699 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
701 #: glib/gkeyfile.c:2004
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
705 "interpreted."
706 msgstr ""
707 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
708 "interpretável."
710 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
711 #, c-format
712 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
713 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
715 #: glib/gkeyfile.c:3067
716 #, c-format
717 msgid "Key file contains escape character at end of line"
718 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
720 #: glib/gkeyfile.c:3089
721 #, c-format
722 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
723 msgstr ""
724 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
726 #: glib/gkeyfile.c:3230
727 #, c-format
728 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
729 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
731 #: glib/gkeyfile.c:3240
732 #, c-format
733 msgid "Integer value '%s' out of range"
734 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
736 #: glib/gkeyfile.c:3270
737 #, c-format
738 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
739 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
741 #~ msgid "Incorrect message size"
742 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
744 #~ msgid "Socket error"
745 #~ msgstr "Erro de socket"
747 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
748 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"