1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 14:07+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "সলনি কৰাৰ নিবেশত অৱৈধ byte ক্ৰম"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ভুল: %s"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "আখৰৰ গোট '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
81 #: ../glib/gconvert.c:650
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰক খুলিব নোৱাৰি"
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতি"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
93 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰন"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "GCredentials এই OS -ত সামৰ্থবান নহয়"
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' -ত অসমৰ্থিত চাবি '%s'"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট চাবিসমূহ)"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' -ত মূল্যহিন চাবি/মান যোৰ সংযুক্তি"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' -এ, এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
148 msgstr "চাবি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' -ত, এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "চাবি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি চাবি/মান যোৰ %d, %s -ত,ঠিকনা উপাদান '%s' -ত"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
161 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
162 "`path' or `abstract' to be set"
164 "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
169 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
170 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
174 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
175 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - পোৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
179 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
180 msgstr "ঠিকনা '%s' -ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
183 msgid "Error auto-launching: "
184 msgstr "স্বচালিতভাৱে-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
188 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
189 msgstr "ঠিকনা '%s' -ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
193 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
194 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
198 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
199 msgstr "nonce file '%s' -ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
203 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
204 msgstr "nonce file '%s' -ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
208 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
209 msgstr "nonce file '%s' -ৰ সমলসমূহ স্ট্ৰিমলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
212 msgid "The given address is empty"
213 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
216 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
217 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
221 msgid "Error spawning command line `%s': "
222 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
226 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
227 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
231 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
232 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
236 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
237 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS -ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
242 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
243 "- unknown value `%s'"
245 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত মান '%s'"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
249 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
250 "variable is not set"
252 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি কৰা হোৱা "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
257 msgid "Unknown bus type %d"
258 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
260 #: ../gio/gdbusauth.c:287
261 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
262 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
264 #: ../gio/gdbusauth.c:331
265 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
266 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:502
270 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
271 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
273 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
274 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
275 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer -ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
277 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
279 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
280 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
282 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
284 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
285 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' -ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
289 msgid "Error creating directory `%s': %s"
290 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
294 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
295 msgstr "keyring '%s' -ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
299 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
300 msgstr "keyring -ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
304 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
305 msgstr "keyring -ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
309 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "keyring -ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' -ত সমল '%s' -ৰ সৈতে"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
314 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
315 msgstr "আইডি %d -ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' -ৰ keyring -ত"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
319 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
320 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
324 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
325 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
329 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
330 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
334 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
335 msgstr "lock file '%s' আনলিঙ্ক কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
339 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
340 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
344 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
345 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s' -ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
347 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
348 msgid "The connection is closed"
351 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
352 msgid "Timeout was reached"
353 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
355 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
356 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
357 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ নিৰ্মাণ কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
361 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
362 msgstr "পথ %s -ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
366 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
367 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
371 msgid "No such property `%s'"
372 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
376 msgid "Property `%s' is not readable"
377 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
381 msgid "Property `%s' is not writable"
382 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
386 msgid "No such interface `%s'"
387 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
390 msgid "No such interface"
391 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
395 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
396 msgstr "পথ %s -ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
400 msgid "No such method `%s'"
401 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
405 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
406 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' -ৰ সৈতে মিল নাখায়"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
410 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
411 msgstr "%s -ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s -ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
415 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
416 msgstr "পদ্ধতি '%s' -এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
420 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
421 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ত স্বাক্ষৰ '%s' -ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
425 msgid "A subtree is already exported for %s"
426 msgstr "%s -ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপোৰ্ট কৰা হৈছে"
428 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
429 msgid "type is INVALID"
432 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
433 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
434 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
436 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
437 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
438 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
440 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
441 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
442 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
445 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
446 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
450 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
451 "freedesktop/DBus/Local"
453 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
458 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
459 "freedesktop.DBus.Local"
461 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
466 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
467 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
468 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
469 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
474 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
475 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
477 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d -ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
478 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
482 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
483 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' -ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
487 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
488 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
492 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
493 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
497 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
499 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
500 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
501 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
505 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
506 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
510 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
512 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' -ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
517 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
520 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x%02x "
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
525 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
526 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছইল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
530 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
531 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' -ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
536 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
540 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
541 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
542 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
543 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
546 msgid "Cannot deserialize message: "
547 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
551 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
553 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ -লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' -ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
558 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
561 "বাৰ্তাৰ %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
565 msgid "Cannot serialize message: "
566 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
570 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
571 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
576 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
578 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
582 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
583 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
587 msgid "Error return with body of type `%s'"
588 msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
591 msgid "Error return with empty body"
592 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
594 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
595 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
596 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
598 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
600 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
601 msgstr "%s -ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
603 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
605 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
606 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
608 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
610 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
611 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
613 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
614 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START -ৰ সৈতে নিৰ্মাণ কৰা হৈছিল"
616 #: ../gio/gdbusserver.c:708
617 msgid "Abstract name space not supported"
618 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
620 #: ../gio/gdbusserver.c:795
621 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
622 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
624 #: ../gio/gdbusserver.c:872
626 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
627 msgstr "`%s' -ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
629 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
631 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
632 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
636 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
637 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' -ত শুনিব নোৱাৰি"
639 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
643 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
647 " help Shows this information\n"
648 " introspect Introspect a remote object\n"
649 " monitor Monitor a remote object\n"
650 " call Invoke a method on a remote object\n"
651 " emit Emit a signal\n"
653 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
656 " help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
657 " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
658 " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
659 " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
660 " emit এটা সংকেত এৰক\n"
662 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
669 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
673 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
674 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
677 msgid "Connect to the system bus"
678 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
681 msgid "Connect to the session bus"
682 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
685 msgid "Connect to given D-Bus address"
686 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
689 msgid "Connection Endpoint Options:"
690 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
693 msgid "Options specifying the connection endpoint"
694 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
698 msgid "No connection endpoint specified"
699 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
703 msgid "Multiple connection endpoints specified"
704 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
708 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
709 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
714 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
717 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' -ত পদ্ধতি '%s' -ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
720 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
721 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
724 msgid "Object path to emit signal on"
725 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
728 msgid "Signal and interface name"
729 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
732 msgid "Emit a signal."
733 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
738 msgid "Error connecting: %s\n"
739 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
743 msgid "Error: object path not specified.\n"
744 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
749 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
750 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
754 msgid "Error: signal not specified.\n"
755 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
759 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
760 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
764 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
765 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
769 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
770 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
774 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
775 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
779 msgid "Error flushing connection: %s\n"
780 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
783 msgid "Destination name to invoke method on"
784 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
787 msgid "Object path to invoke method on"
788 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
791 msgid "Method and interface name"
792 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
795 msgid "Timeout in seconds"
796 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
799 msgid "Invoke a method on a remote object."
800 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
804 msgid "Error: Destination is not specified\n"
805 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
809 msgid "Error: Object path is not specified\n"
810 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
814 msgid "Error: Method name is not specified\n"
815 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
819 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
820 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
824 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
825 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
828 msgid "Destination name to introspect"
829 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
832 msgid "Object path to introspect"
833 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
837 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
840 msgid "Introspect children"
841 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
844 msgid "Only print properties"
845 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
848 msgid "Introspect a remote object."
849 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
852 msgid "Destination name to monitor"
853 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
856 msgid "Object path to monitor"
857 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
860 msgid "Monitor a remote object."
861 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
863 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
867 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
868 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
869 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
872 msgid "Unable to find terminal required for application"
873 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
877 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
878 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
882 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
883 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
886 msgid "Application information lacks an identifier"
887 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
891 msgid "Can't create user desktop file %s"
892 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
896 msgid "Custom definition for %s"
897 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
899 #: ../gio/gdrive.c:363
900 msgid "drive doesn't implement eject"
901 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
903 #. Translators: This is an error
904 #. * message for drive objects that
905 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
906 #: ../gio/gdrive.c:444
907 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
908 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
910 #: ../gio/gdrive.c:521
911 msgid "drive doesn't implement polling for media"
912 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
914 #: ../gio/gdrive.c:728
915 msgid "drive doesn't implement start"
916 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
918 #: ../gio/gdrive.c:831
919 msgid "drive doesn't implement stop"
920 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
922 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
923 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
924 msgid "TLS support is not available"
925 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
927 #: ../gio/gemblem.c:324
929 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
930 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
932 #: ../gio/gemblem.c:334
934 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
935 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
937 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
939 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
940 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
944 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
945 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
948 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
949 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
951 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
952 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
953 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
954 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
955 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
956 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
957 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
958 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
959 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
960 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
961 msgid "Operation not supported"
962 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
964 #. Translators: This is an error message when trying to find the
965 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
966 #. Translators: This is an error message when trying to
967 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
969 #. Translators: This is an error message when trying to find
970 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
972 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
973 #: ../gio/glocalfile.c:1094
974 msgid "Containing mount does not exist"
975 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
977 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
978 msgid "Can't copy over directory"
979 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰতত নকল কৰা নাযাব"
981 #: ../gio/gfile.c:2475
982 msgid "Can't copy directory over directory"
983 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি নকল কৰা নাযায়"
985 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
986 msgid "Target file exists"
987 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
989 #: ../gio/gfile.c:2501
990 msgid "Can't recursively copy directory"
991 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি নকল কৰা নাযাব"
993 #: ../gio/gfile.c:2761
994 msgid "Splice not supported"
995 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
997 #: ../gio/gfile.c:2765
999 msgid "Error splicing file: %s"
1000 msgstr "নথিপত্ৰ splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1002 #: ../gio/gfile.c:2912
1003 msgid "Can't copy special file"
1004 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ নকল কৰিব নোৱাৰি"
1006 #: ../gio/gfile.c:3490
1007 msgid "Invalid symlink value given"
1008 msgstr "অৱৈধ সিম-সংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1010 #: ../gio/gfile.c:3584
1011 msgid "Trash not supported"
1012 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1014 #: ../gio/gfile.c:3633
1016 msgid "File names cannot contain '%c'"
1017 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1019 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1020 msgid "volume doesn't implement mount"
1021 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1023 #: ../gio/gfile.c:6178
1024 msgid "No application is registered as handling this file"
1025 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1027 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1028 msgid "Enumerator is closed"
1029 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1031 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1032 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1033 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1034 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator-ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1036 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1037 msgid "File enumerator is already closed"
1038 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1040 #: ../gio/gfileicon.c:237
1042 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1043 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1045 #: ../gio/gfileicon.c:247
1046 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1047 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ভুল নিবেশ তথ্য"
1049 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1050 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1051 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1052 msgid "Stream doesn't support query_info"
1053 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1055 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1056 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1057 msgid "Seek not supported on stream"
1058 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1061 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1062 msgstr "নিবেশ স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1064 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1065 msgid "Truncate not supported on stream"
1066 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1068 #: ../gio/gicon.c:284
1070 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1071 msgstr "ট'কেনৰ ভুল সংখ্যা (%d)"
1073 #: ../gio/gicon.c:304
1075 msgid "No type for class name %s"
1076 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1078 #: ../gio/gicon.c:314
1080 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1081 msgstr "%s ধৰনে GIcon সংযোগমাধ্যম প্ৰণয়ন নকৰে"
1083 #: ../gio/gicon.c:325
1085 msgid "Type %s is not classed"
1086 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1088 #: ../gio/gicon.c:339
1090 msgid "Malformed version number: %s"
1091 msgstr "ভুল সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1093 #: ../gio/gicon.c:353
1095 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1096 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon সংযোগমাধ্যমত"
1098 #: ../gio/gicon.c:430
1099 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1100 msgstr "আইকন এন্কোডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1102 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1103 msgid "No address specified"
1104 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1106 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1108 msgid "Length %u is too long for address"
1109 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1111 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1112 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1113 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1115 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1117 #| msgid "could not get local address: %s"
1118 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1119 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1121 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1122 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1123 msgid "Not enough space for socket address"
1124 msgstr "ছকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1126 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1127 msgid "Unsupported socket address"
1128 msgstr "অসমৰ্থিত ছকেট ঠিকনা"
1130 #: ../gio/ginputstream.c:194
1131 msgid "Input stream doesn't implement read"
1132 msgstr "নিবেশ স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1134 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1135 #. * operation running against this stream when you try to start
1137 #. Translators: This is an error you get if there is
1138 #. * already an operation running against this stream when
1139 #. * you try to start one
1140 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1141 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1142 msgid "Stream has outstanding operation"
1143 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1145 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1147 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1148 msgstr "উপাদান <%s> <%s> -ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1150 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1152 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1153 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1157 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1158 msgstr "নথিপত্ৰ %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1162 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1163 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1167 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1169 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1173 #| msgid "Unknown option %s"
1174 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1175 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1179 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1180 msgid "Failed to create temp file: %s"
1181 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1184 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1185 msgid "Error processing input file with xmllint"
1186 msgstr "ইনপুট নথিপত্ৰক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1189 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1190 msgstr "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট নথিপত্ৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1194 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1195 msgid "Error reading file %s: %s"
1196 msgstr "নথিপত্ৰ %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1200 #| msgid "Error opening file: %s"
1201 msgid "Error compressing file %s"
1202 msgstr "নথিপত্ৰ %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1206 msgid "text may not appear inside <%s>"
1207 msgstr "লিখনী <%s> -ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1210 #| msgid "The name of the icon"
1211 msgid "name of the output file"
1212 msgstr "আউটপুট নথিপত্ৰৰ নাম"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1215 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1216 #| msgid "[FILE...]"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1222 "The directories where files are to be read from (default to current "
1224 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1227 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1232 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1233 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1236 msgid "Generate source header"
1237 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1240 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1241 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ নথিপত্ৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1244 msgid "Generate dependency list"
1245 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1248 msgid "Don't automatically create and register resource"
1249 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1252 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1253 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1257 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1258 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1259 "and the resource file have the extension called .gresource."
1261 "এটা সম্পদ নথিপত্ৰত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1262 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ নথিপত্ৰসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1263 "আৰু সম্পদ নথিপত্ৰৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1267 msgid "You should give exactly one file name\n"
1268 msgstr "আপুনি এটা নথিপত্ৰ নাম দিব লাগিব\n"
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1271 msgid "empty names are not permitted"
1272 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1276 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1277 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1282 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1283 "and dash ('-') are permitted."
1285 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু ডেশ ('-') -ৰ "
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1290 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1291 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত ডেশ ('--') -ৰ অনুমতি নাই।"
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1295 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1296 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা ডেশ ('-') নহবও পাৰে।"
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1300 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1301 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1305 msgid "<child name='%s'> already specified"
1306 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1309 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1310 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1314 msgid "<key name='%s'> already specified"
1315 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1320 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1323 "<schema id='%s'> -ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1324 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1329 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1331 msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> -লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1335 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1336 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1340 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1341 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1344 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1345 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নায়"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1349 msgid "no <key name='%s'> to override"
1350 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1354 msgid "<override name='%s'> already specified"
1355 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1359 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1360 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1364 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1365 msgstr "<schema id='%s'>-এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' -ক প্ৰসাৰন কৰে"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1369 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1370 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' -ৰ তালিকা"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1374 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1375 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1379 msgid "Can not extend a schema with a path"
1380 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1384 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1386 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা হৈ আছে"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1391 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1392 "does not extend '%s'"
1394 "<schema id='%s' list-of='%s'> -এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে কিন্তু "
1395 "'%s' -এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1399 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1400 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1404 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1405 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' -ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1409 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1410 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1412 #. Translators: Do not translate "--strict".
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1416 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1417 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1421 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1422 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1426 msgid "Ignoring this file.\n"
1427 msgstr "এই নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈ আছে।\n"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1431 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1432 msgstr "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' -ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' -ত এনে কোনো চাবি '%s' নাই"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1437 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1438 msgstr "; এই চাবিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈ আছে।\n"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1443 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1444 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈ আছে।\n"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1449 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1452 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' -ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' -ত চাবি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1457 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1458 msgstr "এই চাবিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈ আছে।\n"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1463 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1464 "range given in the schema"
1466 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' -ত স্কিমা '%s' -ত চাবি '%s' -ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1473 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1474 "list of valid choices"
1476 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' -ত স্কিমা '%s' -ত চাবি '%s' -ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1480 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1481 msgstr "gschemas.compiled নথিপত্ৰ ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1484 msgid "Abort on any errors in schemas"
1485 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1488 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1489 msgstr "gschema.compiled নথিপত্ৰ নিলিখিব"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1492 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1493 msgstr "চাবি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1497 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1498 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1499 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1501 "সকলো GSettings স্কিমা নথিপত্ৰসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1502 "স্কিমা নথিপত্ৰসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1503 "আৰু ক্যাশ নথিপত্ৰক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1507 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1508 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1512 msgid "No schema files found: "
1513 msgstr "কোনো স্কিমা নথিপত্ৰ পোৱা নগল:"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1517 msgid "doing nothing.\n"
1518 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1522 msgid "removed existing output file.\n"
1523 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট নথিপত্ৰ আতৰোৱা হল।\n"
1525 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1526 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1527 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1531 msgid "Invalid filename %s"
1532 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:948
1536 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1537 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1540 msgid "Can't rename root directory"
1541 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1545 msgid "Error renaming file: %s"
1546 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1549 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1550 msgstr "নথিপত্ৰ পুনৰ নামাকৰন কৰিব নোৱাৰি, নথিপত্ৰনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1556 msgid "Invalid filename"
1557 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1560 msgid "Can't open directory"
1561 msgstr "ডাইৰেকটৰি খুলিবলৈ সমস্যা"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1565 msgid "Error opening file: %s"
1566 msgstr "নথিপত্ৰ খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1570 msgid "Error removing file: %s"
1571 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1575 msgid "Error trashing file: %s"
1576 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1580 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1581 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1584 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1585 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1588 msgid "Unable to find or create trash directory"
1589 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি সনাক্ত বা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1593 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1594 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1597 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1599 msgid "Unable to trash file: %s"
1600 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1603 msgid "internal error"
1604 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1608 msgid "Error creating directory: %s"
1609 msgstr "ডাইৰেকটৰি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1613 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1614 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীয়ে সাংকেতিক লিঙ্কসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1618 msgid "Error making symbolic link: %s"
1619 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1623 msgid "Error moving file: %s"
1624 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1627 msgid "Can't move directory over directory"
1628 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1633 msgid "Backup file creation failed"
1634 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1638 msgid "Error removing target file: %s"
1639 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1642 msgid "Move between mounts not supported"
1643 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1646 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1647 msgstr "গুণৰ মান NULL ন'হ'বলাগে"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1650 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1651 msgstr "অবৈধ গুণৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1654 msgid "Invalid extended attribute name"
1655 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত গুণৰ নাম"
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1659 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1660 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত গুণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ভুল '%s': %s"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1663 msgid " (invalid encoding)"
1664 msgstr " (অৱৈধ এনকোডিং)"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1668 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1669 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1673 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1674 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1675 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1678 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1679 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1682 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1683 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1686 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1687 msgstr "গুণৰ ধৰন বৈধ নহয় (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1690 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1691 msgstr "symlinks ত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1695 msgid "Error setting permissions: %s"
1696 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1700 msgid "Error setting owner: %s"
1701 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1704 msgid "symlink must be non-NULL"
1705 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1710 msgid "Error setting symlink: %s"
1711 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1714 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1715 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ সাঙ্কেতিক সংযোগ নহয়"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1719 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1720 msgstr "সাল সলনি বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1723 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1724 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1728 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1729 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1732 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1733 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নহয়"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1737 msgid "Setting attribute %s not supported"
1738 msgstr "%s গুণৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1740 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1742 msgid "Error reading from file: %s"
1743 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1746 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1749 msgid "Error seeking in file: %s"
1750 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1755 msgid "Error closing file: %s"
1756 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1758 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1759 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1760 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰন পোৱা ন'গ'ল"
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1765 msgid "Error writing to file: %s"
1766 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1770 msgid "Error removing old backup link: %s"
1771 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1775 msgid "Error creating backup copy: %s"
1776 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1780 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1781 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1785 msgid "Error truncating file: %s"
1786 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ভুল: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1792 msgid "Error opening file '%s': %s"
1793 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খুলিবলৈ সমস্যা: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1796 msgid "Target file is a directory"
1797 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1800 msgid "Target file is not a regular file"
1801 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1804 msgid "The file was externally modified"
1805 msgstr "নথিপত্ৰ স্বতন্ত্ৰৰূপে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1809 msgid "Error removing old file: %s"
1810 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1812 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1813 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1814 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1816 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1817 msgid "Invalid seek request"
1818 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1821 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1822 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1824 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1825 msgid "Memory output stream not resizable"
1826 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1828 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1829 msgid "Failed to resize memory output stream"
1830 msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ নিৰ্গমৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ বিফল"
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1834 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1836 msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1838 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1839 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1840 msgstr "স্ট্ৰিমৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1842 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1843 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1844 msgstr "স্ট্ৰিমৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement unmount.
1849 #: ../gio/gmount.c:363
1850 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1851 msgstr "mount -এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement eject.
1856 #: ../gio/gmount.c:442
1857 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1858 msgstr "mount -এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1863 #: ../gio/gmount.c:523
1864 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1865 msgstr "mount -এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1870 #: ../gio/gmount.c:611
1871 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1872 msgstr "mount -এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement remount.
1877 #: ../gio/gmount.c:701
1878 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1879 msgstr "mount -এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: ../gio/gmount.c:785
1885 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1886 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement content type guessing.
1891 #: ../gio/gmount.c:874
1892 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1893 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰন অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1895 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1897 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1898 msgstr "গৃহস্থৰনাম '%s' ত '[' আছে কিন্তু ']' নাই"
1900 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1901 msgid "Network unreachable"
1902 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1904 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1905 msgid "Host unreachable"
1906 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1908 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1909 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1911 #| msgid "could not get remote address: %s"
1912 msgid "Could not create network monitor: %s"
1913 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1915 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1916 msgid "Could not create network monitor: "
1917 msgstr "নেটৱাৰৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1919 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1920 #| msgid "could not get remote address: %s"
1921 msgid "Could not get network status: "
1922 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1924 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1925 msgid "Output stream doesn't implement write"
1926 msgstr "নিৰ্গমৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1928 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1929 msgid "Source stream is already closed"
1930 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1932 #: ../gio/gresolver.c:764
1934 msgid "Error resolving '%s': %s"
1935 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল: %s"
1937 #: ../gio/gresolver.c:814
1939 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1940 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ভুল: %s"
1942 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1944 msgid "No service record for '%s'"
1945 msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
1947 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1949 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1950 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1952 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1954 msgid "Error resolving '%s'"
1955 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ভুল"
1957 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1958 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1959 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1960 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1962 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1963 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
1965 #: ../gio/gresource.c:456
1967 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1968 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
1970 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1972 #| msgid "Target file is a directory"
1973 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1974 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
1976 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1977 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1978 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1979 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
1981 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1983 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
1985 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1989 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1990 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1991 msgstr "এটা elf নথিপত্ৰত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
1993 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1996 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1997 "If PATH is given, only list matching resources"
1999 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2000 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2001 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2005 msgstr "FILE [PATH]"
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2014 "List resources with details\n"
2015 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2016 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2017 "Details include the section, size and compression"
2019 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2020 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2021 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2022 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2025 msgid "Extract a resource file to stdout"
2026 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ নথিপত্ৰ নিষ্কাষণ কৰক"
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2035 "Unknown command %s\n"
2038 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2044 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2047 " help Show this information\n"
2048 " sections List resource sections\n"
2049 " list List resources\n"
2050 " details List resources with details\n"
2051 " extract Extract a resource\n"
2053 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2057 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2060 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2061 " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2062 " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2063 " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2064 " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2066 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2073 " gresource %s%s%s %s\n"
2079 " gresource %s%s%s %s\n"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2085 msgid "Arguments:\n"
2086 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2089 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2090 msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2093 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2094 msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2097 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2098 msgstr " FILE এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2102 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2103 " or a compiled resource file\n"
2105 " FILE এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2106 " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ নথিপত্ৰ\n"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2113 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2114 msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2121 msgid " PATH A resource path\n"
2122 msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2126 msgid "No such schema '%s'\n"
2127 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2131 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2132 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2134 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2136 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2137 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2141 msgid "Empty path given.\n"
2142 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2146 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2147 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) -ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2151 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2152 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) -ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2156 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2157 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2161 msgid "No such key '%s'\n"
2162 msgstr "এনে কোনো চাবি '%s' নাই\n"
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2166 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2167 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2170 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2171 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2174 msgid "List the installed relocatable schemas"
2175 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2178 msgid "List the keys in SCHEMA"
2179 msgstr "চাবিসমূহক SCHEMA -ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2183 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2184 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2187 msgid "List the children of SCHEMA"
2188 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2192 "List keys and values, recursively\n"
2193 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2195 "চাবি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2196 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো চাবি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2199 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2200 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2203 msgid "Get the value of KEY"
2204 msgstr "KEY -ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2208 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2209 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2212 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2213 msgstr "KEY -ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2216 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2217 msgstr "KEY -ৰ মান VALUE -লে সংহতি কৰক"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2220 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2221 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2224 msgid "Reset KEY to its default value"
2225 msgstr "KEY -ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2228 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2229 msgstr "SCHEMA -ত থকা সকলো চাবিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2232 msgid "Check if KEY is writable"
2233 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2237 "Monitor KEY for changes.\n"
2238 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2239 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2241 "KEY -ক পৰিৱৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2242 "যদি কোনো চাবি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA -ত থকা সকলো চাবি মনিটৰ কৰক।\n"
2243 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2246 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2247 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2252 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2255 " help Show this information\n"
2256 " list-schemas List installed schemas\n"
2257 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2258 " list-keys List keys in a schema\n"
2259 " list-children List children of a schema\n"
2260 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2261 " range Queries the range of a key\n"
2262 " get Get the value of a key\n"
2263 " set Set the value of a key\n"
2264 " reset Reset the value of a key\n"
2265 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2266 " writable Check if a key is writable\n"
2267 " monitor Watch for changes\n"
2269 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2273 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2276 " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2277 " list-schemas ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2278 " list-relocatable-schemas পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2279 " list-keys এটা স্কিমাৰ চাবিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2280 " list-children এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2281 " list-recursively চাবি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n"
2282 " range এটা চাবিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2283 " get এটা চাবিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2284 " set এটা চাবিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2285 " reset এটা চাবিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2286 " reset-recursively এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2287 " writable এটা চাবি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2288 " monitor পৰিৱৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2290 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2297 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2303 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2309 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2310 msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2314 " SCHEMA The name of the schema\n"
2315 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2317 " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
2318 " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2321 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2322 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) চাবি\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2325 msgid " KEY The key within the schema\n"
2326 msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত চাবি\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2329 msgid " VALUE The value to set\n"
2330 msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2334 msgid "Empty schema name given\n"
2335 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2337 #: ../gio/gsocket.c:282
2338 msgid "Invalid socket, not initialized"
2339 msgstr "অবৈধ ছকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2341 #: ../gio/gsocket.c:289
2343 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2344 msgstr "অবৈধ ছকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2346 #: ../gio/gsocket.c:297
2347 msgid "Socket is already closed"
2348 msgstr "ছকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2350 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2351 msgid "Socket I/O timed out"
2352 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2354 #: ../gio/gsocket.c:472
2356 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2357 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2359 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2361 msgid "Unable to create socket: %s"
2362 msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2364 #: ../gio/gsocket.c:506
2365 msgid "Unknown protocol was specified"
2366 msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2368 #: ../gio/gsocket.c:1713
2370 msgid "could not get local address: %s"
2371 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2373 #: ../gio/gsocket.c:1756
2375 msgid "could not get remote address: %s"
2376 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2378 #: ../gio/gsocket.c:1817
2380 msgid "could not listen: %s"
2381 msgstr "শুনিব পৰা ন'গ'ল: %s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:1891
2385 msgid "Error binding to address: %s"
2386 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2388 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2390 #| msgid "Error launching application: %s"
2391 msgid "Error joining multicast group: %s"
2392 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2394 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2396 #| msgid "Error launching application: %s"
2397 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2398 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2400 #: ../gio/gsocket.c:1946
2401 msgid "No support for source-specific multicast"
2402 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2404 #: ../gio/gsocket.c:2165
2406 msgid "Error accepting connection: %s"
2407 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ভুল: %s"
2409 #: ../gio/gsocket.c:2286
2410 msgid "Connection in progress"
2411 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2413 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2415 msgid "Unable to get pending error: %s"
2416 msgstr "পেন্ডিং ভুল পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:2508
2420 msgid "Error receiving data: %s"
2421 msgstr "তথ্য পাওঁতে ভুল: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:2686
2425 msgid "Error sending data: %s"
2426 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:2800
2430 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2431 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:2879
2435 msgid "Error closing socket: %s"
2436 msgstr "ছকেট বন্ধ কৰোঁতে ভুল: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:3513
2440 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2441 msgstr "ছকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2445 msgid "Error sending message: %s"
2446 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ভুল: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:3816
2449 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2450 msgstr "GSocketControlMessage ক windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2452 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2454 msgid "Error receiving message: %s"
2455 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ভুল: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:4336
2458 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2459 msgstr "এই OS -ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2461 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2463 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2464 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2466 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2468 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2469 msgid "Could not connect to %s: "
2470 msgstr "%s -লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2472 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2473 #| msgid "could not listen: %s"
2474 msgid "Could not connect: "
2475 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2477 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2478 msgid "Unknown error on connect"
2479 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত সমস্যা"
2481 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2482 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2483 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ উপৰত প্ৰক্সি কৰাৰ চেষ্টাক সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2485 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2487 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2488 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2490 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2491 msgid "Listener is already closed"
2492 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2494 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2495 msgid "Added socket is closed"
2496 msgstr "যোগ কৰা ছকেট বন্ধ"
2498 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2500 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2501 msgstr "SOCKSv4 -এ IPv6 ঠিকনা '%s' -ক সমৰ্থন নকৰে"
2503 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2504 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2505 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2507 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2509 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2510 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2512 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2513 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2514 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2516 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2517 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2518 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2522 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2523 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2526 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2527 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2531 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2533 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2536 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2537 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2540 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2541 msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ভুল ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2545 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2546 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2549 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2550 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2553 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2554 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2557 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2558 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2561 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2562 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2565 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2566 msgstr "নেটৱাৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2569 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2570 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2573 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2574 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2577 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2578 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2581 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2582 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2584 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2586 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2587 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2589 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2590 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2591 msgstr "PEM-এনক'ড থকা ব্যক্তিগত চাবিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2593 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2594 msgid "No PEM-encoded private key found"
2595 msgstr "কোনো PEM-এনকোডেড ব্যক্তিগত চাবি পোৱা নগল"
2597 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2598 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2599 msgstr "PEM-এনকোডেড ব্যক্তিগত চাবি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2601 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2602 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2603 msgstr "কোনো PEM-এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2605 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2606 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2607 msgstr "PEM-এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2609 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2611 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2613 msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সোমোৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2615 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2617 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2618 "out after further failures."
2620 "বহু সোমোৱা পাছৱাৰ্ড ভুল হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি দিয়া "
2623 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2624 msgid "The password entered is incorrect."
2625 msgstr "সোমোৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2627 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2629 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2630 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2632 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2633 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2634 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2636 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2638 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2639 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2641 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2642 msgid "Received invalid fd"
2643 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2645 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2646 msgid "Error sending credentials: "
2647 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2651 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2652 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2654 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2657 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2658 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2660 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। "
2661 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2665 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2666 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2668 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2669 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2671 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল"
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2675 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2676 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2680 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2681 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2683 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2684 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2686 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2687 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2688 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2690 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2691 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2693 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2694 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2695 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2697 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2698 msgid "Filesystem root"
2699 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ root"
2701 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2702 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2704 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2705 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2706 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2708 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2709 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2710 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন ছকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2712 #: ../gio/gvolume.c:408
2713 msgid "volume doesn't implement eject"
2714 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2716 #. Translators: This is an error
2717 #. * message for volume objects that
2718 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2719 #: ../gio/gvolume.c:488
2720 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2721 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2724 msgid "Can't find application"
2725 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2729 msgid "Error launching application: %s"
2730 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2733 msgid "URIs not supported"
2734 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2737 msgid "association changes not supported on win32"
2738 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2741 msgid "Association creation not supported on win32"
2742 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2744 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2746 msgid "Error reading from handle: %s"
2747 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে সমস্যা: %s"
2749 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2751 msgid "Error closing handle: %s"
2752 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে সমস্যা: %s"
2754 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2756 msgid "Error writing to handle: %s"
2757 msgstr "হাতললে লিখোতে সমস্যা: %s"
2759 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2760 msgid "Not enough memory"
2761 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2763 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2765 msgid "Internal error: %s"
2766 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2768 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2769 msgid "Need more input"
2770 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2772 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2773 msgid "Invalid compressed data"
2774 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2776 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2778 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2779 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2784 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2785 msgstr "'%s' গুণ '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা ন'গ'ল"
2787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2790 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2791 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2796 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2797 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2799 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2800 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2801 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2805 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2806 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2811 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2818 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2819 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা ন'গ'ল"
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2823 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2824 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2828 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2829 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2833 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2834 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো সমষ্টি প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2838 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2839 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন পঞ্জীভূক্ত কৰা নাই"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2843 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2844 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত বিফল"
2846 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2847 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2848 msgid "Partial character sequence at end of input"
2849 msgstr "নিবেশৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ গোট"
2851 #: ../glib/gconvert.c:1057
2853 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2854 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2856 #: ../glib/gconvert.c:1874
2858 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2859 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰি URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2861 #: ../glib/gconvert.c:1884
2863 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2864 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2866 #: ../glib/gconvert.c:1901
2868 msgid "The URI '%s' is invalid"
2869 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2871 #: ../glib/gconvert.c:1913
2873 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2874 msgstr "URI '%s' ৰ গৃহস্থৰনাম অৱৈধ"
2876 #: ../glib/gconvert.c:1929
2878 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2879 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2881 #: ../glib/gconvert.c:2024
2883 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2884 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2886 #: ../glib/gconvert.c:2034
2887 msgid "Invalid hostname"
2888 msgstr "অৱৈধ গৃহস্থৰনাম"
2890 #. Translators: 'before midday' indicator
2891 #: ../glib/gdatetime.c:205
2894 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2896 #. Translators: 'after midday' indicator
2897 #: ../glib/gdatetime.c:207
2902 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2903 #: ../glib/gdatetime.c:210
2905 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2906 msgstr "%e %B, %Y %I.%M.%S %p %Z"
2908 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2909 #: ../glib/gdatetime.c:213
2914 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2915 #: ../glib/gdatetime.c:216
2918 msgstr "%I.%M.%S %p"
2920 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2921 #: ../glib/gdatetime.c:219
2924 msgstr "%I.%M.%S %p"
2926 #: ../glib/gdatetime.c:232
2927 msgctxt "full month name"
2931 #: ../glib/gdatetime.c:234
2932 msgctxt "full month name"
2936 #: ../glib/gdatetime.c:236
2937 msgctxt "full month name"
2941 #: ../glib/gdatetime.c:238
2942 msgctxt "full month name"
2946 #: ../glib/gdatetime.c:240
2947 msgctxt "full month name"
2951 #: ../glib/gdatetime.c:242
2952 msgctxt "full month name"
2956 #: ../glib/gdatetime.c:244
2957 msgctxt "full month name"
2961 #: ../glib/gdatetime.c:246
2962 msgctxt "full month name"
2966 #: ../glib/gdatetime.c:248
2967 msgctxt "full month name"
2971 #: ../glib/gdatetime.c:250
2972 msgctxt "full month name"
2976 #: ../glib/gdatetime.c:252
2977 msgctxt "full month name"
2981 #: ../glib/gdatetime.c:254
2982 msgctxt "full month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:269
2987 msgctxt "abbreviated month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:271
2992 msgctxt "abbreviated month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:273
2997 msgctxt "abbreviated month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:275
3002 msgctxt "abbreviated month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:277
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:279
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:281
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:283
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:285
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:287
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:289
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:291
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:306
3047 msgctxt "full weekday name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:308
3052 msgctxt "full weekday name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:310
3057 msgctxt "full weekday name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:312
3062 msgctxt "full weekday name"
3064 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:314
3067 msgctxt "full weekday name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:316
3072 msgctxt "full weekday name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:318
3077 msgctxt "full weekday name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:333
3082 msgctxt "abbreviated weekday name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:335
3087 msgctxt "abbreviated weekday name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:337
3092 msgctxt "abbreviated weekday name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:339
3097 msgctxt "abbreviated weekday name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:341
3102 msgctxt "abbreviated weekday name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:343
3107 msgctxt "abbreviated weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:345
3112 msgctxt "abbreviated weekday name"
3116 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3118 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3119 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ভুল: %s"
3121 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3123 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3124 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3126 #: ../glib/gfileutils.c:690
3128 msgid "Error reading file '%s': %s"
3129 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ভুল: %s"
3131 #: ../glib/gfileutils.c:704
3133 msgid "File \"%s\" is too large"
3134 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
3136 #: ../glib/gfileutils.c:787
3138 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3139 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে বিফল: %s"
3141 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3143 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3144 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: %s"
3146 #: ../glib/gfileutils.c:855
3148 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3149 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গুণ পাওঁতে বিফল: fstat() বিফল: %s"
3151 #: ../glib/gfileutils.c:889
3153 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3154 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ভুল: fdopen() বিফল: %s"
3156 #: ../glib/gfileutils.c:997
3158 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3159 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে বিফল: g_rename() বিফল: %s"
3161 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3163 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3164 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল: %s"
3166 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3168 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3169 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত বিফল: fdopen() বিফল: %s"
3171 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3173 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3174 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fwrite() বিফল: %s"
3176 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3178 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3179 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fflush() বিফল: %s"
3181 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3183 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3184 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত বিফল: fsync() বিফল: %s"
3186 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3188 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3189 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত বিফল: fclose() বিফল: %s"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3193 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3194 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল: g_unlink() বিফল: %s"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3198 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3199 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3203 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3204 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3208 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3209 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ পঢ়াত বিফল '%s': %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3212 msgid "Symbolic links not supported"
3213 msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3215 #: ../glib/giochannel.c:1415
3217 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3218 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা যন্ত্ৰ খুলিব পৰা ন'গ'ল: %s"
3220 #: ../glib/giochannel.c:1760
3221 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3222 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3224 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3225 #: ../glib/giochannel.c:2151
3226 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3227 msgstr "read প্ৰশমকত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্ত্তিত তথ্য আছে"
3229 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3230 msgid "Channel terminates in a partial character"
3231 msgstr "ছেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3233 #: ../glib/giochannel.c:1951
3234 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3235 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3237 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3238 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3239 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ চাবি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
3241 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3242 msgid "Not a regular file"
3243 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
3245 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3247 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3248 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি চাবি-মানৰ জোৰা, সমষ্টি বা মন্তব্য নহয়"
3250 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3252 msgid "Invalid group name: %s"
3253 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3256 msgid "Key file does not start with a group"
3257 msgstr "চাবি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো সমষ্টি উল্লিখিত নাই"
3259 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3261 msgid "Invalid key name: %s"
3262 msgstr "চাবিৰ নাম অৱৈধ: %s"
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3266 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3267 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনকোডিং '%s'"
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3270 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3273 msgid "Key file does not have group '%s'"
3274 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো সমষ্টি অনুপস্থিত '%s'"
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3278 msgid "Key file does not have key '%s'"
3279 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত কোনো চাবি উপস্থিত নাই '%s'"
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3283 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3284 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3288 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3289 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3294 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3297 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3300 "চাবি নথিপত্ৰয় দল '%s' ত চাবি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3305 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3307 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3308 msgstr "দল '%s' ত চাবি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3312 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3313 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি '%s' সমষ্টিত নাই"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3316 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3317 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেপ অক্ষৰ উপস্থিত আছে"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3321 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3322 msgstr "চাবি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3326 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3327 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3331 msgid "Integer value '%s' out of range"
3332 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3336 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3337 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3341 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3342 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3344 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3346 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3347 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3348 msgstr "নথিপত্ৰ '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3350 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3352 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3353 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3354 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3356 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3358 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3359 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল: open() বিফল: %s"
3361 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3363 msgid "Error on line %d char %d: "
3364 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ভুল:"
3366 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3369 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3371 #: ../glib/gmarkup.c:430
3373 msgid "'%s' is not a valid name "
3374 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3376 #: ../glib/gmarkup.c:446
3378 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3379 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3381 #: ../glib/gmarkup.c:555
3383 msgid "Error on line %d: %s"
3384 msgstr "%d শাৰীত ভুল: %s"
3386 #: ../glib/gmarkup.c:639
3389 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3390 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3392 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ভুল, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3393 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3395 #: ../glib/gmarkup.c:651
3397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3398 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3401 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ "
3402 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
3404 #: ../glib/gmarkup.c:677
3406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3407 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:715
3410 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3411 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:723
3415 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3416 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3418 #: ../glib/gmarkup.c:728
3420 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3421 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3423 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত ন'হ'ল; পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও অতি সম্ভৱ আপুনি "
3424 "এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3427 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3428 msgstr "প্ৰলেক্ষ এটা পদাৰ্থৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3433 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3435 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ ন'হ'বও পাৰে"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3440 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3442 msgstr "ভুল আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3444 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3446 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3448 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত গুণৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3451 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3454 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3455 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3456 "character in an attribute name"
3458 "'%s' অক্ষৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3459 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ অক্ষৰ "
3462 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3465 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3466 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3468 "'%s' অক্ষৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' গুণৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নৰ "
3469 "পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3474 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3475 "begin an element name"
3477 "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3483 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3484 "allowed character is '>'"
3485 msgstr "'%s' অক্ষৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত অক্ষৰ হ'ল '>'"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3490 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3495 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3498 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3499 msgstr "প্ৰলেক্ষ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3502 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3503 msgstr "খোলা বন্ধনীৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3511 "খোলা পদাৰ্থসহ আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3519 "নথি অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা বন্ধনী চিহ্নৰ অন্তিম "
3520 "অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3524 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3528 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3532 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3537 "name; no attribute value"
3539 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3540 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3544 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3549 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3553 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত আলেখ্যন অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3555 #: ../glib/goption.c:766
3557 msgstr "ব্যৱহাৰপ্ৰণালী:"
3559 #: ../glib/goption.c:766
3561 msgstr "[OPTION...]"
3563 #: ../glib/goption.c:872
3564 msgid "Help Options:"
3565 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
3567 #: ../glib/goption.c:873
3568 msgid "Show help options"
3569 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
3571 #: ../glib/goption.c:879
3572 msgid "Show all help options"
3573 msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত সমস্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
3575 #: ../glib/goption.c:941
3576 msgid "Application Options:"
3577 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
3579 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3581 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3582 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3584 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3586 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3587 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3589 #: ../glib/goption.c:1038
3591 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3592 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3594 #: ../glib/goption.c:1046
3596 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3597 msgstr "'%s' ৰ দ্বীগুণ মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3599 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3601 msgid "Error parsing option %s"
3602 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3604 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3606 msgid "Missing argument for %s"
3607 msgstr "%s ৰ তৰ্ক অনুপস্থিত"
3609 #: ../glib/goption.c:1985
3611 msgid "Unknown option %s"
3612 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3614 #: ../glib/gregex.c:190
3615 msgid "corrupted object"
3616 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3618 #: ../glib/gregex.c:192
3619 msgid "internal error or corrupted object"
3620 msgstr "অভ্যন্তৰীণ সমস্যা বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3622 #: ../glib/gregex.c:194
3623 msgid "out of memory"
3624 msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
3626 #: ../glib/gregex.c:199
3627 msgid "backtracking limit reached"
3628 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3630 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3631 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3632 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3634 #: ../glib/gregex.c:221
3635 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3636 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক ৰেফাৰেন্স সমৰ্থিত নহয়"
3638 #: ../glib/gregex.c:230
3639 msgid "recursion limit reached"
3640 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3642 #: ../glib/gregex.c:232
3643 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3644 msgstr "ৰিক্ত চাব-স্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
3646 #: ../glib/gregex.c:234
3647 msgid "invalid combination of newline flags"
3648 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ সমষ্টি"
3650 #: ../glib/gregex.c:236
3654 #: ../glib/gregex.c:238
3658 #: ../glib/gregex.c:242
3659 msgid "unknown error"
3660 msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
3662 #: ../glib/gregex.c:262
3663 msgid "\\ at end of pattern"
3664 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3666 #: ../glib/gregex.c:265
3667 msgid "\\c at end of pattern"
3668 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3670 #: ../glib/gregex.c:268
3671 msgid "unrecognized character follows \\"
3672 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3674 #: ../glib/gregex.c:275
3675 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3676 msgstr "কেছ সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
3678 #: ../glib/gregex.c:278
3679 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3680 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3682 #: ../glib/gregex.c:281
3683 msgid "number too big in {} quantifier"
3684 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3686 #: ../glib/gregex.c:284
3687 msgid "missing terminating ] for character class"
3688 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3690 #: ../glib/gregex.c:287
3691 msgid "invalid escape sequence in character class"
3692 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3694 #: ../glib/gregex.c:290
3695 msgid "range out of order in character class"
3696 msgstr "অক্ষৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3698 #: ../glib/gregex.c:293
3699 msgid "nothing to repeat"
3700 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে কিছু উপস্থিত নাই"
3702 #: ../glib/gregex.c:296
3703 msgid "unrecognized character after (?"
3704 msgstr "(? চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3706 #: ../glib/gregex.c:300
3707 msgid "unrecognized character after (?<"
3708 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3710 #: ../glib/gregex.c:304
3711 msgid "unrecognized character after (?P"
3712 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত অক্ষৰ উপস্থিত"
3714 #: ../glib/gregex.c:307
3715 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3716 msgstr "POSIX named শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3718 #: ../glib/gregex.c:310
3719 msgid "missing terminating )"
3720 msgstr "শেষত ) অনুপস্থিত"
3722 #: ../glib/gregex.c:314
3723 msgid ") without opening ("
3724 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3726 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3727 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3729 #: ../glib/gregex.c:321
3730 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3731 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3733 #: ../glib/gregex.c:324
3734 msgid "reference to non-existent subpattern"
3735 msgstr "অনুপস্থিত subpattern নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3737 #: ../glib/gregex.c:327
3738 msgid "missing ) after comment"
3739 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3741 #: ../glib/gregex.c:330
3742 msgid "regular expression too large"
3743 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেছন অত্যাধিক দীঘল"
3745 #: ../glib/gregex.c:333
3746 msgid "failed to get memory"
3747 msgstr "স্মৃতিশক্তি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3749 #: ../glib/gregex.c:336
3750 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3751 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3753 #: ../glib/gregex.c:339
3754 msgid "malformed number or name after (?("
3755 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3757 #: ../glib/gregex.c:342
3758 msgid "conditional group contains more than two branches"
3759 msgstr "conditional সমষ্টিত দুটাতকৈ অধিক branche আছে"
3761 #: ../glib/gregex.c:345
3762 msgid "assertion expected after (?("
3763 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3765 #: ../glib/gregex.c:348
3766 msgid "unknown POSIX class name"
3767 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3769 #: ../glib/gregex.c:351
3770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3771 msgstr "POSIX collating পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3773 #: ../glib/gregex.c:354
3774 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3775 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3777 #: ../glib/gregex.c:357
3778 msgid "invalid condition (?(0)"
3779 msgstr "অৱৈধ কন্ডিছন (?(0)"
3781 #: ../glib/gregex.c:360
3782 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3783 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3785 #: ../glib/gregex.c:363
3786 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3787 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3789 #: ../glib/gregex.c:366
3790 msgid "missing terminator in subpattern name"
3791 msgstr "subpattern নামত হেৰুৱা terminator"
3793 #: ../glib/gregex.c:369
3794 msgid "two named subpatterns have the same name"
3795 msgstr "দুটা নাম দিয়া subpatterns ৰ একে নাম"
3797 #: ../glib/gregex.c:372
3798 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3799 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3801 #: ../glib/gregex.c:375
3802 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3803 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত গুণৰ নাম"
3805 #: ../glib/gregex.c:378
3806 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3807 msgstr "subpattern নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3809 #: ../glib/gregex.c:381
3810 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3811 msgstr "বহুত নাম দিয়া subpatterns (সৰবাধিক ১০,০০০)"
3813 #: ../glib/gregex.c:384
3814 msgid "octal value is greater than \\377"
3815 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3817 #: ../glib/gregex.c:387
3818 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3819 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3821 #: ../glib/gregex.c:390
3822 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3823 msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
3825 #: ../glib/gregex.c:393
3826 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3827 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
3829 #: ../glib/gregex.c:396
3830 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3831 msgstr "\\g ৰ পিছত এটা brace থকা নাম বা এটা বৈকল্পিক brace থকা শুণ্য নোহোৱা সংখ্যা নাই"
3833 #: ../glib/gregex.c:401
3834 msgid "unexpected repeat"
3835 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3837 #: ../glib/gregex.c:405
3838 msgid "code overflow"
3839 msgstr "কোড overflow"
3841 #: ../glib/gregex.c:409
3842 msgid "overran compiling workspace"
3843 msgstr "overran compiling workspace"
3845 #: ../glib/gregex.c:413
3846 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3847 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা subpattern পোৱা ন'গ'ল"
3849 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3851 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3852 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3854 #: ../glib/gregex.c:1206
3855 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3856 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
3858 #: ../glib/gregex.c:1215
3859 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3860 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কম্পাইল কৰা হৈছে"
3862 #: ../glib/gregex.c:1271
3864 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3865 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s, %d অক্ষৰত কম্পাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3867 #: ../glib/gregex.c:1307
3869 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3870 msgstr "ৰেগুলাৰ এক্সপ্ৰেশন %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3872 #: ../glib/gregex.c:2182
3873 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3874 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3876 #: ../glib/gregex.c:2198
3877 msgid "hexadecimal digit expected"
3878 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3880 #: ../glib/gregex.c:2238
3881 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3882 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত '<' অনুপস্থিত"
3884 #: ../glib/gregex.c:2247
3885 msgid "unfinished symbolic reference"
3886 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স অসম্পূৰ্ণ"
3888 #: ../glib/gregex.c:2254
3889 msgid "zero-length symbolic reference"
3890 msgstr "সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্সত অক্ষৰ সংখ্যা শূণ্য"
3892 #: ../glib/gregex.c:2265
3893 msgid "digit expected"
3894 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3896 #: ../glib/gregex.c:2283
3897 msgid "illegal symbolic reference"
3898 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক ৰেফাৰেন্স"
3900 #: ../glib/gregex.c:2345
3901 msgid "stray final '\\'"
3902 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
3904 #: ../glib/gregex.c:2349
3905 msgid "unknown escape sequence"
3906 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেপ ক্ৰম"
3908 #: ../glib/gregex.c:2359
3910 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3911 msgstr "প্ৰতিস্থাপনৰ টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষৰত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3913 #: ../glib/gshell.c:91
3914 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3915 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
3917 #: ../glib/gshell.c:181
3918 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3919 msgstr "আদেশ শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
3921 #: ../glib/gshell.c:559
3923 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3924 msgstr "'\\' অক্ষৰৰ পিছত টেক্সট সমাপ্ত হৈছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
3926 #: ../glib/gshell.c:566
3928 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3929 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হ'ল '%s')"
3931 #: ../glib/gshell.c:578
3932 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3933 msgstr "টেক্সট ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
3935 #: ../glib/gspawn.c:208
3937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3938 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3940 #: ../glib/gspawn.c:348
3942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3943 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত select() সংক্ৰান্ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
3945 #: ../glib/gspawn.c:433
3947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3948 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
3950 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3952 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3953 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3955 #: ../glib/gspawn.c:1241
3957 msgid "Failed to fork (%s)"
3958 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3960 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3962 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3963 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3965 #: ../glib/gspawn.c:1397
3967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3968 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
3970 #: ../glib/gspawn.c:1407
3972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3973 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ নিৰ্গম বা নিবেশ ৰি-ডাইৰেক্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3975 #: ../glib/gspawn.c:1416
3977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3978 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3980 #: ../glib/gspawn.c:1424
3982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3983 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত সমস্যা"
3985 #: ../glib/gspawn.c:1448
3987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3988 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
3990 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3992 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3993 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ নিৰ্মাণত ব্যৰ্থ (%s)"
3995 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3996 msgid "Failed to read data from child process"
3997 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
3999 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4001 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4002 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4004 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4006 msgid "Invalid program name: %s"
4007 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম অৱৈধ: %s"
4009 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4010 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4012 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4013 msgstr "%d ত তৰ্ক ভেক্টৰত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4015 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4016 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4018 msgid "Invalid string in environment: %s"
4019 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4021 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4023 msgid "Invalid working directory: %s"
4024 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4026 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4028 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4029 msgstr "সহায়ক প্ৰোগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4033 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4036 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পড়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
4038 #: ../glib/gutf8.c:915
4039 msgid "Character out of range for UTF-8"
4040 msgstr "অক্ষৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4042 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4043 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4044 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4045 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4047 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4048 msgid "Character out of range for UTF-16"
4049 msgstr "অক্ষৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4051 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4054 msgid_plural "%u bytes"
4056 msgstr[1] "%u bytes"
4058 #: ../glib/gutils.c:2172
4063 #: ../glib/gutils.c:2174
4068 #: ../glib/gutils.c:2177
4073 #: ../glib/gutils.c:2180
4078 #: ../glib/gutils.c:2183
4083 #: ../glib/gutils.c:2186
4088 #: ../glib/gutils.c:2199
4093 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4098 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4103 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4108 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4113 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4118 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4119 #: ../glib/gutils.c:2250
4122 msgid_plural "%s bytes"
4124 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4126 #: ../glib/gutils.c:2305
4131 #~ msgid "File is empty"
4132 #~ msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
4135 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4136 #~ msgstr "চাবি নথিপত্ৰত '%s' চাবি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4138 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4139 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4141 #~ msgid "Error connecting: "
4142 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ভুল:"
4144 #~ msgid "Error connecting: %s"
4145 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4147 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4148 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4150 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4151 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4153 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4154 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4157 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4158 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4161 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4162 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4165 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4166 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4168 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4169 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4171 #~ msgid "do not hide entries"
4172 #~ msgstr "নিবেশ লুকুৱা কৰা ন'হ'ব"
4174 #~ msgid "use a long listing format"
4175 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4178 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4179 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4180 #~ "entity, escape it as &"
4182 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4183 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ ন'হ'বলাগে, তাক & হিচাপে নিৰ্গমন কৰক"
4185 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4186 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4188 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4189 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4191 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4192 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4194 #~ msgid "Unfinished character reference"
4195 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4197 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4198 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4200 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4201 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4206 #~ msgid "The file containing the icon"
4207 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
4215 #~ msgid "An array containing the icon names"
4216 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4218 #~ msgid "use default fallbacks"
4219 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4222 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4223 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4225 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4226 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4228 #~ msgid "File descriptor"
4229 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4231 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4232 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4234 #~ msgid "Close file descriptor"
4235 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4237 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4238 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4240 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4241 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"