1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-03-14 13:15+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 21:57+0100\n"
20 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
45 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833 ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
87 #: ../glib/gconvert.c:650
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgstr "Unbekannter Typ"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
177 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
228 msgid "The given address is empty"
229 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
232 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
245 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: %"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
250 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
259 "Betriebssystem nicht implementiert)"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
264 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
265 "- unknown value `%s'"
267 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
268 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
272 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
273 "variable is not set"
275 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
280 msgid "Unknown bus type %d"
281 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:287
284 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
285 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:331
288 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, 0%"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
352 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
356 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
357 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
361 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
362 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
367 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
371 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
372 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
376 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
377 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
396 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
404 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
411 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
416 msgid "No such property `%s'"
417 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
421 msgid "Property `%s' is not readable"
422 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
426 msgid "Property `%s' is not writable"
427 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
431 msgid "No such interface `%s'"
432 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
440 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
441 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
445 msgid "No such method `%s'"
446 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
450 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
451 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
460 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
461 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
465 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
466 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
506 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
507 "org.freedesktop.DBus.Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
511 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
513 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
514 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
519 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
520 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
522 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
523 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
524 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
530 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
546 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
553 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
558 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
564 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
566 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
567 "dem D-Bus Wire-Format"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
572 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
576 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
580 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
582 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
586 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
588 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
593 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
601 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
604 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
608 msgid "Cannot deserialize message: "
609 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
614 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
616 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
617 "das D-Bus Wire-Format"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
622 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
625 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
626 "Dateideskriptoren an"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
629 msgid "Cannot serialize message: "
630 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
634 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
636 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
642 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
645 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
646 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
650 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
652 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
656 msgid "Error return with body of type `%s'"
657 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
660 msgid "Error return with empty body"
661 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
666 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
670 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
671 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
675 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
676 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
680 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
681 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
683 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
684 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
685 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:708
688 msgid "Abstract name space not supported"
689 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:795
692 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
693 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:872
697 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
698 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
702 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
703 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
707 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
718 " help Shows this information\n"
719 " introspect Introspect a remote object\n"
720 " monitor Monitor a remote object\n"
721 " call Invoke a method on a remote object\n"
722 " emit Emit a signal\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
727 " help Diese Information anzeigen\n"
728 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
729 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
730 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
731 " emit Ein Signal ausgeben\n"
733 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
740 msgstr "Fehler: %s\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
748 msgid "Connect to the system bus"
749 msgstr "Zum Systembus verbinden"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
752 msgid "Connect to the session bus"
753 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
756 msgid "Connect to given D-Bus address"
757 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
760 msgid "Connection Endpoint Options:"
761 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
764 msgid "Options specifying the connection endpoint"
765 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
769 msgid "No connection endpoint specified"
770 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
774 msgid "Multiple connection endpoints specified"
775 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
780 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
782 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
788 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
791 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
792 "in der Schnittstelle »%s«\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
795 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
796 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
799 msgid "Object path to emit signal on"
800 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
803 msgid "Signal and interface name"
804 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
807 msgid "Emit a signal."
808 msgstr "Ein Signal ausgeben."
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
813 msgid "Error connecting: %s\n"
814 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
818 msgid "Error: object path not specified.\n"
819 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
824 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
825 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
829 msgid "Error: signal not specified.\n"
830 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
834 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
835 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
839 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
840 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
844 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
845 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
849 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
850 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
854 msgid "Error flushing connection: %s\n"
855 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
858 msgid "Destination name to invoke method on"
859 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
862 msgid "Object path to invoke method on"
863 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
866 msgid "Method and interface name"
867 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
870 msgid "Timeout in seconds"
871 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
874 msgid "Invoke a method on a remote object."
875 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
879 msgid "Error: Destination is not specified\n"
880 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
884 msgid "Error: Object path is not specified\n"
885 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
889 msgid "Error: Method name is not specified\n"
890 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
894 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
895 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
899 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
900 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
903 msgid "Destination name to introspect"
904 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
907 msgid "Object path to introspect"
908 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
915 msgid "Introspect children"
916 msgstr "Unterelemente inspizieren"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
919 msgid "Only print properties"
920 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
923 msgid "Introspect a remote object."
924 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
927 msgid "Destination name to monitor"
928 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
931 msgid "Object path to monitor"
932 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
935 msgid "Monitor a remote object."
936 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
943 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
944 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
947 msgid "Unable to find terminal required for application"
948 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
952 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
954 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
959 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
977 #: ../gio/gdrive.c:363
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:444
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
986 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
988 #: ../gio/gdrive.c:521
989 msgid "drive doesn't implement polling for media"
990 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
992 #: ../gio/gdrive.c:728
993 msgid "drive doesn't implement start"
994 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
996 #: ../gio/gdrive.c:831
997 msgid "drive doesn't implement stop"
998 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1002 msgid "TLS support is not available"
1003 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1005 #: ../gio/gemblem.c:324
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1008 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1010 #: ../gio/gemblem.c:334
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1013 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1023 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1026 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1027 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1029 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1030 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1031 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1032 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1033 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1034 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1035 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1036 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1037 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1043 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to
1045 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. Translators: This is an error message when trying to find
1048 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1051 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1052 msgid "Containing mount does not exist"
1053 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1055 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1056 msgid "Can't copy over directory"
1057 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1059 #: ../gio/gfile.c:2475
1060 msgid "Can't copy directory over directory"
1061 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1063 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1064 msgid "Target file exists"
1065 msgstr "Zieldatei existiert"
1067 #: ../gio/gfile.c:2501
1068 msgid "Can't recursively copy directory"
1069 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1071 #: ../gio/gfile.c:2761
1072 msgid "Splice not supported"
1073 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1075 #: ../gio/gfile.c:2765
1077 msgid "Error splicing file: %s"
1078 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1080 #: ../gio/gfile.c:2912
1081 msgid "Can't copy special file"
1082 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1084 #: ../gio/gfile.c:3490
1085 msgid "Invalid symlink value given"
1086 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1088 #: ../gio/gfile.c:3584
1089 msgid "Trash not supported"
1090 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1092 #: ../gio/gfile.c:3633
1094 msgid "File names cannot contain '%c'"
1095 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1097 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1098 msgid "volume doesn't implement mount"
1099 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1101 #: ../gio/gfile.c:6178
1102 msgid "No application is registered as handling this file"
1103 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1106 msgid "Enumerator is closed"
1107 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1111 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1112 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1114 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1115 msgid "File enumerator is already closed"
1116 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1118 #: ../gio/gfileicon.c:237
1120 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1121 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1123 #: ../gio/gfileicon.c:247
1124 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1125 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1130 msgid "Stream doesn't support query_info"
1131 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1135 msgid "Seek not supported on stream"
1136 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1139 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1140 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1143 msgid "Truncate not supported on stream"
1144 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1146 #: ../gio/gicon.c:284
1148 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1149 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1151 #: ../gio/gicon.c:304
1153 msgid "No type for class name %s"
1154 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:314
1158 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1159 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1161 #: ../gio/gicon.c:325
1163 msgid "Type %s is not classed"
1164 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1166 #: ../gio/gicon.c:339
1168 msgid "Malformed version number: %s"
1169 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:353
1173 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1174 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1176 #: ../gio/gicon.c:430
1177 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1178 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1181 msgid "No address specified"
1182 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1184 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 msgid "Length %u is too long for address"
1187 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1190 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1191 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1196 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1200 msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1204 msgid "Unsupported socket address"
1205 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1207 #: ../gio/ginputstream.c:194
1208 msgid "Input stream doesn't implement read"
1209 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1211 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1212 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. Translators: This is an error you get if there is
1215 #. * already an operation running against this stream when
1216 #. * you try to start one
1217 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1218 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1219 msgid "Stream has outstanding operation"
1220 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1229 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1230 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1234 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1235 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1239 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1240 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1244 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1245 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1249 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1250 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1258 msgid "Error processing input file with xmllint"
1259 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1262 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1263 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1267 msgid "Error reading file %s: %s"
1268 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1272 msgid "Error compressing file %s"
1273 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1277 msgid "text may not appear inside <%s>"
1278 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1281 msgid "name of the output file"
1282 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1285 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1291 "The directories where files are to be read from (default to current "
1294 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1304 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1306 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1307 "Zieldatei vorgegeben wird"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1310 msgid "Generate source header"
1311 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1314 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1315 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1318 msgid "Generate dependency list"
1319 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1322 msgid "Don't automatically create and register resource"
1323 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1326 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1327 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1331 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1332 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1333 "and the resource file have the extension called .gresource."
1335 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1336 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1338 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1342 msgid "You should give exactly one file name\n"
1343 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1346 msgid "empty names are not permitted"
1347 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1351 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1352 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1357 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1358 "and dash ('-') are permitted."
1360 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1361 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1365 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1367 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1373 msgstr "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1397 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1400 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1401 "<override>, um den Wert anzupassen"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1406 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1409 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1414 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1415 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1419 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1420 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1423 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1424 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1428 msgid "no <key name='%s'> to override"
1429 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1433 msgid "<override name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1438 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1439 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1443 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1444 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1448 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1453 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1454 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1458 msgid "Can not extend a schema with a path"
1459 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1464 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1466 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1472 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1473 "does not extend '%s'"
1475 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1476 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1480 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1482 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1486 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1487 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1491 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1492 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1494 #. Translators: Do not translate "--strict".
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1498 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1499 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1503 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1504 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1508 msgid "Ignoring this file.\n"
1509 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1513 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1515 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1520 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1526 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1527 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1532 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1535 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1536 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1540 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1541 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1546 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1547 "range given in the schema"
1549 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
1550 "liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1555 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1556 "list of valid choices"
1558 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« "
1559 "befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1562 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1563 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1566 msgid "Abort on any errors in schemas"
1567 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1570 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1571 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1574 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1575 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1579 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1580 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1581 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1583 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1584 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1585 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1589 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1590 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1594 msgid "No schema files found: "
1595 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1599 msgid "doing nothing.\n"
1600 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1604 msgid "removed existing output file.\n"
1605 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1607 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1608 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1610 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1614 msgid "Invalid filename %s"
1615 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:948
1619 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1620 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1623 msgid "Can't rename root directory"
1624 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1628 msgid "Error renaming file: %s"
1629 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1632 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1633 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1639 msgid "Invalid filename"
1640 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1643 msgid "Can't open directory"
1644 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1648 msgid "Error opening file: %s"
1649 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1653 msgid "Error removing file: %s"
1654 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1658 msgid "Error trashing file: %s"
1659 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1663 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1664 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1667 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1668 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1671 msgid "Unable to find or create trash directory"
1672 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1676 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1677 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1682 msgid "Unable to trash file: %s"
1683 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1686 msgid "internal error"
1687 msgstr "Interner Fehler"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1691 msgid "Error creating directory: %s"
1692 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1696 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1697 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1701 msgid "Error making symbolic link: %s"
1702 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1706 msgid "Error moving file: %s"
1707 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1710 msgid "Can't move directory over directory"
1711 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1716 msgid "Backup file creation failed"
1717 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1721 msgid "Error removing target file: %s"
1722 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1725 msgid "Move between mounts not supported"
1726 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1729 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1730 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1733 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1734 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1737 msgid "Invalid extended attribute name"
1738 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1742 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1743 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1746 msgid " (invalid encoding)"
1747 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1751 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1752 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1756 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1757 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1760 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1761 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1764 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1765 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1768 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1769 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1772 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1774 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1778 msgid "Error setting permissions: %s"
1779 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1783 msgid "Error setting owner: %s"
1784 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1787 msgid "symlink must be non-NULL"
1788 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1793 msgid "Error setting symlink: %s"
1794 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1797 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1799 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1804 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1805 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1808 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1809 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1813 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1814 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1817 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1818 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1822 msgid "Setting attribute %s not supported"
1823 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1827 msgid "Error reading from file: %s"
1828 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1834 msgid "Error seeking in file: %s"
1835 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1840 msgid "Error closing file: %s"
1841 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1843 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1844 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1846 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1851 msgid "Error writing to file: %s"
1852 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1856 msgid "Error removing old backup link: %s"
1857 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1861 msgid "Error creating backup copy: %s"
1862 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1866 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1867 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1871 msgid "Error truncating file: %s"
1872 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1878 msgid "Error opening file '%s': %s"
1879 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1882 msgid "Target file is a directory"
1883 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1886 msgid "Target file is not a regular file"
1887 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1890 msgid "The file was externally modified"
1891 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1895 msgid "Error removing old file: %s"
1896 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1899 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1900 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1902 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1903 msgid "Invalid seek request"
1904 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1906 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1907 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1908 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1911 msgid "Memory output stream not resizable"
1912 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1915 msgid "Failed to resize memory output stream"
1916 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1920 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1923 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1924 "verfügbare Adressbereich"
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1927 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1928 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1931 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1932 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement unmount.
1937 #: ../gio/gmount.c:363
1938 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1939 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement eject.
1944 #: ../gio/gmount.c:442
1945 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1946 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:523
1952 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1954 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1959 #: ../gio/gmount.c:611
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1961 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement remount.
1966 #: ../gio/gmount.c:701
1967 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1968 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement content type guessing.
1973 #: ../gio/gmount.c:785
1974 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1975 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement content type guessing.
1980 #: ../gio/gmount.c:874
1981 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1982 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1984 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1986 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1987 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1990 msgid "Network unreachable"
1991 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
1993 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1994 msgid "Host unreachable"
1995 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1998 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2000 msgid "Could not create network monitor: %s"
2001 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2004 msgid "Could not create network monitor: "
2005 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2008 msgid "Could not get network status: "
2009 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2011 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2012 msgid "Output stream doesn't implement write"
2013 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2015 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2016 msgid "Source stream is already closed"
2017 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2019 #: ../gio/gresolver.c:764
2021 msgid "Error resolving '%s': %s"
2022 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2024 #: ../gio/gresolver.c:814
2026 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2027 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2029 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2031 msgid "No service record for '%s'"
2032 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2034 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2036 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2037 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2039 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2041 msgid "Error resolving '%s'"
2042 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2044 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2045 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2046 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2049 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2050 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2052 #: ../gio/gresource.c:456
2054 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2055 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2059 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2060 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2063 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2064 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2068 msgstr "Hilfe ausgeben"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2076 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2082 "If PATH is given, only list matching resources"
2084 "Ressourcen auflisten\n"
2085 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2086 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2090 msgstr "DATEI [PFAD]"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2099 "List resources with details\n"
2100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2101 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2102 "Details include the section, size and compression"
2104 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2105 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2106 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2107 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2110 msgid "Extract a resource file to stdout"
2111 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2120 "Unknown command %s\n"
2123 "Unbekannter Befehl %s\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2129 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2132 " help Show this information\n"
2133 " sections List resource sections\n"
2134 " list List resources\n"
2135 " details List resources with details\n"
2136 " extract Extract a resource\n"
2138 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2142 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2145 " help Diese Information anzeigen\n"
2146 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2147 " list Ressourcen auflisten\n"
2148 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2149 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2151 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2158 " gresource %s%s%s %s\n"
2164 " gresource %s%s%s %s\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2170 msgid "Arguments:\n"
2171 msgstr "Argumente:\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2174 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2175 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2178 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2179 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2182 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2184 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2188 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2189 " or a compiled resource file\n"
2191 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2192 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2199 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2201 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2208 msgid " PATH A resource path\n"
2209 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2213 msgid "No such schema '%s'\n"
2214 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2218 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2219 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2223 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2224 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2228 msgid "Empty path given.\n"
2229 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2233 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2234 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2238 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2239 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2243 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2245 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2249 msgid "No such key '%s'\n"
2250 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2254 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2255 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2258 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2259 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2262 msgid "List the installed relocatable schemas"
2263 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2266 msgid "List the keys in SCHEMA"
2267 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2271 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2272 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2275 msgid "List the children of SCHEMA"
2276 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2280 "List keys and values, recursively\n"
2281 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2283 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2284 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2287 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2288 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2291 msgid "Get the value of KEY"
2292 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2297 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2300 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2301 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2304 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2305 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2309 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2312 msgid "Reset KEY to its default value"
2313 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2316 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2317 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "Check if KEY is writable"
2321 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2325 "Monitor KEY for changes.\n"
2326 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2327 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2329 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2330 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2331 "in SCHEMA überwacht.\n"
2332 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2335 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2336 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2341 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2344 " help Show this information\n"
2345 " list-schemas List installed schemas\n"
2346 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2347 " list-keys List keys in a schema\n"
2348 " list-children List children of a schema\n"
2349 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2350 " range Queries the range of a key\n"
2351 " get Get the value of a key\n"
2352 " set Set the value of a key\n"
2353 " reset Reset the value of a key\n"
2354 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2355 " writable Check if a key is writable\n"
2356 " monitor Watch for changes\n"
2358 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2362 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2365 " help Diese Information anzeigen\n"
2366 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2367 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2368 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2369 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2370 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2371 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2372 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2373 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2374 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2375 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2376 " Schemas zurücksetzen\n"
2377 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2378 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2380 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2388 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2394 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2400 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2401 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2405 " SCHEMA The name of the schema\n"
2406 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2408 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2409 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2412 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2413 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2416 msgid " KEY The key within the schema\n"
2417 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2420 msgid " VALUE The value to set\n"
2421 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2425 msgid "Empty schema name given\n"
2426 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2428 #: ../gio/gsocket.c:282
2429 msgid "Invalid socket, not initialized"
2430 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2432 #: ../gio/gsocket.c:289
2434 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2435 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:297
2438 msgid "Socket is already closed"
2439 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2441 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2442 msgid "Socket I/O timed out"
2443 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2445 #: ../gio/gsocket.c:472
2447 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2448 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2452 msgid "Unable to create socket: %s"
2453 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:506
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1713
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1756
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1817
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1891
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2481 #| msgid "Error launching application: %s"
2482 msgid "Error joining multicast group: %s"
2483 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2487 #| msgid "Error launching application: %s"
2488 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2489 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1946
2492 msgid "No support for source-specific multicast"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2165
2497 msgid "Error accepting connection: %s"
2498 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2286
2501 msgid "Connection in progress"
2502 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2506 msgid "Unable to get pending error: %s"
2507 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2508
2511 msgid "Error receiving data: %s"
2512 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2686
2516 msgid "Error sending data: %s"
2517 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2800
2521 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2522 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2879
2526 msgid "Error closing socket: %s"
2527 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:3513
2531 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2532 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2536 msgid "Error sending message: %s"
2537 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:3816
2540 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2541 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2543 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2545 msgid "Error receiving message: %s"
2546 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:4336
2549 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2551 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2555 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2556 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2560 msgid "Could not connect to %s: "
2561 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2564 msgid "Could not connect: "
2565 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2568 msgid "Unknown error on connect"
2569 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2572 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2573 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2577 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2578 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2580 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2581 msgid "Listener is already closed"
2582 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2584 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2585 msgid "Added socket is closed"
2586 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2590 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2591 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2594 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2595 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2599 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2600 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2603 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2604 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2607 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2608 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2612 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2613 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2616 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2617 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2621 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2624 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2628 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2629 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2632 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2634 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2640 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2643 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2644 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2647 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2648 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2651 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2652 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2655 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2656 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2659 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2660 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2663 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2668 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2672 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2675 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2676 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2678 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2680 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2681 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2684 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2685 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2687 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2688 msgid "No PEM-encoded private key found"
2689 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2691 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2692 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2693 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2696 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2697 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2700 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2701 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2703 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2705 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2708 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2709 "Zugang gesperrt wird."
2711 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2713 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2714 "out after further failures."
2716 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
2717 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2719 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2720 msgid "The password entered is incorrect."
2721 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2725 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2726 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2729 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2730 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2734 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2735 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2738 msgid "Received invalid fd"
2739 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2742 msgid "Error sending credentials: "
2743 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2747 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2749 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2754 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2755 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2757 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2758 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2763 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2767 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2769 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2770 "null Bytes gelesen"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2774 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2775 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2779 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2785 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2786 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2791 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2792 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2794 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2795 msgid "Filesystem root"
2796 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2801 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2802 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2804 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2805 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2807 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2810 #: ../gio/gvolume.c:408
2811 msgid "volume doesn't implement eject"
2812 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2814 #. Translators: This is an error
2815 #. * message for volume objects that
2816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2817 #: ../gio/gvolume.c:488
2818 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2819 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2822 msgid "Can't find application"
2823 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2827 msgid "Error launching application: %s"
2828 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2831 msgid "URIs not supported"
2832 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2835 msgid "association changes not supported on win32"
2836 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2839 msgid "Association creation not supported on win32"
2840 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2844 msgid "Error reading from handle: %s"
2845 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2849 msgid "Error closing handle: %s"
2850 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2852 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2854 msgid "Error writing to handle: %s"
2855 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2858 msgid "Not enough memory"
2859 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2863 msgid "Internal error: %s"
2864 msgstr "Interner Fehler: %s"
2866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2867 msgid "Need more input"
2868 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2871 msgid "Invalid compressed data"
2872 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2876 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2877 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2882 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2883 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2888 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2889 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2894 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2895 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2898 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2899 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2903 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2904 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2916 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2917 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2921 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2922 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2926 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2928 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2935 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2939 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2941 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2946 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2948 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2950 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2951 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2952 msgid "Partial character sequence at end of input"
2953 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2955 #: ../glib/gconvert.c:1057
2957 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2958 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2960 #: ../glib/gconvert.c:1874
2962 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2964 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1884
2968 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2969 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1901
2973 msgid "The URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1913
2978 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2979 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2982 #: ../glib/gconvert.c:1929
2984 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2985 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2987 #: ../glib/gconvert.c:2024
2989 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2990 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2992 #: ../glib/gconvert.c:2034
2993 msgid "Invalid hostname"
2994 msgstr "Ungültiger Rechnername"
2996 #. Translators: 'before midday' indicator
2997 #: ../glib/gdatetime.c:205
3002 #. Translators: 'after midday' indicator
3003 #: ../glib/gdatetime.c:207
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3009 #: ../glib/gdatetime.c:210
3011 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3012 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3015 #: ../glib/gdatetime.c:213
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:216
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:219
3032 #: ../glib/gdatetime.c:232
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:234
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:236
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:238
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:240
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:242
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:244
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:246
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:248
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:250
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:252
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:254
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:269
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:271
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:273
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:275
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:277
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:279
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:281
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:283
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:285
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:287
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:289
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:291
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:306
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:308
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:310
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:312
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:314
3173 msgctxt "full weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:316
3178 msgctxt "full weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:318
3183 msgctxt "full weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:333
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:335
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:337
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:339
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:341
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:343
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:345
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3224 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3225 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3229 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3230 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:690
3234 msgid "Error reading file '%s': %s"
3235 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:704
3239 msgid "File \"%s\" is too large"
3240 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:787
3244 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3245 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3249 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3250 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:855
3254 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3256 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
3259 #: ../glib/gfileutils.c:889
3261 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3262 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:997
3266 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3268 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3273 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3274 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3278 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3280 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3285 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3287 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3291 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3293 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3297 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3298 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3302 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3304 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3308 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3315 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3316 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3320 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3321 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3325 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3326 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3329 msgid "Symbolic links not supported"
3330 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3332 #: ../glib/giochannel.c:1415
3334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3335 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3337 #: ../glib/giochannel.c:1760
3338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3339 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3342 #: ../glib/giochannel.c:2151
3343 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3344 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3346 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3347 msgid "Channel terminates in a partial character"
3348 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3350 #: ../glib/giochannel.c:1951
3351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3352 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3356 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "Keine reguläre Datei"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3367 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3368 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3372 msgid "Invalid group name: %s"
3373 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3376 msgid "Key file does not start with a group"
3377 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3381 msgid "Invalid key name: %s"
3382 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3386 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3387 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3393 msgid "Key file does not have group '%s'"
3394 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3398 msgid "Key file does not have key '%s'"
3399 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3403 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3405 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3406 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3411 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3413 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3414 "interpretiert werden konnte."
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3419 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3422 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3423 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3427 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3429 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s erwartet "
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3434 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3435 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3438 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3439 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3444 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3445 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3450 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3454 msgid "Integer value '%s' out of range"
3455 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3460 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3466 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3470 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3472 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3475 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3477 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3478 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3480 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3482 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3483 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3487 msgid "Error on line %d char %d: "
3488 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3490 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3492 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3493 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:430
3497 msgid "'%s' is not a valid name "
3498 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:446
3502 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3503 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:555
3507 msgid "Error on line %d: %s"
3508 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:639
3513 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3514 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3516 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3517 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:651
3521 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3522 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3525 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3526 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:677
3531 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3532 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:715
3536 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3538 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:723
3543 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3544 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:728
3548 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3549 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3551 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3552 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3556 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3557 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3562 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3565 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3566 "Elementnamen beginnen"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3571 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3574 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3580 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3582 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements »%s« "
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3588 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3589 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3590 "character in an attribute name"
3592 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3593 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3594 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3599 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3600 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3602 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3603 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3608 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3609 "begin an element name"
3611 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3612 "keinen Elementnamen beginnen"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3617 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3618 "allowed character is '>'"
3620 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
3621 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3625 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3626 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3630 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3631 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3634 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3635 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3638 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3639 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3644 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3647 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3653 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3656 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3657 "> schließt, erwartet"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3661 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3665 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3669 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3673 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3674 "name; no attribute value"
3676 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3677 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3680 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3681 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3687 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3691 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3693 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3694 "Verarbeitungsanweisung"
3696 #: ../glib/goption.c:766
3700 #: ../glib/goption.c:766
3704 #: ../glib/goption.c:872
3705 msgid "Help Options:"
3706 msgstr "Hilfeoptionen:"
3708 #: ../glib/goption.c:873
3709 msgid "Show help options"
3710 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3712 #: ../glib/goption.c:879
3713 msgid "Show all help options"
3714 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3716 #: ../glib/goption.c:941
3717 msgid "Application Options:"
3718 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3720 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3722 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3723 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3725 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3727 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3728 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3730 #: ../glib/goption.c:1038
3732 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3733 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3735 #: ../glib/goption.c:1046
3737 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3738 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3740 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3742 msgid "Error parsing option %s"
3743 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3745 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3747 msgid "Missing argument for %s"
3748 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3750 #: ../glib/goption.c:1985
3752 msgid "Unknown option %s"
3753 msgstr "Unbekannte Option %s"
3755 #: ../glib/gregex.c:190
3756 msgid "corrupted object"
3757 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3759 #: ../glib/gregex.c:192
3760 msgid "internal error or corrupted object"
3761 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3763 #: ../glib/gregex.c:194
3764 msgid "out of memory"
3765 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3767 #: ../glib/gregex.c:199
3768 msgid "backtracking limit reached"
3769 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3771 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3772 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3774 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3777 #: ../glib/gregex.c:221
3778 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3780 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3783 #: ../glib/gregex.c:230
3784 msgid "recursion limit reached"
3785 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3787 #: ../glib/gregex.c:232
3788 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3789 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
3791 #: ../glib/gregex.c:234
3792 msgid "invalid combination of newline flags"
3793 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3795 #: ../glib/gregex.c:236
3797 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3799 #: ../glib/gregex.c:238
3801 msgstr "Kurzes UTF-8"
3803 #: ../glib/gregex.c:242
3804 msgid "unknown error"
3805 msgstr "Unbekannter Fehler"
3807 #: ../glib/gregex.c:262
3808 msgid "\\ at end of pattern"
3809 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3811 #: ../glib/gregex.c:265
3812 msgid "\\c at end of pattern"
3813 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3815 #: ../glib/gregex.c:268
3816 msgid "unrecognized character follows \\"
3817 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3819 #: ../glib/gregex.c:275
3820 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3822 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
3823 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
3826 #: ../glib/gregex.c:278
3827 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3828 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3830 #: ../glib/gregex.c:281
3831 msgid "number too big in {} quantifier"
3832 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3834 #: ../glib/gregex.c:284
3835 msgid "missing terminating ] for character class"
3836 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3838 #: ../glib/gregex.c:287
3839 msgid "invalid escape sequence in character class"
3840 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3843 #: ../glib/gregex.c:290
3844 msgid "range out of order in character class"
3845 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3847 #: ../glib/gregex.c:293
3848 msgid "nothing to repeat"
3849 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3851 #: ../glib/gregex.c:296
3852 msgid "unrecognized character after (?"
3853 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
3855 #: ../glib/gregex.c:300
3856 msgid "unrecognized character after (?<"
3857 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3859 #: ../glib/gregex.c:304
3860 msgid "unrecognized character after (?P"
3861 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3863 #: ../glib/gregex.c:307
3864 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3865 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3867 #: ../glib/gregex.c:310
3868 msgid "missing terminating )"
3869 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3871 #: ../glib/gregex.c:314
3872 msgid ") without opening ("
3873 msgstr ") ohne öffnende ("
3875 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3876 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3878 #: ../glib/gregex.c:321
3879 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3880 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3882 #: ../glib/gregex.c:324
3883 msgid "reference to non-existent subpattern"
3884 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3886 #: ../glib/gregex.c:327
3887 msgid "missing ) after comment"
3888 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3890 #: ../glib/gregex.c:330
3891 msgid "regular expression too large"
3892 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3894 #: ../glib/gregex.c:333
3895 msgid "failed to get memory"
3896 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3898 #: ../glib/gregex.c:336
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3902 #: ../glib/gregex.c:339
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3906 #: ../glib/gregex.c:342
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3910 #: ../glib/gregex.c:345
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3914 #: ../glib/gregex.c:348
3915 msgid "unknown POSIX class name"
3916 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3918 #: ../glib/gregex.c:351
3919 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3920 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3922 #: ../glib/gregex.c:354
3923 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3924 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3926 #: ../glib/gregex.c:357
3927 msgid "invalid condition (?(0)"
3928 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3930 #: ../glib/gregex.c:360
3931 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3932 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3934 #: ../glib/gregex.c:363
3935 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3936 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3938 #: ../glib/gregex.c:366
3939 msgid "missing terminator in subpattern name"
3940 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3942 #: ../glib/gregex.c:369
3943 msgid "two named subpatterns have the same name"
3944 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3946 #: ../glib/gregex.c:372
3947 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3948 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3950 #: ../glib/gregex.c:375
3951 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3952 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3954 #: ../glib/gregex.c:378
3955 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3956 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3958 #: ../glib/gregex.c:381
3959 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3960 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
3962 #: ../glib/gregex.c:384
3963 msgid "octal value is greater than \\377"
3964 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
3966 #: ../glib/gregex.c:387
3967 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3968 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
3970 #: ../glib/gregex.c:390
3971 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3972 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
3974 #: ../glib/gregex.c:393
3975 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3976 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
3978 #: ../glib/gregex.c:396
3980 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3982 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
3985 #: ../glib/gregex.c:401
3986 msgid "unexpected repeat"
3987 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3989 #: ../glib/gregex.c:405
3990 msgid "code overflow"
3991 msgstr "Code-Überlauf"
3993 #: ../glib/gregex.c:409
3994 msgid "overran compiling workspace"
3995 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
3997 #: ../glib/gregex.c:413
3998 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4000 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4002 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4005 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4007 #: ../glib/gregex.c:1206
4008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4009 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4011 #: ../glib/gregex.c:1215
4012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4014 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4016 #: ../glib/gregex.c:1271
4018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4019 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4021 #: ../glib/gregex.c:1307
4023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4024 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4026 #: ../glib/gregex.c:2182
4027 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4028 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4030 #: ../glib/gregex.c:2198
4031 msgid "hexadecimal digit expected"
4032 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4034 #: ../glib/gregex.c:2238
4035 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4036 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4038 #: ../glib/gregex.c:2247
4039 msgid "unfinished symbolic reference"
4040 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4042 #: ../glib/gregex.c:2254
4043 msgid "zero-length symbolic reference"
4044 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4046 #: ../glib/gregex.c:2265
4047 msgid "digit expected"
4048 msgstr "Ziffer erwartet"
4050 #: ../glib/gregex.c:2283
4051 msgid "illegal symbolic reference"
4052 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4054 #: ../glib/gregex.c:2345
4055 msgid "stray final '\\'"
4056 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4058 #: ../glib/gregex.c:2349
4059 msgid "unknown escape sequence"
4060 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4062 #: ../glib/gregex.c:2359
4064 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4065 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4067 #: ../glib/gshell.c:91
4068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4069 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4071 #: ../glib/gshell.c:181
4072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4074 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4077 #: ../glib/gshell.c:559
4079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4080 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4082 #: ../glib/gshell.c:566
4084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4086 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4087 "(Der Text war »%s«)"
4089 #: ../glib/gshell.c:578
4090 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4091 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4093 #: ../glib/gspawn.c:208
4095 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4096 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:348
4100 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4102 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn.c:433
4106 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4107 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4109 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4112 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4114 #: ../glib/gspawn.c:1241
4116 msgid "Failed to fork (%s)"
4117 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4121 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4122 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4124 #: ../glib/gspawn.c:1397
4126 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4127 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4129 #: ../glib/gspawn.c:1407
4131 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4132 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4134 #: ../glib/gspawn.c:1416
4136 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4137 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4139 #: ../glib/gspawn.c:1424
4141 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4142 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4144 #: ../glib/gspawn.c:1448
4146 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4148 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4151 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4153 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4155 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4159 msgid "Failed to read data from child process"
4160 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4164 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4165 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4167 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4169 msgid "Invalid program name: %s"
4170 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4172 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4175 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4176 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4179 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4181 msgid "Invalid string in environment: %s"
4182 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4184 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4186 msgid "Invalid working directory: %s"
4187 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4189 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4191 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4192 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4196 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4199 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4202 #: ../glib/gutf8.c:915
4203 msgid "Character out of range for UTF-8"
4204 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4206 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4207 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4208 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4209 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4211 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4212 msgid "Character out of range for UTF-16"
4213 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4215 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4218 msgid_plural "%u bytes"
4220 msgstr[1] "%u Bytes"
4222 #: ../glib/gutils.c:2172
4227 #: ../glib/gutils.c:2174
4232 #: ../glib/gutils.c:2177
4237 #: ../glib/gutils.c:2180
4242 #: ../glib/gutils.c:2183
4247 #: ../glib/gutils.c:2186
4252 #: ../glib/gutils.c:2199
4257 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4262 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4267 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4272 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4277 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4282 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4283 #: ../glib/gutils.c:2250
4286 msgid_plural "%s bytes"
4288 msgstr[1] "%s Bytes"
4290 #: ../glib/gutils.c:2305
4295 #~ msgid "Error connecting: "
4296 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4298 #~ msgid "Error connecting: %s"
4299 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4301 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4302 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4304 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4305 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4307 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4308 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4310 #~ msgid "File is empty"
4311 #~ msgstr "Datei ist leer"
4314 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4316 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4317 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4319 #~ msgid "This option will be removed soon."
4320 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4322 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4323 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4325 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4326 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4328 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4329 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4331 #~ msgctxt "GDateTime"
4335 #~ msgctxt "GDateTime"
4339 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4340 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4343 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4344 #~ "interface the type is %s"
4346 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4347 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4351 #~ " help Show this information\n"
4352 #~ " get Get the value of a key\n"
4353 #~ " set Set the value of a key\n"
4354 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4355 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4356 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4358 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4361 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4362 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4363 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4364 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4365 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4366 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4368 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4370 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4371 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4375 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4376 #~ " KEY The name of the key\n"
4377 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4380 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4381 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4382 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4383 #~ "serialisierte GVariant\n"
4385 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4386 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4389 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4390 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4392 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4393 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4395 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4396 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4399 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4400 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4402 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4403 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4405 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4406 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4408 #~ msgid "do not hide entries"
4409 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4411 #~ msgid "use a long listing format"
4412 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4415 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4416 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4417 #~ "entity, escape it as &"
4419 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4420 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4421 #~ "& umschreiben"
4423 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4424 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4426 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4427 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4429 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4430 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4432 #~ msgid "Unfinished character reference"
4433 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4435 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4436 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4438 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4439 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4444 #~ msgid "The file containing the icon"
4445 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4450 #~ msgid "An array containing the icon names"
4451 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4453 #~ msgid "use default fallbacks"
4454 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4457 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4458 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4460 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4461 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4462 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4464 #~ msgid "File descriptor"
4465 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4467 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4468 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4470 #~ msgid "Close file descriptor"
4471 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4473 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4475 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4476 #~ "geschlossen wird"
4478 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4479 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4481 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4482 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4484 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4485 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4487 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4488 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4490 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4491 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4493 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4494 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4496 #~ msgid "Target file already exists"
4497 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4499 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4500 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4502 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4503 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4505 #~ msgid "Target stream is already closed"
4506 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4508 #~ msgid "Unknown drive"
4509 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4511 #~ msgid "%s volume"
4512 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4514 #~ msgid "Unknown volume"
4515 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"