Improve GBusObjectManager test coverage
[glib.git] / po / fi.po
blob707513884a06f3206e4fee605d33a615950f8bd4
1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
8 # Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
10 # Sanasto:
11 # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys
13 # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
14 # Flammie Pirinen
15 # Niklas Laxström
16 msgid ""
17 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:36:57+0000\n"
23 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
24 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: fi\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:50:02+0000\n"
31 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Virta on jo suljettu"
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
48 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
50 #, c-format
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "Toiminto oli peruttu"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
68 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
74 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 #, c-format
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
84 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
85 #, c-format
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
90 #: ../glib/gconvert.c:650
91 #, c-format
92 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
93 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:180
96 msgid "Unknown type"
97 msgstr "Tuntematon tyyppi"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 #, c-format
101 msgid "%s filetype"
102 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s-tyyppi"
109 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
110 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
111 msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
113 #: ../gio/gcredentials.c:447
114 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
115 msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea"
117 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
118 msgid "Unexpected early end-of-stream"
119 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
121 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
123 #, c-format
124 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
125 msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
128 #, c-format
129 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 msgstr "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 #, c-format
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
155 msgstr "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä yhtäsuuruusmerkkiä"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
158 #, c-format
159 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
160 msgstr "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s”"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
165 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista ”path” tai ”abstract” asetettuksi"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
168 #, c-format
169 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
170 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
173 #, c-format
174 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
175 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
178 #, c-format
179 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
180 msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
183 msgid "Error auto-launching: "
184 msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
187 #, c-format
188 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
189 msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
192 #, c-format
193 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
194 msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
197 #, c-format
198 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
202 #, c-format
203 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
204 msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, saatiin %d"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
207 #, c-format
208 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
209 msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
212 msgid "The given address is empty"
213 msgstr "Annettu osoite on tyhjä"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
216 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
217 msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
220 #, c-format
221 msgid "Error spawning command line `%s': "
222 msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
225 #, c-format
226 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
227 msgstr "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
230 #, c-format
231 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
232 msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
235 #, c-format
236 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
237 msgstr "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle)"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
240 #, c-format
241 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
242 msgstr "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta - tuntematon arvo ”%s”"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
245 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
246 msgstr "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
249 #, c-format
250 msgid "Unknown bus type %d"
251 msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d"
253 #: ../gio/gdbusauth.c:287
254 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
255 msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä"
257 #: ../gio/gdbusauth.c:331
258 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
259 msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä"
261 #: ../gio/gdbusauth.c:502
262 #, c-format
263 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
264 msgstr "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) (saatavilla: %s)"
266 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
267 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
268 msgstr "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta"
270 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
271 #, c-format
272 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
273 msgstr "Virhe haettaessa tietoja hakemistosta ”%s”: %s"
275 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
276 #, c-format
277 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
278 msgstr "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o"
280 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
281 #, c-format
282 msgid "Error creating directory `%s': %s"
283 msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
285 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
286 #, c-format
287 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
288 msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: "
290 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
291 #, c-format
292 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
293 msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
296 #, c-format
297 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
298 msgstr "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
301 #, c-format
302 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
303 msgstr "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
306 #, c-format
307 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
308 msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
311 #, c-format
312 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
313 msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
316 #, c-format
317 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
318 msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
321 #, c-format
322 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
323 msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
326 #, c-format
327 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
328 msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
331 #, c-format
332 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
333 msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: "
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
336 #, c-format
337 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
338 msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) "
340 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
341 msgid "The connection is closed"
342 msgstr "Yhteys on suljettu"
344 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
345 msgid "Timeout was reached"
346 msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin"
348 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
349 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
350 msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä"
352 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
353 #, c-format
354 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
355 msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s"
357 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
358 #, c-format
359 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
360 msgstr "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin ”%s”"
362 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
363 #, c-format
364 msgid "No such property `%s'"
365 msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”"
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
368 #, c-format
369 msgid "Property `%s' is not readable"
370 msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
373 #, c-format
374 msgid "Property `%s' is not writable"
375 msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
378 #, c-format
379 msgid "No such interface `%s'"
380 msgstr "Ei rajapintaa ”%s”"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
383 msgid "No such interface"
384 msgstr "Ei rajapintaa"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
387 #, c-format
388 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
389 msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
392 #, c-format
393 msgid "No such method `%s'"
394 msgstr "Ei metodia ”%s”"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
397 #, c-format
398 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
399 msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
402 #, c-format
403 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
404 msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
407 #, c-format
408 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
409 msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
412 #, c-format
413 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
414 msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
417 #, c-format
418 msgid "A subtree is already exported for %s"
419 msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s"
421 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
422 msgid "type is INVALID"
423 msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN"
425 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
426 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
427 msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
429 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
430 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
431 msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu"
433 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
434 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
435 msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu"
437 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
438 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
439 msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
441 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
442 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
443 msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/DBus/Local"
445 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
446 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
447 msgstr "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop.DBus.Local"
449 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
450 #, c-format
451 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
452 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
453 msgstr[0] "Yritettiin lukea %lu tavu, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF"
454 msgstr[1] "Yritettiin lukea %lu tavua, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
457 #, c-format
458 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
459 msgstr "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan saakka oli ”%s”"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
462 #, c-format
463 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
464 msgstr "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
467 #, c-format
468 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
469 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
472 #, c-format
473 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
474 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
477 #, c-format, fuzzy
478 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
479 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
480 msgstr[0] "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
481 msgstr[1] "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
484 #, c-format
485 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
486 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
489 #, c-format
490 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
491 msgstr "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuodosta"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
494 #, c-format
495 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
496 msgstr "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) mutta löydettiin arvo 0x%02x"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
499 #, c-format
500 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
501 msgstr "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
504 #, c-format
505 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
506 msgstr "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko oli tyhjä"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
509 #, c-format
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
511 msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
514 #, c-format, fuzzy
515 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
516 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
517 msgstr[0] "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
518 msgstr[1] "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
521 msgid "Cannot deserialize message: "
522 msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: "
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
525 #, c-format
526 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
527 msgstr "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
530 #, c-format, fuzzy
531 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
532 msgstr "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
535 msgid "Cannot serialize message: "
536 msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: "
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
539 #, c-format
540 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
541 msgstr "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole tyyppimääritysotsaketta"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
544 #, c-format
545 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
546 msgstr "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”%s”"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
549 #, c-format
550 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
551 msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
554 #, c-format
555 msgid "Error return with body of type `%s'"
556 msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
559 msgid "Error return with empty body"
560 msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla"
562 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
563 #, fuzzy
564 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
565 msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: "
567 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
568 #, c-format
569 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
570 msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: "
572 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
573 #, c-format
574 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
575 msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)"
577 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
578 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
579 msgstr "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
581 #: ../gio/gdbusserver.c:708
582 msgid "Abstract name space not supported"
583 msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu"
585 #: ../gio/gdbusserver.c:795
586 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
587 msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta"
589 #: ../gio/gdbusserver.c:872
590 #, c-format
591 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
592 msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s"
594 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
595 #, c-format
596 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
597 msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID"
599 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
600 #, c-format
601 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
602 msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”"
604 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
605 msgid "COMMAND"
606 msgstr "KOMENTO"
608 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
609 #, c-format
610 msgid "Commands:\n  help         Shows this information\n  introspect   Introspect a remote object\n  monitor      Monitor a remote object\n  call         Invoke a method on a remote object\n  emit         Emit a signal\n\nUse \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
611 msgstr "Komennot:\n  help         Näytä nämä tiedot\n  introspect   Katsasta etäolio\n  monitor      Monitoroi etäoliota\n  call         Suorita metodi etäoliolla object\n  emit         Lähetä signaali\n\nKäytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n"
613 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
614 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
615 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
616 #, c-format
617 msgid "Error: %s\n"
618 msgstr "Virhe: %s\n"
620 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
621 #, c-format
622 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
623 msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n"
625 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
626 msgid "Connect to the system bus"
627 msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään"
629 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
630 msgid "Connect to the session bus"
631 msgstr "Yhdistä istuntoväylään"
633 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
634 msgid "Connect to given D-Bus address"
635 msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen"
637 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
638 msgid "Connection Endpoint Options:"
639 msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:"
641 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
642 msgid "Options specifying the connection endpoint"
643 msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste"
645 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
646 #, c-format
647 msgid "No connection endpoint specified"
648 msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
651 #, c-format
652 msgid "Multiple connection endpoints specified"
653 msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty"
655 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
656 #, c-format
657 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
658 msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n"
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
661 #, c-format
662 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
663 msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa ”%s”\n"
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
666 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
667 msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)"
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
670 msgid "Object path to emit signal on"
671 msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali"
673 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
674 msgid "Signal and interface name"
675 msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi"
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
678 msgid "Emit a signal."
679 msgstr "Lähetä signaali."
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
683 #, c-format
684 msgid "Error connecting: %s\n"
685 msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
688 #, c-format
689 msgid "Error: object path not specified.\n"
690 msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
694 #, c-format
695 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
696 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
699 #, c-format
700 msgid "Error: signal not specified.\n"
701 msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
704 #, c-format
705 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
706 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
709 #, c-format
710 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
711 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
714 #, c-format
715 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
716 msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
719 #, c-format
720 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
721 msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
724 #, c-format
725 msgid "Error flushing connection: %s\n"
726 msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
729 msgid "Destination name to invoke method on"
730 msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
733 msgid "Object path to invoke method on"
734 msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
737 msgid "Method and interface name"
738 msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
741 msgid "Timeout in seconds"
742 msgstr "Aikakatkaisu sekunteina"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
745 msgid "Invoke a method on a remote object."
746 msgstr "Kutsu metodia etäoliolla"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
749 #, c-format
750 msgid "Error: Destination is not specified\n"
751 msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
754 #, c-format
755 msgid "Error: Object path is not specified\n"
756 msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
759 #, c-format
760 msgid "Error: Method name is not specified\n"
761 msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
764 #, c-format
765 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
766 msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
769 #, c-format
770 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
771 msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
774 msgid "Destination name to introspect"
775 msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
778 msgid "Object path to introspect"
779 msgstr "Oliopolku joka katsastetaan"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
782 msgid "Print XML"
783 msgstr "Tulosta XML"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
786 msgid "Introspect children"
787 msgstr "Katsasta lapset"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
790 msgid "Only print properties"
791 msgstr "Tulosta vain ominaisuudet"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
794 msgid "Introspect a remote object."
795 msgstr "Katsasta etäolio"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
798 msgid "Destination name to monitor"
799 msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
802 msgid "Object path to monitor"
803 msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
806 msgid "Monitor a remote object."
807 msgstr "Monitoroi etäoliota."
809 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
810 msgid "Unnamed"
811 msgstr "Nimeämätön"
813 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
814 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
815 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
817 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
818 msgid "Unable to find terminal required for application"
819 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
821 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
822 #, c-format
823 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
824 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
826 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
827 #, c-format
828 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
829 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
831 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
832 msgid "Application information lacks an identifier"
833 msgstr ""
835 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
836 #, c-format
837 msgid "Can't create user desktop file %s"
838 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
840 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
841 #, c-format
842 msgid "Custom definition for %s"
843 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
845 #: ../gio/gdrive.c:363
846 msgid "drive doesn't implement eject"
847 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
849 #. Translators: This is an error
850 #. * message for drive objects that
851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
852 #: ../gio/gdrive.c:444
853 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
854 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
856 #: ../gio/gdrive.c:521
857 msgid "drive doesn't implement polling for media"
858 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
860 #: ../gio/gdrive.c:728
861 msgid "drive doesn't implement start"
862 msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
864 #: ../gio/gdrive.c:831
865 msgid "drive doesn't implement stop"
866 msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
868 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
869 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
870 msgid "TLS support is not available"
871 msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
873 #: ../gio/gemblem.c:324
874 #, c-format
875 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
876 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
878 #: ../gio/gemblem.c:334
879 #, c-format
880 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
881 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
883 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
884 #, c-format
885 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
886 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
888 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
889 #, c-format
890 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
891 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
893 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
894 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
895 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
897 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
898 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
899 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
900 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
901 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
902 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
903 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
904 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
905 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
906 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
907 msgid "Operation not supported"
908 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
910 #. Translators: This is an error message when trying to find the
911 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
912 #. Translators: This is an error message when trying to
913 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
914 #. * none exists.
915 #. Translators: This is an error message when trying to find
916 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
917 #. * exists.
918 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
919 #: ../gio/glocalfile.c:1094
920 msgid "Containing mount does not exist"
921 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
923 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
924 msgid "Can't copy over directory"
925 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
927 #: ../gio/gfile.c:2475
928 msgid "Can't copy directory over directory"
929 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
931 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
932 msgid "Target file exists"
933 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
935 #: ../gio/gfile.c:2501
936 msgid "Can't recursively copy directory"
937 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
939 #: ../gio/gfile.c:2761
940 msgid "Splice not supported"
941 msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
943 #: ../gio/gfile.c:2765
944 #, c-format
945 msgid "Error splicing file: %s"
946 msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
948 #: ../gio/gfile.c:2912
949 msgid "Can't copy special file"
950 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
952 #: ../gio/gfile.c:3490
953 msgid "Invalid symlink value given"
954 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
956 #: ../gio/gfile.c:3584
957 msgid "Trash not supported"
958 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
960 #: ../gio/gfile.c:3633
961 #, c-format
962 msgid "File names cannot contain '%c'"
963 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
965 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
966 msgid "volume doesn't implement mount"
967 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
969 #: ../gio/gfile.c:6178
970 msgid "No application is registered as handling this file"
971 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
973 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
974 msgid "Enumerator is closed"
975 msgstr "Numeraattori on suljettu"
977 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
978 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
979 msgid "File enumerator has outstanding operation"
980 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
982 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
983 msgid "File enumerator is already closed"
984 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
986 #: ../gio/gfileicon.c:237
987 #, c-format
988 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
989 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
991 #: ../gio/gfileicon.c:247
992 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
993 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
995 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
996 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
997 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
998 msgid "Stream doesn't support query_info"
999 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1001 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1002 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1003 msgid "Seek not supported on stream"
1004 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1006 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1007 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1008 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1010 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1011 msgid "Truncate not supported on stream"
1012 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1014 #: ../gio/gicon.c:284
1015 #, c-format
1016 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1017 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1019 #: ../gio/gicon.c:304
1020 #, c-format
1021 msgid "No type for class name %s"
1022 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1024 #: ../gio/gicon.c:314
1025 #, c-format
1026 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1027 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1029 #: ../gio/gicon.c:325
1030 #, c-format
1031 msgid "Type %s is not classed"
1032 msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi"
1034 #: ../gio/gicon.c:339
1035 #, c-format
1036 msgid "Malformed version number: %s"
1037 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1039 #: ../gio/gicon.c:353
1040 #, c-format
1041 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1042 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1044 #: ../gio/gicon.c:430
1045 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1046 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1048 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1049 msgid "No address specified"
1050 msgstr ""
1052 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1053 #, c-format
1054 msgid "Length %u is too long for address"
1055 msgstr ""
1057 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1058 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1059 msgstr ""
1061 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1064 msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi"
1066 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1067 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1068 msgid "Not enough space for socket address"
1069 msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
1071 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1072 msgid "Unsupported socket address"
1073 msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
1075 #: ../gio/ginputstream.c:194
1076 msgid "Input stream doesn't implement read"
1077 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1079 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1080 #. * operation running against this stream when you try to start
1081 #. * one
1082 #. Translators: This is an error you get if there is
1083 #. * already an operation running against this stream when
1084 #. * you try to start one
1085 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1086 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1087 msgid "Stream has outstanding operation"
1088 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1090 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1091 #, c-format
1092 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1093 msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
1095 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1096 #, c-format
1097 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1098 msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
1100 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1101 #, c-format
1102 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1103 msgstr ""
1105 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1108 msgstr ""
1110 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1111 #, c-format, fuzzy
1112 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1113 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
1115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1116 #, c-format, fuzzy
1117 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1118 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
1120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to create temp file: %s"
1123 msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui: %s"
1125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Error processing input file with xmllint"
1128 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1131 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1132 msgstr ""
1134 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1135 #, c-format, fuzzy
1136 msgid "Error reading file %s: %s"
1137 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
1139 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1140 #, c-format, fuzzy
1141 msgid "Error compressing file %s"
1142 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1144 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1145 #, c-format
1146 msgid "text may not appear inside <%s>"
1147 msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
1149 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1150 #, fuzzy
1151 msgid "name of the output file"
1152 msgstr "Kuvakkeen nimi"
1154 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1155 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1156 msgid "FILE"
1157 msgstr ""
1159 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1160 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1161 msgstr ""
1163 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1164 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1165 msgid "DIRECTORY"
1166 msgstr "HAKEMISTO"
1168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1169 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1170 msgstr ""
1172 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1173 msgid "Generate source header"
1174 msgstr ""
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1177 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1178 msgstr ""
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1181 msgid "Generate dependency list"
1182 msgstr ""
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1185 msgid "Don't automatically create and register resource"
1186 msgstr ""
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1189 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1190 msgstr ""
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Compile a resource specification into a resource file.\nResource specification files have the extension .gresource.xml,\nand the resource file have the extension called .gresource."
1195 msgstr "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\nSkeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\nvälimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1198 #, c-format, fuzzy
1199 msgid "You should give exactly one file name\n"
1200 msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
1202 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1203 msgid "empty names are not permitted"
1204 msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja"
1206 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1207 #, c-format
1208 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1209 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella"
1211 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1212 #, c-format
1213 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1214 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki ’%c’; vain pienaakkosia, numeroita sekä viiva (’-’) sallitaan."
1216 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1217 #, c-format
1218 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1219 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu."
1221 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1222 #, c-format
1223 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1224 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)."
1226 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1227 #, c-format, fuzzy
1228 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1229 msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32"
1231 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1232 #, c-format
1233 msgid "<child name='%s'> already specified"
1234 msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
1236 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1237 #, fuzzy
1238 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1239 msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan"
1241 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1242 #, c-format
1243 msgid "<key name='%s'> already specified"
1244 msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1247 #, c-format
1248 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1249 msgstr "<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita <override> muokataksesi arvoa"
1251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1252 #, c-format
1253 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1254 msgstr "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää attribuuttina kohdassa <key>"
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1257 #, c-format
1258 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1259 msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty."
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1262 #, c-format
1263 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1264 msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1267 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1268 msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään"
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1271 #, c-format
1272 msgid "no <key name='%s'> to override"
1273 msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin"
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1276 #, c-format
1277 msgid "<override name='%s'> already specified"
1278 msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty"
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1281 #, c-format
1282 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1283 msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty"
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1286 #, c-format
1287 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1288 msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”"
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1291 #, c-format
1292 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1293 msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”"
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1296 #, c-format
1297 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1298 msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1301 #, c-format
1302 msgid "Can not extend a schema with a path"
1303 msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1306 #, c-format
1307 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1308 msgstr "<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei ole luettelo"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1311 #, c-format
1312 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1313 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1316 #, c-format
1317 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1318 msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1321 #, c-format
1322 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1323 msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1326 #, c-format
1327 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1328 msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
1330 #. Translators: Do not translate "--strict".
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1333 #, c-format
1334 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1335 msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1338 #, c-format
1339 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1340 msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1343 #, c-format
1344 msgid "Ignoring this file.\n"
1345 msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1348 #, c-format
1349 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1350 msgstr "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1354 #, c-format
1355 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1356 msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1360 #, c-format
1361 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1362 msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1365 #, c-format
1366 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1367 msgstr "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty syrjäytystiedostossa ”%s”: %s.  "
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1370 #, c-format
1371 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1372 msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1375 #, c-format
1376 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1377 msgstr "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli skeemassa annettujen rajojen"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1380 #, c-format
1381 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1382 msgstr "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole sallittujen vaihtoehtojen listassa"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1385 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1386 msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1389 msgid "Abort on any errors in schemas"
1390 msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1393 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1394 msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1397 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1398 msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1401 msgid "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\nSchema files are required to have the extension .gschema.xml,\nand the cache file is called gschemas.compiled."
1402 msgstr "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\nSkeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\nvälimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1405 #, c-format
1406 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1407 msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1410 #, c-format
1411 msgid "No schema files found: "
1412 msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1415 #, c-format
1416 msgid "doing nothing.\n"
1417 msgstr "ei tehdä mitään.\n"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1420 #, c-format
1421 msgid "removed existing output file.\n"
1422 msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n"
1424 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1425 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1426 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1429 #, c-format
1430 msgid "Invalid filename %s"
1431 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:948
1434 #, c-format
1435 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1436 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1439 msgid "Can't rename root directory"
1440 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1443 #, c-format
1444 msgid "Error renaming file: %s"
1445 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1450 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1456 msgid "Invalid filename"
1457 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1464 #, c-format
1465 msgid "Error opening file: %s"
1466 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1469 #, c-format
1470 msgid "Error removing file: %s"
1471 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1474 #, c-format
1475 msgid "Error trashing file: %s"
1476 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1481 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1484 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1485 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1488 msgid "Unable to find or create trash directory"
1489 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1494 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to trash file: %s"
1500 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1503 msgid "internal error"
1504 msgstr "sisäinen virhe"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1507 #, c-format
1508 msgid "Error creating directory: %s"
1509 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1512 #, c-format
1513 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1514 msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1517 #, c-format
1518 msgid "Error making symbolic link: %s"
1519 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1522 #, c-format
1523 msgid "Error moving file: %s"
1524 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1527 msgid "Can't move directory over directory"
1528 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1533 msgid "Backup file creation failed"
1534 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1537 #, c-format
1538 msgid "Error removing target file: %s"
1539 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1542 msgid "Move between mounts not supported"
1543 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1546 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1547 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1550 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1551 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1554 msgid "Invalid extended attribute name"
1555 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1560 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1563 msgid " (invalid encoding)"
1564 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1567 #, c-format, fuzzy
1568 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1569 msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1572 #, c-format, fuzzy
1573 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1574 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1577 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1578 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1581 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1582 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1585 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1586 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1589 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1590 msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting permissions: %s"
1595 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting owner: %s"
1600 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1603 msgid "symlink must be non-NULL"
1604 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting symlink: %s"
1610 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1613 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1614 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1619 msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1622 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1623 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1626 #, c-format
1627 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1628 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1631 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1632 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1635 #, c-format
1636 msgid "Setting attribute %s not supported"
1637 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1640 #, c-format
1641 msgid "Error reading from file: %s"
1642 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1644 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1647 #, c-format
1648 msgid "Error seeking in file: %s"
1649 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1653 #, c-format
1654 msgid "Error closing file: %s"
1655 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1657 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1658 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1659 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1663 #, c-format
1664 msgid "Error writing to file: %s"
1665 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing old backup link: %s"
1670 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1673 #, c-format
1674 msgid "Error creating backup copy: %s"
1675 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1678 #, c-format
1679 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1680 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1683 #, c-format
1684 msgid "Error truncating file: %s"
1685 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1690 #, c-format
1691 msgid "Error opening file '%s': %s"
1692 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1695 msgid "Target file is a directory"
1696 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1699 msgid "Target file is not a regular file"
1700 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1703 msgid "The file was externally modified"
1704 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1707 #, c-format
1708 msgid "Error removing old file: %s"
1709 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1712 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1713 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1715 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1716 msgid "Invalid seek request"
1717 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1719 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1720 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1721 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1724 msgid "Memory output stream not resizable"
1725 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1728 msgid "Failed to resize memory output stream"
1729 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1732 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1733 msgstr "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin käytettävissä oleva osoiteavaruus"
1735 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1736 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1737 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
1739 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1740 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1741 msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement unmount.
1746 #: ../gio/gmount.c:363
1747 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1748 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement eject.
1753 #: ../gio/gmount.c:442
1754 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1755 msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1760 #: ../gio/gmount.c:523
1761 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1762 msgstr "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1767 #: ../gio/gmount.c:611
1768 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1769 msgstr "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement remount.
1774 #: ../gio/gmount.c:701
1775 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1776 msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement content type guessing.
1781 #: ../gio/gmount.c:785
1782 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1783 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1788 #: ../gio/gmount.c:874
1789 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1790 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1792 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1793 #, c-format
1794 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1795 msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
1797 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Network unreachable"
1800 msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
1802 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1803 msgid "Host unreachable"
1804 msgstr ""
1806 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1807 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1808 #, c-format, fuzzy
1809 msgid "Could not create network monitor: %s"
1810 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1812 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1813 msgid "Could not create network monitor: "
1814 msgstr ""
1816 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Could not get network status: "
1819 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
1821 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1822 msgid "Output stream doesn't implement write"
1823 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1825 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1826 msgid "Source stream is already closed"
1827 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1829 #: ../gio/gresolver.c:764
1830 #, c-format
1831 msgid "Error resolving '%s': %s"
1832 msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
1834 #: ../gio/gresolver.c:814
1835 #, c-format
1836 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1837 msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
1839 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1840 #, c-format
1841 msgid "No service record for '%s'"
1842 msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
1844 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1845 #, c-format
1846 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1847 msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
1849 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1850 #, c-format
1851 msgid "Error resolving '%s'"
1852 msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
1854 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1855 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1856 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1857 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1858 #, c-format
1859 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1860 msgstr ""
1862 #: ../gio/gresource.c:456
1863 #, c-format
1864 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1865 msgstr ""
1867 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1868 #, c-format, fuzzy
1869 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1870 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1872 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1875 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1877 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1878 msgid "Print help"
1879 msgstr "Tulosta ohje"
1881 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1882 #, fuzzy
1883 msgid "[COMMAND]"
1884 msgstr "KOMENTO"
1886 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1887 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1888 msgstr ""
1890 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1891 msgid "List resources\nIf SECTION is given, only list resources in this section\nIf PATH is given, only list matching resources"
1892 msgstr ""
1894 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1895 msgid "FILE [PATH]"
1896 msgstr "TIEDOSTO [POLKU]"
1898 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1899 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1900 msgid "SECTION"
1901 msgstr ""
1903 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1904 msgid "List resources with details\nIf SECTION is given, only list resources in this section\nIf PATH is given, only list matching resources\nDetails include the section, size and compression"
1905 msgstr ""
1907 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1908 msgid "Extract a resource file to stdout"
1909 msgstr ""
1911 #: ../gio/gresource-tool.c:502
1912 msgid "FILE PATH"
1913 msgstr "TIEDOSTO POLKU"
1915 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
1916 #, c-format
1917 msgid "Unknown command %s\n\n"
1918 msgstr "Tuntematon komento %s\n\n"
1920 #: ../gio/gresource-tool.c:516
1921 msgid "Usage:\n  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n\nCommands:\n  help                      Show this information\n  sections                  List resource sections\n  list                      List resources\n  details                   List resources with details\n  extract                   Extract a resource\n\nUse 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n\n"
1922 msgstr ""
1924 #: ../gio/gresource-tool.c:530
1925 #, c-format
1926 msgid "Usage:\n  gresource %s%s%s %s\n\n%s\n\n"
1927 msgstr "Käyttö:\n  gsettings %s%s%s %s\n\n%s\n\n"
1929 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
1930 msgid "Arguments:\n"
1931 msgstr "Argumentit:\n"
1933 #: ../gio/gresource-tool.c:537
1934 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
1935 msgstr ""
1937 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
1938 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
1939 msgstr "  KOMENTO   (valinnainen) selitettävä komento\n"
1941 #: ../gio/gresource-tool.c:547
1942 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
1943 msgstr ""
1945 #: ../gio/gresource-tool.c:550
1946 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n            or a compiled resource file\n"
1947 msgstr ""
1949 #: ../gio/gresource-tool.c:554
1950 #, fuzzy
1951 msgid "[PATH]"
1952 msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
1954 #: ../gio/gresource-tool.c:556
1955 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
1956 msgstr ""
1958 #: ../gio/gresource-tool.c:557
1959 msgid "PATH"
1960 msgstr ""
1962 #: ../gio/gresource-tool.c:559
1963 msgid "  PATH      A resource path\n"
1964 msgstr ""
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1967 #, c-format
1968 msgid "No such schema '%s'\n"
1969 msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n"
1971 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1972 #, c-format
1973 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1974 msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n"
1976 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1977 #, c-format
1978 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1979 msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n"
1981 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1982 #, c-format
1983 msgid "Empty path given.\n"
1984 msgstr "Annettu tyhjä polku.\n"
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1987 #, c-format
1988 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1989 msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n"
1991 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1992 #, c-format
1993 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1994 msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n"
1996 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1997 #, c-format
1998 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1999 msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n"
2001 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2002 #, c-format
2003 msgid "No such key '%s'\n"
2004 msgstr "Ei avainta ”%s”\n"
2006 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2007 #, c-format
2008 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2009 msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n"
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2012 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2013 msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista"
2015 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2016 msgid "List the installed relocatable schemas"
2017 msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista"
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2020 msgid "List the keys in SCHEMA"
2021 msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2024 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2025 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2026 msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
2028 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2029 msgid "List the children of SCHEMA"
2030 msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista"
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2033 msgid "List keys and values, recursively\nIf no SCHEMA is given, list all keys\n"
2034 msgstr "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\nJos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n"
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2037 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2038 msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]"
2040 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2041 msgid "Get the value of KEY"
2042 msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo"
2044 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2045 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2046 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2047 msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN"
2049 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2050 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2051 msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
2053 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2054 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2055 msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO"
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2058 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2059 msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO"
2061 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2062 msgid "Reset KEY to its default value"
2063 msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon"
2065 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2066 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2067 msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin"
2069 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2070 msgid "Check if KEY is writable"
2071 msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa"
2073 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2074 msgid "Monitor KEY for changes.\nIf no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\nUse ^C to stop monitoring.\n"
2075 msgstr "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\nJos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\nPaina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n"
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2078 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2079 msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]"
2081 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Usage:\n  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n\nCommands:\n  help                      Show this information\n  list-schemas              List installed schemas\n  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n  list-keys                 List keys in a schema\n  list-children             List children of a schema\n  list-recursively          List keys and values, recursively\n  range                     Queries the range of a key\n  get                       Get the value of a key\n  set                       Set the value of a key\n  reset                     Reset the value of a key\n  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n  writable                  Check if a key is writable\n  monitor                   Watch for changes\n\nUse 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n\n"
2084 msgstr "Käyttö:\n  gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n\nKomennot:\n  help                      Näytä tämä tieto\n  list-schemas              Luettele asennetut skeemat\n  list-relocatable-schemas  Luettele siirrettävät skeemat\n  list-keys                 Luettele avaimet skeemassa\n  list-children             Luettele skeeman lapset\n  list-recursively          Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n  range                     Kysy avaimen arvon rajat\n  get                       Hae avaimen arvo\n  set                       Aseta avaimen arvo\n  reset                     Palauta avaimen arvo oletukseksi\n  reset-recursively         Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n  writable                  Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n  monitor                   Tarkkaile muutoksia\n\nKomenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n\n"
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2087 #, c-format, fuzzy
2088 msgid "Usage:\n  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n\n%s\n\n"
2089 msgstr "Käyttö:\n  gsettings %s %s\n\n%s\n\n"
2091 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2092 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2093 msgstr ""
2095 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2096 msgid "  SCHEMA    The name of the schema\n  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2097 msgstr "  SKEEMA    Skeeman nimi\n  POLKU     Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n"
2099 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2100 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2101 msgstr "  AVAIN     (Valinnainen) avain skeemassa\n"
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2104 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2105 msgstr "  AVAIN     Avain skeemassa\n"
2107 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2108 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2109 msgstr "  ARVO      Asetettava arvo\n"
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2112 #, c-format
2113 msgid "Empty schema name given\n"
2114 msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n"
2116 #: ../gio/gsocket.c:282
2117 msgid "Invalid socket, not initialized"
2118 msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
2120 #: ../gio/gsocket.c:289
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2123 msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
2125 #: ../gio/gsocket.c:297
2126 msgid "Socket is already closed"
2127 msgstr "Pistoke on jo suljettu"
2129 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2130 msgid "Socket I/O timed out"
2131 msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu"
2133 #: ../gio/gsocket.c:472
2134 #, c-format
2135 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2136 msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
2138 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to create socket: %s"
2141 msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
2143 #: ../gio/gsocket.c:506
2144 msgid "Unknown protocol was specified"
2145 msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
2147 #: ../gio/gsocket.c:1713
2148 #, c-format
2149 msgid "could not get local address: %s"
2150 msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
2152 #: ../gio/gsocket.c:1756
2153 #, c-format
2154 msgid "could not get remote address: %s"
2155 msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
2157 #: ../gio/gsocket.c:1817
2158 #, c-format
2159 msgid "could not listen: %s"
2160 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
2162 #: ../gio/gsocket.c:1891
2163 #, c-format
2164 msgid "Error binding to address: %s"
2165 msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
2167 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2168 #, c-format, fuzzy
2169 msgid "Error joining multicast group: %s"
2170 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2172 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2173 #, c-format, fuzzy
2174 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2175 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2177 #: ../gio/gsocket.c:1946
2178 msgid "No support for source-specific multicast"
2179 msgstr ""
2181 #: ../gio/gsocket.c:2165
2182 #, c-format
2183 msgid "Error accepting connection: %s"
2184 msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
2186 #: ../gio/gsocket.c:2286
2187 msgid "Connection in progress"
2188 msgstr "Yhteydenotto meneillään"
2190 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to get pending error: %s"
2193 msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
2195 #: ../gio/gsocket.c:2508
2196 #, c-format
2197 msgid "Error receiving data: %s"
2198 msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
2200 #: ../gio/gsocket.c:2686
2201 #, c-format
2202 msgid "Error sending data: %s"
2203 msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
2205 #: ../gio/gsocket.c:2800
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2208 msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s"
2210 #: ../gio/gsocket.c:2879
2211 #, c-format
2212 msgid "Error closing socket: %s"
2213 msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
2215 #: ../gio/gsocket.c:3513
2216 #, c-format
2217 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2218 msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
2220 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2221 #, c-format
2222 msgid "Error sending message: %s"
2223 msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
2225 #: ../gio/gsocket.c:3816
2226 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2227 msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla"
2229 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2230 #, c-format
2231 msgid "Error receiving message: %s"
2232 msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
2234 #: ../gio/gsocket.c:4336
2235 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2236 msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle"
2238 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2241 msgstr ""
2243 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2244 #, c-format, fuzzy
2245 msgid "Could not connect to %s: "
2246 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
2248 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Could not connect: "
2251 msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
2253 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2254 msgid "Unknown error on connect"
2255 msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
2257 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2258 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2259 msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu."
2261 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2262 #, c-format
2263 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2264 msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu."
2266 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2267 msgid "Listener is already closed"
2268 msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
2270 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2271 msgid "Added socket is closed"
2272 msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
2274 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2275 #, c-format
2276 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2277 msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”"
2279 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2282 msgstr "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
2284 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2285 #, c-format, fuzzy
2286 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2287 msgstr "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i tavua)"
2289 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2290 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2291 msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin."
2293 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2294 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2295 msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin"
2297 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2298 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2299 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2300 msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin"
2302 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2303 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2304 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen."
2306 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2307 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2308 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue."
2310 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2313 msgstr "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
2315 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2316 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2317 msgstr "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi."
2319 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2320 #, c-format, fuzzy
2321 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2322 msgstr "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i tavua)"
2324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2325 #, fuzzy
2326 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2327 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä."
2329 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2330 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2331 msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
2333 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2334 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2335 msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa."
2337 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2338 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2339 msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta."
2341 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2342 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2343 msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
2345 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2346 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2347 msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty."
2349 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2350 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2351 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa."
2353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2354 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2355 msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä."
2357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2358 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2359 msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
2361 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2362 #, c-format
2363 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2364 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2366 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2369 msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
2371 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2372 #, fuzzy
2373 msgid "No PEM-encoded private key found"
2374 msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
2376 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2377 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2378 msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
2380 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2381 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2382 msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
2384 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2385 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2386 msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää"
2388 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2389 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2390 msgstr ""
2392 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2393 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2394 msgstr ""
2396 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2397 msgid "The password entered is incorrect."
2398 msgstr "Syötetty salasana on väärä."
2400 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2401 #, c-format
2402 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2403 msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
2405 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2406 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2407 msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
2409 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2410 #, c-format
2411 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2412 msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
2414 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2415 msgid "Received invalid fd"
2416 msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
2418 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2419 msgid "Error sending credentials: "
2420 msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: "
2422 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2423 #, c-format
2424 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2425 msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s"
2427 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2428 #, c-format
2429 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2430 msgstr "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d"
2432 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2433 #, c-format
2434 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2435 msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s"
2437 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2438 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2439 msgstr "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla tavua"
2441 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2442 #, c-format
2443 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2444 msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d"
2446 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2447 #, c-format
2448 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2449 msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s"
2451 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2452 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2453 #, c-format
2454 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2455 msgstr "Tiedostokahvasta lukeminen epäonnistui: %s"
2457 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2458 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2459 #, c-format
2460 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2461 msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui: %s"
2463 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2464 msgid "Filesystem root"
2465 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
2467 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2468 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2469 #, c-format
2470 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2471 msgstr "Tiedostokahvaan kirjoittaminen epäonnistui: %s"
2473 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2474 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2475 msgstr "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä järjestelmässä"
2477 #: ../gio/gvolume.c:408
2478 msgid "volume doesn't implement eject"
2479 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
2481 #. Translators: This is an error
2482 #. * message for volume objects that
2483 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2484 #: ../gio/gvolume.c:488
2485 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2486 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2488 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2489 msgid "Can't find application"
2490 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
2492 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2493 #, c-format
2494 msgid "Error launching application: %s"
2495 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2497 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2498 msgid "URIs not supported"
2499 msgstr "URI:ja ei tueta"
2501 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2502 msgid "association changes not supported on win32"
2503 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2505 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2506 msgid "Association creation not supported on win32"
2507 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2509 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2510 #, c-format
2511 msgid "Error reading from handle: %s"
2512 msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
2514 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2515 #, c-format
2516 msgid "Error closing handle: %s"
2517 msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s"
2519 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2520 #, c-format
2521 msgid "Error writing to handle: %s"
2522 msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s"
2524 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2525 msgid "Not enough memory"
2526 msgstr "Muisti loppui"
2528 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2529 #, c-format
2530 msgid "Internal error: %s"
2531 msgstr "Sisäinen virhe: %s"
2533 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2534 msgid "Need more input"
2535 msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
2537 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2538 msgid "Invalid compressed data"
2539 msgstr "Virheellinen pakattu data"
2541 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2542 #, c-format
2543 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2544 msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
2546 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2547 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2548 #, c-format
2549 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2550 msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
2552 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2553 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2554 #, c-format
2555 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2556 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
2558 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2559 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2560 #, c-format
2561 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2562 msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
2564 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2565 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2566 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
2568 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2569 #, c-format
2570 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2571 msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
2573 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2574 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2575 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2576 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2577 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2578 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2579 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2580 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2581 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2582 #, c-format
2583 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2584 msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
2586 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2587 #, c-format
2588 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2589 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
2591 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2592 #, c-format
2593 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2594 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
2596 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2597 #, c-format
2598 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2599 msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
2601 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2602 #, c-format
2603 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2604 msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
2606 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2607 #, c-format
2608 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2609 msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
2611 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2612 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2613 msgid "Partial character sequence at end of input"
2614 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
2616 #: ../glib/gconvert.c:1057
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2619 msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
2621 #: ../glib/gconvert.c:1874
2622 #, c-format
2623 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2624 msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
2626 #: ../glib/gconvert.c:1884
2627 #, c-format
2628 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2629 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
2631 #: ../glib/gconvert.c:1901
2632 #, c-format
2633 msgid "The URI '%s' is invalid"
2634 msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
2636 #: ../glib/gconvert.c:1913
2637 #, c-format
2638 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2639 msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
2641 #: ../glib/gconvert.c:1929
2642 #, c-format
2643 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2644 msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
2646 #: ../glib/gconvert.c:2024
2647 #, c-format
2648 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2649 msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
2651 #: ../glib/gconvert.c:2034
2652 msgid "Invalid hostname"
2653 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
2655 #. Translators: 'before midday' indicator
2656 #: ../glib/gdatetime.c:205
2657 msgctxt "GDateTime"
2658 msgid "AM"
2659 msgstr "ap."
2661 #. Translators: 'after midday' indicator
2662 #: ../glib/gdatetime.c:207
2663 msgctxt "GDateTime"
2664 msgid "PM"
2665 msgstr "ip."
2667 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2668 #: ../glib/gdatetime.c:210
2669 msgctxt "GDateTime"
2670 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2671 msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S"
2673 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2674 #: ../glib/gdatetime.c:213
2675 msgctxt "GDateTime"
2676 msgid "%m/%d/%y"
2677 msgstr "%-d.%-m.%Y"
2679 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2680 #: ../glib/gdatetime.c:216
2681 msgctxt "GDateTime"
2682 msgid "%H:%M:%S"
2683 msgstr "%H.%M.%S"
2685 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2686 #: ../glib/gdatetime.c:219
2687 #, fuzzy
2688 msgctxt "GDateTime"
2689 msgid "%I:%M:%S %p"
2690 msgstr "%H.%M.%S"
2692 #: ../glib/gdatetime.c:232
2693 msgctxt "full month name"
2694 msgid "January"
2695 msgstr "tammikuu"
2697 #: ../glib/gdatetime.c:234
2698 msgctxt "full month name"
2699 msgid "February"
2700 msgstr "helmikuu"
2702 #: ../glib/gdatetime.c:236
2703 msgctxt "full month name"
2704 msgid "March"
2705 msgstr "maaliskuu"
2707 #: ../glib/gdatetime.c:238
2708 msgctxt "full month name"
2709 msgid "April"
2710 msgstr "huhtikuu"
2712 #: ../glib/gdatetime.c:240
2713 msgctxt "full month name"
2714 msgid "May"
2715 msgstr "toukokuu"
2717 #: ../glib/gdatetime.c:242
2718 msgctxt "full month name"
2719 msgid "June"
2720 msgstr "kesäkuu"
2722 #: ../glib/gdatetime.c:244
2723 msgctxt "full month name"
2724 msgid "July"
2725 msgstr "heinäkuu"
2727 #: ../glib/gdatetime.c:246
2728 msgctxt "full month name"
2729 msgid "August"
2730 msgstr "elokuu"
2732 #: ../glib/gdatetime.c:248
2733 msgctxt "full month name"
2734 msgid "September"
2735 msgstr "syyskuu"
2737 #: ../glib/gdatetime.c:250
2738 msgctxt "full month name"
2739 msgid "October"
2740 msgstr "lokakuu"
2742 #: ../glib/gdatetime.c:252
2743 msgctxt "full month name"
2744 msgid "November"
2745 msgstr "marraskuu"
2747 #: ../glib/gdatetime.c:254
2748 msgctxt "full month name"
2749 msgid "December"
2750 msgstr "joulukuu"
2752 #: ../glib/gdatetime.c:269
2753 msgctxt "abbreviated month name"
2754 msgid "Jan"
2755 msgstr "tam"
2757 #: ../glib/gdatetime.c:271
2758 msgctxt "abbreviated month name"
2759 msgid "Feb"
2760 msgstr "hel"
2762 #: ../glib/gdatetime.c:273
2763 msgctxt "abbreviated month name"
2764 msgid "Mar"
2765 msgstr "maa"
2767 #: ../glib/gdatetime.c:275
2768 msgctxt "abbreviated month name"
2769 msgid "Apr"
2770 msgstr "huh"
2772 #: ../glib/gdatetime.c:277
2773 msgctxt "abbreviated month name"
2774 msgid "May"
2775 msgstr "tou"
2777 #: ../glib/gdatetime.c:279
2778 msgctxt "abbreviated month name"
2779 msgid "Jun"
2780 msgstr "kes"
2782 #: ../glib/gdatetime.c:281
2783 msgctxt "abbreviated month name"
2784 msgid "Jul"
2785 msgstr "hei"
2787 #: ../glib/gdatetime.c:283
2788 msgctxt "abbreviated month name"
2789 msgid "Aug"
2790 msgstr "elo"
2792 #: ../glib/gdatetime.c:285
2793 msgctxt "abbreviated month name"
2794 msgid "Sep"
2795 msgstr "syy"
2797 #: ../glib/gdatetime.c:287
2798 msgctxt "abbreviated month name"
2799 msgid "Oct"
2800 msgstr "lok"
2802 #: ../glib/gdatetime.c:289
2803 msgctxt "abbreviated month name"
2804 msgid "Nov"
2805 msgstr "mar"
2807 #: ../glib/gdatetime.c:291
2808 msgctxt "abbreviated month name"
2809 msgid "Dec"
2810 msgstr "jou"
2812 #: ../glib/gdatetime.c:306
2813 msgctxt "full weekday name"
2814 msgid "Monday"
2815 msgstr "maanantai"
2817 #: ../glib/gdatetime.c:308
2818 msgctxt "full weekday name"
2819 msgid "Tuesday"
2820 msgstr "tiistai"
2822 #: ../glib/gdatetime.c:310
2823 msgctxt "full weekday name"
2824 msgid "Wednesday"
2825 msgstr "keskiviikko"
2827 #: ../glib/gdatetime.c:312
2828 msgctxt "full weekday name"
2829 msgid "Thursday"
2830 msgstr "torstai"
2832 #: ../glib/gdatetime.c:314
2833 msgctxt "full weekday name"
2834 msgid "Friday"
2835 msgstr "perjantai"
2837 #: ../glib/gdatetime.c:316
2838 msgctxt "full weekday name"
2839 msgid "Saturday"
2840 msgstr "lauantai"
2842 #: ../glib/gdatetime.c:318
2843 msgctxt "full weekday name"
2844 msgid "Sunday"
2845 msgstr "sunnuntai"
2847 #: ../glib/gdatetime.c:333
2848 msgctxt "abbreviated weekday name"
2849 msgid "Mon"
2850 msgstr "ma"
2852 #: ../glib/gdatetime.c:335
2853 msgctxt "abbreviated weekday name"
2854 msgid "Tue"
2855 msgstr "ti"
2857 #: ../glib/gdatetime.c:337
2858 msgctxt "abbreviated weekday name"
2859 msgid "Wed"
2860 msgstr "ke"
2862 #: ../glib/gdatetime.c:339
2863 msgctxt "abbreviated weekday name"
2864 msgid "Thu"
2865 msgstr "to"
2867 #: ../glib/gdatetime.c:341
2868 msgctxt "abbreviated weekday name"
2869 msgid "Fri"
2870 msgstr "pe"
2872 #: ../glib/gdatetime.c:343
2873 msgctxt "abbreviated weekday name"
2874 msgid "Sat"
2875 msgstr "la"
2877 #: ../glib/gdatetime.c:345
2878 msgctxt "abbreviated weekday name"
2879 msgid "Sun"
2880 msgstr "su"
2882 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2883 #, c-format
2884 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2885 msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
2887 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2890 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
2892 #: ../glib/gfileutils.c:690
2893 #, c-format
2894 msgid "Error reading file '%s': %s"
2895 msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
2897 #: ../glib/gfileutils.c:704
2898 #, c-format
2899 msgid "File \"%s\" is too large"
2900 msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
2902 #: ../glib/gfileutils.c:787
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2905 msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
2907 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2910 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
2912 #: ../glib/gfileutils.c:855
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2915 msgstr "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
2917 #: ../glib/gfileutils.c:889
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2920 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
2922 #: ../glib/gfileutils.c:997
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2925 msgstr "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() epäonnistui: %s"
2927 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2930 msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
2932 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2935 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
2937 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2940 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
2942 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2945 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
2947 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2950 msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
2952 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2955 msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
2957 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2958 #, c-format
2959 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2960 msgstr "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
2962 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2963 #, c-format
2964 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2965 msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
2967 #: ../glib/gfileutils.c:1560
2968 #, c-format
2969 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2970 msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
2972 #: ../glib/gfileutils.c:2088
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2975 msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
2977 #: ../glib/gfileutils.c:2109
2978 msgid "Symbolic links not supported"
2979 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
2981 #: ../glib/giochannel.c:1415
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2984 msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
2986 #: ../glib/giochannel.c:1760
2987 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2988 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
2990 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
2991 #: ../glib/giochannel.c:2151
2992 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2993 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
2995 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
2996 msgid "Channel terminates in a partial character"
2997 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
2999 #: ../glib/giochannel.c:1951
3000 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3001 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
3003 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3004 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3005 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
3007 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3008 msgid "Not a regular file"
3009 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
3011 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3012 #, c-format
3013 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3014 msgstr "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai kommentti"
3016 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid group name: %s"
3019 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
3021 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3022 msgid "Key file does not start with a group"
3023 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
3025 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3026 #, c-format
3027 msgid "Invalid key name: %s"
3028 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
3030 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3031 #, c-format
3032 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3033 msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
3035 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3036 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3037 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3038 #, c-format
3039 msgid "Key file does not have group '%s'"
3040 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
3042 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3043 #, c-format
3044 msgid "Key file does not have key '%s'"
3045 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
3047 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3048 #, c-format
3049 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3050 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-merkkijono"
3052 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3053 #, c-format
3054 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3055 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
3057 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3058 #, c-format, fuzzy
3059 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3060 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, ryhmässä ”%s”."
3062 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3063 #, c-format, fuzzy
3064 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3065 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, ryhmässä ”%s”."
3067 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3068 #, c-format
3069 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3070 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
3072 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3073 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3074 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
3076 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3077 #, c-format
3078 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3079 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
3081 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3082 #, c-format
3083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3084 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
3086 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3087 #, c-format
3088 msgid "Integer value '%s' out of range"
3089 msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
3091 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3092 #, c-format
3093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3094 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
3096 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3097 #, c-format
3098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3099 msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
3101 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3102 #, c-format, fuzzy
3103 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3104 msgstr "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
3106 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3107 #, c-format, fuzzy
3108 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3109 msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
3111 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3114 msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
3116 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3117 #, c-format
3118 msgid "Error on line %d char %d: "
3119 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
3121 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3124 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
3126 #: ../glib/gmarkup.c:430
3127 #, c-format
3128 msgid "'%s' is not a valid name "
3129 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
3131 #: ../glib/gmarkup.c:446
3132 #, c-format
3133 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3134 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
3136 #: ../glib/gmarkup.c:555
3137 #, c-format
3138 msgid "Error on line %d: %s"
3139 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
3141 #: ../glib/gmarkup.c:639
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3144 msgstr "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
3146 #: ../glib/gmarkup.c:651
3147 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3148 msgstr "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
3150 #: ../glib/gmarkup.c:677
3151 #, c-format
3152 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3153 msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
3155 #: ../glib/gmarkup.c:715
3156 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3157 msgstr "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3159 #: ../glib/gmarkup.c:723
3160 #, c-format
3161 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3162 msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
3164 #: ../glib/gmarkup.c:728
3165 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3166 msgstr "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
3168 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3169 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3170 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
3172 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3173 #, c-format
3174 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3175 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa elementin nimeä"
3177 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3178 #, c-format
3179 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3180 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
3182 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3183 #, c-format
3184 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3185 msgstr "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” jälkeen"
3187 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3188 #, c-format
3189 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3190 msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin ”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
3192 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3193 #, c-format
3194 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3195 msgstr "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
3197 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3198 #, c-format
3199 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3200 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla elementin nimen alussa"
3202 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3203 #, c-format
3204 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3205 msgstr "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki on ”>”"
3207 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3208 #, c-format
3209 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3210 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
3212 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3213 #, c-format
3214 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3215 msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
3217 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3218 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3219 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
3221 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3222 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3223 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
3225 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3226 #, c-format
3227 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3228 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli viimeinen avattu elementti"
3230 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3231 #, c-format
3232 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3233 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa kulmasuljetta"
3235 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3236 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3237 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
3239 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3240 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3241 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
3243 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3244 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3245 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
3247 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3248 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3249 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
3251 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3252 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3253 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
3255 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3256 #, c-format
3257 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3258 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
3260 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3261 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3262 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
3264 #: ../glib/goption.c:766
3265 msgid "Usage:"
3266 msgstr "Käyttö:"
3268 #: ../glib/goption.c:766
3269 msgid "[OPTION...]"
3270 msgstr "[VALITSIN…]"
3272 #: ../glib/goption.c:872
3273 msgid "Help Options:"
3274 msgstr "Ohjevalitsimet:"
3276 #: ../glib/goption.c:873
3277 msgid "Show help options"
3278 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
3280 #: ../glib/goption.c:879
3281 msgid "Show all help options"
3282 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
3284 #: ../glib/goption.c:941
3285 msgid "Application Options:"
3286 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
3288 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3289 #, c-format
3290 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3291 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
3293 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3294 #, c-format
3295 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3296 msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
3298 #: ../glib/goption.c:1038
3299 #, c-format
3300 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3301 msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
3303 #: ../glib/goption.c:1046
3304 #, c-format
3305 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3306 msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
3308 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3309 #, c-format
3310 msgid "Error parsing option %s"
3311 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
3313 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3314 #, c-format
3315 msgid "Missing argument for %s"
3316 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
3318 #: ../glib/goption.c:1985
3319 #, c-format
3320 msgid "Unknown option %s"
3321 msgstr "Tuntematon valitsin %s"
3323 #: ../glib/gregex.c:190
3324 msgid "corrupted object"
3325 msgstr "vioittunut kohde"
3327 #: ../glib/gregex.c:192
3328 msgid "internal error or corrupted object"
3329 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
3331 #: ../glib/gregex.c:194
3332 msgid "out of memory"
3333 msgstr "muisti loppui"
3335 #: ../glib/gregex.c:199
3336 msgid "backtracking limit reached"
3337 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
3339 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3340 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3341 msgstr "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
3343 #: ../glib/gregex.c:221
3344 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3345 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
3347 #: ../glib/gregex.c:230
3348 msgid "recursion limit reached"
3349 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
3351 #: ../glib/gregex.c:232
3352 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3353 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
3355 #: ../glib/gregex.c:234
3356 msgid "invalid combination of newline flags"
3357 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
3359 #: ../glib/gregex.c:236
3360 msgid "bad offset"
3361 msgstr "virheellinen siirros"
3363 #: ../glib/gregex.c:238
3364 msgid "short utf8"
3365 msgstr "lyhyt utf8"
3367 #: ../glib/gregex.c:242
3368 msgid "unknown error"
3369 msgstr "tuntematon virhe"
3371 #: ../glib/gregex.c:262
3372 msgid "\\ at end of pattern"
3373 msgstr "\\ mallin lopussa"
3375 #: ../glib/gregex.c:265
3376 msgid "\\c at end of pattern"
3377 msgstr "\\c mallin lopussa"
3379 #: ../glib/gregex.c:268
3380 msgid "unrecognized character follows "
3381 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
3383 #: ../glib/gregex.c:275
3384 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3385 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
3387 #: ../glib/gregex.c:278
3388 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3389 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
3391 #: ../glib/gregex.c:281
3392 msgid "number too big in {} quantifier"
3393 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
3395 #: ../glib/gregex.c:284
3396 msgid "missing terminating ] for character class"
3397 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
3399 #: ../glib/gregex.c:287
3400 msgid "invalid escape sequence in character class"
3401 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
3403 #: ../glib/gregex.c:290
3404 msgid "range out of order in character class"
3405 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
3407 #: ../glib/gregex.c:293
3408 msgid "nothing to repeat"
3409 msgstr "ei mitään toistettavaa"
3411 #: ../glib/gregex.c:296
3412 msgid "unrecognized character after (?"
3413 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
3415 #: ../glib/gregex.c:300
3416 msgid "unrecognized character after (?<"
3417 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
3419 #: ../glib/gregex.c:304
3420 msgid "unrecognized character after (?P"
3421 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
3423 #: ../glib/gregex.c:307
3424 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3425 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
3427 #: ../glib/gregex.c:310
3428 msgid "missing terminating )"
3429 msgstr "päättävä ) puuttuu"
3431 #: ../glib/gregex.c:314
3432 msgid ") without opening ("
3433 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
3435 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3436 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3437 #: ../glib/gregex.c:321
3438 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3439 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
3441 #: ../glib/gregex.c:324
3442 msgid "reference to non-existent subpattern"
3443 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
3445 #: ../glib/gregex.c:327
3446 msgid "missing ) after comment"
3447 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
3449 #: ../glib/gregex.c:330
3450 msgid "regular expression too large"
3451 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
3453 #: ../glib/gregex.c:333
3454 msgid "failed to get memory"
3455 msgstr "muistia ei voitu varata"
3457 #: ../glib/gregex.c:336
3458 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3459 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
3461 #: ../glib/gregex.c:339
3462 msgid "malformed number or name after (?("
3463 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
3465 #: ../glib/gregex.c:342
3466 msgid "conditional group contains more than two branches"
3467 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
3469 #: ../glib/gregex.c:345
3470 msgid "assertion expected after (?("
3471 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
3473 #: ../glib/gregex.c:348
3474 msgid "unknown POSIX class name"
3475 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
3477 #: ../glib/gregex.c:351
3478 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3479 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
3481 #: ../glib/gregex.c:354
3482 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3483 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
3485 #: ../glib/gregex.c:357
3486 msgid "invalid condition (?(0)"
3487 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
3489 #: ../glib/gregex.c:360
3490 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3491 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
3493 #: ../glib/gregex.c:363
3494 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3495 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
3497 #: ../glib/gregex.c:366
3498 msgid "missing terminator in subpattern name"
3499 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
3501 #: ../glib/gregex.c:369
3502 msgid "two named subpatterns have the same name"
3503 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
3505 #: ../glib/gregex.c:372
3506 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3507 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
3509 #: ../glib/gregex.c:375
3510 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3511 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
3513 #: ../glib/gregex.c:378
3514 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3515 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
3517 #: ../glib/gregex.c:381
3518 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3519 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
3521 #: ../glib/gregex.c:384
3522 msgid "octal value is greater than \\377"
3523 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
3525 #: ../glib/gregex.c:387
3526 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3527 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
3529 #: ../glib/gregex.c:390
3530 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3531 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
3533 #: ../glib/gregex.c:393
3534 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3535 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
3537 #: ../glib/gregex.c:396
3538 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3539 msgstr "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa valinnaisesti aaltosulkeissa"
3541 #: ../glib/gregex.c:401
3542 msgid "unexpected repeat"
3543 msgstr "odottamaton toisto"
3545 #: ../glib/gregex.c:405
3546 msgid "code overflow"
3547 msgstr "koodin ylivuoto"
3549 #: ../glib/gregex.c:409
3550 msgid "overran compiling workspace"
3551 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
3553 #: ../glib/gregex.c:413
3554 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3555 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
3557 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3558 #, c-format
3559 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3560 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
3562 #: ../glib/gregex.c:1206
3563 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3564 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
3566 #: ../glib/gregex.c:1215
3567 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3568 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
3570 #: ../glib/gregex.c:1271
3571 #, c-format
3572 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3573 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
3575 #: ../glib/gregex.c:1307
3576 #, c-format
3577 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3578 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
3580 #: ../glib/gregex.c:2182
3581 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3582 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
3584 #: ../glib/gregex.c:2198
3585 msgid "hexadecimal digit expected"
3586 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
3588 #: ../glib/gregex.c:2238
3589 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3590 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
3592 #: ../glib/gregex.c:2247
3593 msgid "unfinished symbolic reference"
3594 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
3596 #: ../glib/gregex.c:2254
3597 msgid "zero-length symbolic reference"
3598 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
3600 #: ../glib/gregex.c:2265
3601 msgid "digit expected"
3602 msgstr "odotettiin numeroa"
3604 #: ../glib/gregex.c:2283
3605 msgid "illegal symbolic reference"
3606 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
3608 #: ../glib/gregex.c:2345
3609 msgid "stray final '\\'"
3610 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
3612 #: ../glib/gregex.c:2349
3613 msgid "unknown escape sequence"
3614 msgstr "tuntematon escape-jono"
3616 #: ../glib/gregex.c:2359
3617 #, c-format
3618 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3619 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
3621 #: ../glib/gshell.c:91
3622 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3623 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
3625 #: ../glib/gshell.c:181
3626 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3627 msgstr "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
3629 #: ../glib/gshell.c:559
3630 #, c-format
3631 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3632 msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
3634 #: ../glib/gshell.c:566
3635 #, c-format
3636 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3637 msgstr "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti oli ”%s”)"
3639 #: ../glib/gshell.c:578
3640 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3641 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
3643 #: ../glib/gspawn.c:208
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3646 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
3648 #: ../glib/gspawn.c:348
3649 #, c-format
3650 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3651 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
3653 #: ../glib/gspawn.c:433
3654 #, c-format
3655 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3656 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
3658 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3661 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
3663 #: ../glib/gspawn.c:1241
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to fork (%s)"
3666 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
3668 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3671 msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
3673 #: ../glib/gspawn.c:1397
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3676 msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
3678 #: ../glib/gspawn.c:1407
3679 #, c-format
3680 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3681 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
3683 #: ../glib/gspawn.c:1416
3684 #, c-format
3685 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3686 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
3688 #: ../glib/gspawn.c:1424
3689 #, c-format
3690 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3691 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
3693 #: ../glib/gspawn.c:1448
3694 #, c-format
3695 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3696 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
3698 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3699 #, c-format
3700 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3701 msgstr "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
3703 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3704 msgid "Failed to read data from child process"
3705 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
3707 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3708 #, c-format
3709 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3710 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
3712 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3713 #, c-format
3714 msgid "Invalid program name: %s"
3715 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
3717 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3718 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3719 #, c-format
3720 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3721 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
3723 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3724 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3725 #, c-format
3726 msgid "Invalid string in environment: %s"
3727 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
3729 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3730 #, c-format
3731 msgid "Invalid working directory: %s"
3732 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
3734 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3737 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
3739 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3740 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
3741 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa lapsiprosessilta"
3743 #: ../glib/gutf8.c:915
3744 msgid "Character out of range for UTF-8"
3745 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
3747 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3748 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3749 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3750 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
3752 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3753 msgid "Character out of range for UTF-16"
3754 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
3756 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3757 #, c-format
3758 msgid "%u byte"
3759 msgid_plural "%u bytes"
3760 msgstr[0] "%u tavu"
3761 msgstr[1] "%u tavua"
3763 #: ../glib/gutils.c:2172
3764 #, c-format, fuzzy
3765 msgid "%.1f KiB"
3766 msgstr "%.1f kt"
3768 #: ../glib/gutils.c:2174
3769 #, c-format, fuzzy
3770 msgid "%.1f MiB"
3771 msgstr "%.1f Mt"
3773 #: ../glib/gutils.c:2177
3774 #, c-format, fuzzy
3775 msgid "%.1f GiB"
3776 msgstr "%.1f Gt"
3778 #: ../glib/gutils.c:2180
3779 #, c-format, fuzzy
3780 msgid "%.1f TiB"
3781 msgstr "%.1f Tt"
3783 #: ../glib/gutils.c:2183
3784 #, c-format, fuzzy
3785 msgid "%.1f PiB"
3786 msgstr "%.1f Pt"
3788 #: ../glib/gutils.c:2186
3789 #, c-format, fuzzy
3790 msgid "%.1f EiB"
3791 msgstr "%.1f Et"
3793 #: ../glib/gutils.c:2199
3794 #, c-format, fuzzy
3795 msgid "%.1f kB"
3796 msgstr "%.1f kt"
3798 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3799 #, c-format
3800 msgid "%.1f MB"
3801 msgstr "%.1f Mt"
3803 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3804 #, c-format
3805 msgid "%.1f GB"
3806 msgstr "%.1f Gt"
3808 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3809 #, c-format
3810 msgid "%.1f TB"
3811 msgstr "%.1f Tt"
3813 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
3814 #, c-format
3815 msgid "%.1f PB"
3816 msgstr "%.1f Pt"
3818 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
3819 #, c-format
3820 msgid "%.1f EB"
3821 msgstr "%.1f Et"
3823 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3824 #: ../glib/gutils.c:2250
3825 #, c-format, fuzzy
3826 msgid "%s byte"
3827 msgid_plural "%s bytes"
3828 msgstr[0] "%u tavu"
3829 msgstr[1] "%u tavua"
3831 #: ../glib/gutils.c:2305
3832 #, c-format
3833 msgid "%.1f KB"
3834 msgstr "%.1f kt"