Improve GBusObjectManager test coverage
[glib.git] / po / pl.po
blobe0c6528aca4299e4b0ebc919a246ac782e9ff3d8
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-09 22:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Potok jest już zamknięty"
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
39 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 #, c-format
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "Działanie zostało anulowane"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 #, c-format
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 #, c-format
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr ""
79 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
82 #: ../glib/gconvert.c:650
83 #, c-format
84 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
85 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgid "Unknown type"
89 msgstr "Nieznany typ"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #, c-format
93 msgid "%s filetype"
94 msgstr "typ pliku %s"
96 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "typ %s"
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 #, c-format
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 msgstr ""
124 "Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
125 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 #, c-format
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
143 #, c-format
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 "sign"
152 msgstr ""
153 "Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
154 "równości"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
160 "`%s'"
161 msgstr ""
162 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
163 "wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
169 "`path' or `abstract' to be set"
170 msgstr ""
171 "Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
172 "jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
177 msgstr ""
178 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
183 msgstr ""
184 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
191 "sformatowany"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
198 #, c-format
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
203 #, c-format
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr ""
216 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
217 "otrzymano %d"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
220 #, c-format
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "Podany adres jest pusty"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
230 msgstr ""
231 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
234 #, c-format
235 msgid "Error spawning command line `%s': "
236 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
239 #, c-format
240 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
241 msgstr ""
242 "Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
243 "\": %s"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
246 #, c-format
247 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
248 msgstr ""
249 "Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
256 "tego systemu operacyjnego)"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
273 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr ""
287 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:502
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr ""
294 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
295 "dostępne: %s)"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 #, c-format
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu \"%s\": %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 msgstr ""
311 "Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
312 "otrzymano 0%o"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr ""
328 "Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
336 "błędnie sformatowany"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
344 "błędnie sformatowany"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 #, c-format
348 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
349 msgstr ""
350 "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
353 #, c-format
354 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
355 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
358 #, c-format
359 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
360 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
363 #, c-format
364 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
365 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
368 #, c-format
369 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
370 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
373 #, c-format
374 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
375 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
378 #, c-format
379 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
380 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
383 msgid "The connection is closed"
384 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
387 msgid "Timeout was reached"
388 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
391 msgid ""
392 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
393 msgstr ""
394 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
400 msgstr ""
401 "Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
404 #, c-format
405 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
406 msgstr ""
407 "Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
408 "otrzymano \"%s\""
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
411 #, c-format
412 msgid "No such property `%s'"
413 msgstr "Brak własności \"%s\""
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not readable"
418 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
421 #, c-format
422 msgid "Property `%s' is not writable"
423 msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
426 #, c-format
427 msgid "No such interface `%s'"
428 msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "Brak interfejsu"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
437 msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
440 #, c-format
441 msgid "No such method `%s'"
442 msgstr "Brak metody \"%s\""
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
445 #, c-format
446 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
447 msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
450 #, c-format
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
457 msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
460 #, c-format
461 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
462 msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
465 #, c-format
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
478 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
479 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
482 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
483 msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
486 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
492 "freedesktop/DBus/Local"
493 msgstr ""
494 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
495 "freedesktop/DBus/Local"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
500 "freedesktop.DBus.Local"
501 msgstr ""
502 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
503 "freedesktop.DBus.Local"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 #, c-format
507 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
509 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano EOF"
510 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano EOF"
511 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
517 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
518 msgstr ""
519 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
520 "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
521 "miejsca to \"%s\""
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
524 #, c-format
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
526 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
531 msgstr ""
532 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
533 "Bus"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgid_plural ""
545 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgstr[0] ""
547 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
548 "(64 MiB)."
549 msgstr[1] ""
550 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
551 "(64 MiB)."
552 msgstr[2] ""
553 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
554 "(64 MiB)."
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr ""
560 "Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
561 "usługi D-Bus"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
569 "przewodu usługi D-Bus"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
578 "(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr ""
584 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
587 #, c-format
588 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
589 msgstr ""
590 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
591 "pusta"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
594 #, c-format
595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr ""
597 "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
598 "treści)"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
601 #, c-format
602 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
603 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
604 msgstr[0] ""
605 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
606 msgstr[1] ""
607 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
608 msgstr[2] ""
609 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
612 msgid "Cannot deserialize message: "
613 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
619 msgstr ""
620 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
621 "przewodu usługi D-Bus"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
627 "descriptors"
628 msgstr ""
629 "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
630 "deskryptorów plików"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
633 msgid "Cannot serialize message: "
634 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
637 #, c-format
638 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
639 msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
645 "%s'"
646 msgstr ""
647 "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
650 #, c-format
651 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
652 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
655 #, c-format
656 msgid "Error return with body of type `%s'"
657 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
660 msgid "Error return with empty body"
661 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
668 #, c-format
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
673 #, c-format
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
678 msgid ""
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 msgstr ""
682 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
683 "pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
684 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:708
687 msgid "Abstract name space not supported"
688 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:795
691 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
692 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:872
695 #, c-format
696 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
697 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
700 #, c-format
701 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
702 msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
705 #, c-format
706 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
707 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
710 msgid "COMMAND"
711 msgstr "POLECENIE"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Commands:\n"
717 "  help         Shows this information\n"
718 "  introspect   Introspect a remote object\n"
719 "  monitor      Monitor a remote object\n"
720 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
721 "  emit         Emit a signal\n"
722 "\n"
723 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
724 msgstr ""
725 "Polecenia:\n"
726 "  help         Wyświetla tę informację\n"
727 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
728 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
729 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
730 "  emit         Emituje sygnał\n"
731 "\n"
732 "Wykonanie polecenia \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym "
733 "poleceniu.\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
738 #, c-format
739 msgid "Error: %s\n"
740 msgstr "Błąd: %s\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
743 #, c-format
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
748 msgid "Connect to the system bus"
749 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
752 msgid "Connect to the session bus"
753 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
756 msgid "Connect to given D-Bus address"
757 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
760 msgid "Connection Endpoint Options:"
761 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
764 msgid "Options specifying the connection endpoint"
765 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
768 #, c-format
769 msgid "No connection endpoint specified"
770 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
773 #, c-format
774 msgid "Multiple connection endpoints specified"
775 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
781 msgstr ""
782 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
788 "interface `%s'\n"
789 msgstr ""
790 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
791 "interfejsie \"%s\"\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
794 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
795 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
798 msgid "Object path to emit signal on"
799 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
802 msgid "Signal and interface name"
803 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
806 msgid "Emit a signal."
807 msgstr "Emituje sygnał."
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
811 #, c-format
812 msgid "Error connecting: %s\n"
813 msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
816 #, c-format
817 msgid "Error: object path not specified.\n"
818 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
824 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
827 #, c-format
828 msgid "Error: signal not specified.\n"
829 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
834 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
839 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
842 #, c-format
843 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
844 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
847 #, c-format
848 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
849 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
852 #, c-format
853 msgid "Error flushing connection: %s\n"
854 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
857 msgid "Destination name to invoke method on"
858 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
861 msgid "Object path to invoke method on"
862 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
865 msgid "Method and interface name"
866 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
869 msgid "Timeout in seconds"
870 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
873 msgid "Invoke a method on a remote object."
874 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
877 #, c-format
878 msgid "Error: Destination is not specified\n"
879 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
882 #, c-format
883 msgid "Error: Object path is not specified\n"
884 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
887 #, c-format
888 msgid "Error: Method name is not specified\n"
889 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
892 #, c-format
893 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
894 msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
897 #, c-format
898 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
899 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
902 msgid "Destination name to introspect"
903 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
906 msgid "Object path to introspect"
907 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
910 msgid "Print XML"
911 msgstr "Wyświetla kod XML"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
914 msgid "Introspect children"
915 msgstr "Bada elementy potomne"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
918 msgid "Only print properties"
919 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
922 msgid "Introspect a remote object."
923 msgstr "Bada zdalny obiekt."
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
926 msgid "Destination name to monitor"
927 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
930 msgid "Object path to monitor"
931 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
934 msgid "Monitor a remote object."
935 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
938 msgid "Unnamed"
939 msgstr "Bez nazwy"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
942 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
943 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
946 msgid "Unable to find terminal required for application"
947 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
950 #, c-format
951 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
952 msgstr ""
953 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
956 #, c-format
957 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
958 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
961 msgid "Application information lacks an identifier"
962 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user desktop file %s"
967 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
970 #, c-format
971 msgid "Custom definition for %s"
972 msgstr "Własna definicja dla %s"
974 #: ../gio/gdrive.c:363
975 msgid "drive doesn't implement eject"
976 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
978 #. Translators: This is an error
979 #. * message for drive objects that
980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
981 #: ../gio/gdrive.c:444
982 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
983 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
985 #: ../gio/gdrive.c:521
986 msgid "drive doesn't implement polling for media"
987 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
989 #: ../gio/gdrive.c:728
990 msgid "drive doesn't implement start"
991 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
993 #: ../gio/gdrive.c:831
994 msgid "drive doesn't implement stop"
995 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
997 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
998 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
999 msgid "TLS support is not available"
1000 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1002 #: ../gio/gemblem.c:324
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1005 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1007 #: ../gio/gemblem.c:334
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1010 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1018 #, c-format
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1020 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Nie podano adresu"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" jako maskę adresu IP"
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1230 #, c-format
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1237 msgstr ""
1238 "Ustalenie położenia \"%s\" w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1243 msgstr "Ustalenie położenia \"%s\" w bieżącym katalogu się nie powiodło"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1246 #, c-format
1247 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1248 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania \"%s\""
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to create temp file: %s"
1253 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1256 msgid "Error processing input file with xmllint"
1257 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą xmllint"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1260 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1261 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku wejściowego za pomocą to-pixdata"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1264 #, c-format
1265 msgid "Error reading file %s: %s"
1266 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1269 #, c-format
1270 msgid "Error compressing file %s"
1271 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1274 #, c-format
1275 msgid "text may not appear inside <%s>"
1276 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1279 msgid "name of the output file"
1280 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1283 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1284 msgid "FILE"
1285 msgstr "PLIK"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1288 msgid ""
1289 "The directories where files are to be read from (default to current "
1290 "directory)"
1291 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1295 msgid "DIRECTORY"
1296 msgstr "KATALOG"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1299 msgid ""
1300 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1301 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1304 msgid "Generate source header"
1305 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1308 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1309 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1312 msgid "Generate dependency list"
1313 msgstr "Tworzy listę zależności"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1316 msgid "Don't automatically create and register resource"
1317 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1320 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1321 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1324 msgid ""
1325 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1326 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1327 "and the resource file have the extension called .gresource."
1328 msgstr ""
1329 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
1330 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
1331 "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1334 #, c-format
1335 msgid "You should give exactly one file name\n"
1336 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1339 msgid "empty names are not permitted"
1340 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1343 #, c-format
1344 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1345 msgstr ""
1346 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1352 "and dash ('-') are permitted."
1353 msgstr ""
1354 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
1355 "małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1358 #, c-format
1359 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1360 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1363 #, c-format
1364 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1365 msgstr ""
1366 "nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1369 #, c-format
1370 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1371 msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość to 1024"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1374 #, c-format
1375 msgid "<child name='%s'> already specified"
1376 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1379 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1380 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1383 #, c-format
1384 msgid "<key name='%s'> already specified"
1385 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1391 "to modify value"
1392 msgstr ""
1393 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
1394 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1400 "to <key>"
1401 msgstr ""
1402 "dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
1403 "określona jako atrybut znacznika <key>"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1406 #, c-format
1407 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1408 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1413 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1416 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1417 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1420 #, c-format
1421 msgid "no <key name='%s'> to override"
1422 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1425 #, c-format
1426 msgid "<override name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1430 #, c-format
1431 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1432 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1435 #, c-format
1436 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1437 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1440 #, c-format
1441 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1442 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1445 #, c-format
1446 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1447 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1450 #, c-format
1451 msgid "Can not extend a schema with a path"
1452 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1458 msgstr ""
1459 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
1460 "nie jest listą"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1466 "does not extend '%s'"
1467 msgstr ""
1468 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
1469 "of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1472 #, c-format
1473 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1474 msgstr ""
1475 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1478 #, c-format
1479 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1480 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1483 #, c-format
1484 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1485 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
1487 #. Translators: Do not translate "--strict".
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1490 #, c-format
1491 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1492 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1495 #, c-format
1496 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1497 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1500 #, c-format
1501 msgid "Ignoring this file.\n"
1502 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1505 #, c-format
1506 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1507 msgstr ""
1508 "Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
1509 "\""
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1513 #, c-format
1514 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1519 #, c-format
1520 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1521 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1527 "%s.  "
1528 msgstr ""
1529 "błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
1530 "pliku zastąpienia \"%s\": %s.  "
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1533 #, c-format
1534 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1535 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1541 "range given in the schema"
1542 msgstr ""
1543 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1544 "jest poza zakresem podanym w schemacie"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1550 "list of valid choices"
1551 msgstr ""
1552 "zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
1553 "nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1556 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1557 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1560 msgid "Abort on any errors in schemas"
1561 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1564 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1565 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1568 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1569 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1572 msgid ""
1573 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1574 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1575 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1576 msgstr ""
1577 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
1578 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
1579 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
1580 "nazywają się gschemas.compiled."
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1583 #, c-format
1584 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1585 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1588 #, c-format
1589 msgid "No schema files found: "
1590 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1593 #, c-format
1594 msgid "doing nothing.\n"
1595 msgstr "nic.\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1598 #, c-format
1599 msgid "removed existing output file.\n"
1600 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
1602 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1603 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1604 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid filename %s"
1609 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:948
1612 #, c-format
1613 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1614 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1617 msgid "Can't rename root directory"
1618 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1621 #, c-format
1622 msgid "Error renaming file: %s"
1623 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1626 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1627 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1633 msgid "Invalid filename"
1634 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1637 msgid "Can't open directory"
1638 msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1641 #, c-format
1642 msgid "Error opening file: %s"
1643 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing file: %s"
1648 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1651 #, c-format
1652 msgid "Error trashing file: %s"
1653 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1658 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1661 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1662 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1665 msgid "Unable to find or create trash directory"
1666 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1671 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to trash file: %s"
1677 msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1680 msgid "internal error"
1681 msgstr "błąd wewnętrzny"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating directory: %s"
1686 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1689 #, c-format
1690 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1691 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1694 #, c-format
1695 msgid "Error making symbolic link: %s"
1696 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1699 #, c-format
1700 msgid "Error moving file: %s"
1701 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1704 msgid "Can't move directory over directory"
1705 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1710 msgid "Backup file creation failed"
1711 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1714 #, c-format
1715 msgid "Error removing target file: %s"
1716 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1719 msgid "Move between mounts not supported"
1720 msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1723 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1724 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1727 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1728 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1731 msgid "Invalid extended attribute name"
1732 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1737 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1740 msgid " (invalid encoding)"
1741 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1744 #, c-format
1745 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1746 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku \"%s\": %s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1749 #, c-format
1750 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1751 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1754 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1755 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1758 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1759 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1762 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1763 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1766 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1767 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting permissions: %s"
1772 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting owner: %s"
1777 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1780 msgid "symlink must be non-NULL"
1781 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting symlink: %s"
1787 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1790 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1791 msgstr ""
1792 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
1793 "symbolicznym"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1798 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1801 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1802 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1807 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1810 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1811 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1814 #, c-format
1815 msgid "Setting attribute %s not supported"
1816 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1819 #, c-format
1820 msgid "Error reading from file: %s"
1821 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1826 #, c-format
1827 msgid "Error seeking in file: %s"
1828 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1832 #, c-format
1833 msgid "Error closing file: %s"
1834 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
1836 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1837 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1838 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1842 #, c-format
1843 msgid "Error writing to file: %s"
1844 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1847 #, c-format
1848 msgid "Error removing old backup link: %s"
1849 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1852 #, c-format
1853 msgid "Error creating backup copy: %s"
1854 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1857 #, c-format
1858 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1859 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1862 #, c-format
1863 msgid "Error truncating file: %s"
1864 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1869 #, c-format
1870 msgid "Error opening file '%s': %s"
1871 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1874 msgid "Target file is a directory"
1875 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1878 msgid "Target file is not a regular file"
1879 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1882 msgid "The file was externally modified"
1883 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1886 #, c-format
1887 msgid "Error removing old file: %s"
1888 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1891 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1892 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1895 msgid "Invalid seek request"
1896 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1899 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1900 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1903 msgid "Memory output stream not resizable"
1904 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1907 msgid "Failed to resize memory output stream"
1908 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1911 msgid ""
1912 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1913 "address space"
1914 msgstr ""
1915 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
1916 "przestrzeń adresowa"
1918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1920 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
1922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1924 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement unmount.
1929 #: ../gio/gmount.c:363
1930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1931 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement eject.
1936 #: ../gio/gmount.c:442
1937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1938 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:523
1944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1945 msgstr ""
1946 "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:611
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1953 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement remount.
1958 #: ../gio/gmount.c:701
1959 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1960 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:785
1966 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1967 msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:874
1973 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1974 msgstr ""
1975 "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
1977 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1978 #, c-format
1979 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1980 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
1982 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1983 msgid "Network unreachable"
1984 msgstr "Sieć jest niedostępna"
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1987 msgid "Host unreachable"
1988 msgstr "Komputer jest niedostępny"
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not create network monitor: %s"
1994 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1997 msgid "Could not create network monitor: "
1998 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2001 msgid "Could not get network status: "
2002 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2004 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2005 msgid "Output stream doesn't implement write"
2006 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2008 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2009 msgid "Source stream is already closed"
2010 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2012 #: ../gio/gresolver.c:764
2013 #, c-format
2014 msgid "Error resolving '%s': %s"
2015 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2017 #: ../gio/gresolver.c:814
2018 #, c-format
2019 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2020 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2022 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2023 #, c-format
2024 msgid "No service record for '%s'"
2025 msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2027 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2028 #, c-format
2029 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2030 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2032 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2033 #, c-format
2034 msgid "Error resolving '%s'"
2035 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2037 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2038 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2039 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2041 #, c-format
2042 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2043 msgstr "Zasób w \"%s\" nie istnieje"
2045 #: ../gio/gresource.c:456
2046 #, c-format
2047 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2048 msgstr "Dekompresowanie zasobu w \"%s\" się nie powiodło"
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2053 msgstr "Zasób w \"%s\" nie jest katalogiem"
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2056 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2057 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2060 msgid "Print help"
2061 msgstr "Wyświetla pomoc"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2064 msgid "[COMMAND]"
2065 msgstr "[POLECENIE]"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2068 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2069 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2072 msgid ""
2073 "List resources\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources"
2076 msgstr ""
2077 "Wyświetla listę zasobów\n"
2078 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2079 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2082 msgid "FILE [PATH]"
2083 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2087 msgid "SECTION"
2088 msgstr "SEKCJA"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2091 msgid ""
2092 "List resources with details\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2095 "Details include the section, size and compression"
2096 msgstr ""
2097 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2098 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2099 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasobySzczegóły zawierają "
2100 "sekcję, rozmiar i kompresję"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2103 msgid "Extract a resource file to stdout"
2104 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2107 msgid "FILE PATH"
2108 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Unknown command %s\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Nieznane polecenie %s\n"
2117 "\n"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2120 msgid ""
2121 "Usage:\n"
2122 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2123 "\n"
2124 "Commands:\n"
2125 "  help                      Show this information\n"
2126 "  sections                  List resource sections\n"
2127 "  list                      List resources\n"
2128 "  details                   List resources with details\n"
2129 "  extract                   Extract a resource\n"
2130 "\n"
2131 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Użycie:\n"
2135 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2136 "\n"
2137 "Polecenia:\n"
2138 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
2139 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
2140 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
2141 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2142 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
2143 "\n"
2144 "Wykonanie polecenia \"gresource help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2145 "pomoc.\n"
2146 "\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Usage:\n"
2152 "  gresource %s%s%s %s\n"
2153 "\n"
2154 "%s\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Użycie:\n"
2158 "  gresource %s%s%s %s\n"
2159 "\n"
2160 "%s\n"
2161 "\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2164 msgid "Arguments:\n"
2165 msgstr "Parametry:\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2168 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2169 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2172 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2173 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2176 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2177 msgstr ""
2178 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2179 "            biblioteka współdzielona)\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2182 msgid ""
2183 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2184 "            or a compiled resource file\n"
2185 msgstr ""
2186 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2187 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2190 msgid "[PATH]"
2191 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2194 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2195 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2198 msgid "PATH"
2199 msgstr "ŚCIEŻKA"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2202 msgid "  PATH      A resource path\n"
2203 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2206 #, c-format
2207 msgid "No such schema '%s'\n"
2208 msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2211 #, c-format
2212 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2213 msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2216 #, c-format
2217 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2218 msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2221 #, c-format
2222 msgid "Empty path given.\n"
2223 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2226 #, c-format
2227 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2228 msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2231 #, c-format
2232 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2233 msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2236 #, c-format
2237 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2238 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2241 #, c-format
2242 msgid "No such key '%s'\n"
2243 msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2246 #, c-format
2247 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2248 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2251 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2252 msgstr ""
2253 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2256 msgid "List the installed relocatable schemas"
2257 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2260 msgid "List the keys in SCHEMA"
2261 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2265 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2266 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2269 msgid "List the children of SCHEMA"
2270 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2273 msgid ""
2274 "List keys and values, recursively\n"
2275 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2276 msgstr ""
2277 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2278 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2281 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2282 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2285 msgid "Get the value of KEY"
2286 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2291 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2294 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2295 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2298 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2299 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2303 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2306 msgid "Reset KEY to its default value"
2307 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2310 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2311 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2314 msgid "Check if KEY is writable"
2315 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2318 msgid ""
2319 "Monitor KEY for changes.\n"
2320 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2321 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2322 msgstr ""
2323 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2324 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2325 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2328 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2329 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2332 msgid ""
2333 "Usage:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2335 "\n"
2336 "Commands:\n"
2337 "  help                      Show this information\n"
2338 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2339 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2340 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2341 "  list-children             List children of a schema\n"
2342 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2343 "  range                     Queries the range of a key\n"
2344 "  get                       Get the value of a key\n"
2345 "  set                       Set the value of a key\n"
2346 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2347 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2348 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2349 "  monitor                   Watch for changes\n"
2350 "\n"
2351 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "Użycie:\n"
2355 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
2356 "\n"
2357 "Polecenia:\n"
2358 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
2359 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
2360 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
2361 "                            które można przenosić\n"
2362 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2363 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2364 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
2365 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
2366 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
2367 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
2368 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
2369 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
2370 "                            w podanym schemacie\n"
2371 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
2372 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
2373 "\n"
2374 "Wykonanie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową "
2375 "pomoc.\n"
2376 "\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2383 "\n"
2384 "%s\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Użycie:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir KATALOG_SCHEMATÓW] %s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2394 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2395 msgstr "  KATALOG_SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2398 msgid ""
2399 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2400 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2401 msgstr ""
2402 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
2403 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2406 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2407 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2410 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2411 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2414 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2415 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2418 #, c-format
2419 msgid "Empty schema name given\n"
2420 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2422 #: ../gio/gsocket.c:282
2423 msgid "Invalid socket, not initialized"
2424 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2426 #: ../gio/gsocket.c:289
2427 #, c-format
2428 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2429 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:297
2432 msgid "Socket is already closed"
2433 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2435 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2436 msgid "Socket I/O timed out"
2437 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2439 #: ../gio/gsocket.c:472
2440 #, c-format
2441 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2442 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2444 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to create socket: %s"
2447 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:506
2450 msgid "Unknown protocol was specified"
2451 msgstr "Określono nieznany protokół"
2453 #: ../gio/gsocket.c:1713
2454 #, c-format
2455 msgid "could not get local address: %s"
2456 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1756
2459 #, c-format
2460 msgid "could not get remote address: %s"
2461 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1817
2464 #, c-format
2465 msgid "could not listen: %s"
2466 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:1891
2469 #, c-format
2470 msgid "Error binding to address: %s"
2471 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2474 #, c-format
2475 msgid "Error joining multicast group: %s"
2476 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2479 #, c-format
2480 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2481 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1946
2484 msgid "No support for source-specific multicast"
2485 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2487 #: ../gio/gsocket.c:2165
2488 #, c-format
2489 msgid "Error accepting connection: %s"
2490 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:2286
2493 msgid "Connection in progress"
2494 msgstr "Trwa połączenie"
2496 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to get pending error: %s"
2499 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2508
2502 #, c-format
2503 msgid "Error receiving data: %s"
2504 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2686
2507 #, c-format
2508 msgid "Error sending data: %s"
2509 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2800
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2514 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2879
2517 #, c-format
2518 msgid "Error closing socket: %s"
2519 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:3513
2522 #, c-format
2523 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2524 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2527 #, c-format
2528 msgid "Error sending message: %s"
2529 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:3816
2532 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2533 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2535 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2536 #, c-format
2537 msgid "Error receiving message: %s"
2538 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:4336
2541 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2542 msgstr ""
2543 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
2544 "operacyjnego"
2546 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2549 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not connect to %s: "
2554 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2557 msgid "Could not connect: "
2558 msgstr "Nie można połączyć: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2561 msgid "Unknown error on connect"
2562 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2565 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2566 msgstr ""
2567 "Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2570 #, c-format
2571 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2572 msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
2574 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2575 msgid "Listener is already closed"
2576 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2579 msgid "Added socket is closed"
2580 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2583 #, c-format
2584 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2585 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2588 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2589 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2592 #, c-format
2593 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2594 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2597 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2598 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2601 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2602 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2606 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2607 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2611 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2614 msgid ""
2615 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2616 "GLib."
2617 msgstr ""
2618 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2621 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2622 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2625 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2626 msgstr ""
2627 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2628 "lub hasła."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2631 #, c-format
2632 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2633 msgstr "Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2637 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2640 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2641 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2644 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2645 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2648 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2649 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2652 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2656 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2657 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2661 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2665 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2668 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2669 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2671 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2677 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2678 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2681 msgid "No PEM-encoded private key found"
2682 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2685 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2686 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2689 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2690 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2694 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2697 msgid ""
2698 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2699 "is locked out."
2700 msgstr ""
2701 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
2702 "zablokowany."
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2705 msgid ""
2706 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2707 "out after further failures."
2708 msgstr ""
2709 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
2710 "dalszych niepowodzeniach."
2712 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2713 msgid "The password entered is incorrect."
2714 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2717 #, c-format
2718 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2719 msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2722 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2723 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2726 #, c-format
2727 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2728 msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2731 msgid "Received invalid fd"
2732 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2735 msgid "Error sending credentials: "
2736 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2739 #, c-format
2740 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2741 msgstr ""
2742 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
2743 "gniazda: %s"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2749 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2750 msgstr ""
2751 "Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
2752 "została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2755 #, c-format
2756 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2760 msgid ""
2761 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2762 msgstr ""
2763 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
2764 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2767 #, c-format
2768 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2769 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2772 #, c-format
2773 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2776 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2777 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2778 #, c-format
2779 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2780 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2783 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2784 #, c-format
2785 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2786 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2788 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2789 msgid "Filesystem root"
2790 msgstr "Katalog główny systemu plików"
2792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2794 #, c-format
2795 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2796 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2798 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2799 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2800 msgstr ""
2801 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2803 #: ../gio/gvolume.c:408
2804 msgid "volume doesn't implement eject"
2805 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2807 #. Translators: This is an error
2808 #. * message for volume objects that
2809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2810 #: ../gio/gvolume.c:488
2811 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2812 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2815 msgid "Can't find application"
2816 msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2819 #, c-format
2820 msgid "Error launching application: %s"
2821 msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2824 msgid "URIs not supported"
2825 msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2828 msgid "association changes not supported on win32"
2829 msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2832 msgid "Association creation not supported on win32"
2833 msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2835 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2836 #, c-format
2837 msgid "Error reading from handle: %s"
2838 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2840 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2841 #, c-format
2842 msgid "Error closing handle: %s"
2843 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2845 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2846 #, c-format
2847 msgid "Error writing to handle: %s"
2848 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2851 msgid "Not enough memory"
2852 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2855 #, c-format
2856 msgid "Internal error: %s"
2857 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2860 msgid "Need more input"
2861 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2863 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2864 msgid "Invalid compressed data"
2865 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2868 #, c-format
2869 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2870 msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2874 #, c-format
2875 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2876 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2880 #, c-format
2881 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2882 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2888 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2891 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2892 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2895 #, c-format
2896 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2897 msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2908 #, c-format
2909 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2910 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2913 #, c-format
2914 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2915 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2918 #, c-format
2919 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2920 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2923 #, c-format
2924 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2925 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2928 #, c-format
2929 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2930 msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2935 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2937 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2938 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2939 msgid "Partial character sequence at end of input"
2940 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1057
2943 #, c-format
2944 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2945 msgstr ""
2946 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
2948 #: ../glib/gconvert.c:1874
2949 #, c-format
2950 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2951 msgstr ""
2952 "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
2953 "\"plikowego\""
2955 #: ../glib/gconvert.c:1884
2956 #, c-format
2957 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2958 msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
2960 #: ../glib/gconvert.c:1901
2961 #, c-format
2962 msgid "The URI '%s' is invalid"
2963 msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
2965 #: ../glib/gconvert.c:1913
2966 #, c-format
2967 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2968 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
2970 #: ../glib/gconvert.c:1929
2971 #, c-format
2972 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2973 msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2975 #: ../glib/gconvert.c:2024
2976 #, c-format
2977 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2978 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
2980 #: ../glib/gconvert.c:2034
2981 msgid "Invalid hostname"
2982 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2984 #. Translators: 'before midday' indicator
2985 #: ../glib/gdatetime.c:205
2986 msgctxt "GDateTime"
2987 msgid "AM"
2988 msgstr "AM"
2990 #. Translators: 'after midday' indicator
2991 #: ../glib/gdatetime.c:207
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "PM"
2994 msgstr "PM"
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:210
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3000 msgstr "%a %-d %b %Y, %T"
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3003 #: ../glib/gdatetime.c:213
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "%m/%d/%y"
3006 msgstr "%e %b %Y"
3008 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3009 #: ../glib/gdatetime.c:216
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "%H:%M:%S"
3012 msgstr "%H:%M:%S"
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:219
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%I:%M:%S %p"
3018 msgstr "%I:%M:%S %p"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:232
3021 msgctxt "full month name"
3022 msgid "January"
3023 msgstr "styczeń"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:234
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "February"
3028 msgstr "luty"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:236
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "March"
3033 msgstr "marzec"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:238
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "April"
3038 msgstr "kwiecień"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:240
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "May"
3043 msgstr "maj"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:242
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "June"
3048 msgstr "czerwiec"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:244
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "July"
3053 msgstr "lipiec"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:246
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "August"
3058 msgstr "sierpień"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:248
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "September"
3063 msgstr "wrzesień"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:250
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "October"
3068 msgstr "październik"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:252
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "November"
3073 msgstr "listopad"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:254
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "December"
3078 msgstr "grudzień"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:269
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3082 msgid "Jan"
3083 msgstr "sty"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:271
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Feb"
3088 msgstr "lut"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:273
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Mar"
3093 msgstr "mar"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:275
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Apr"
3098 msgstr "kwi"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:277
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "May"
3103 msgstr "maj"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:279
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Jun"
3108 msgstr "cze"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:281
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Jul"
3113 msgstr "lip"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:283
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Aug"
3118 msgstr "sie"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:285
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Sep"
3123 msgstr "wrz"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:287
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Oct"
3128 msgstr "paź"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:289
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Nov"
3133 msgstr "lis"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:291
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Dec"
3138 msgstr "gru"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:306
3141 msgctxt "full weekday name"
3142 msgid "Monday"
3143 msgstr "poniedziałek"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:308
3146 msgctxt "full weekday name"
3147 msgid "Tuesday"
3148 msgstr "wtorek"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:310
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Wednesday"
3153 msgstr "środa"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:312
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Thursday"
3158 msgstr "czwartek"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:314
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Friday"
3163 msgstr "piątek"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:316
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Saturday"
3168 msgstr "sobota"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:318
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Sunday"
3173 msgstr "niedziela"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:333
3176 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 msgid "Mon"
3178 msgstr "pon"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:335
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 msgid "Tue"
3183 msgstr "wto"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:337
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Wed"
3188 msgstr "śro"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:339
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Thu"
3193 msgstr "czw"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:341
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Fri"
3198 msgstr "pią"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:343
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Sat"
3203 msgstr "sob"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:345
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Sun"
3208 msgstr "nie"
3210 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3211 #, c-format
3212 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3213 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3218 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
3220 #: ../glib/gfileutils.c:690
3221 #, c-format
3222 msgid "Error reading file '%s': %s"
3223 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:704
3226 #, c-format
3227 msgid "File \"%s\" is too large"
3228 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:787
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3233 msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3238 msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:855
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3243 msgstr ""
3244 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
3245 "błąd: %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:889
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3250 msgstr ""
3251 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:997
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3256 msgstr ""
3257 "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
3258 "zwróciła błąd: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3263 msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3268 msgstr ""
3269 "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
3270 "błąd: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3275 msgstr ""
3276 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr ""
3282 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3287 msgstr ""
3288 "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3293 msgstr ""
3294 "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3297 #, c-format
3298 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3299 msgstr ""
3300 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
3301 "błąd: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3306 msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3309 #, c-format
3310 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3311 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3316 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3319 msgid "Symbolic links not supported"
3320 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1415
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3325 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
3327 #: ../glib/giochannel.c:1760
3328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3329 msgstr ""
3330 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
3332 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3333 #: ../glib/giochannel.c:2151
3334 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3335 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
3337 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3338 msgid "Channel terminates in a partial character"
3339 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
3341 #: ../glib/giochannel.c:1951
3342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3343 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3346 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3347 msgstr ""
3348 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3351 msgid "Not a regular file"
3352 msgstr "To nie jest zwykły plik"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3358 msgstr ""
3359 "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
3360 "lub komentarzem"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid group name: %s"
3365 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3368 msgid "Key file does not start with a group"
3369 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3372 #, c-format
3373 msgid "Invalid key name: %s"
3374 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3379 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file does not have group '%s'"
3386 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file does not have key '%s'"
3391 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3396 msgstr ""
3397 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
3398 "w UTF-8"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3404 msgstr ""
3405 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
3406 "zinterpretowania."
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3412 "interpreted."
3413 msgstr ""
3414 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która posiada wartość "
3415 "niemożliwą do zinterpretowania."
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3418 #, c-format
3419 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3420 msgstr ""
3421 "Klucz \"%s\" w grupie \"%s\" posiada wartość \"%s\", podczas gdy oczekiwano "
3422 "%s"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3427 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3430 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3431 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3436 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3439 #, c-format
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3441 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3444 #, c-format
3445 msgid "Integer value '%s' out of range"
3446 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3451 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3454 #, c-format
3455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3456 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
3458 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3461 msgstr ""
3462 "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s%s%s%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() "
3463 "zwróciła błąd: %s"
3465 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3468 msgstr ""
3469 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
3471 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3474 msgstr ""
3475 "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3478 #, c-format
3479 msgid "Error on line %d char %d: "
3480 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
3482 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3483 #, c-format
3484 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3485 msgstr ""
3486 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
3487 "\"%s\""
3489 #: ../glib/gmarkup.c:430
3490 #, c-format
3491 msgid "'%s' is not a valid name "
3492 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
3494 #: ../glib/gmarkup.c:446
3495 #, c-format
3496 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3497 msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
3499 #: ../glib/gmarkup.c:555
3500 #, c-format
3501 msgid "Error on line %d: %s"
3502 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:639
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3508 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3509 msgstr ""
3510 "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
3511 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
3512 "jest za duża"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:651
3515 msgid ""
3516 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3517 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3518 "as &amp;"
3519 msgstr ""
3520 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
3521 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
3522 "jako &amp;"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:677
3525 #, c-format
3526 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3527 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:715
3530 msgid ""
3531 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3532 msgstr ""
3533 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
3534 "&lt; &gt; &apos;"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:723
3537 #, c-format
3538 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3539 msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:728
3542 msgid ""
3543 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3544 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3545 msgstr ""
3546 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
3547 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3550 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3551 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3557 "element name"
3558 msgstr ""
3559 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
3560 "nazwy elementu"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3566 "'%s'"
3567 msgstr ""
3568 "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
3569 "\" pustego elementu"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3575 msgstr ""
3576 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
3577 "oczekiwano znaku \"=\""
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3583 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3584 "character in an attribute name"
3585 msgstr ""
3586 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
3587 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
3588 "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3594 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3595 msgstr ""
3596 "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
3597 "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3603 "begin an element name"
3604 msgstr ""
3605 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
3606 "\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3612 "allowed character is '>'"
3613 msgstr ""
3614 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
3615 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3618 #, c-format
3619 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3620 msgstr ""
3621 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3624 #, c-format
3625 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3626 msgstr ""
3627 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
3628 "\""
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3631 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3632 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3635 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3636 msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3642 "element opened"
3643 msgstr ""
3644 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
3645 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3651 "the tag <%s/>"
3652 msgstr ""
3653 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
3654 "znacznik <%s/>"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3658 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3662 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3666 msgstr ""
3667 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
3668 "element."
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3671 msgid ""
3672 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3673 "name; no attribute value"
3674 msgstr ""
3675 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
3676 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3679 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3680 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3683 #, c-format
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3685 msgstr ""
3686 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
3687 "elementu \"%s\""
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3691 msgstr ""
3692 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
3693 "przetwarzania"
3695 #: ../glib/goption.c:766
3696 msgid "Usage:"
3697 msgstr "Użycie:"
3699 #: ../glib/goption.c:766
3700 msgid "[OPTION...]"
3701 msgstr "[OPCJA...]"
3703 #: ../glib/goption.c:872
3704 msgid "Help Options:"
3705 msgstr "Opcje pomocy:"
3707 #: ../glib/goption.c:873
3708 msgid "Show help options"
3709 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
3711 #: ../glib/goption.c:879
3712 msgid "Show all help options"
3713 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
3715 #: ../glib/goption.c:941
3716 msgid "Application Options:"
3717 msgstr "Opcje programu:"
3719 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3722 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
3724 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3725 #, c-format
3726 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3727 msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3729 #: ../glib/goption.c:1038
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3732 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
3734 #: ../glib/goption.c:1046
3735 #, c-format
3736 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3737 msgstr ""
3738 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
3740 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3741 #, c-format
3742 msgid "Error parsing option %s"
3743 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
3745 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3746 #, c-format
3747 msgid "Missing argument for %s"
3748 msgstr "Brak parametru dla %s"
3750 #: ../glib/goption.c:1985
3751 #, c-format
3752 msgid "Unknown option %s"
3753 msgstr "Nieznana opcja %s"
3755 #: ../glib/gregex.c:190
3756 msgid "corrupted object"
3757 msgstr "uszkodzony obiekt"
3759 #: ../glib/gregex.c:192
3760 msgid "internal error or corrupted object"
3761 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
3763 #: ../glib/gregex.c:194
3764 msgid "out of memory"
3765 msgstr "brak pamięci"
3767 #: ../glib/gregex.c:199
3768 msgid "backtracking limit reached"
3769 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
3771 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3772 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3773 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3775 #: ../glib/gregex.c:221
3776 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3777 msgstr ""
3778 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
3780 #: ../glib/gregex.c:230
3781 msgid "recursion limit reached"
3782 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
3784 #: ../glib/gregex.c:232
3785 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3786 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
3788 #: ../glib/gregex.c:234
3789 msgid "invalid combination of newline flags"
3790 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
3792 #: ../glib/gregex.c:236
3793 msgid "bad offset"
3794 msgstr "błędne wyrównanie"
3796 #: ../glib/gregex.c:238
3797 msgid "short utf8"
3798 msgstr "krótki UTF-8"
3800 #: ../glib/gregex.c:242
3801 msgid "unknown error"
3802 msgstr "nieznany błąd"
3804 #: ../glib/gregex.c:262
3805 msgid "\\ at end of pattern"
3806 msgstr "\\ na końcu wzoru"
3808 #: ../glib/gregex.c:265
3809 msgid "\\c at end of pattern"
3810 msgstr "\\c na końcu wzoru"
3812 #: ../glib/gregex.c:268
3813 msgid "unrecognized character follows \\"
3814 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
3816 #: ../glib/gregex.c:275
3817 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3818 msgstr ""
3819 "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
3820 "dozwolone w tym miejscu"
3822 #: ../glib/gregex.c:278
3823 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3824 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
3826 #: ../glib/gregex.c:281
3827 msgid "number too big in {} quantifier"
3828 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
3830 #: ../glib/gregex.c:284
3831 msgid "missing terminating ] for character class"
3832 msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
3834 #: ../glib/gregex.c:287
3835 msgid "invalid escape sequence in character class"
3836 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
3838 #: ../glib/gregex.c:290
3839 msgid "range out of order in character class"
3840 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
3842 #: ../glib/gregex.c:293
3843 msgid "nothing to repeat"
3844 msgstr "nic do powtórzenia"
3846 #: ../glib/gregex.c:296
3847 msgid "unrecognized character after (?"
3848 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
3850 #: ../glib/gregex.c:300
3851 msgid "unrecognized character after (?<"
3852 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
3854 #: ../glib/gregex.c:304
3855 msgid "unrecognized character after (?P"
3856 msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
3858 #: ../glib/gregex.c:307
3859 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3860 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
3862 #: ../glib/gregex.c:310
3863 msgid "missing terminating )"
3864 msgstr "brak znaku kończącego \")\""
3866 #: ../glib/gregex.c:314
3867 msgid ") without opening ("
3868 msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
3870 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3871 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3873 #: ../glib/gregex.c:321
3874 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3875 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
3877 #: ../glib/gregex.c:324
3878 msgid "reference to non-existent subpattern"
3879 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
3881 #: ../glib/gregex.c:327
3882 msgid "missing ) after comment"
3883 msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
3885 #: ../glib/gregex.c:330
3886 msgid "regular expression too large"
3887 msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
3889 #: ../glib/gregex.c:333
3890 msgid "failed to get memory"
3891 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
3893 #: ../glib/gregex.c:336
3894 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3895 msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
3897 #: ../glib/gregex.c:339
3898 msgid "malformed number or name after (?("
3899 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
3901 #: ../glib/gregex.c:342
3902 msgid "conditional group contains more than two branches"
3903 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
3905 #: ../glib/gregex.c:345
3906 msgid "assertion expected after (?("
3907 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
3909 #: ../glib/gregex.c:348
3910 msgid "unknown POSIX class name"
3911 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
3913 #: ../glib/gregex.c:351
3914 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3915 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
3917 #: ../glib/gregex.c:354
3918 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3919 msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
3921 #: ../glib/gregex.c:357
3922 msgid "invalid condition (?(0)"
3923 msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
3925 #: ../glib/gregex.c:360
3926 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3927 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
3929 #: ../glib/gregex.c:363
3930 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3931 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
3933 #: ../glib/gregex.c:366
3934 msgid "missing terminator in subpattern name"
3935 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
3937 #: ../glib/gregex.c:369
3938 msgid "two named subpatterns have the same name"
3939 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
3941 #: ../glib/gregex.c:372
3942 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3943 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
3945 #: ../glib/gregex.c:375
3946 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3947 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
3949 #: ../glib/gregex.c:378
3950 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3951 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
3953 #: ../glib/gregex.c:381
3954 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3955 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
3957 #: ../glib/gregex.c:384
3958 msgid "octal value is greater than \\377"
3959 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
3961 #: ../glib/gregex.c:387
3962 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3963 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
3965 #: ../glib/gregex.c:390
3966 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3967 msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
3969 #: ../glib/gregex.c:393
3970 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3971 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
3973 #: ../glib/gregex.c:396
3974 msgid ""
3975 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3976 msgstr ""
3977 "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
3978 "nawiasach"
3980 #: ../glib/gregex.c:401
3981 msgid "unexpected repeat"
3982 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
3984 #: ../glib/gregex.c:405
3985 msgid "code overflow"
3986 msgstr "przepełnienie kodu"
3988 #: ../glib/gregex.c:409
3989 msgid "overran compiling workspace"
3990 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
3992 #: ../glib/gregex.c:413
3993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3994 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
3996 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3997 #, c-format
3998 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3999 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
4001 #: ../glib/gregex.c:1206
4002 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4003 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
4005 #: ../glib/gregex.c:1215
4006 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4007 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
4009 #: ../glib/gregex.c:1271
4010 #, c-format
4011 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4012 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
4014 #: ../glib/gregex.c:1307
4015 #, c-format
4016 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4017 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
4019 #: ../glib/gregex.c:2182
4020 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4021 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
4023 #: ../glib/gregex.c:2198
4024 msgid "hexadecimal digit expected"
4025 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
4027 #: ../glib/gregex.c:2238
4028 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4029 msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
4031 #: ../glib/gregex.c:2247
4032 msgid "unfinished symbolic reference"
4033 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
4035 #: ../glib/gregex.c:2254
4036 msgid "zero-length symbolic reference"
4037 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
4039 #: ../glib/gregex.c:2265
4040 msgid "digit expected"
4041 msgstr "oczekiwano cyfry"
4043 #: ../glib/gregex.c:2283
4044 msgid "illegal symbolic reference"
4045 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
4047 #: ../glib/gregex.c:2345
4048 msgid "stray final '\\'"
4049 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
4051 #: ../glib/gregex.c:2349
4052 msgid "unknown escape sequence"
4053 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
4055 #: ../glib/gregex.c:2359
4056 #, c-format
4057 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4058 msgstr ""
4059 "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
4061 #: ../glib/gshell.c:91
4062 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4063 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
4065 #: ../glib/gshell.c:181
4066 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4067 msgstr ""
4068 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
4069 "niesparowany znak cytowania"
4071 #: ../glib/gshell.c:559
4072 #, c-format
4073 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4074 msgstr ""
4075 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
4076 "\")."
4078 #: ../glib/gshell.c:566
4079 #, c-format
4080 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4081 msgstr ""
4082 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
4083 "(tekstem jest \"%s\")"
4085 #: ../glib/gshell.c:578
4086 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4087 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
4089 #: ../glib/gspawn.c:208
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4092 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4094 #: ../glib/gspawn.c:348
4095 #, c-format
4096 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4097 msgstr ""
4098 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
4099 "potomnego (%s)"
4101 #: ../glib/gspawn.c:433
4102 #, c-format
4103 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4104 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
4106 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4109 msgstr ""
4110 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
4111 "powiodło"
4113 #: ../glib/gspawn.c:1241
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to fork (%s)"
4116 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
4118 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4121 msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
4123 #: ../glib/gspawn.c:1397
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4126 msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
4128 #: ../glib/gspawn.c:1407
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4131 msgstr ""
4132 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4134 #: ../glib/gspawn.c:1416
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4137 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4139 #: ../glib/gspawn.c:1424
4140 #, c-format
4141 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4142 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
4144 #: ../glib/gspawn.c:1448
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4147 msgstr ""
4148 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
4149 "nie powiodło"
4151 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4154 msgstr ""
4155 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4158 msgid "Failed to read data from child process"
4159 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4164 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4167 #, c-format
4168 msgid "Invalid program name: %s"
4169 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4172 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4173 #, c-format
4174 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4175 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
4177 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4179 #, c-format
4180 msgid "Invalid string in environment: %s"
4181 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
4183 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4184 #, c-format
4185 msgid "Invalid working directory: %s"
4186 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
4188 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4191 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
4193 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4194 msgid ""
4195 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4196 "process"
4197 msgstr ""
4198 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
4199 "wystąpił nieznany błąd"
4201 #: ../glib/gutf8.c:915
4202 msgid "Character out of range for UTF-8"
4203 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
4205 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4206 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4207 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4208 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
4210 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4211 msgid "Character out of range for UTF-16"
4212 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
4214 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4215 #, c-format
4216 msgid "%u byte"
4217 msgid_plural "%u bytes"
4218 msgstr[0] "%u bajt"
4219 msgstr[1] "%u bajty"
4220 msgstr[2] "%u bajtów"
4222 #: ../glib/gutils.c:2172
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f KiB"
4225 msgstr "%.1f KiB"
4227 #: ../glib/gutils.c:2174
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f MiB"
4230 msgstr "%.1f MiB"
4232 #: ../glib/gutils.c:2177
4233 #, c-format
4234 msgid "%.1f GiB"
4235 msgstr "%.1f GiB"
4237 #: ../glib/gutils.c:2180
4238 #, c-format
4239 msgid "%.1f TiB"
4240 msgstr "%.1f TiB"
4242 #: ../glib/gutils.c:2183
4243 #, c-format
4244 msgid "%.1f PiB"
4245 msgstr "%.1f PiB"
4247 #: ../glib/gutils.c:2186
4248 #, c-format
4249 msgid "%.1f EiB"
4250 msgstr "%.1f EiB"
4252 #: ../glib/gutils.c:2199
4253 #, c-format
4254 msgid "%.1f kB"
4255 msgstr "%.1f kB"
4257 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f MB"
4260 msgstr "%.1f MB"
4262 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f GB"
4265 msgstr "%.1f GB"
4267 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4268 #, c-format
4269 msgid "%.1f TB"
4270 msgstr "%.1f TB"
4272 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f PB"
4275 msgstr "%.1f PB"
4277 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f EB"
4280 msgstr "%.1f EB"
4282 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4283 #: ../glib/gutils.c:2250
4284 #, c-format
4285 msgid "%s byte"
4286 msgid_plural "%s bytes"
4287 msgstr[0] "%s bajt"
4288 msgstr[1] "%s bajty"
4289 msgstr[2] "%s bajtów"
4291 #: ../glib/gutils.c:2305
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f KB"
4294 msgstr "%.1f KB"