Merge branch 'g-clear-pointer-no-side-effects' into 'master'
[glib.git] / po / pt_BR.po
blob6a96b7345a7f0ac34624d9a30f2207de029b43fd
1 # Brazilian Portuguese translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
6 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
7 # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
8 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
9 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
10 # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
12 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
13 # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
14 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
15 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
16 # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
17 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016-2018.
18 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: glib\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2018-08-17 05:22-0200\n"
25 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "Language: pt_BR\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
33 "X-Project-Style: gnome\n"
35 #: gio/gapplication.c:496
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Opções do GApplication"
39 #: gio/gapplication.c:496
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Mostra as opções do GApplication"
43 #: gio/gapplication.c:541
44 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
45 msgstr ""
46 "Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-"
47 "Bus)"
49 #: gio/gapplication.c:553
50 msgid "Override the application’s ID"
51 msgstr "Substitui ID do aplicativo"
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
55 msgid "Print help"
56 msgstr "Exibe a ajuda"
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
59 msgid "[COMMAND]"
60 msgstr "[COMANDO]"
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
63 msgid "Print version"
64 msgstr "Exibe a versão"
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
70 #: gio/gapplication-tool.c:52
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Lista aplicativos"
74 #: gio/gapplication-tool.c:53
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
76 msgstr ""
77 "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"
79 #: gio/gapplication-tool.c:55
80 msgid "Launch an application"
81 msgstr "Inicia um aplicativo"
83 #: gio/gapplication-tool.c:56
84 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
85 msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"
87 #: gio/gapplication-tool.c:57
88 msgid "APPID [FILE…]"
89 msgstr "APPID [ARQUIVO…]"
91 #: gio/gapplication-tool.c:59
92 msgid "Activate an action"
93 msgstr "Ativa uma ação"
95 #: gio/gapplication-tool.c:60
96 msgid "Invoke an action on the application"
97 msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"
99 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]"
103 #: gio/gapplication-tool.c:63
104 msgid "List available actions"
105 msgstr "Lista as ações disponíveis"
107 #: gio/gapplication-tool.c:64
108 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
109 msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"
111 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "APPID"
113 msgstr "APPID"
115 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
116 #: gio/gio-tool.c:224
117 msgid "COMMAND"
118 msgstr "COMANDO"
120 #: gio/gapplication-tool.c:70
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"
124 #: gio/gapplication-tool.c:71
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr ""
127 "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"
129 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
130 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
131 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
132 msgid "FILE"
133 msgstr "ARQUIVO"
135 #: gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"
139 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "AÇÃO"
143 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
144 #: gio/gapplication-tool.c:73
145 msgid "The action name to invoke"
146 msgstr "  O nome da ação a ser invocada"
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "PARAMETER"
150 msgstr "PARÂMETRO"
152 # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
153 #: gio/gapplication-tool.c:74
154 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
155 msgstr " Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
157 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unknown command %s\n"
161 "\n"
162 msgstr ""
163 "Comando desconhecido %s\n"
164 "\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:101
167 msgid "Usage:\n"
168 msgstr "Uso:\n"
170 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
171 #: gio/gsettings-tool.c:696
172 msgid "Arguments:\n"
173 msgstr "Argumentos:\n"
175 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
176 msgid "[ARGS…]"
177 msgstr "[ARGUMENTOS…]"
179 #: gio/gapplication-tool.c:134
180 #, c-format
181 msgid "Commands:\n"
182 msgstr "Comandos:\n"
184 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
185 #: gio/gapplication-tool.c:146
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
192 "\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:165
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "%s command requires an application id to directly follow\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n"
201 "\n"
203 #: gio/gapplication-tool.c:171
204 #, c-format
205 msgid "invalid application id: “%s”\n"
206 msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n"
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: gio/gapplication-tool.c:182
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "“%s” takes no arguments\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "“%s” não leva argumentos\n"
216 "\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:266
219 #, c-format
220 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
221 msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:286
224 #, c-format
225 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
226 msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:317
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 msgstr ""
238 "nome da ação inválido: “%s”\n"
239 "os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e "
240 "“.”\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:344
243 #, c-format
244 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
245 msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n"
247 #: gio/gapplication-tool.c:356
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:411
252 msgid "list-actions command takes only the application id"
253 msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"
255 #: gio/gapplication-tool.c:421
256 #, c-format
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"
260 #: gio/gapplication-tool.c:466
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "unrecognised command: %s\n"
264 "\n"
265 msgstr ""
266 "comando não reconhecido: %s\n"
267 "\n"
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
270 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
271 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
272 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Valor muito alto passado para %s"
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
282 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
287 #: gio/goutputstream.c:1661
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "O fluxo já está fechado"
291 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
295 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
296 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
297 #, c-format
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "A operação foi cancelada"
301 #: gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
305 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
309 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
314 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
315 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
316 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
321 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
322 #, c-format
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”"
335 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”"
340 #: gio/gcontenttype.c:358
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "tipo %s"
345 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Tipo desconhecido"
349 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "tipo de arquivo %s"
354 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
358 #: gio/gcredentials.c:470
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
362 #: gio/gcredentials.c:516
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
366 #: gio/gcredentials.c:568
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
370 "operacional"
372 #: gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro"
376 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”"
381 #: gio/gdbusaddress.c:185
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
387 "diretório temporário ou chaves abstratas)"
389 #: gio/gdbusaddress.c:198
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr ""
393 "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
395 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está malformada"
400 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
401 #, c-format
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo família está malformada"
405 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
406 #, c-format
407 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
408 msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”"
410 #: gio/gdbusaddress.c:467
411 #, c-format
412 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
413 msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)"
415 #: gio/gdbusaddress.c:488
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
419 "sign"
420 msgstr ""
421 "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal "
422 "de igual"
424 #: gio/gdbusaddress.c:502
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
428 "“%s”"
429 msgstr ""
430 "Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, "
431 "no elemento endereço “%s”"
433 #: gio/gdbusaddress.c:580
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
437 "“path” or “abstract” to be set"
438 msgstr ""
439 "Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
440 "“path” ou “abstract” sejam definidas"
442 #: gio/gdbusaddress.c:616
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado"
448 #: gio/gdbusaddress.c:630
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
451 msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado"
453 #: gio/gdbusaddress.c:644
454 #, c-format
455 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está "
458 "faltando ou malformado"
460 #: gio/gdbusaddress.c:665
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "
464 #: gio/gdbusaddress.c:718
465 #, c-format
466 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
467 msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
469 #: gio/gdbusaddress.c:737
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s"
474 #: gio/gdbusaddress.c:746
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr ""
478 "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas "
479 "foi obtido %d"
481 #: gio/gdbusaddress.c:764
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
484 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:"
486 #: gio/gdbusaddress.c:973
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "O endereço fornecido está vazio"
490 #: gio/gdbusaddress.c:1086
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
495 #: gio/gdbusaddress.c:1093
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
500 #: gio/gdbusaddress.c:1100
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1142
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: "
510 #: gio/gdbusaddress.c:1359
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
515 #: gio/gdbusaddress.c:1513
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
520 #: gio/gdbusaddress.c:1524
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
525 "implementação para este SO)"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
532 msgstr ""
533 "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de "
542 "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
544 #: gio/gdbusaddress.c:1681
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido"
549 #: gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
553 #: gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
557 #: gio/gdbusauth.c:481
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
563 "(disponível: %s)"
565 #: gio/gdbusauth.c:1144
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
570 #, c-format
571 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
572 msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s"
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 msgstr ""
579 "As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi "
580 "obtido 0%o"
582 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
583 #, c-format
584 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
585 msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
588 #, c-format
589 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
590 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
593 #, c-format
594 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado"
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
603 "malformado"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
611 "malformado"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
614 #, c-format
615 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
616 msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
624 #, c-format
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
629 #, c-format
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
634 #, c-format
635 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
641 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
644 #, c-format
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
646 msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) "
648 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "A conexão está fechada"
652 #: gio/gdbusconnection.c:1870
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "O tempo limite foi alcançado"
656 #: gio/gdbusconnection.c:2491
657 msgid ""
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
659 msgstr ""
660 "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
661 "do cliente"
663 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
664 #, c-format
665 #| msgid ""
666 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
667 msgid ""
668 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
669 msgstr ""
670 "Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s"
672 #: gio/gdbusconnection.c:4257
673 #, c-format
674 #| msgid "No such property '%s'"
675 msgid "No such property “%s”"
676 msgstr "Nenhuma propriedade “%s”"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4269
679 #, c-format
680 #| msgid "Property '%s' is not readable"
681 msgid "Property “%s” is not readable"
682 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
684 #: gio/gdbusconnection.c:4280
685 #, c-format
686 #| msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgid "Property “%s” is not writable"
688 msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
690 #: gio/gdbusconnection.c:4300
691 #, c-format
692 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
694 msgstr ""
695 "Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
698 #: gio/gdbusconnection.c:6582
699 #, c-format
700 #| msgid "No such interface '%s'"
701 msgid "No such interface “%s”"
702 msgstr "Nenhuma interface “%s”"
704 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
705 #, c-format
706 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
707 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
708 msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s"
710 #: gio/gdbusconnection.c:4929
711 #, c-format
712 #| msgid "No such key “%s”\n"
713 msgid "No such method “%s”"
714 msgstr "Método inexistente “%s”"
716 #: gio/gdbusconnection.c:4960
717 #, c-format
718 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
719 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
720 msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”"
722 #: gio/gdbusconnection.c:5158
723 #, c-format
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
727 #: gio/gdbusconnection.c:5384
728 #, c-format
729 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
730 msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"
732 #: gio/gdbusconnection.c:5440
733 #, c-format
734 msgid "Unable to set property %s.%s"
735 msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"
737 #: gio/gdbusconnection.c:5618
738 #, c-format
739 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
740 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
741 msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”"
743 #: gio/gdbusconnection.c:6693
744 #, c-format
745 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
746 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
747 msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe"
749 #: gio/gdbusconnection.c:6814
750 #, c-format
751 msgid "A subtree is already exported for %s"
752 msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1248
755 msgid "type is INVALID"
756 msgstr "o tipo é INVALID"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1259
759 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
760 msgstr ""
761 "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1270
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr ""
766 "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1282
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr ""
771 "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
772 "faltando"
774 #: gio/gdbusmessage.c:1295
775 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
776 msgstr ""
777 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
778 "faltando"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1303
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
784 msgstr ""
785 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
786 "org/freedesktop/DBus/Local"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1311
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
792 msgstr ""
793 "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
794 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
796 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
797 #, c-format
798 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
799 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
800 msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
801 msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1373
804 #, c-format
805 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
806 msgstr ""
807 "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte "
808 "%d"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1392
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
814 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
815 msgstr ""
816 "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
817 "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
818 "“%s”"
820 #: gio/gdbusmessage.c:1595
821 #, c-format
822 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
823 msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
825 #: gio/gdbusmessage.c:1617
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
828 msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1664
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 msgid_plural ""
835 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
836 msgstr[0] ""
837 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
838 "bytes (64 MB)."
839 msgstr[1] ""
840 "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
841 "bytes (64 MB)."
843 #: gio/gdbusmessage.c:1684
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
847 "bytes, but found to be %u bytes in length"
848 msgstr ""
849 "Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um "
850 "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
851 "comprimento"
853 #: gio/gdbusmessage.c:1851
854 #, c-format
855 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
856 msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
858 #: gio/gdbusmessage.c:1875
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
862 msgstr ""
863 "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato "
864 "delimitado pelo D-Bus"
866 #: gio/gdbusmessage.c:2057
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
870 "0x%02x"
871 msgstr ""
872 "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 "
873 "(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x"
875 #: gio/gdbusmessage.c:2070
876 #, c-format
877 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
878 msgstr ""
879 "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
880 "%d"
882 #: gio/gdbusmessage.c:2126
883 #, c-format
884 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
885 msgstr ""
886 "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo "
887 "da mensagem está vazio"
889 #: gio/gdbusmessage.c:2140
890 #, c-format
891 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
892 msgstr ""
893 "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
895 #: gio/gdbusmessage.c:2170
896 #, c-format
897 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
898 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
899 msgstr[0] ""
900 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
901 "byte"
902 msgstr[1] ""
903 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
904 "bytes"
906 #: gio/gdbusmessage.c:2180
907 msgid "Cannot deserialize message: "
908 msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
910 #: gio/gdbusmessage.c:2521
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
914 msgstr ""
915 "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato "
916 "delimitado pelo D-Bus"
918 #: gio/gdbusmessage.c:2658
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
922 msgstr ""
923 "O número de descritores de arquivo na mensagem (%d) difere do campo de "
924 "cabeçalho (%d)"
926 #: gio/gdbusmessage.c:2666
927 msgid "Cannot serialize message: "
928 msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
930 #: gio/gdbusmessage.c:2710
931 #, c-format
932 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
933 msgstr ""
934 "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de "
935 "assinatura"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2720
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
941 "“%s”"
942 msgstr ""
943 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
944 "de cabeçalho é “%s”"
946 #: gio/gdbusmessage.c:2736
947 #, c-format
948 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
949 msgstr ""
950 "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
951 "“(%s)”"
953 #: gio/gdbusmessage.c:3289
954 #, c-format
955 msgid "Error return with body of type “%s”"
956 msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”"
958 #: gio/gdbusmessage.c:3297
959 msgid "Error return with empty body"
960 msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
962 #: gio/gdbusprivate.c:2066
963 #, c-format
964 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
965 msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
967 #: gio/gdbusprivate.c:2111
968 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
969 msgstr ""
970 "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
972 #: gio/gdbusproxy.c:1612
973 #, c-format
974 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
975 msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
977 #: gio/gdbusproxy.c:1635
978 #, c-format
979 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
980 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
982 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
983 msgid ""
984 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
985 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
986 msgstr ""
987 "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
988 "e o proxy foi construído com o sinalizador "
989 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
991 #: gio/gdbusserver.c:708
992 msgid "Abstract name space not supported"
993 msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
995 #: gio/gdbusserver.c:795
996 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
997 msgstr ""
998 "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
999 "servidor"
1001 #: gio/gdbusserver.c:876
1002 #, c-format
1003 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1004 msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s"
1006 #: gio/gdbusserver.c:1047
1007 #, c-format
1008 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1009 msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus"
1011 #: gio/gdbusserver.c:1087
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1014 msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte"
1016 #: gio/gdbus-tool.c:95
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Commands:\n"
1020 "  help         Shows this information\n"
1021 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1022 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1023 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1024 "  emit         Emit a signal\n"
1025 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1026 "\n"
1027 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Comandos:\n"
1030 "  help         Mostra esta informação\n"
1031 "  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
1032 "  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
1033 "  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
1034 "  emit         Emite um sinal\n"
1035 "  wait         Aguarda por um nome de barramento para aparecer\n"
1036 "\n"
1037 "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n"
1039 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1040 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1041 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s\n"
1044 msgstr "Erro: %s\n"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1047 #, c-format
1048 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1049 msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:234
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1054 msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:382
1057 msgid "Connect to the system bus"
1058 msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:383
1061 msgid "Connect to the session bus"
1062 msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:384
1065 msgid "Connect to given D-Bus address"
1066 msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
1068 #: gio/gdbus-tool.c:394
1069 msgid "Connection Endpoint Options:"
1070 msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
1072 #: gio/gdbus-tool.c:395
1073 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1074 msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:417
1077 #, c-format
1078 msgid "No connection endpoint specified"
1079 msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:427
1082 #, c-format
1083 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1084 msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:497
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1090 msgstr ""
1091 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:506
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1097 "interface “%s”\n"
1098 msgstr ""
1099 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na "
1100 "interface “%s”\n"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:568
1103 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1104 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1106 #: gio/gdbus-tool.c:569
1107 msgid "Object path to emit signal on"
1108 msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:570
1111 msgid "Signal and interface name"
1112 msgstr "Nome de sinal e de interface"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:603
1115 msgid "Emit a signal."
1116 msgstr "Emitir um sinal."
1118 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1119 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1120 #, c-format
1121 msgid "Error connecting: %s\n"
1122 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:678
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1130 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1131 msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1134 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1137 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:740
1140 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1141 msgstr "Erro: O nome do sinal não foi especificado\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:754
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1146 msgstr "Erro: O nome do sinal “%s” é inválido\n"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:766
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1151 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:772
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1156 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
1158 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1159 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1160 #, c-format
1161 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1162 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
1164 #: gio/gdbus-tool.c:841
1165 #, c-format
1166 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1167 msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:868
1170 msgid "Destination name to invoke method on"
1171 msgstr "Nome do destino para chamar um método"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:869
1174 msgid "Object path to invoke method on"
1175 msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:870
1178 msgid "Method and interface name"
1179 msgstr "Nome de método e de interface"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:871
1182 msgid "Timeout in seconds"
1183 msgstr "Tempo limite em segundos"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:910
1186 msgid "Invoke a method on a remote object."
1187 msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
1189 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1190 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1191 msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1196 msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1199 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1200 msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1203 #, c-format
1204 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1205 msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1208 #, c-format
1209 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1210 msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1213 msgid "Destination name to introspect"
1214 msgstr "Nome do destino para introspecção"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1217 msgid "Object path to introspect"
1218 msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1221 msgid "Print XML"
1222 msgstr "Exibir XML"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1225 msgid "Introspect children"
1226 msgstr "Auto-examinar filhos"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1229 msgid "Only print properties"
1230 msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1233 msgid "Introspect a remote object."
1234 msgstr "Introspecção de um objeto remoto."
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1237 msgid "Destination name to monitor"
1238 msgstr "Nome do destino para monitorar"
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1241 msgid "Object path to monitor"
1242 msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1245 msgid "Monitor a remote object."
1246 msgstr "Monitora um objeto remoto."
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1249 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1250 msgstr ""
1251 "Erro: não é possível monitorar uma conexão que não seja de barramento de "
1252 "mensagem\n"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1255 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1256 msgstr "Serviço a ser ativado antes de esperar por uma outra (nome conhecido)"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1259 msgid ""
1260 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1261 "(default)"
1262 msgstr ""
1263 "Tempo limite de espera antes de sair com um erro (segundos); 0 para nenhum "
1264 "tempo limite (padrão)"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1267 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1268 msgstr "[OPÇÃO…] NOME-BARRAMENTO"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1271 msgid "Wait for a bus name to appear."
1272 msgstr "Espera por um nome de barramento para aparecer."
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1275 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1276 msgstr "Erro: Um serviço a ser ativado deve ser especificado.\n"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1279 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1280 msgstr "Erro: Um serviço a ser esperado deve ser especificado.\n"
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1283 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1284 msgstr "Erro: Número excessivo de argumentos.\n"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1287 #, c-format
1288 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1289 msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento conhecido.\n"
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1292 msgid "Unnamed"
1293 msgstr "Sem nome"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1296 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1297 msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1300 msgid "Unable to find terminal required for application"
1301 msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1304 #, c-format
1305 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1306 msgstr ""
1307 "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1310 #, c-format
1311 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1312 msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1315 msgid "Application information lacks an identifier"
1316 msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador"
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1319 #, c-format
1320 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1321 msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1324 #, c-format
1325 msgid "Custom definition for %s"
1326 msgstr "Definição personalizada para %s"
1328 #: gio/gdrive.c:417
1329 msgid "drive doesn’t implement eject"
1330 msgstr "a unidade não implementa ejetar"
1332 #. Translators: This is an error
1333 #. * message for drive objects that
1334 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1335 #: gio/gdrive.c:495
1336 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1337 msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
1339 #: gio/gdrive.c:571
1340 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1341 msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia"
1343 #: gio/gdrive.c:778
1344 msgid "drive doesn’t implement start"
1345 msgstr "a unidade não implementa start"
1347 #: gio/gdrive.c:880
1348 msgid "drive doesn’t implement stop"
1349 msgstr "a unidade não implementa stop"
1351 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1352 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1353 msgid "TLS support is not available"
1354 msgstr "Suporte TLS não disponível"
1356 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1357 msgid "DTLS support is not available"
1358 msgstr "Suporte DTLS não disponível"
1360 #: gio/gemblem.c:323
1361 #, c-format
1362 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1363 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
1365 #: gio/gemblem.c:333
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1368 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
1370 #: gio/gemblemedicon.c:362
1371 #, c-format
1372 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1373 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
1375 #: gio/gemblemedicon.c:372
1376 #, c-format
1377 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1378 msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
1380 #: gio/gemblemedicon.c:395
1381 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1382 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1384 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1385 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1386 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1387 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1388 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1389 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1390 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1391 msgid "Operation not supported"
1392 msgstr "Operação sem suporte"
1394 #. Translators: This is an error message when
1395 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1396 #. * mount of a file, but none exists.
1398 #: gio/gfile.c:1575
1399 msgid "Containing mount does not exist"
1400 msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
1402 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1403 msgid "Can’t copy over directory"
1404 msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
1406 #: gio/gfile.c:2682
1407 msgid "Can’t copy directory over directory"
1408 msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
1410 #: gio/gfile.c:2690
1411 msgid "Target file exists"
1412 msgstr "Arquivo alvo existe"
1414 #: gio/gfile.c:2709
1415 msgid "Can’t recursively copy directory"
1416 msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
1418 #: gio/gfile.c:2984
1419 msgid "Splice not supported"
1420 msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
1422 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1423 #, c-format
1424 msgid "Error splicing file: %s"
1425 msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
1427 #: gio/gfile.c:3149
1428 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1429 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
1431 #: gio/gfile.c:3153
1432 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1433 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
1435 #: gio/gfile.c:3158
1436 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1437 msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
1439 #: gio/gfile.c:3221
1440 msgid "Can’t copy special file"
1441 msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
1443 #: gio/gfile.c:4019
1444 msgid "Invalid symlink value given"
1445 msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
1447 #: gio/gfile.c:4180
1448 msgid "Trash not supported"
1449 msgstr "Não há suporte para lixeira"
1451 #: gio/gfile.c:4292
1452 #, c-format
1453 msgid "File names cannot contain “%c”"
1454 msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”"
1456 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1457 msgid "volume doesn’t implement mount"
1458 msgstr "volume não implementa montagem"
1460 #: gio/gfile.c:6882
1461 msgid "No application is registered as handling this file"
1462 msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
1464 #: gio/gfileenumerator.c:212
1465 msgid "Enumerator is closed"
1466 msgstr "O enumerador está fechado"
1468 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1469 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1470 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1471 msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
1473 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1474 msgid "File enumerator is already closed"
1475 msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
1477 #: gio/gfileicon.c:236
1478 #, c-format
1479 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1480 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
1482 #: gio/gfileicon.c:246
1483 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1484 msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
1486 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1487 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1488 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1489 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1490 msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
1492 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1493 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1494 msgid "Seek not supported on stream"
1495 msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
1497 #: gio/gfileinputstream.c:369
1498 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1499 msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
1501 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1502 msgid "Truncate not supported on stream"
1503 msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
1505 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1506 #: glib/gconvert.c:1786
1507 msgid "Invalid hostname"
1508 msgstr "Nome de servidor inválido"
1510 #: gio/ghttpproxy.c:143
1511 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1512 msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"
1514 #: gio/ghttpproxy.c:159
1515 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1516 msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"
1518 #: gio/ghttpproxy.c:164
1519 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1520 msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"
1522 #: gio/ghttpproxy.c:167
1523 msgid "HTTP proxy authentication required"
1524 msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"
1526 #: gio/ghttpproxy.c:171
1527 #, c-format
1528 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1529 msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"
1531 #: gio/ghttpproxy.c:269
1532 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1533 msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."
1535 #: gio/gicon.c:290
1536 #, c-format
1537 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1538 msgstr "Número errado de tokens (%d)"
1540 #: gio/gicon.c:310
1541 #, c-format
1542 msgid "No type for class name %s"
1543 msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
1545 #: gio/gicon.c:320
1546 #, c-format
1547 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1548 msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
1550 #: gio/gicon.c:331
1551 #, c-format
1552 msgid "Type %s is not classed"
1553 msgstr "O tipo %s não tem classe"
1555 #: gio/gicon.c:345
1556 #, c-format
1557 msgid "Malformed version number: %s"
1558 msgstr "Número de versão malformado: %s"
1560 #: gio/gicon.c:359
1561 #, c-format
1562 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1563 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
1565 #: gio/gicon.c:461
1566 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1567 msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
1569 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1570 msgid "No address specified"
1571 msgstr "Nenhum endereço fornecido"
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1574 #, c-format
1575 msgid "Length %u is too long for address"
1576 msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
1578 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1579 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1580 msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
1582 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1585 msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP"
1587 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1588 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1589 msgid "Not enough space for socket address"
1590 msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
1592 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1593 msgid "Unsupported socket address"
1594 msgstr "Endereço de soquete não suportado"
1596 #: gio/ginputstream.c:188
1597 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1598 msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
1600 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1601 #. * operation running against this stream when you try to start
1602 #. * one
1603 #. Translators: This is an error you get if there is
1604 #. * already an operation running against this stream when
1605 #. * you try to start one
1606 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1607 msgid "Stream has outstanding operation"
1608 msgstr "O fluxo tem operação pendente"
1610 #: gio/gio-tool.c:160
1611 msgid "Copy with file"
1612 msgstr "Copiar com o arquivo"
1614 #: gio/gio-tool.c:164
1615 msgid "Keep with file when moved"
1616 msgstr "Manter com o arquivo quando movido"
1618 #: gio/gio-tool.c:205
1619 msgid "“version” takes no arguments"
1620 msgstr "“version” não leva argumentos"
1622 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1623 msgid "Usage:"
1624 msgstr "Uso:"
1626 #: gio/gio-tool.c:210
1627 msgid "Print version information and exit."
1628 msgstr "Exibe a informação da versão e sai."
1630 #: gio/gio-tool.c:226
1631 msgid "Commands:"
1632 msgstr "Comandos:"
1634 #: gio/gio-tool.c:229
1635 msgid "Concatenate files to standard output"
1636 msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão"
1638 #: gio/gio-tool.c:230
1639 msgid "Copy one or more files"
1640 msgstr "Copia um ou mais arquivos"
1642 #: gio/gio-tool.c:231
1643 msgid "Show information about locations"
1644 msgstr "Mostra informações sobre locais"
1646 #: gio/gio-tool.c:232
1647 msgid "List the contents of locations"
1648 msgstr "Lista o conteúdo dos locais"
1650 #: gio/gio-tool.c:233
1651 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1652 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime"
1654 #: gio/gio-tool.c:234
1655 msgid "Create directories"
1656 msgstr "Cria diretórios"
1658 #: gio/gio-tool.c:235
1659 msgid "Monitor files and directories for changes"
1660 msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações"
1662 #: gio/gio-tool.c:236
1663 msgid "Mount or unmount the locations"
1664 msgstr "Monta ou desmonta os locais"
1666 #: gio/gio-tool.c:237
1667 msgid "Move one or more files"
1668 msgstr "Move um ou mais arquivos"
1670 #: gio/gio-tool.c:238
1671 msgid "Open files with the default application"
1672 msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão"
1674 #: gio/gio-tool.c:239
1675 msgid "Rename a file"
1676 msgstr "Renomeia um arquivo"
1678 #: gio/gio-tool.c:240
1679 msgid "Delete one or more files"
1680 msgstr "Exclui um ou mais arquivos"
1682 #: gio/gio-tool.c:241
1683 msgid "Read from standard input and save"
1684 msgstr "Lê da entrada padrão e salva"
1686 #: gio/gio-tool.c:242
1687 msgid "Set a file attribute"
1688 msgstr "Define um atributo de arquivo"
1690 #: gio/gio-tool.c:243
1691 msgid "Move files or directories to the trash"
1692 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira"
1694 #: gio/gio-tool.c:244
1695 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1696 msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore"
1698 #: gio/gio-tool.c:246
1699 #, c-format
1700 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1701 msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"
1703 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1704 msgid "Error writing to stdout"
1705 msgstr "Erro ao gravar para a saída padrão"
1707 #. Translators: commandline placeholder
1708 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1709 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1710 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1711 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
1712 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1713 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1714 msgid "LOCATION"
1715 msgstr "LOCAL"
1717 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1718 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1719 msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão."
1721 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1722 msgid ""
1723 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1724 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1725 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1726 msgstr ""
1727 "gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n"
1728 "usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n"
1729 "usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1731 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1732 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
1733 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1734 msgid "No locations given"
1735 msgstr "Nenhum local fornecido"
1737 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1738 msgid "No target directory"
1739 msgstr "Nenhum diretório alvo"
1741 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1742 msgid "Show progress"
1743 msgstr "Mostra progresso"
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1746 msgid "Prompt before overwrite"
1747 msgstr "Pergunta antes de sobrescrever"
1749 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1750 msgid "Preserve all attributes"
1751 msgstr "Preserva todos os atributos"
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1754 msgid "Backup existing destination files"
1755 msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes"
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1758 msgid "Never follow symbolic links"
1759 msgstr "Nunca segue links simbólicos"
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1762 #, c-format
1763 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1764 msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)"
1766 #. Translators: commandline placeholder
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1768 msgid "SOURCE"
1769 msgstr "ORIGEM"
1771 #. Translators: commandline placeholder
1772 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1773 msgid "DESTINATION"
1774 msgstr "DESTINO"
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1777 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1778 msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO."
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1781 msgid ""
1782 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1783 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1784 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1785 msgstr ""
1786 "gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n"
1787 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1788 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1791 #, c-format
1792 msgid "Destination %s is not a directory"
1793 msgstr "O destino %s não é um diretório"
1795 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1798 msgstr "%s: sobrescrever “%s”? "
1800 #: gio/gio-tool-info.c:34
1801 msgid "List writable attributes"
1802 msgstr "Lista os atributos graváveis"
1804 #: gio/gio-tool-info.c:35
1805 msgid "Get file system info"
1806 msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos"
1808 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1809 msgid "The attributes to get"
1810 msgstr "Os atributos a obter"
1812 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1813 msgid "ATTRIBUTES"
1814 msgstr "ATRIBUTOS"
1816 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1817 msgid "Don’t follow symbolic links"
1818 msgstr "Não segue links simbólicos"
1820 #: gio/gio-tool-info.c:75
1821 msgid "attributes:\n"
1822 msgstr "atributos:\n"
1824 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1825 #: gio/gio-tool-info.c:127
1826 #, c-format
1827 msgid "display name: %s\n"
1828 msgstr "nome de exibição: %s\n"
1830 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1831 #: gio/gio-tool-info.c:132
1832 #, c-format
1833 msgid "edit name: %s\n"
1834 msgstr "nome para edição: %s\n"
1836 #: gio/gio-tool-info.c:138
1837 #, c-format
1838 msgid "name: %s\n"
1839 msgstr "nome: %s\n"
1841 #: gio/gio-tool-info.c:145
1842 #, c-format
1843 msgid "type: %s\n"
1844 msgstr "tipo: %s\n"
1846 #: gio/gio-tool-info.c:151
1847 msgid "size: "
1848 msgstr "tamanho: "
1850 #: gio/gio-tool-info.c:156
1851 msgid "hidden\n"
1852 msgstr "oculto\n"
1854 #: gio/gio-tool-info.c:159
1855 #, c-format
1856 msgid "uri: %s\n"
1857 msgstr "uri: %s\n"
1859 #: gio/gio-tool-info.c:228
1860 msgid "Settable attributes:\n"
1861 msgstr "Atributos definíveis:\n"
1863 #: gio/gio-tool-info.c:252
1864 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1865 msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n"
1867 #: gio/gio-tool-info.c:287
1868 msgid "Show information about locations."
1869 msgstr "Mostra informações sobre locais."
1871 #: gio/gio-tool-info.c:289
1872 msgid ""
1873 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1874 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1875 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1876 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1877 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1878 msgstr ""
1879 "gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
1880 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1881 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
1882 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
1883 "(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n"
1884 "ou por “*”, que corresponde a todos atributos"
1886 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1887 msgid "Show hidden files"
1888 msgstr "Mostra arquivos ocultos"
1890 #: gio/gio-tool-list.c:37
1891 msgid "Use a long listing format"
1892 msgstr "Usa um formato de listagem longa"
1894 #: gio/gio-tool-list.c:39
1895 msgid "Print full URIs"
1896 msgstr "Imprimir URIs completas"
1898 #: gio/gio-tool-list.c:170
1899 msgid "List the contents of the locations."
1900 msgstr "Lista o conteúdo dos locais."
1902 #: gio/gio-tool-list.c:172
1903 msgid ""
1904 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1905 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1906 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1907 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1908 msgstr ""
1909 "gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
1910 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
1911 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
1912 "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
1913 "(ex.: standard::icon)"
1915 #. Translators: commandline placeholder
1916 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1917 msgid "MIMETYPE"
1918 msgstr "TIPO MIME"
1920 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1921 msgid "HANDLER"
1922 msgstr "MANIPULADOR"
1924 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1925 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1926 msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime."
1928 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1929 msgid ""
1930 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1931 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1932 "handler for the mimetype."
1933 msgstr ""
1934 "Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n"
1935 "recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n"
1936 "definido como o manipulador padrão para o tipo mime."
1938 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1939 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1940 msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado"
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1943 #, c-format
1944 msgid "No default applications for “%s”\n"
1945 msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n"
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1948 #, c-format
1949 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1950 msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n"
1952 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1953 msgid "Registered applications:\n"
1954 msgstr "Aplicativos registrados:\n"
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1957 msgid "No registered applications\n"
1958 msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n"
1960 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1961 msgid "Recommended applications:\n"
1962 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
1964 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1965 msgid "No recommended applications\n"
1966 msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n"
1968 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1971 msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”"
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1976 msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n"
1978 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1979 msgid "Create parent directories"
1980 msgstr "Criar diretórios pais"
1982 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1983 msgid "Create directories."
1984 msgstr "Cria diretórios."
1986 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1987 msgid ""
1988 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1989 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1990 "like smb://server/resource/mydir as location."
1991 msgstr ""
1992 "gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n"
1993 "locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n"
1994 "alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local."
1996 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1997 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1998 msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)"
2000 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2001 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2002 msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)"
2004 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2005 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2006 msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)"
2008 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2009 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2010 msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações"
2012 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2013 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2014 msgstr ""
2015 "Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples"
2017 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2018 msgid "Watch for mount events"
2019 msgstr "Monitora eventos de montagem"
2021 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2022 msgid "Monitor files or directories for changes."
2023 msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações."
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2026 msgid "Mount as mountable"
2027 msgstr "Monta como montável"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2030 msgid "Mount volume with device file"
2031 msgstr "Monta o volume com o arquivo de dispositivo"
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
2034 msgid "DEVICE"
2035 msgstr "DISPOSITIVO"
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2038 msgid "Unmount"
2039 msgstr "Desmonta"
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2042 msgid "Eject"
2043 msgstr "Ejeta"
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2046 #| msgid "Mount volume with device file"
2047 msgid "Stop drive with device file"
2048 msgstr "Interrompe o volume com o arquivo de dispositivo"
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2051 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2052 msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado"
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2055 msgid "SCHEME"
2056 msgstr "ESQUEMA"
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2059 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2060 msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar"
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2063 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2064 msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar"
2066 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2068 msgid "List"
2069 msgstr "Lista"
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2072 msgid "Monitor events"
2073 msgstr "Monitora eventos"
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2076 msgid "Show extra information"
2077 msgstr "Mostra informações extras"
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2080 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2081 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear um volume VeraCrypt"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2084 #| msgctxt "GDateTime"
2085 #| msgid "PM"
2086 msgid "PIM"
2087 msgstr "PIM"
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2090 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2091 msgstr "Mota um volume TCRYPT oculto"
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2094 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2095 msgstr "Mota um volume TCRYPT de sistema"
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2098 msgid "Anonymous access denied"
2099 msgstr "Acesso anônimo negado"
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:524
2102 #| msgid "No volume for device file"
2103 msgid "No drive for device file"
2104 msgstr "Nenhuma unidade para o arquivo de dispositivo"
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:989
2107 #, c-format
2108 msgid "Mounted %s at %s\n"
2109 msgstr "Montado %s em %s\n"
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:1044
2112 msgid "No volume for device file"
2113 msgstr "Nenhum volume para o arquivo de dispositivo"
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:1239
2116 msgid "Mount or unmount the locations."
2117 msgstr "Monta ou desmontar os locais."
2119 #: gio/gio-tool-move.c:42
2120 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2121 msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão"
2123 #: gio/gio-tool-move.c:99
2124 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2125 msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO."
2127 #: gio/gio-tool-move.c:101
2128 msgid ""
2129 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2130 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2131 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2132 msgstr ""
2133 "gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n"
2134 "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
2135 "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local"
2137 #: gio/gio-tool-move.c:143
2138 #, c-format
2139 msgid "Target %s is not a directory"
2140 msgstr "Alvo %s não é um diretório"
2142 #: gio/gio-tool-open.c:118
2143 msgid ""
2144 "Open files with the default application that\n"
2145 "is registered to handle files of this type."
2146 msgstr ""
2147 "Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n"
2148 "registrado para manipular arquivos deste tipo."
2150 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2151 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2152 msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta"
2154 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2155 msgid "Delete the given files."
2156 msgstr "Exclui os arquivos dados."
2158 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2159 msgid "NAME"
2160 msgstr "NOME"
2162 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2163 msgid "Rename a file."
2164 msgstr "Renomeia um arquivo."
2166 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2167 msgid "Missing argument"
2168 msgstr "Faltando argumento"
2170 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2171 msgid "Too many arguments"
2172 msgstr "Número excessivo de argumentos"
2174 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2175 #, c-format
2176 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2177 msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n"
2179 #: gio/gio-tool-save.c:50
2180 msgid "Only create if not existing"
2181 msgstr "Só cria se não existir"
2183 #: gio/gio-tool-save.c:51
2184 msgid "Append to end of file"
2185 msgstr "Adiciona ao final do arquivo"
2187 #: gio/gio-tool-save.c:52
2188 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2189 msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual"
2191 #: gio/gio-tool-save.c:53
2192 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2193 msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe"
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: gio/gio-tool-save.c:55
2197 msgid "Print new etag at end"
2198 msgstr "Emite uma nova etag ao final"
2200 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2201 #: gio/gio-tool-save.c:57
2202 msgid "The etag of the file being overwritten"
2203 msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito"
2205 #: gio/gio-tool-save.c:57
2206 msgid "ETAG"
2207 msgstr "ETAG"
2209 #: gio/gio-tool-save.c:113
2210 msgid "Error reading from standard input"
2211 msgstr "Erro ao ler a partir da saída padrão"
2213 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2214 #: gio/gio-tool-save.c:139
2215 msgid "Etag not available\n"
2216 msgstr "Etag não disponível\n"
2218 #: gio/gio-tool-save.c:163
2219 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2220 msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO."
2222 #: gio/gio-tool-save.c:183
2223 msgid "No destination given"
2224 msgstr "Nenhum destino dado"
2226 #: gio/gio-tool-set.c:33
2227 msgid "Type of the attribute"
2228 msgstr "Tipo do atributo"
2230 #: gio/gio-tool-set.c:33
2231 msgid "TYPE"
2232 msgstr "TIPO"
2234 #: gio/gio-tool-set.c:89
2235 msgid "ATTRIBUTE"
2236 msgstr "ATRIBUTO"
2238 #: gio/gio-tool-set.c:89
2239 msgid "VALUE"
2240 msgstr "VALOR"
2242 #: gio/gio-tool-set.c:93
2243 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2244 msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL."
2246 #: gio/gio-tool-set.c:113
2247 msgid "Location not specified"
2248 msgstr "Local não especificado"
2250 #: gio/gio-tool-set.c:120
2251 msgid "Attribute not specified"
2252 msgstr "Atributo não especificado"
2254 #: gio/gio-tool-set.c:130
2255 msgid "Value not specified"
2256 msgstr "Valor não especificado"
2258 #: gio/gio-tool-set.c:180
2259 #, c-format
2260 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2261 msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
2263 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2264 msgid "Empty the trash"
2265 msgstr "Esvazia a lixeira"
2267 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2268 msgid "Move files or directories to the trash."
2269 msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira."
2271 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2272 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2273 msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos"
2275 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2276 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2277 msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore."
2279 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2280 #, c-format
2281 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2282 msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2284 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2285 #, c-format
2286 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2287 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2289 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2290 #, c-format
2291 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2292 msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2297 msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes"
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2302 msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2305 #, c-format
2306 msgid "Unknown processing option “%s”"
2307 msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
2309 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2310 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2311 #. * %s is a command line tool
2313 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2315 #, c-format
2316 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2317 msgstr ""
2318 "Pré-processamento de %s requisitado, mas %s não está definida e %s não está "
2319 "no PATH"
2321 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2322 #, c-format
2323 msgid "Error reading file %s: %s"
2324 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2327 #, c-format
2328 msgid "Error compressing file %s"
2329 msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
2331 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2332 #, c-format
2333 msgid "text may not appear inside <%s>"
2334 msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2336 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2337 msgid "Show program version and exit"
2338 msgstr "Mostra a versão do programa e sai"
2340 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2341 #| msgid "name of the output file"
2342 msgid "Name of the output file"
2343 msgstr "Nome do arquivo de saída"
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2346 #| msgid ""
2347 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2348 #| "directory)"
2349 msgid ""
2350 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2351 "directory)"
2352 msgstr ""
2353 "Os diretórios do quais serão carregados arquivos referenciados em ARQUIVO "
2354 "(padrão: diretório atual)"
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2358 msgid "DIRECTORY"
2359 msgstr "DIRETÓRIO"
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2362 msgid ""
2363 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2364 msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2367 msgid "Generate source header"
2368 msgstr "Gera um cabeçalho"
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2371 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2372 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2373 msgstr "Gera código-fonte que vincula o recurso ao seu programa"
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2376 msgid "Generate dependency list"
2377 msgstr "Gera uma lista de dependência"
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2380 #| msgid "name of the dependency file to generate"
2381 msgid "Name of the dependency file to generate"
2382 msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2385 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2386 msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado"
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2389 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2390 msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2393 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2394 msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2397 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2398 msgstr "Nome do identificador C usado no código-fonte gerado"
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2401 msgid ""
2402 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2403 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2404 "and the resource file have the extension called .gresource."
2405 msgstr ""
2406 "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
2407 "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
2408 "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2411 msgid "You should give exactly one file name\n"
2412 msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"
2414 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2415 #, c-format
2416 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2417 msgstr "o apelido deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid numeric value"
2422 msgstr "Valor numérico inválido"
2424 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2425 #, c-format
2426 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2427 msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2429 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2430 #, c-format
2431 msgid "value='%s' already specified"
2432 msgstr "value=\"%s\" já especificado"
2434 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2435 #, c-format
2436 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2437 msgstr "valores de sinalizadores devem ter no máximo 1 bit definido"
2439 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2440 #, c-format
2441 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2442 msgstr "<%s> deve conter pelo menos um <value>"
2444 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2445 #, c-format
2446 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2447 msgstr "<%s> não está contido no intervalo especificado"
2449 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2450 #, c-format
2451 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2452 msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2454 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2455 #, c-format
2456 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2457 msgstr "<%s> contém string ausente no tipo de sinalizadores especializados"
2459 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2460 #, c-format
2461 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2462 msgstr "<%s> contém uma string ausente em <choices>"
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2465 msgid "<range/> already specified for this key"
2466 msgstr "<range/> já especificado para essa chave"
2468 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2469 #, c-format
2470 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2471 msgstr "<range> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2473 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2474 #, c-format
2475 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2476 msgstr "o mínimo do <range> especificado é maior que o máximo"
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2479 #, c-format
2480 msgid "unsupported l10n category: %s"
2481 msgstr "categoria de l10n sem suporte: %s"
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2484 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2485 msgstr "l10n requisitado, mas nenhum domínio gettext dado"
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2488 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2489 msgstr "contexto de tradução dado para o valor sem l10n habilitado"
2491 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2492 #, c-format
2493 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2494 msgstr "Falha ao analisar o valor <default> de tipo “%s”: "
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2497 msgid ""
2498 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2499 msgstr ""
2500 "<choices> não pode ser especificado para chaves marcadas como tendo um tipo "
2501 "enumerado"
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2504 msgid "<choices> already specified for this key"
2505 msgstr "<choices> já especificado para essa chave"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2508 #, c-format
2509 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2510 msgstr "<choices> não permitido para as chaves de tipo “%s”"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2513 #, c-format
2514 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2515 msgstr "<choice value='%s'/> já dado"
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2518 #, c-format
2519 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2520 msgstr "<choices> deve conter pelo menos um <choice>"
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2523 msgid "<aliases> already specified for this key"
2524 msgstr "<aliases> já especificado para essa chave"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2527 msgid ""
2528 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2529 "after <choices>"
2530 msgstr ""
2531 "<aliases> só pode ser especificado para chaves com tipos enumerados ou "
2532 "sinalizadores ou após <choices>"
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2538 "type"
2539 msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2542 #, c-format
2543 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2544 msgstr ""
2545 "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já tinha sido dado"
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2548 #, c-format
2549 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2550 msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2553 #, c-format
2554 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2555 msgstr "o alvo do alias “%s” não é um tipo enumerado"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2558 #, c-format
2559 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2560 msgstr "o alvo alias “%s” não está em <choices>"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2563 #, c-format
2564 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2565 msgstr "<aliases> deve conter pelo menos um <alias>"
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2568 msgid "Empty names are not permitted"
2569 msgstr "Nomes vazios não são permitidos"
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2572 #, c-format
2573 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2574 msgstr "Nome inválido “%s”: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2580 "and hyphen (“-”) are permitted"
2581 msgstr ""
2582 "Nome inválido “%s”: caractere inválido “%c”; apenas é permitido letras "
2583 "minúsculas, números e traços (”-”)"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2588 msgstr "Nome inválido “%s”: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos"
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2593 msgstr "Nome inválido “%s”: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2596 #, c-format
2597 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2598 msgstr "Nome inválido “%s”: o tamanho máximo é 1024"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2601 #, c-format
2602 msgid "<child name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2606 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2607 msgstr "Não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”"
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2610 #, c-format
2611 msgid "<key name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2618 "to modify value"
2619 msgstr ""
2620 "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
2621 "para modificar o valor"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2627 "to <key>"
2628 msgstr ""
2629 "Apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como "
2630 "atributo para <key>"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2633 #, c-format
2634 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2635 msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2638 #, c-format
2639 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2640 msgstr "Tipo inválido de texto GVariant “%s”"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2643 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2644 msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2647 #, c-format
2648 msgid "No <key name='%s'> to override"
2649 msgstr "Nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2652 #, c-format
2653 msgid "<override name='%s'> already specified"
2654 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2657 #, c-format
2658 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2659 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2662 #, c-format
2663 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2664 msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente “%s”"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2667 #, c-format
2668 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2669 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente “%s”"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2674 msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2679 msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2685 msgstr ""
2686 "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2692 "does not extend “%s”"
2693 msgstr ""
2694 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas "
2695 "“%s” não estende “%s”"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2698 #, c-format
2699 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2700 msgstr "Um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2703 #, c-format
2704 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2705 msgstr "O caminho de uma lista precisa terminar com “:/”"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2711 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2712 msgstr ""
2713 "Aviso: Esquema “%s” possui caminho “%s”. Caminhos iniciando com “/apps/”, “/"
2714 "desktop/” ou “/system/” são obsoletos."
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2717 #, c-format
2718 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2719 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2722 #, c-format
2723 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2724 msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2727 #, c-format
2728 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2729 msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2732 msgid "Element <default> is required in <key>"
2733 msgstr "O elemento <default> é exigido por <key>"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2736 #, c-format
2737 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2738 msgstr "Texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2741 #, c-format
2742 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2743 msgstr "Aviso: referência indefinida a <schema id='%s'/>"
2745 #. Translators: Do not translate "--strict".
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2748 #, c-format
2749 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2750 msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2753 #, c-format
2754 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2755 msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2758 #, c-format
2759 msgid "Ignoring this file.\n"
2760 msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2763 #, c-format
2764 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2765 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2766 msgstr ""
2767 "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2768 "sobrescrita “%s”"
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2772 #, c-format
2773 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2774 msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2778 #, c-format
2779 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2780 msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2786 "“%s” (override file “%s”)"
2787 msgstr ""
2788 "não foi possível fornecer substituição por-desktop para chave localizada “%s”"
2789 " no esquema “%s” (arquivo de substituição “%s”)"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2792 #, c-format
2793 #| msgid ""
2794 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2795 #| "%s."
2796 msgid ""
2797 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2798 msgstr ""
2799 "erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
2800 "sobrescrita “%s”: %s."
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2803 #, c-format
2804 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2805 msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2808 #, c-format
2809 #| msgid ""
2810 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2811 #| "range given in the schema"
2812 msgid ""
2813 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2814 "range given in the schema"
2815 msgstr ""
2816 "sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
2817 "está fora dos limites dado pelo esquema"
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2820 #, c-format
2821 #| msgid ""
2822 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2823 #| "list of valid choices"
2824 msgid ""
2825 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2826 "list of valid choices"
2827 msgstr ""
2828 "sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
2829 "não está na lista de escolhas válidas"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2832 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2833 msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2836 msgid "Abort on any errors in schemas"
2837 msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2840 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2841 msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2844 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2845 msgstr "Não força restrições de nome de chave"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2848 msgid ""
2849 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2850 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2851 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2852 msgstr ""
2853 "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
2854 "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
2855 ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2858 #, c-format
2859 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2860 msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2863 #, c-format
2864 msgid "No schema files found: "
2865 msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2868 #, c-format
2869 msgid "doing nothing.\n"
2870 msgstr "fazendo nada.\n"
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2873 #, c-format
2874 msgid "removed existing output file.\n"
2875 msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2877 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid filename %s"
2880 msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2882 #: gio/glocalfile.c:1006
2883 #, c-format
2884 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2885 msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s"
2887 #. Translators: This is an error message when trying to find
2888 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2889 #. * exists.
2891 #: gio/glocalfile.c:1145
2892 #, c-format
2893 msgid "Containing mount for file %s not found"
2894 msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe"
2896 #: gio/glocalfile.c:1168
2897 msgid "Can’t rename root directory"
2898 msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2900 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2901 #, c-format
2902 msgid "Error renaming file %s: %s"
2903 msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s"
2905 #: gio/glocalfile.c:1193
2906 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2907 msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
2909 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2910 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2911 msgid "Invalid filename"
2912 msgstr "Nome de arquivo inválido"
2914 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2915 #, c-format
2916 msgid "Error opening file %s: %s"
2917 msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
2919 #: gio/glocalfile.c:1514
2920 #, c-format
2921 msgid "Error removing file %s: %s"
2922 msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s"
2924 #: gio/glocalfile.c:1925
2925 #, c-format
2926 msgid "Error trashing file %s: %s"
2927 msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
2929 #: gio/glocalfile.c:1948
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2932 msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2934 #: gio/glocalfile.c:1970
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2937 msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s"
2939 #: gio/glocalfile.c:1979
2940 #, c-format
2941 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2942 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2943 msgstr "Não há suporte a mover para lixeira em montagens internas do sistema"
2945 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2948 msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira para %s"
2950 #: gio/glocalfile.c:2118
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2953 msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s"
2955 #: gio/glocalfile.c:2178
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2958 msgstr ""
2959 "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema "
2960 "de arquivos"
2962 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2965 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s"
2967 #: gio/glocalfile.c:2244
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to trash file %s"
2970 msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s"
2972 #: gio/glocalfile.c:2270
2973 #, c-format
2974 msgid "Error creating directory %s: %s"
2975 msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
2977 #: gio/glocalfile.c:2299
2978 #, c-format
2979 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2980 msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2982 #: gio/glocalfile.c:2302
2983 #, c-format
2984 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2985 msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s"
2987 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2988 msgid "Symbolic links not supported"
2989 msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
2991 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2992 #, c-format
2993 msgid "Error moving file %s: %s"
2994 msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s"
2996 #: gio/glocalfile.c:2386
2997 msgid "Can’t move directory over directory"
2998 msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
3000 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
3001 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
3002 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3003 msgid "Backup file creation failed"
3004 msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
3006 #: gio/glocalfile.c:2431
3007 #, c-format
3008 msgid "Error removing target file: %s"
3009 msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
3011 #: gio/glocalfile.c:2445
3012 msgid "Move between mounts not supported"
3013 msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
3015 #: gio/glocalfile.c:2636
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3018 msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3021 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3022 msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3025 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3026 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3029 msgid "Invalid extended attribute name"
3030 msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3033 #, c-format
3034 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3035 msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s"
3037 #: gio/glocalfileinfo.c:1619
3038 msgid " (invalid encoding)"
3039 msgstr " (codificação inválida)"
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3042 #, c-format
3043 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3044 msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s"
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2045
3047 #, c-format
3048 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3049 msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2090
3052 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3053 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2108
3056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3057 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
3060 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3061 msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
3063 #: gio/glocalfileinfo.c:2191
3064 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3065 msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
3067 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3068 #, c-format
3069 msgid "Error setting permissions: %s"
3070 msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
3072 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
3073 #, c-format
3074 msgid "Error setting owner: %s"
3075 msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
3077 #: gio/glocalfileinfo.c:2281
3078 msgid "symlink must be non-NULL"
3079 msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2321
3083 #, c-format
3084 msgid "Error setting symlink: %s"
3085 msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:2300
3088 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3089 msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
3091 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3092 #, c-format
3093 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3094 msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
3096 #: gio/glocalfileinfo.c:2449
3097 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3098 msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2464
3101 #, c-format
3102 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3103 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3106 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3107 msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
3109 #: gio/glocalfileinfo.c:2563
3110 #, c-format
3111 msgid "Setting attribute %s not supported"
3112 msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
3114 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3115 #, c-format
3116 msgid "Error reading from file: %s"
3117 msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
3119 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3120 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3121 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3122 #, c-format
3123 msgid "Error seeking in file: %s"
3124 msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
3126 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3127 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3128 #, c-format
3129 msgid "Error closing file: %s"
3130 msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
3132 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3133 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3134 msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
3136 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3138 #, c-format
3139 msgid "Error writing to file: %s"
3140 msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
3142 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3143 #, c-format
3144 msgid "Error removing old backup link: %s"
3145 msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
3147 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3148 #, c-format
3149 msgid "Error creating backup copy: %s"
3150 msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
3152 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3153 #, c-format
3154 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3155 msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
3157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3158 #, c-format
3159 msgid "Error truncating file: %s"
3160 msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
3162 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3163 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3164 #, c-format
3165 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3166 msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s"
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3169 msgid "Target file is a directory"
3170 msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
3172 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3173 msgid "Target file is not a regular file"
3174 msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
3176 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3177 msgid "The file was externally modified"
3178 msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
3180 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3181 #, c-format
3182 msgid "Error removing old file: %s"
3183 msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
3185 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3186 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3187 msgstr "GSeekType fornecido inválido"
3189 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3190 msgid "Invalid seek request"
3191 msgstr "Solicitação de busca inválida"
3193 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3194 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3195 msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
3197 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3198 msgid "Memory output stream not resizable"
3199 msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
3201 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3202 msgid "Failed to resize memory output stream"
3203 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
3205 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3206 msgid ""
3207 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3208 "address space"
3209 msgstr ""
3210 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
3211 "disponível"
3213 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3214 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3215 msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
3217 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3218 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3219 msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
3221 #. Translators: This is an error
3222 #. * message for mount objects that
3223 #. * don't implement unmount.
3224 #: gio/gmount.c:399
3225 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3226 msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”"
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement eject.
3231 #: gio/gmount.c:475
3232 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3233 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”"
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3238 #: gio/gmount.c:553
3239 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3240 msgstr ""
3241 "objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”"
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3246 #: gio/gmount.c:638
3247 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3248 msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement remount.
3253 #: gio/gmount.c:726
3254 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3255 msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”"
3257 #. Translators: This is an error
3258 #. * message for mount objects that
3259 #. * don't implement content type guessing.
3260 #: gio/gmount.c:808
3261 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3262 msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
3264 #. Translators: This is an error
3265 #. * message for mount objects that
3266 #. * don't implement content type guessing.
3267 #: gio/gmount.c:895
3268 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3269 msgstr ""
3270 "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
3272 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3273 #, c-format
3274 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3275 msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
3277 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3278 msgid "Network unreachable"
3279 msgstr "Rede inalcançável"
3281 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3282 msgid "Host unreachable"
3283 msgstr "Máquina inalcançável"
3285 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3286 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3287 #, c-format
3288 msgid "Could not create network monitor: %s"
3289 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
3291 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3292 msgid "Could not create network monitor: "
3293 msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
3295 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3296 msgid "Could not get network status: "
3297 msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
3299 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3300 #, c-format
3301 msgid "NetworkManager version too old"
3302 msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"
3304 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3305 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3306 msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
3308 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3309 msgid "Source stream is already closed"
3310 msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
3312 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3313 #, c-format
3314 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3315 msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
3317 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3318 msgid "Invalid domain"
3319 msgstr "Domínio inválido"
3321 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3322 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3323 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3324 #: gio/gresourcefile.c:736
3325 #, c-format
3326 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3327 msgstr "O recurso em “%s” não existe"
3329 #: gio/gresource.c:787
3330 #, c-format
3331 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3332 msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”"
3334 #: gio/gresourcefile.c:732
3335 #, c-format
3336 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3337 msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
3339 #: gio/gresourcefile.c:940
3340 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3341 msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
3343 #: gio/gresource-tool.c:494
3344 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3345 msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
3347 #: gio/gresource-tool.c:500
3348 msgid ""
3349 "List resources\n"
3350 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3351 "If PATH is given, only list matching resources"
3352 msgstr ""
3353 "Lista recursos\n"
3354 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3355 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
3357 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3358 msgid "FILE [PATH]"
3359 msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
3361 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3362 msgid "SECTION"
3363 msgstr "SEÇÃO"
3365 #: gio/gresource-tool.c:509
3366 msgid ""
3367 "List resources with details\n"
3368 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3369 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3370 "Details include the section, size and compression"
3371 msgstr ""
3372 "Lista recursos com detalhes\n"
3373 "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
3374 "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
3375 "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
3377 #: gio/gresource-tool.c:519
3378 msgid "Extract a resource file to stdout"
3379 msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
3381 #: gio/gresource-tool.c:520
3382 msgid "FILE PATH"
3383 msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
3385 #: gio/gresource-tool.c:534
3386 msgid ""
3387 "Usage:\n"
3388 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3389 "\n"
3390 "Commands:\n"
3391 "  help                      Show this information\n"
3392 "  sections                  List resource sections\n"
3393 "  list                      List resources\n"
3394 "  details                   List resources with details\n"
3395 "  extract                   Extract a resource\n"
3396 "\n"
3397 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "Uso:\n"
3401 "  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3402 "\n"
3403 "Comandos:\n"
3404 "  help                      Mostra esta ajuda\n"
3405 "  sections                  Lista as seções do recurso\n"
3406 "  list                      Lista os recursos\n"
3407 "  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
3408 "  extract                   Extrai um recurso\n"
3409 "\n"
3410 "Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n"
3411 "\n"
3413 #: gio/gresource-tool.c:548
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Usage:\n"
3417 "  gresource %s%s%s %s\n"
3418 "\n"
3419 "%s\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "Uso:\n"
3423 "  gresource %s%s%s %s\n"
3424 "\n"
3425 "%s\n"
3426 "\n"
3428 #: gio/gresource-tool.c:555
3429 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3430 msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"
3432 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3433 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3434 msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"
3436 #: gio/gresource-tool.c:565
3437 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3438 msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3440 #: gio/gresource-tool.c:568
3441 msgid ""
3442 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3443 "            or a compiled resource file\n"
3444 msgstr ""
3445 "  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
3446 "            ou um arquivo de recurso compilado\n"
3448 #: gio/gresource-tool.c:572
3449 msgid "[PATH]"
3450 msgstr "[CAMINHO]"
3452 #: gio/gresource-tool.c:574
3453 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3454 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n"
3456 #: gio/gresource-tool.c:575
3457 msgid "PATH"
3458 msgstr "CAMINHO"
3460 #: gio/gresource-tool.c:577
3461 msgid "  PATH      A resource path\n"
3462 msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"
3464 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3465 #, c-format
3466 msgid "No such schema “%s”\n"
3467 msgstr "Nenhum esquema “%s”\n"
3469 #: gio/gsettings-tool.c:57
3470 #, c-format
3471 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3472 msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
3474 #: gio/gsettings-tool.c:78
3475 #, c-format
3476 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3477 msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
3479 #: gio/gsettings-tool.c:92
3480 msgid "Empty path given.\n"
3481 msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
3483 #: gio/gsettings-tool.c:98
3484 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3485 msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
3487 #: gio/gsettings-tool.c:104
3488 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3489 msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
3491 #: gio/gsettings-tool.c:110
3492 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3493 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
3495 #: gio/gsettings-tool.c:538
3496 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3497 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3499 #: gio/gsettings-tool.c:545
3500 msgid "The key is not writable\n"
3501 msgstr "A chave não é gravável\n"
3503 #: gio/gsettings-tool.c:581
3504 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3505 msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
3507 #: gio/gsettings-tool.c:587
3508 msgid "List the installed relocatable schemas"
3509 msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
3511 #: gio/gsettings-tool.c:593
3512 msgid "List the keys in SCHEMA"
3513 msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
3515 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3516 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3517 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
3519 #: gio/gsettings-tool.c:599
3520 msgid "List the children of SCHEMA"
3521 msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
3523 #: gio/gsettings-tool.c:605
3524 msgid ""
3525 "List keys and values, recursively\n"
3526 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3527 msgstr ""
3528 "Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3529 "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
3531 #: gio/gsettings-tool.c:607
3532 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3533 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
3535 #: gio/gsettings-tool.c:612
3536 msgid "Get the value of KEY"
3537 msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
3539 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3540 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3541 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3542 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
3544 #: gio/gsettings-tool.c:618
3545 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3546 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
3548 #: gio/gsettings-tool.c:624
3549 msgid "Query the description for KEY"
3550 msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE"
3552 #: gio/gsettings-tool.c:630
3553 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3554 msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
3556 #: gio/gsettings-tool.c:631
3557 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3558 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
3560 #: gio/gsettings-tool.c:636
3561 msgid "Reset KEY to its default value"
3562 msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
3564 #: gio/gsettings-tool.c:642
3565 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3566 msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
3568 #: gio/gsettings-tool.c:648
3569 msgid "Check if KEY is writable"
3570 msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
3572 #: gio/gsettings-tool.c:654
3573 msgid ""
3574 "Monitor KEY for changes.\n"
3575 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3576 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3577 msgstr ""
3578 "Monitora por alterações de CHAVE.\n"
3579 "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
3580 "Use ^C para parar o monitoramento.\n"
3582 #: gio/gsettings-tool.c:657
3583 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3584 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
3586 #: gio/gsettings-tool.c:669
3587 msgid ""
3588 "Usage:\n"
3589 "  gsettings --version\n"
3590 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3591 "\n"
3592 "Commands:\n"
3593 "  help                      Show this information\n"
3594 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3595 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3596 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3597 "  list-children             List children of a schema\n"
3598 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3599 "  range                     Queries the range of a key\n"
3600 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3601 "  get                       Get the value of a key\n"
3602 "  set                       Set the value of a key\n"
3603 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3604 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3605 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3606 "  monitor                   Watch for changes\n"
3607 "\n"
3608 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "Uso:\n"
3612 "  gsettings --version\n"
3613 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n"
3614 "\n"
3615 "Comandos:\n"
3616 "  help                      Mostra esta informação\n"
3617 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
3618 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
3619 "  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
3620 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
3621 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
3622 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
3623 "  describe                  Consulta a descrição de uma chave\n"
3624 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
3625 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
3626 "  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
3627 "  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado "
3628 "esquema\n"
3629 "  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
3630 "  monitor                   Monitora alterações\n"
3631 "\n"
3632 "Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
3633 "\n"
3635 #: gio/gsettings-tool.c:693
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Usage:\n"
3639 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3640 "\n"
3641 "%s\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "Uso:\n"
3645 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3646 "\n"
3647 "%s\n"
3648 "\n"
3650 #: gio/gsettings-tool.c:699
3651 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3652 msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
3654 #: gio/gsettings-tool.c:707
3655 msgid ""
3656 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3657 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3658 msgstr ""
3659 "  ESQUEMA   O nome do esquema\n"
3660 "  CAMINHO   O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
3662 #: gio/gsettings-tool.c:712
3663 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3664 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"
3666 #: gio/gsettings-tool.c:716
3667 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3668 msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:720
3671 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3672 msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"
3674 #: gio/gsettings-tool.c:775
3675 #, c-format
3676 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3677 msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:787
3680 msgid "No schemas installed\n"
3681 msgstr "Nenhum esquema instalado\n"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:866
3684 msgid "Empty schema name given\n"
3685 msgstr "Nome de esquema vazio\n"
3687 #: gio/gsettings-tool.c:921
3688 #, c-format
3689 msgid "No such key “%s”\n"
3690 msgstr "Nenhuma chave “%s”\n"
3692 #: gio/gsocket.c:384
3693 msgid "Invalid socket, not initialized"
3694 msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
3696 #: gio/gsocket.c:391
3697 #, c-format
3698 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3699 msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
3701 #: gio/gsocket.c:399
3702 msgid "Socket is already closed"
3703 msgstr "O soquete já está fechado"
3705 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3706 msgid "Socket I/O timed out"
3707 msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
3709 #: gio/gsocket.c:549
3710 #, c-format
3711 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3712 msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
3714 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3715 #, c-format
3716 msgid "Unable to create socket: %s"
3717 msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
3719 #: gio/gsocket.c:632
3720 msgid "Unknown family was specified"
3721 msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
3723 #: gio/gsocket.c:639
3724 msgid "Unknown protocol was specified"
3725 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
3727 #: gio/gsocket.c:1130
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3730 msgstr ""
3731 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama."
3733 #: gio/gsocket.c:1147
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3736 msgstr ""
3737 "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
3738 "limite definido."
3740 #: gio/gsocket.c:1954
3741 #, c-format
3742 msgid "could not get local address: %s"
3743 msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
3745 #: gio/gsocket.c:2000
3746 #, c-format
3747 msgid "could not get remote address: %s"
3748 msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
3750 #: gio/gsocket.c:2066
3751 #, c-format
3752 msgid "could not listen: %s"
3753 msgstr "não foi possível escutar: %s"
3755 #: gio/gsocket.c:2168
3756 #, c-format
3757 msgid "Error binding to address: %s"
3758 msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
3760 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3761 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3762 #, c-format
3763 msgid "Error joining multicast group: %s"
3764 msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
3766 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3767 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3768 #, c-format
3769 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3770 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
3772 #: gio/gsocket.c:2228
3773 msgid "No support for source-specific multicast"
3774 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem"
3776 #: gio/gsocket.c:2375
3777 msgid "Unsupported socket family"
3778 msgstr "Família de soquete sem suporte"
3780 #: gio/gsocket.c:2400
3781 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3782 msgstr "a origem específica não é um endereço IPv4"
3784 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3785 #, c-format
3786 msgid "Interface not found: %s"
3787 msgstr "Interface não localizada: %s"
3789 #: gio/gsocket.c:2434
3790 #, c-format
3791 msgid "Interface name too long"
3792 msgstr "Nome de interface grande demais"
3794 #: gio/gsocket.c:2473
3795 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3796 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv4"
3798 #: gio/gsocket.c:2531
3799 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3800 msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv6"
3802 #: gio/gsocket.c:2740
3803 #, c-format
3804 msgid "Error accepting connection: %s"
3805 msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
3807 #: gio/gsocket.c:2864
3808 msgid "Connection in progress"
3809 msgstr "Conexão em progresso"
3811 #: gio/gsocket.c:2913
3812 msgid "Unable to get pending error: "
3813 msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
3815 #: gio/gsocket.c:3097
3816 #, c-format
3817 msgid "Error receiving data: %s"
3818 msgstr "Erro ao receber dados: %s"
3820 #: gio/gsocket.c:3292
3821 #, c-format
3822 msgid "Error sending data: %s"
3823 msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
3825 #: gio/gsocket.c:3479
3826 #, c-format
3827 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3828 msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
3830 #: gio/gsocket.c:3560
3831 #, c-format
3832 msgid "Error closing socket: %s"
3833 msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
3835 #: gio/gsocket.c:4237
3836 #, c-format
3837 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3838 msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
3840 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3841 #, c-format
3842 msgid "Error sending message: %s"
3843 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
3845 #: gio/gsocket.c:4735
3846 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3847 msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
3849 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3850 #, c-format
3851 msgid "Error receiving message: %s"
3852 msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
3854 #: gio/gsocket.c:5759
3855 #, c-format
3856 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3857 msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
3859 #: gio/gsocket.c:5768
3860 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3861 msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
3863 #: gio/gsocketclient.c:176
3864 #, c-format
3865 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3866 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
3868 #: gio/gsocketclient.c:190
3869 #, c-format
3870 msgid "Could not connect to %s: "
3871 msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
3873 #: gio/gsocketclient.c:192
3874 msgid "Could not connect: "
3875 msgstr "Não foi possível conectar: "
3877 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3878 msgid "Unknown error on connect"
3879 msgstr "Erro desconhecido ao conectar"
3881 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3882 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3883 msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
3885 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3886 #, c-format
3887 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3888 msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy “%s”."
3890 #: gio/gsocketlistener.c:225
3891 msgid "Listener is already closed"
3892 msgstr "O ouvinte já está fechado"
3894 #: gio/gsocketlistener.c:271
3895 msgid "Added socket is closed"
3896 msgstr "O soquete adicionado está fechado"
3898 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3899 #, c-format
3900 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3901 msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 “%s” pelo SOCKSv4"
3903 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3904 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3905 msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
3907 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3908 #, c-format
3909 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3910 msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
3912 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3913 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3914 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
3916 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3917 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3918 msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
3920 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3921 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3922 msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
3924 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3925 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3926 msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
3928 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3929 msgid ""
3930 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3931 "GLib."
3932 msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3935 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3936 msgstr ""
3937 "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
3939 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3940 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3941 msgstr ""
3942 "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3945 #, c-format
3946 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3947 msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
3949 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3950 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3951 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
3953 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3954 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3955 msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
3957 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3958 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3959 msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
3961 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3962 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3963 msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
3965 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3966 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3967 msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
3969 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3970 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3971 msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
3973 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3974 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3975 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando “connect”."
3977 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3978 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3979 msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
3981 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3982 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3983 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
3985 #: gio/gthemedicon.c:518
3986 #, c-format
3987 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3988 msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
3990 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3991 msgid "No valid addresses were found"
3992 msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"
3994 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3995 #, c-format
3996 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3997 msgstr "Erro ao resolver reversamente “%s”: %s"
3999 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4000 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4001 #, c-format
4002 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4003 msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para “%s”"
4005 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4006 #, c-format
4007 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4008 msgstr "Temporariamente sem condições de resolver “%s”"
4010 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4012 #, c-format
4013 msgid "Error resolving “%s”"
4014 msgstr "Erro ao resolver “%s”"
4016 #: gio/gtlscertificate.c:250
4017 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4018 msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
4020 #: gio/gtlscertificate.c:255
4021 msgid "No PEM-encoded private key found"
4022 msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"
4024 #: gio/gtlscertificate.c:265
4025 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4026 msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
4028 #: gio/gtlscertificate.c:290
4029 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4030 msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
4032 #: gio/gtlscertificate.c:299
4033 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4034 msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
4036 #: gio/gtlspassword.c:111
4037 msgid ""
4038 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4039 "is locked out."
4040 msgstr ""
4041 "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
4042 "ser bloqueado."
4044 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4045 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4046 #: gio/gtlspassword.c:115
4047 msgid ""
4048 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4049 "locked out after further failures."
4050 msgstr ""
4051 "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
4052 "bloqueado se houverem mais falhas."
4054 #: gio/gtlspassword.c:117
4055 msgid "The password entered is incorrect."
4056 msgstr "A senha digitada está incorreta."
4058 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4059 #, c-format
4060 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4061 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4062 msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4063 msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
4065 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4066 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4067 msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
4069 #: gio/gunixconnection.c:200
4070 #, c-format
4071 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4072 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4073 msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4074 msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
4076 #: gio/gunixconnection.c:219
4077 msgid "Received invalid fd"
4078 msgstr "Recebido fd inválido"
4080 #: gio/gunixconnection.c:355
4081 msgid "Error sending credentials: "
4082 msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
4084 #: gio/gunixconnection.c:504
4085 #, c-format
4086 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4087 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
4089 #: gio/gunixconnection.c:520
4090 #, c-format
4091 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4092 msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
4094 #: gio/gunixconnection.c:549
4095 msgid ""
4096 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4097 msgstr ""
4098 "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
4099 "byte"
4101 #: gio/gunixconnection.c:589
4102 #, c-format
4103 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4104 msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
4106 #: gio/gunixconnection.c:614
4107 #, c-format
4108 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4109 msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
4111 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4112 #, c-format
4113 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4114 msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
4116 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4117 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4118 #, c-format
4119 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4120 msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
4122 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4123 msgid "Filesystem root"
4124 msgstr "Sistema de arquivos root"
4126 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4127 #, c-format
4128 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4129 msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
4131 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4132 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4133 msgstr ""
4134 "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
4135 "sistema"
4137 #: gio/gvolume.c:438
4138 msgid "volume doesn’t implement eject"
4139 msgstr "volume não implementa ejetar"
4141 #. Translators: This is an error
4142 #. * message for volume objects that
4143 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4144 #: gio/gvolume.c:515
4145 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4146 msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
4148 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4149 #, c-format
4150 msgid "Error reading from handle: %s"
4151 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
4153 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4154 #, c-format
4155 msgid "Error closing handle: %s"
4156 msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
4158 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4159 #, c-format
4160 msgid "Error writing to handle: %s"
4161 msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
4163 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4164 msgid "Not enough memory"
4165 msgstr "Memória insuficiente"
4167 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4168 #, c-format
4169 msgid "Internal error: %s"
4170 msgstr "Erro interno: %s"
4172 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4173 msgid "Need more input"
4174 msgstr "Precisa de mais entrada"
4176 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4177 msgid "Invalid compressed data"
4178 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
4180 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4181 msgid "Address to listen on"
4182 msgstr "Endereço para escutar"
4184 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4185 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4186 msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
4188 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4189 msgid "Print address"
4190 msgstr "Exibe o endereço"
4192 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4193 msgid "Print address in shell mode"
4194 msgstr "Imprime endereço no modo shell"
4196 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4197 msgid "Run a dbus service"
4198 msgstr "Executa um serviço dbus"
4200 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4201 msgid "Wrong args\n"
4202 msgstr "Args. incorretos\n"
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4205 #, c-format
4206 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4207 msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4211 #, c-format
4212 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4213 msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não localizado"
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4217 #, c-format
4218 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4219 msgstr "Marca “%s” inesperada, esperava marca “%s”"
4221 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4222 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4223 #, c-format
4224 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4225 msgstr "Marca “%s” inesperada dentro de “%s”"
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4228 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4229 msgstr ""
4230 "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4233 #, c-format
4234 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4235 msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4238 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4243 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:3640
4246 #, c-format
4247 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4248 msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI “%s”"
4250 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4251 #, c-format
4252 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4253 msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI “%s”"
4255 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4256 #, c-format
4257 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4258 msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI “%s”"
4260 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4261 #, c-format
4262 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4263 msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI “%s”"
4265 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4266 #, c-format
4267 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4268 msgstr "Nenhum aplicativo chamado “%s” registrou um marcador para “%s”"
4270 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4273 msgstr "Falha em expandir linha de execução “%s” com URI “%s”"
4275 #: glib/gconvert.c:473
4276 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4277 msgstr "Caractere não representável na conversão da entrada"
4279 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4280 #: glib/gutf8.c:1318
4281 msgid "Partial character sequence at end of input"
4282 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
4284 #: glib/gconvert.c:769
4285 #, c-format
4286 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4287 msgstr ""
4288 "Não é possível converter a sequência “%s” para conjunto caracteres “%s”"
4290 #: glib/gconvert.c:940
4291 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4292 msgstr "Byte NULO embutido na entrada de conversão"
4294 #: glib/gconvert.c:961
4295 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4296 msgstr "Byte NULO embutido na saída de conversão"
4298 #: glib/gconvert.c:1649
4299 #, c-format
4300 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4301 msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utilize o esquema “file”"
4303 #: glib/gconvert.c:1659
4304 #, c-format
4305 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4306 msgstr "O URI de arquivo local “%s” não pode incluir um “#”"
4308 #: glib/gconvert.c:1676
4309 #, c-format
4310 msgid "The URI “%s” is invalid"
4311 msgstr "O URI “%s” é inválido"
4313 #: glib/gconvert.c:1688
4314 #, c-format
4315 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4316 msgstr "O nome de servidor do URI “%s” é inválido"
4318 #: glib/gconvert.c:1704
4319 #, c-format
4320 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4321 msgstr "O URI “%s” contém caracteres com escape inválido"
4323 #: glib/gconvert.c:1776
4324 #, c-format
4325 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4326 msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
4328 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4329 #: glib/gdatetime.c:213
4330 msgctxt "GDateTime"
4331 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4332 msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
4334 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4335 #: glib/gdatetime.c:216
4336 msgctxt "GDateTime"
4337 msgid "%m/%d/%y"
4338 msgstr "%d/%m/%y"
4340 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4341 #: glib/gdatetime.c:219
4342 msgctxt "GDateTime"
4343 msgid "%H:%M:%S"
4344 msgstr "%H:%M:%S"
4346 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4347 #: glib/gdatetime.c:222
4348 msgctxt "GDateTime"
4349 msgid "%I:%M:%S %p"
4350 msgstr "%I:%M:%S %p"
4352 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4353 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4354 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4355 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4356 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4357 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4358 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4359 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4360 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4361 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4362 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4363 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4364 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4365 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4366 #. * complete date form.
4368 #: glib/gdatetime.c:261
4369 msgctxt "full month name"
4370 msgid "January"
4371 msgstr "janeiro"
4373 #: glib/gdatetime.c:263
4374 msgctxt "full month name"
4375 msgid "February"
4376 msgstr "fevereiro"
4378 #: glib/gdatetime.c:265
4379 msgctxt "full month name"
4380 msgid "March"
4381 msgstr "março"
4383 #: glib/gdatetime.c:267
4384 msgctxt "full month name"
4385 msgid "April"
4386 msgstr "abril"
4388 #: glib/gdatetime.c:269
4389 msgctxt "full month name"
4390 msgid "May"
4391 msgstr "maio"
4393 #: glib/gdatetime.c:271
4394 msgctxt "full month name"
4395 msgid "June"
4396 msgstr "junho"
4398 #: glib/gdatetime.c:273
4399 msgctxt "full month name"
4400 msgid "July"
4401 msgstr "julho"
4403 #: glib/gdatetime.c:275
4404 msgctxt "full month name"
4405 msgid "August"
4406 msgstr "agosto"
4408 #: glib/gdatetime.c:277
4409 msgctxt "full month name"
4410 msgid "September"
4411 msgstr "setembro"
4413 #: glib/gdatetime.c:279
4414 msgctxt "full month name"
4415 msgid "October"
4416 msgstr "outubro"
4418 #: glib/gdatetime.c:281
4419 msgctxt "full month name"
4420 msgid "November"
4421 msgstr "novembro"
4423 #: glib/gdatetime.c:283
4424 msgctxt "full month name"
4425 msgid "December"
4426 msgstr "dezembro"
4428 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4429 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4430 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4431 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4432 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4433 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4434 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4435 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4436 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4437 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4438 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4439 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4440 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4441 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4442 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4443 #. * appropriate when they are used standalone.
4445 #: glib/gdatetime.c:315
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4447 msgid "Jan"
4448 msgstr "jan"
4450 #: glib/gdatetime.c:317
4451 msgctxt "abbreviated month name"
4452 msgid "Feb"
4453 msgstr "fev"
4455 #: glib/gdatetime.c:319
4456 msgctxt "abbreviated month name"
4457 msgid "Mar"
4458 msgstr "mar"
4460 #: glib/gdatetime.c:321
4461 msgctxt "abbreviated month name"
4462 msgid "Apr"
4463 msgstr "abr"
4465 #: glib/gdatetime.c:323
4466 msgctxt "abbreviated month name"
4467 msgid "May"
4468 msgstr "maio"
4470 #: glib/gdatetime.c:325
4471 msgctxt "abbreviated month name"
4472 msgid "Jun"
4473 msgstr "jun"
4475 #: glib/gdatetime.c:327
4476 msgctxt "abbreviated month name"
4477 msgid "Jul"
4478 msgstr "jul"
4480 #: glib/gdatetime.c:329
4481 msgctxt "abbreviated month name"
4482 msgid "Aug"
4483 msgstr "ago"
4485 #: glib/gdatetime.c:331
4486 msgctxt "abbreviated month name"
4487 msgid "Sep"
4488 msgstr "set"
4490 #: glib/gdatetime.c:333
4491 msgctxt "abbreviated month name"
4492 msgid "Oct"
4493 msgstr "out"
4495 #: glib/gdatetime.c:335
4496 msgctxt "abbreviated month name"
4497 msgid "Nov"
4498 msgstr "nov"
4500 #: glib/gdatetime.c:337
4501 msgctxt "abbreviated month name"
4502 msgid "Dec"
4503 msgstr "dez"
4505 #: glib/gdatetime.c:352
4506 msgctxt "full weekday name"
4507 msgid "Monday"
4508 msgstr "segunda-feira"
4510 #: glib/gdatetime.c:354
4511 msgctxt "full weekday name"
4512 msgid "Tuesday"
4513 msgstr "terça-feira"
4515 #: glib/gdatetime.c:356
4516 msgctxt "full weekday name"
4517 msgid "Wednesday"
4518 msgstr "quarta-feira"
4520 #: glib/gdatetime.c:358
4521 msgctxt "full weekday name"
4522 msgid "Thursday"
4523 msgstr "quinta-feira"
4525 #: glib/gdatetime.c:360
4526 msgctxt "full weekday name"
4527 msgid "Friday"
4528 msgstr "sexta-feira"
4530 #: glib/gdatetime.c:362
4531 msgctxt "full weekday name"
4532 msgid "Saturday"
4533 msgstr "sábado"
4535 #: glib/gdatetime.c:364
4536 msgctxt "full weekday name"
4537 msgid "Sunday"
4538 msgstr "domingo"
4540 #: glib/gdatetime.c:379
4541 msgctxt "abbreviated weekday name"
4542 msgid "Mon"
4543 msgstr "seg"
4545 #: glib/gdatetime.c:381
4546 msgctxt "abbreviated weekday name"
4547 msgid "Tue"
4548 msgstr "ter"
4550 #: glib/gdatetime.c:383
4551 msgctxt "abbreviated weekday name"
4552 msgid "Wed"
4553 msgstr "qua"
4555 #: glib/gdatetime.c:385
4556 msgctxt "abbreviated weekday name"
4557 msgid "Thu"
4558 msgstr "qui"
4560 #: glib/gdatetime.c:387
4561 msgctxt "abbreviated weekday name"
4562 msgid "Fri"
4563 msgstr "sex"
4565 #: glib/gdatetime.c:389
4566 msgctxt "abbreviated weekday name"
4567 msgid "Sat"
4568 msgstr "sáb"
4570 #: glib/gdatetime.c:391
4571 msgctxt "abbreviated weekday name"
4572 msgid "Sun"
4573 msgstr "dom"
4575 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4576 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4577 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4578 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4579 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4580 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4581 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4582 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4583 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4584 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4585 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4586 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4587 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4588 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4589 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4590 #. * standalone and complete date form.
4592 #: glib/gdatetime.c:455
4593 msgctxt "full month name with day"
4594 msgid "January"
4595 msgstr "janeiro"
4597 #: glib/gdatetime.c:457
4598 msgctxt "full month name with day"
4599 msgid "February"
4600 msgstr "fevereiro"
4602 #: glib/gdatetime.c:459
4603 msgctxt "full month name with day"
4604 msgid "March"
4605 msgstr "março"
4607 #: glib/gdatetime.c:461
4608 msgctxt "full month name with day"
4609 msgid "April"
4610 msgstr "abril"
4612 #: glib/gdatetime.c:463
4613 msgctxt "full month name with day"
4614 msgid "May"
4615 msgstr "maio"
4617 #: glib/gdatetime.c:465
4618 msgctxt "full month name with day"
4619 msgid "June"
4620 msgstr "junho"
4622 #: glib/gdatetime.c:467
4623 msgctxt "full month name with day"
4624 msgid "July"
4625 msgstr "julho"
4627 #: glib/gdatetime.c:469
4628 msgctxt "full month name with day"
4629 msgid "August"
4630 msgstr "agosto"
4632 #: glib/gdatetime.c:471
4633 msgctxt "full month name with day"
4634 msgid "September"
4635 msgstr "setembro"
4637 #: glib/gdatetime.c:473
4638 msgctxt "full month name with day"
4639 msgid "October"
4640 msgstr "outubro"
4642 #: glib/gdatetime.c:475
4643 msgctxt "full month name with day"
4644 msgid "November"
4645 msgstr "novembro"
4647 #: glib/gdatetime.c:477
4648 msgctxt "full month name with day"
4649 msgid "December"
4650 msgstr "dezembro"
4652 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4653 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4654 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4655 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4656 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4657 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4658 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4659 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4660 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4661 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4662 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4663 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4664 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4665 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4666 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4667 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4669 #: glib/gdatetime.c:542
4670 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 msgid "Jan"
4672 msgstr "jan"
4674 #: glib/gdatetime.c:544
4675 msgctxt "abbreviated month name with day"
4676 msgid "Feb"
4677 msgstr "fev"
4679 #: glib/gdatetime.c:546
4680 msgctxt "abbreviated month name with day"
4681 msgid "Mar"
4682 msgstr "mar"
4684 #: glib/gdatetime.c:548
4685 msgctxt "abbreviated month name with day"
4686 msgid "Apr"
4687 msgstr "abr"
4689 #: glib/gdatetime.c:550
4690 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 msgid "May"
4692 msgstr "maio"
4694 #: glib/gdatetime.c:552
4695 msgctxt "abbreviated month name with day"
4696 msgid "Jun"
4697 msgstr "jun"
4699 #: glib/gdatetime.c:554
4700 msgctxt "abbreviated month name with day"
4701 msgid "Jul"
4702 msgstr "jul"
4704 #: glib/gdatetime.c:556
4705 msgctxt "abbreviated month name with day"
4706 msgid "Aug"
4707 msgstr "ago"
4709 #: glib/gdatetime.c:558
4710 msgctxt "abbreviated month name with day"
4711 msgid "Sep"
4712 msgstr "set"
4714 #: glib/gdatetime.c:560
4715 msgctxt "abbreviated month name with day"
4716 msgid "Oct"
4717 msgstr "out"
4719 #: glib/gdatetime.c:562
4720 msgctxt "abbreviated month name with day"
4721 msgid "Nov"
4722 msgstr "nov"
4724 #: glib/gdatetime.c:564
4725 msgctxt "abbreviated month name with day"
4726 msgid "Dec"
4727 msgstr "dez"
4729 #. Translators: 'before midday' indicator
4730 #: glib/gdatetime.c:581
4731 msgctxt "GDateTime"
4732 msgid "AM"
4733 msgstr "AM"
4735 #. Translators: 'after midday' indicator
4736 #: glib/gdatetime.c:584
4737 msgctxt "GDateTime"
4738 msgid "PM"
4739 msgstr "PM"
4741 #: glib/gdir.c:155
4742 #, c-format
4743 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4744 msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
4746 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4747 #, c-format
4748 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4749 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4750 msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo “%s”"
4751 msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo “%s”"
4753 #: glib/gfileutils.c:733
4754 #, c-format
4755 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4756 msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo “%s”: %s"
4758 #: glib/gfileutils.c:769
4759 #, c-format
4760 msgid "File “%s” is too large"
4761 msgstr "Arquivo “%s” é muito grande"
4763 #: glib/gfileutils.c:833
4764 #, c-format
4765 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4766 msgstr "Falha ao ler do arquivo “%s”: %s"
4768 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4769 #, c-format
4770 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4771 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: %s"
4773 #: glib/gfileutils.c:893
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4776 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s”: fstat() falhou: %s"
4778 #: glib/gfileutils.c:923
4779 #, c-format
4780 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4781 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: fdopen() falhou: %s"
4783 #: glib/gfileutils.c:1022
4784 #, c-format
4785 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4786 msgstr "Falha ao renomear arquivo “%s” para “%s”: g_rename() falhou: %s"
4788 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4791 msgstr "Falha ao criar arquivo “%s”: %s"
4793 #: glib/gfileutils.c:1084
4794 #, c-format
4795 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4796 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: write() falhou: %s"
4798 #: glib/gfileutils.c:1127
4799 #, c-format
4800 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4801 msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: fsync() falhou: %s"
4803 #: glib/gfileutils.c:1262
4804 #, c-format
4805 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4806 msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
4808 #: glib/gfileutils.c:1541
4809 #, c-format
4810 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4811 msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
4813 #: glib/gfileutils.c:1554
4814 #, c-format
4815 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4816 msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
4818 #: glib/gfileutils.c:2116
4819 #, c-format
4820 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4821 msgstr "Falha ao ler link simbólico “%s”: %s"
4823 #: glib/giochannel.c:1389
4824 #, c-format
4825 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4826 msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
4828 #: glib/giochannel.c:1734
4829 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4830 msgstr ""
4831 "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
4833 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4834 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4835 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
4837 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4838 msgid "Channel terminates in a partial character"
4839 msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
4841 #: glib/giochannel.c:1925
4842 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4843 msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
4845 #: glib/gkeyfile.c:788
4846 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4847 msgstr ""
4848 "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
4850 #: glib/gkeyfile.c:825
4851 msgid "Not a regular file"
4852 msgstr "Não é um arquivo comum"
4854 #: glib/gkeyfile.c:1270
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4858 msgstr ""
4859 "Arquivo de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo ou "
4860 "comentário"
4862 #: glib/gkeyfile.c:1327
4863 #, c-format
4864 msgid "Invalid group name: %s"
4865 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
4867 #: glib/gkeyfile.c:1349
4868 msgid "Key file does not start with a group"
4869 msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
4871 #: glib/gkeyfile.c:1375
4872 #, c-format
4873 msgid "Invalid key name: %s"
4874 msgstr "Nome de chave inválido: %s"
4876 #: glib/gkeyfile.c:1402
4877 #, c-format
4878 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4879 msgstr "Arquivo de chave contém codificação “%s” sem suporte"
4881 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4882 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4883 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4884 #, c-format
4885 msgid "Key file does not have group “%s”"
4886 msgstr "Arquivo de chave não tem grupo “%s”"
4888 #: glib/gkeyfile.c:1773
4889 #, c-format
4890 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4891 msgstr "Arquivo de chave não tem chave “%s” no grupo “%s”"
4893 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4894 #, c-format
4895 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4896 msgstr "Arquivo de chave contém chave “%s” com valor “%s” que não é UTF-8"
4898 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4902 msgstr ""
4903 "Arquivo de chave contém chave “%s” cujo valor não pode ser interpretado."
4905 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4909 "interpreted."
4910 msgstr ""
4911 "Arquivo de chave contém chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
4912 "pode ser interpretado."
4914 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4915 #, c-format
4916 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4917 msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
4919 #: glib/gkeyfile.c:4274
4920 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4921 msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
4923 #: glib/gkeyfile.c:4296
4924 #, c-format
4925 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4926 msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida"
4928 #: glib/gkeyfile.c:4440
4929 #, c-format
4930 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4931 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número."
4933 #: glib/gkeyfile.c:4454
4934 #, c-format
4935 msgid "Integer value “%s” out of range"
4936 msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites"
4938 #: glib/gkeyfile.c:4487
4939 #, c-format
4940 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4941 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante."
4943 #: glib/gkeyfile.c:4526
4944 #, c-format
4945 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4946 msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano."
4948 #: glib/gmappedfile.c:129
4949 #, c-format
4950 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4951 msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s%s%s%s”: fstat() falhou: %s"
4953 #: glib/gmappedfile.c:195
4954 #, c-format
4955 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4956 msgstr "Falha ao mapear arquivo “%s%s%s%s”: mmap() falhou: %s"
4958 #: glib/gmappedfile.c:262
4959 #, c-format
4960 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4961 msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: open() falhou: %s"
4963 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4964 #, c-format
4965 msgid "Error on line %d char %d: "
4966 msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
4968 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4969 #, c-format
4970 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4971 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4972 msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido — “%s” não válido"
4974 #: glib/gmarkup.c:472
4975 #, c-format
4976 #| msgid "'%s' is not a valid name"
4977 msgid "“%s” is not a valid name"
4978 msgstr "“%s” não é um nome válido"
4980 #: glib/gmarkup.c:488
4981 #, c-format
4982 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4983 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4984 msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
4986 #: glib/gmarkup.c:610
4987 #, c-format
4988 msgid "Error on line %d: %s"
4989 msgstr "Erro na linha %d: %s"
4991 #: glib/gmarkup.c:687
4992 #, c-format
4993 #| msgid ""
4994 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
4995 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4996 msgid ""
4997 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4998 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4999 msgstr ""
5000 "Falha ao analisar “%-.*s”, que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
5001 "referência de caractere (&#234; por exemplo) — talvez o dígito seja grande "
5002 "demais"
5004 #: glib/gmarkup.c:699
5005 #| msgid ""
5006 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5007 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5008 #| "ampersand as &amp;"
5009 msgid ""
5010 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5011 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5012 "as &amp;"
5013 msgstr ""
5014 "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
5015 "utilizou um caractere “e comercial” sem desejar iniciar uma entidade — "
5016 "escape-o com &amp;"
5018 #: glib/gmarkup.c:725
5019 #, c-format
5020 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5021 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5022 msgstr "Referência de caractere “%-.*s” não codifica um caractere permitido"
5024 #: glib/gmarkup.c:763
5025 #| msgid ""
5026 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5027 msgid ""
5028 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5029 msgstr ""
5030 "Entidade “&;” vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5032 #: glib/gmarkup.c:771
5033 #, c-format
5034 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5035 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5036 msgstr "Nome de entidade “%-.*s” não é conhecido"
5038 #: glib/gmarkup.c:776
5039 #| msgid ""
5040 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5041 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5042 msgid ""
5043 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5044 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5045 msgstr ""
5046 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um “"
5047 "e comercial” sem desejar iniciar uma entidade — escape-o com &amp;"
5049 #: glib/gmarkup.c:1182
5050 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5051 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
5053 #: glib/gmarkup.c:1222
5054 #, c-format
5055 #| msgid ""
5056 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5057 #| "an element name"
5058 msgid ""
5059 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5060 "element name"
5061 msgstr ""
5062 "“%s” não é um caractere válido após um caractere “<”; não poderá começar um "
5063 "nome de elemento"
5065 #: glib/gmarkup.c:1264
5066 #, c-format
5067 #| msgid ""
5068 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5069 #| "'%s'"
5070 msgid ""
5071 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5072 "“%s”"
5073 msgstr ""
5074 "Caractere estranho “%s”, esperado um caractere “>” para finalizar a marca "
5075 "“%s” de elemento vazio"
5077 #: glib/gmarkup.c:1345
5078 #, c-format
5079 #| msgid ""
5080 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5081 #| "'%s'"
5082 msgid ""
5083 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5084 msgstr ""
5085 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um “=” após o nome do atributo “%s” do "
5086 "elemento “%s”"
5088 #: glib/gmarkup.c:1386
5089 #, c-format
5090 #| msgid ""
5091 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5092 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5093 #| "character in an attribute name"
5094 msgid ""
5095 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5096 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5097 "character in an attribute name"
5098 msgstr ""
5099 "Caractere estranho “%s”, esperava-se um caractere “>” ou “/” para terminar a "
5100 "marca inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
5101 "utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
5103 #: glib/gmarkup.c:1430
5104 #, c-format
5105 #| msgid ""
5106 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5107 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5108 msgid ""
5109 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5110 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5111 msgstr ""
5112 "Caractere estranho “%s”, esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
5113 "igual ao atribuir o valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
5115 #: glib/gmarkup.c:1563
5116 #, c-format
5117 #| msgid ""
5118 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5119 #| "begin an element name"
5120 msgid ""
5121 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5122 "begin an element name"
5123 msgstr ""
5124 "“%s” não é um caractere válido após os caracteres “</”; “%s” não poderá "
5125 "começar o nome de um elemento"
5127 #: glib/gmarkup.c:1599
5128 #, c-format
5129 #| msgid ""
5130 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5131 #| "allowed character is '>'"
5132 msgid ""
5133 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5134 "allowed character is “>”"
5135 msgstr ""
5136 "“%s” não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
5137 "caractere permitido é “>”"
5139 #: glib/gmarkup.c:1610
5140 #, c-format
5141 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5142 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5143 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
5145 #: glib/gmarkup.c:1619
5146 #, c-format
5147 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5148 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5149 msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
5151 #: glib/gmarkup.c:1772
5152 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5153 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
5155 #: glib/gmarkup.c:1786
5156 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5157 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5158 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que “<”"
5160 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5161 #, c-format
5162 #| msgid ""
5163 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5164 #| "element opened"
5165 msgid ""
5166 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5167 "element opened"
5168 msgstr ""
5169 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
5170 "último elemento aberto"
5172 #: glib/gmarkup.c:1802
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5176 "the tag <%s/>"
5177 msgstr ""
5178 "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (“>”) "
5179 "para terminar a marca <%s/>"
5181 #: glib/gmarkup.c:1808
5182 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5183 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
5185 #: glib/gmarkup.c:1814
5186 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5187 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
5189 #: glib/gmarkup.c:1819
5190 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5191 msgstr ""
5192 "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
5193 "elemento."
5195 #: glib/gmarkup.c:1825
5196 msgid ""
5197 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5198 "name; no attribute value"
5199 msgstr ""
5200 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
5201 "nome de atributo; nenhum valor de atributo"
5203 #: glib/gmarkup.c:1832
5204 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5205 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
5207 #: glib/gmarkup.c:1849
5208 #, c-format
5209 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5210 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5211 msgstr ""
5212 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
5213 "“%s”"
5215 #: glib/gmarkup.c:1853
5216 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5217 msgid ""
5218 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5219 msgstr ""
5220 "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de um elemento não aberto"
5222 #: glib/gmarkup.c:1859
5223 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5224 msgstr ""
5225 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
5226 "processamento"
5228 #: glib/goption.c:861
5229 msgid "[OPTION…]"
5230 msgstr "[OPÇÃO…]"
5232 #: glib/goption.c:977
5233 msgid "Help Options:"
5234 msgstr "Opções de ajuda:"
5236 #: glib/goption.c:978
5237 msgid "Show help options"
5238 msgstr "Mostra opções de ajuda"
5240 #: glib/goption.c:984
5241 msgid "Show all help options"
5242 msgstr "Mostra todas as opções de ajuda"
5244 #: glib/goption.c:1047
5245 msgid "Application Options:"
5246 msgstr "Opções de aplicativo:"
5248 #: glib/goption.c:1049
5249 msgid "Options:"
5250 msgstr "Opções:"
5252 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5253 #, c-format
5254 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5255 msgstr "Não é possível converter o valor inteiro “%s” para %s"
5257 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5258 #, c-format
5259 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5260 msgstr "Valor inteiro “%s” para %s fora dos limites"
5262 #: glib/goption.c:1148
5263 #, c-format
5264 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5265 msgstr ""
5266 "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s"
5268 #: glib/goption.c:1156
5269 #, c-format
5270 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5271 msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s fora dos limites"
5273 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5274 #, c-format
5275 msgid "Error parsing option %s"
5276 msgstr "Erro ao ler a opção %s"
5278 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5279 #, c-format
5280 msgid "Missing argument for %s"
5281 msgstr "Falta argumento para %s"
5283 #: glib/goption.c:2132
5284 #, c-format
5285 msgid "Unknown option %s"
5286 msgstr "Opção %s desconhecida"
5288 #: glib/gregex.c:257
5289 msgid "corrupted object"
5290 msgstr "objeto corrompido"
5292 #: glib/gregex.c:259
5293 msgid "internal error or corrupted object"
5294 msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
5296 #: glib/gregex.c:261
5297 msgid "out of memory"
5298 msgstr "memória insuficiente"
5300 #: glib/gregex.c:266
5301 msgid "backtracking limit reached"
5302 msgstr "limite de backtracking alcançado"
5304 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5305 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5306 msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
5308 #: glib/gregex.c:280
5309 msgid "internal error"
5310 msgstr "erro interno"
5312 #: glib/gregex.c:288
5313 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5314 msgstr ""
5315 "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
5316 "parcial"
5318 #: glib/gregex.c:297
5319 msgid "recursion limit reached"
5320 msgstr "limite de recursão alcançado"
5322 #: glib/gregex.c:299
5323 msgid "invalid combination of newline flags"
5324 msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
5326 #: glib/gregex.c:301
5327 msgid "bad offset"
5328 msgstr "deslocamento ruim"
5330 #: glib/gregex.c:303
5331 msgid "short utf8"
5332 msgstr "utf8 curto"
5334 #: glib/gregex.c:305
5335 msgid "recursion loop"
5336 msgstr "recursão infinita"
5338 #: glib/gregex.c:309
5339 msgid "unknown error"
5340 msgstr "erro desconhecido"
5342 #: glib/gregex.c:329
5343 msgid "\\ at end of pattern"
5344 msgstr "\\ no fim do padrão"
5346 #: glib/gregex.c:332
5347 msgid "\\c at end of pattern"
5348 msgstr "\\c no fim do padrão"
5350 #: glib/gregex.c:335
5351 msgid "unrecognized character following \\"
5352 msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
5354 #: glib/gregex.c:338
5355 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5356 msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
5358 #: glib/gregex.c:341
5359 msgid "number too big in {} quantifier"
5360 msgstr "número grande demais no quantificador {}"
5362 #: glib/gregex.c:344
5363 msgid "missing terminating ] for character class"
5364 msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
5366 #: glib/gregex.c:347
5367 msgid "invalid escape sequence in character class"
5368 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
5370 #: glib/gregex.c:350
5371 msgid "range out of order in character class"
5372 msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
5374 #: glib/gregex.c:353
5375 msgid "nothing to repeat"
5376 msgstr "nada a repetir"
5378 #: glib/gregex.c:357
5379 msgid "unexpected repeat"
5380 msgstr "repetição inesperada"
5382 #: glib/gregex.c:360
5383 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5384 msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
5386 #: glib/gregex.c:363
5387 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5388 msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
5390 #: glib/gregex.c:366
5391 msgid "missing terminating )"
5392 msgstr "faltando terminação )"
5394 #: glib/gregex.c:369
5395 msgid "reference to non-existent subpattern"
5396 msgstr "referência a subpadrão não existente"
5398 #: glib/gregex.c:372
5399 msgid "missing ) after comment"
5400 msgstr "faltando ) após o comentário"
5402 #: glib/gregex.c:375
5403 msgid "regular expression is too large"
5404 msgstr "expressão regular é grande demais"
5406 #: glib/gregex.c:378
5407 msgid "failed to get memory"
5408 msgstr "falha ao obter memória"
5410 #: glib/gregex.c:382
5411 msgid ") without opening ("
5412 msgstr ") sem abrir ("
5414 #: glib/gregex.c:386
5415 msgid "code overflow"
5416 msgstr "estouro de código"
5418 #: glib/gregex.c:390
5419 msgid "unrecognized character after (?<"
5420 msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
5422 #: glib/gregex.c:393
5423 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5424 msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
5426 #: glib/gregex.c:396
5427 msgid "malformed number or name after (?("
5428 msgstr "número mal formado ou nome após (?("
5430 #: glib/gregex.c:399
5431 msgid "conditional group contains more than two branches"
5432 msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
5434 #: glib/gregex.c:402
5435 msgid "assertion expected after (?("
5436 msgstr "esperava-se declaração após (?("
5438 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5439 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5441 #: glib/gregex.c:409
5442 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5443 msgstr "(?R ou (?[+-]dígitos devem ser seguidos por )"
5445 #: glib/gregex.c:412
5446 msgid "unknown POSIX class name"
5447 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
5449 #: glib/gregex.c:415
5450 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5451 msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
5453 #: glib/gregex.c:418
5454 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5455 msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
5457 #: glib/gregex.c:421
5458 msgid "invalid condition (?(0)"
5459 msgstr "condição inválida (?(0)"
5461 #: glib/gregex.c:424
5462 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5463 msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
5465 #: glib/gregex.c:431
5466 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5467 msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u"
5469 #: glib/gregex.c:434
5470 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5471 msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
5473 #: glib/gregex.c:438
5474 msgid "unrecognized character after (?P"
5475 msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
5477 #: glib/gregex.c:441
5478 msgid "missing terminator in subpattern name"
5479 msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
5481 #: glib/gregex.c:444
5482 msgid "two named subpatterns have the same name"
5483 msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
5485 #: glib/gregex.c:447
5486 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5487 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
5489 #: glib/gregex.c:450
5490 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5491 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
5493 #: glib/gregex.c:453
5494 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5495 msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
5497 #: glib/gregex.c:456
5498 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5499 msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
5501 #: glib/gregex.c:459
5502 msgid "octal value is greater than \\377"
5503 msgstr "valor octal é maior que \\377"
5505 #: glib/gregex.c:463
5506 msgid "overran compiling workspace"
5507 msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
5509 #: glib/gregex.c:467
5510 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5511 msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
5513 #: glib/gregex.c:470
5514 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5515 msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
5517 #: glib/gregex.c:473
5518 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5519 msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
5521 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5522 #: glib/gregex.c:476
5523 msgid ""
5524 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5525 "or by a plain number"
5526 msgstr ""
5527 "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
5528 "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
5530 #: glib/gregex.c:480
5531 msgid "a numbered reference must not be zero"
5532 msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
5534 #: glib/gregex.c:483
5535 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5536 msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5538 #: glib/gregex.c:486
5539 msgid "(*VERB) not recognized"
5540 msgstr "(*VERB) não reconhecido"
5542 #: glib/gregex.c:489
5543 msgid "number is too big"
5544 msgstr "número é muito grande"
5546 #: glib/gregex.c:492
5547 msgid "missing subpattern name after (?&"
5548 msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
5550 #: glib/gregex.c:495
5551 msgid "digit expected after (?+"
5552 msgstr "esperava-se dígito após (?+"
5554 #: glib/gregex.c:498
5555 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5556 msgstr ""
5557 "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
5559 #: glib/gregex.c:501
5560 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5561 msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
5563 #: glib/gregex.c:504
5564 msgid "(*MARK) must have an argument"
5565 msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
5567 #: glib/gregex.c:507
5568 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5569 msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
5571 # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
5572 #: glib/gregex.c:510
5573 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5574 msgstr ""
5575 "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
5576 "maior que"
5578 #: glib/gregex.c:513
5579 msgid "\\N is not supported in a class"
5580 msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
5582 #: glib/gregex.c:516
5583 msgid "too many forward references"
5584 msgstr "muitas referências de encaminhamento"
5586 #: glib/gregex.c:519
5587 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5588 msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5590 #: glib/gregex.c:522
5591 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5592 msgstr "valor de caractere na sequência \\u.... é grande demais"
5594 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5595 #, c-format
5596 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5597 msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
5599 #: glib/gregex.c:1316
5600 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5601 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
5603 #: glib/gregex.c:1320
5604 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5605 msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
5607 #: glib/gregex.c:1328
5608 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5609 msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
5611 #: glib/gregex.c:1357
5612 #, c-format
5613 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5614 msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
5616 #: glib/gregex.c:1437
5617 #, c-format
5618 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5619 msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
5621 #: glib/gregex.c:2419
5622 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5623 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou “}”"
5625 #: glib/gregex.c:2435
5626 msgid "hexadecimal digit expected"
5627 msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
5629 #: glib/gregex.c:2475
5630 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5631 msgstr "“<” em falta na referência simbólica"
5633 #: glib/gregex.c:2484
5634 msgid "unfinished symbolic reference"
5635 msgstr "referência simbólica inacabada"
5637 #: glib/gregex.c:2491
5638 msgid "zero-length symbolic reference"
5639 msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
5641 #: glib/gregex.c:2502
5642 msgid "digit expected"
5643 msgstr "esperava-se dígito"
5645 #: glib/gregex.c:2520
5646 msgid "illegal symbolic reference"
5647 msgstr "referência simbólica ilegal"
5649 #: glib/gregex.c:2582
5650 msgid "stray final “\\”"
5651 msgstr "“\\” final errado"
5653 #: glib/gregex.c:2586
5654 msgid "unknown escape sequence"
5655 msgstr "sequência de escape desconhecida"
5657 #: glib/gregex.c:2596
5658 #, c-format
5659 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5660 msgstr "Erro ao analisar texto de substituição “%s” no caractere %lu: %s"
5662 #: glib/gshell.c:94
5663 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5664 msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
5666 #: glib/gshell.c:184
5667 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5668 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
5670 #: glib/gshell.c:580
5671 #, c-format
5672 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5673 msgstr "Texto terminou logo após um caractere “\\”. (O texto era “%s”)"
5675 #: glib/gshell.c:587
5676 #, c-format
5677 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5678 msgstr ""
5679 "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
5680 "era “%s”)"
5682 #: glib/gshell.c:599
5683 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5684 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
5686 #: glib/gspawn.c:302
5687 #, c-format
5688 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5689 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
5691 #: glib/gspawn.c:450
5692 #, c-format
5693 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5694 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
5696 #: glib/gspawn.c:535
5697 #, c-format
5698 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5699 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
5701 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5702 #, c-format
5703 msgid "Child process exited with code %ld"
5704 msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
5706 #: glib/gspawn.c:1051
5707 #, c-format
5708 msgid "Child process killed by signal %ld"
5709 msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
5711 #: glib/gspawn.c:1058
5712 #, c-format
5713 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5714 msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
5716 #: glib/gspawn.c:1065
5717 #, c-format
5718 msgid "Child process exited abnormally"
5719 msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
5721 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5722 #, c-format
5723 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5724 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
5726 #: glib/gspawn.c:1596
5727 #, c-format
5728 #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5729 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5730 msgstr "Falha ao criar processo filho “%s” (%s)"
5732 #: glib/gspawn.c:1635
5733 #, c-format
5734 msgid "Failed to fork (%s)"
5735 msgstr "Falha no fork (%s)"
5737 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5738 #, c-format
5739 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5740 msgstr "Falha ao ir para diretório “%s” (%s)"
5742 #: glib/gspawn.c:1794
5743 #, c-format
5744 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5745 msgstr "Falha ao executar processo filho “%s” (%s)"
5747 #: glib/gspawn.c:1804
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5750 msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
5752 #: glib/gspawn.c:1813
5753 #, c-format
5754 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5755 msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
5757 #: glib/gspawn.c:1821
5758 #, c-format
5759 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5760 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"
5762 #: glib/gspawn.c:1845
5763 #, c-format
5764 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5765 msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
5767 #: glib/gspawn-win32.c:283
5768 msgid "Failed to read data from child process"
5769 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
5771 #: glib/gspawn-win32.c:300
5772 #, c-format
5773 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5774 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
5776 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5777 #, c-format
5778 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5779 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
5781 #: glib/gspawn-win32.c:450
5782 #, c-format
5783 msgid "Invalid program name: %s"
5784 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
5786 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5787 #, c-format
5788 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5789 msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
5791 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5792 #, c-format
5793 msgid "Invalid string in environment: %s"
5794 msgstr "String inválida no ambiente: %s"
5796 #: glib/gspawn-win32.c:710
5797 #, c-format
5798 msgid "Invalid working directory: %s"
5799 msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
5801 #: glib/gspawn-win32.c:772
5802 #, c-format
5803 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5804 msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
5806 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5807 msgid ""
5808 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5809 "process"
5810 msgstr ""
5811 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
5812 "filho"
5814 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5815 msgid "Empty string is not a number"
5816 msgstr "Texto vazio não é um número"
5818 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5819 #, c-format
5820 msgid "“%s” is not a signed number"
5821 msgstr "“%s” não é um número assinado"
5823 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5824 #, c-format
5825 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5826 msgstr "O número “%s” está fora dos limites [%s, %s]"
5828 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5829 #, c-format
5830 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5831 msgstr "“%s” não é um número não assinado"
5833 #: glib/gutf8.c:811
5834 msgid "Failed to allocate memory"
5835 msgstr "Falha ao alocar memória"
5837 #: glib/gutf8.c:944
5838 msgid "Character out of range for UTF-8"
5839 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
5841 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5842 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5843 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5844 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
5846 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5847 msgid "Character out of range for UTF-16"
5848 msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
5850 #: glib/gutils.c:2244
5851 #, c-format
5852 msgid "%.1f kB"
5853 msgstr "%.1f kB"
5855 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5856 #, c-format
5857 msgid "%.1f MB"
5858 msgstr "%.1f MB"
5860 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5861 #, c-format
5862 msgid "%.1f GB"
5863 msgstr "%.1f GB"
5865 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5866 #, c-format
5867 msgid "%.1f TB"
5868 msgstr "%.1f TB"
5870 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5871 #, c-format
5872 msgid "%.1f PB"
5873 msgstr "%.1f PB"
5875 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5876 #, c-format
5877 msgid "%.1f EB"
5878 msgstr "%.1f EB"
5880 #: glib/gutils.c:2252
5881 #, c-format
5882 msgid "%.1f KiB"
5883 msgstr "%.1f KiB"
5885 #: glib/gutils.c:2253
5886 #, c-format
5887 msgid "%.1f MiB"
5888 msgstr "%.1f MiB"
5890 #: glib/gutils.c:2254
5891 #, c-format
5892 msgid "%.1f GiB"
5893 msgstr "%.1f GiB"
5895 #: glib/gutils.c:2255
5896 #, c-format
5897 msgid "%.1f TiB"
5898 msgstr "%.1f TiB"
5900 #: glib/gutils.c:2256
5901 #, c-format
5902 msgid "%.1f PiB"
5903 msgstr "%.1f PiB"
5905 #: glib/gutils.c:2257
5906 #, c-format
5907 msgid "%.1f EiB"
5908 msgstr "%.1f EiB"
5910 #: glib/gutils.c:2260
5911 #, c-format
5912 msgid "%.1f kb"
5913 msgstr "%.1f kb"
5915 #: glib/gutils.c:2261
5916 #, c-format
5917 msgid "%.1f Mb"
5918 msgstr "%.1f Mb"
5920 #: glib/gutils.c:2262
5921 #, c-format
5922 msgid "%.1f Gb"
5923 msgstr "%.1f Gb"
5925 #: glib/gutils.c:2263
5926 #, c-format
5927 msgid "%.1f Tb"
5928 msgstr "%.1f Tb"
5930 #: glib/gutils.c:2264
5931 #, c-format
5932 msgid "%.1f Pb"
5933 msgstr "%.1f Pb"
5935 #: glib/gutils.c:2265
5936 #, c-format
5937 msgid "%.1f Eb"
5938 msgstr "%.1f Eb"
5940 #: glib/gutils.c:2268
5941 #, c-format
5942 msgid "%.1f Kib"
5943 msgstr "%.1f Kib"
5945 #: glib/gutils.c:2269
5946 #, c-format
5947 msgid "%.1f Mib"
5948 msgstr "%.1f Mib"
5950 #: glib/gutils.c:2270
5951 #, c-format
5952 msgid "%.1f Gib"
5953 msgstr "%.1f Gib"
5955 #: glib/gutils.c:2271
5956 #, c-format
5957 msgid "%.1f Tib"
5958 msgstr "%.1f Tib"
5960 #: glib/gutils.c:2272
5961 #, c-format
5962 msgid "%.1f Pib"
5963 msgstr "%.1f Pib"
5965 #: glib/gutils.c:2273
5966 #, c-format
5967 msgid "%.1f Eib"
5968 msgstr "%.1f Eib"
5970 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5971 #, c-format
5972 msgid "%u byte"
5973 msgid_plural "%u bytes"
5974 msgstr[0] "%u byte"
5975 msgstr[1] "%u bytes"
5977 #: glib/gutils.c:2311
5978 #, c-format
5979 msgid "%u bit"
5980 msgid_plural "%u bits"
5981 msgstr[0] "%u bit"
5982 msgstr[1] "%u bits"
5984 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5985 #: glib/gutils.c:2378
5986 #, c-format
5987 msgid "%s byte"
5988 msgid_plural "%s bytes"
5989 msgstr[0] "%s byte"
5990 msgstr[1] "%s bytes"
5992 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5993 #: glib/gutils.c:2383
5994 #, c-format
5995 msgid "%s bit"
5996 msgid_plural "%s bits"
5997 msgstr[0] "%s bit"
5998 msgstr[1] "%s bits"
6000 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6001 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6002 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6003 #. * Please translate as literally as possible.
6005 #: glib/gutils.c:2446
6006 #, c-format
6007 msgid "%.1f KB"
6008 msgstr "%.1f KB"
6010 #~ msgid "No such method '%s'"
6011 #~ msgstr "Método “%s” inexistente"
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6015 #~ "variable - unknown value '%s'"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de "
6018 #~ "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido “%s”"
6020 #~ msgid "[ARGS...]"
6021 #~ msgstr "[ARGUMENTOS…]"
6023 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6024 #~ msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6028 #~ "descriptors"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
6031 #~ "indica %d descritores de arquivos"
6033 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6034 #~ msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
6036 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6037 #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
6039 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6040 #~ msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
6042 #~ msgid "No such interface"
6043 #~ msgstr "Nenhuma interface"
6045 #~ msgid "No files given"
6046 #~ msgstr "Nenhum arquivo fornecido"
6048 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6049 #~ msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n"
6051 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6052 #~ msgstr "Erro ao montar o local: %s\n"
6054 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6055 #~ msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n"
6057 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6058 #~ msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n"
6060 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6061 #~ msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n"
6063 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6064 #~ msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"
6066 #~ msgid "No files to open"
6067 #~ msgstr "Nenhum arquivo para abrir"
6069 #~ msgid "No files to delete"
6070 #~ msgstr "Nenhum arquivo para excluir"
6072 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6073 #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
6075 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6076 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
6078 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6079 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
6081 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6082 #~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
6084 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6085 #~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
6087 #~ msgid "Error opening file: %s"
6088 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
6090 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6091 #~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
6093 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6094 #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
6096 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6097 #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
6099 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6100 #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
6102 #~ msgid "URIs not supported"
6103 #~ msgstr "Não há suporte a URIs"
6105 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6106 #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6110 #~ "%s"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
6113 #~ "%s"
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6117 #~ "%s"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
6120 #~ "%s"
6122 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6123 #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
6125 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6126 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
6128 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6129 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
6131 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6132 #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
6134 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6135 #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6139 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
6142 #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
6144 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
6148 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
6152 #~ msgid "No service record for '%s'"
6153 #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
6155 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6156 #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
6158 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
6161 #~ "permitidos aqui"
6163 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6164 #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
6166 #~ msgid "File is empty"
6167 #~ msgstr "Arquivo vazio"
6169 #~ msgid "This option will be removed soon."
6170 #~ msgstr "Esta opção será removida logo."
6172 #~ msgid "Error connecting: "
6173 #~ msgstr "Erro ao conectar: "
6175 #~ msgid "Error connecting: %s"
6176 #~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
6178 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6179 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
6181 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
6185 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6186 #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
6188 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6189 #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
6195 #~ "interpretado."
6197 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6198 #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
6200 #~ msgctxt "GDateTime"
6201 #~ msgid "am"
6202 #~ msgstr "am"
6204 #~ msgctxt "GDateTime"
6205 #~ msgid "pm"
6206 #~ msgstr "pm"
6208 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
6211 #~ "\"%s\""
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6215 #~ "interface the type is %s"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
6218 #~ "interface esperada o tipo é %s"
6220 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6221 #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "Commands:\n"
6225 #~ "  help        Show this information\n"
6226 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6227 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6228 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6229 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6230 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6231 #~ "\n"
6232 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Comandos:\n"
6235 #~ "  help        Mostra esta informação\n"
6236 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
6237 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
6238 #~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
6239 #~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
6240 #~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
6241 #~ "\n"
6242 #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
6244 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6245 #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Arguments:\n"
6249 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6250 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6251 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Argumentos:\n"
6254 #~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
6255 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
6256 #~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
6257 #~ "serializado\n"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6261 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
6264 #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."