Merge branch 'g-clear-pointer-no-side-effects' into 'master'
[glib.git] / po / sv.po
blob4282844f2d0dd37f2d576588383fa98aae5e250c
1 # Swedish messages for glib.
2 # Copyright © 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
5 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
6 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-02-22 12:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Language: sv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:495
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication-alternativ"
28 #: ../gio/gapplication.c:495
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Visa GApplication-alternativ"
32 #: ../gio/gapplication.c:540
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
36 #: ../gio/gapplication.c:552
37 msgid "Override the application’s ID"
38 msgstr "Åsidosätt programmets ID"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
42 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Skriv ut hjälp"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
47 #: ../gio/gresource-tool.c:557
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[KOMMANDO]"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Skriv ut version"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Lista program"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "Starta ett program"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE…]"
78 msgstr "APPID [FIL…]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "Aktivera en åtgärd"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "APPID"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "KOMMANDO"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
119 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FIL"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "ÅTGÄRD"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARAMETER"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Okänt kommando %s\n"
151 "\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Användning:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argument:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGUMENT…]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Kommandon:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
179 "\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "”%s” tar inga argument\n"
203 "\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: “%s”\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
225 msgstr ""
226 "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
227 "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "okänt kommando: %s\n"
256 "\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
260 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
261 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
277 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Strömmen är redan stängd"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
286 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "Åtgärden avbröts"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
306 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
307 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
312 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Fel vid konvertering: %s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
322 #: ../glib/giochannel.c:1385
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
332 #: ../gio/gcontenttype.c:358
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "%s-typ"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "Okänd typ"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "%s-filtyp"
346 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
350 #: ../gio/gcredentials.c:467
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
354 #: ../gio/gcredentials.c:513
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
358 #: ../gio/gcredentials.c:565
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
370 msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr ""
377 "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller "
378 "abstrakta nycklar)"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
388 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
393 msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
396 #, c-format
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
407 "likhetstecken"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413 "“%s”"
414 msgstr ""
415 "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
416 "”%s”, i adresselementet ”%s”"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
423 msgstr ""
424 "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
425 "”path” eller ”abstract” har ställts in"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
428 #, c-format
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Fel vid automatisk körning: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
450 msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
470 msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Angivna adressen är tom"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
486 #, c-format
487 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
488 msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line “%s”: "
493 msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
510 "operativsystem)"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "— unknown value “%s”"
517 msgstr ""
518 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
519 "okänt värde ”%s”"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Okänd busstyp %d"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
548 "(tillgängliga: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
565 "0700, fick 0%o"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
568 #, c-format
569 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
573 #, c-format
574 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
575 msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
578 #, c-format
579 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
580 msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr ""
587 "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
588 "felformulerad"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr ""
595 "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
596 "felformulerad"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
599 #, c-format
600 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
601 msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
604 #, c-format
605 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
606 msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
609 #, c-format
610 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
611 msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
614 #, c-format
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
619 #, c-format
620 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
626 msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
629 #, c-format
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
631 msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "Anslutningen är stängd"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
642 msgid ""
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr ""
645 "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
646 "klientsidan"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
652 msgstr ""
653 "Inget sådant gränssnitt 'org.freedesktop.DBus.Properties' på objekt med "
654 "sökvägen %s"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
657 #, c-format
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Ingen sådan egenskap '%s'"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "Egenskapen '%s' är inte läsbar"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "Egenskapen '%s' är inte skrivbar"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
672 #, c-format
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 msgstr ""
675 "Fel vid inställning av egenskapen '%s': Förväntade typen '%s' men fick '%s'"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
679 #, c-format
680 msgid "No such interface '%s'"
681 msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
684 #, c-format
685 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
686 msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s' på objekt med sökvägen %s"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
689 #, c-format
690 msgid "No such method '%s'"
691 msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
694 #, c-format
695 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
696 msgstr "Typ av meddelande, '%s', matchar inte förväntade typen '%s'"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
699 #, c-format
700 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
701 msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
704 #, c-format
705 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
706 msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
709 #, c-format
710 msgid "Unable to set property %s.%s"
711 msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
714 #, c-format
715 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
716 msgstr "Metoden '%s' returnerade typen '%s', men förväntade '%s'"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
721 msgstr "Metoden '%s' på gränssnittet '%s' med signaturen '%s' finns inte"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
724 #, c-format
725 msgid "A subtree is already exported for %s"
726 msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
732 "- unknown value '%s'"
733 msgstr ""
734 "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
735 "okänt värde '%s'"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "typ är OGILTIG"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
761 msgstr ""
762 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
769 msgstr ""
770 "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
771 "org.freedesktop.DBus.Local"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
774 #, c-format
775 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
776 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
777 msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
778 msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
781 #, c-format
782 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
790 msgstr ""
791 "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
792 "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
793 "var ”%s”"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
798 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
803 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 msgid_plural ""
810 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 msgstr[0] ""
812 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
813 msgstr[1] ""
814 "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
820 "bytes, but found to be %u bytes in length"
821 msgstr ""
822 "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
823 "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
828 msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
834 msgstr ""
835 "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
836 "transportformatet"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
845 "hittade värdet 0x%02x"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
855 msgstr ""
856 "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
859 #, c-format
860 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
864 #, c-format
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
868 msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
880 "transportformatet"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
886 msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
889 msgid "Cannot serialize message: "
890 msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
893 #, c-format
894 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
895 msgstr ""
896 "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
902 "“%s”"
903 msgstr ""
904 "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
905 "”%s”"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
908 #, c-format
909 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
910 msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
913 #, c-format
914 msgid "Error return with body of type “%s”"
915 msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
918 msgid "Error return with empty body"
919 msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
921 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
922 #, c-format
923 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
924 msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
926 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
927 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
928 msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
930 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
931 #, c-format
932 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
933 msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
935 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
938 msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
941 msgid ""
942 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
943 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
944 msgstr ""
945 "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
946 "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
948 #: ../gio/gdbusserver.c:708
949 msgid "Abstract name space not supported"
950 msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
952 #: ../gio/gdbusserver.c:795
953 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
954 msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:876
957 #, c-format
958 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
959 msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
961 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
962 #, c-format
963 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
964 msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
967 #, c-format
968 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
969 msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Commands:\n"
975 "  help         Shows this information\n"
976 "  introspect   Introspect a remote object\n"
977 "  monitor      Monitor a remote object\n"
978 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
979 "  emit         Emit a signal\n"
980 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
981 "\n"
982 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
983 msgstr ""
984 "Kommandon:\n"
985 "  help         Visar denna information\n"
986 "  introspect   Introspektera ett fjärrobjekt\n"
987 "  monitor      Övervaka ett fjärrobjekt\n"
988 "  call         Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
989 "  emit         Sänd en signal\n"
990 "  wait         Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
991 "\n"
992 "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "Fel: %s\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Anslut till systembussen"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Anslut till sessionsbussen"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1032 #, c-format
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1037 #, c-format
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1045 msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1051 "interface “%s”\n"
1052 msgstr ""
1053 "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
1054 "”%s”\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Sänd en signal."
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1074 #, c-format
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1081 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1086 msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1092 msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1097 msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1102 msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1107 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1112 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
1114 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1116 #, c-format
1117 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1118 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1121 #, c-format
1122 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1123 msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1126 msgid "Destination name to invoke method on"
1127 msgstr "Målnamn att anropa metod på"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1130 msgid "Object path to invoke method on"
1131 msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1134 msgid "Method and interface name"
1135 msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1138 msgid "Timeout in seconds"
1139 msgstr "Tidsgräns i sekunder"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1142 msgid "Invoke a method on a remote object."
1143 msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1148 msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1153 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1158 msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1163 msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1166 #, c-format
1167 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1168 msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1171 msgid "Destination name to introspect"
1172 msgstr "Målnamn att introspektera"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1175 msgid "Object path to introspect"
1176 msgstr "Objektsökväg att introspektera"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1179 msgid "Print XML"
1180 msgstr "Skriv ut XML"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1183 msgid "Introspect children"
1184 msgstr "Introspektera barn"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1187 msgid "Only print properties"
1188 msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1191 msgid "Introspect a remote object."
1192 msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1195 msgid "Destination name to monitor"
1196 msgstr "Målnamn att övervaka"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1199 msgid "Object path to monitor"
1200 msgstr "Objektsökväg att övervaka"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1203 msgid "Monitor a remote object."
1204 msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1207 #, c-format
1208 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1209 msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1212 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1213 msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1216 msgid ""
1217 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1218 "(default)"
1219 msgstr ""
1220 "Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
1221 "tidsgräns (standard)"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1224 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1225 msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1228 msgid "Wait for a bus name to appear."
1229 msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1234 msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1237 #, c-format
1238 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1239 msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1244 msgstr "Fel: För många argument.\n"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1249 msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1252 msgid "Unnamed"
1253 msgstr "Namnlös"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1256 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1257 msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1260 msgid "Unable to find terminal required for application"
1261 msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1264 #, c-format
1265 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1266 msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1269 #, c-format
1270 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1274 msgid "Application information lacks an identifier"
1275 msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1278 #, c-format
1279 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1280 msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1283 #, c-format
1284 msgid "Custom definition for %s"
1285 msgstr "Anpassad definition för %s"
1287 #: ../gio/gdrive.c:417
1288 msgid "drive doesn’t implement eject"
1289 msgstr "enheten har inte implementerat eject"
1291 #. Translators: This is an error
1292 #. * message for drive objects that
1293 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1294 #: ../gio/gdrive.c:495
1295 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1296 msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
1298 #: ../gio/gdrive.c:571
1299 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1300 msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
1302 #: ../gio/gdrive.c:776
1303 msgid "drive doesn’t implement start"
1304 msgstr "enheten har inte implementerat start"
1306 #: ../gio/gdrive.c:878
1307 msgid "drive doesn’t implement stop"
1308 msgstr "enheten har inte implementerat stop"
1310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1312 msgid "TLS support is not available"
1313 msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
1315 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1316 msgid "DTLS support is not available"
1317 msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
1319 #: ../gio/gemblem.c:323
1320 #, c-format
1321 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1322 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
1324 #: ../gio/gemblem.c:333
1325 #, c-format
1326 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1327 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
1329 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1330 #, c-format
1331 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1332 msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
1334 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1335 #, c-format
1336 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1337 msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1339 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1340 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1341 msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
1343 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1344 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1345 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1346 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
1347 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
1348 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
1349 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
1350 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
1351 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1352 msgid "Operation not supported"
1353 msgstr "Åtgärden stöds inte"
1355 #. Translators: This is an error message when
1356 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1357 #. * mount of a file, but none exists.
1359 #: ../gio/gfile.c:1570
1360 msgid "Containing mount does not exist"
1361 msgstr "Innefattande montering finns inte"
1363 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1364 msgid "Can’t copy over directory"
1365 msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
1367 #: ../gio/gfile.c:2677
1368 msgid "Can’t copy directory over directory"
1369 msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
1371 #: ../gio/gfile.c:2685
1372 msgid "Target file exists"
1373 msgstr "Målfilen finns"
1375 #: ../gio/gfile.c:2704
1376 msgid "Can’t recursively copy directory"
1377 msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
1379 #: ../gio/gfile.c:2979
1380 msgid "Splice not supported"
1381 msgstr "Splice stöds inte"
1383 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
1384 #, c-format
1385 msgid "Error splicing file: %s"
1386 msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
1388 #: ../gio/gfile.c:3136
1389 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1390 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
1392 #: ../gio/gfile.c:3140
1393 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1394 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
1396 #: ../gio/gfile.c:3145
1397 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1398 msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
1400 #: ../gio/gfile.c:3208
1401 msgid "Can’t copy special file"
1402 msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
1404 #: ../gio/gfile.c:4006
1405 msgid "Invalid symlink value given"
1406 msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
1408 #: ../gio/gfile.c:4167
1409 msgid "Trash not supported"
1410 msgstr "Papperskorgen stöds inte"
1412 #: ../gio/gfile.c:4279
1413 #, c-format
1414 msgid "File names cannot contain “%c”"
1415 msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
1417 #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
1418 msgid "volume doesn’t implement mount"
1419 msgstr "volymen har inte implementerat montering"
1421 #: ../gio/gfile.c:6869
1422 msgid "No application is registered as handling this file"
1423 msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1426 msgid "Enumerator is closed"
1427 msgstr "Numreraren är stängd"
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1431 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1432 msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1435 msgid "File enumerator is already closed"
1436 msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
1438 #: ../gio/gfileicon.c:236
1439 #, c-format
1440 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1441 msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
1443 #: ../gio/gfileicon.c:246
1444 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1445 msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
1447 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1448 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1450 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1451 msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
1453 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1454 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1455 msgid "Seek not supported on stream"
1456 msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
1458 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1459 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1460 msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
1462 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1463 msgid "Truncate not supported on stream"
1464 msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
1466 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1467 #: ../glib/gconvert.c:1786
1468 msgid "Invalid hostname"
1469 msgstr "Ogiltigt värdnamn"
1471 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1472 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1473 msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
1475 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1476 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1477 msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
1479 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1480 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1481 msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1484 msgid "HTTP proxy authentication required"
1485 msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1488 #, c-format
1489 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1490 msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
1492 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1493 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1494 msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
1496 #: ../gio/gicon.c:290
1497 #, c-format
1498 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1499 msgstr "Fel antal token (%d)"
1501 #: ../gio/gicon.c:310
1502 #, c-format
1503 msgid "No type for class name %s"
1504 msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
1506 #: ../gio/gicon.c:320
1507 #, c-format
1508 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1509 msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
1511 #: ../gio/gicon.c:331
1512 #, c-format
1513 msgid "Type %s is not classed"
1514 msgstr "Typen %s är inte klassad"
1516 #: ../gio/gicon.c:345
1517 #, c-format
1518 msgid "Malformed version number: %s"
1519 msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
1521 #: ../gio/gicon.c:359
1522 #, c-format
1523 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1524 msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
1526 #: ../gio/gicon.c:461
1527 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1528 msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
1530 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1531 msgid "No address specified"
1532 msgstr "Ingen adress angiven"
1534 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1535 #, c-format
1536 msgid "Length %u is too long for address"
1537 msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
1539 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1540 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1541 msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
1543 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1546 msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
1548 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1549 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1550 msgid "Not enough space for socket address"
1551 msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
1553 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1554 msgid "Unsupported socket address"
1555 msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
1557 #: ../gio/ginputstream.c:188
1558 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1559 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
1561 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1562 #. * operation running against this stream when you try to start
1563 #. * one
1564 #. Translators: This is an error you get if there is
1565 #. * already an operation running against this stream when
1566 #. * you try to start one
1567 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1568 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1569 msgid "Stream has outstanding operation"
1570 msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
1572 #: ../gio/gio-tool.c:160
1573 msgid "Copy with file"
1574 msgstr "Kopiera med fil"
1576 #: ../gio/gio-tool.c:164
1577 msgid "Keep with file when moved"
1578 msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
1580 #: ../gio/gio-tool.c:205
1581 msgid "“version” takes no arguments"
1582 msgstr "”version” tar inga argument"
1584 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1585 msgid "Usage:"
1586 msgstr "Användning:"
1588 #: ../gio/gio-tool.c:210
1589 msgid "Print version information and exit."
1590 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
1592 #: ../gio/gio-tool.c:224
1593 msgid "[ARGS...]"
1594 msgstr "[ARGUMENT…]"
1596 #: ../gio/gio-tool.c:226
1597 msgid "Commands:"
1598 msgstr "Kommandon:"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:229
1601 msgid "Concatenate files to standard output"
1602 msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:230
1605 msgid "Copy one or more files"
1606 msgstr "Kopiera en eller flera filer"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:231
1609 msgid "Show information about locations"
1610 msgstr "Visa information om platser"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:232
1613 msgid "List the contents of locations"
1614 msgstr "Lista innehållet för platser"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:233
1617 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1618 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:234
1621 msgid "Create directories"
1622 msgstr "Skapa kataloger"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:235
1625 msgid "Monitor files and directories for changes"
1626 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:236
1629 msgid "Mount or unmount the locations"
1630 msgstr "Montera eller avmontera platserna"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:237
1633 msgid "Move one or more files"
1634 msgstr "Flytta en eller flera filer"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:238
1637 msgid "Open files with the default application"
1638 msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:239
1641 msgid "Rename a file"
1642 msgstr "Byt namn på en fil"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:240
1645 msgid "Delete one or more files"
1646 msgstr "Ta bort en eller flera filer"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:241
1649 msgid "Read from standard input and save"
1650 msgstr "Läs från standard in och spara"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:242
1653 msgid "Set a file attribute"
1654 msgstr "Sätt ett filattribut"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:243
1657 msgid "Move files or directories to the trash"
1658 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:244
1661 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1662 msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:246
1665 #, c-format
1666 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1667 msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
1669 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1670 msgid "Error writing to stdout"
1671 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
1673 #. Translators: commandline placeholder
1674 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1675 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1676 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1677 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1678 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1679 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1680 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1681 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1682 msgid "LOCATION"
1683 msgstr "PLATS"
1685 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1686 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1687 msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
1689 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1690 msgid ""
1691 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1692 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1693 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1694 msgstr ""
1695 "gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
1696 "använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
1697 "något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1699 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1700 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1701 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1702 msgid "No locations given"
1703 msgstr "Inga platser angivna"
1705 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1706 msgid "No target directory"
1707 msgstr "Ingen målkatalog"
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1710 msgid "Show progress"
1711 msgstr "Visa förlopp"
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1714 msgid "Prompt before overwrite"
1715 msgstr "Fråga innan överskrivning"
1717 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1718 msgid "Preserve all attributes"
1719 msgstr "Behåll alla attribut"
1721 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1722 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1723 msgid "Backup existing destination files"
1724 msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
1726 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1727 msgid "Never follow symbolic links"
1728 msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1731 #, c-format
1732 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1733 msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
1735 #. Translators: commandline placeholder
1736 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1737 msgid "SOURCE"
1738 msgstr "KÄLLA"
1740 #. Translators: commandline placeholder
1741 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1742 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1743 msgid "DESTINATION"
1744 msgstr "MÅL"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1747 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1748 msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1751 msgid ""
1752 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1753 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1754 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1755 msgstr ""
1756 "gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
1757 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1758 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
1760 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1761 #, c-format
1762 msgid "Destination %s is not a directory"
1763 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
1765 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1768 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
1770 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1771 msgid "List writable attributes"
1772 msgstr "Lista skrivbara attribut"
1774 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1775 msgid "Get file system info"
1776 msgstr "Hämta information om filsystem"
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1779 msgid "The attributes to get"
1780 msgstr "Attributen att hämta"
1782 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1783 msgid "ATTRIBUTES"
1784 msgstr "ATTRIBUT"
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1787 msgid "Don’t follow symbolic links"
1788 msgstr "Följ inte symboliska länkar"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1791 #, c-format
1792 msgid "attributes:\n"
1793 msgstr "attribut:\n"
1795 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1797 #, c-format
1798 msgid "display name: %s\n"
1799 msgstr "visningsnamn: %s\n"
1801 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1802 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1803 #, c-format
1804 msgid "edit name: %s\n"
1805 msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
1807 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1808 #, c-format
1809 msgid "name: %s\n"
1810 msgstr "namn: %s\n"
1812 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1813 #, c-format
1814 msgid "type: %s\n"
1815 msgstr "typ: %s\n"
1817 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1818 #, c-format
1819 msgid "size: "
1820 msgstr "storlek: "
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1823 #, c-format
1824 msgid "hidden\n"
1825 msgstr "dold\n"
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1828 #, c-format
1829 msgid "uri: %s\n"
1830 msgstr "uri: %s\n"
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1833 #, c-format
1834 msgid "Settable attributes:\n"
1835 msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1838 #, c-format
1839 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1840 msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1843 msgid "Show information about locations."
1844 msgstr "Visa information om platser."
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1847 msgid ""
1848 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1849 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1850 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1851 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1852 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1853 msgstr ""
1854 "gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1855 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1856 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1857 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
1858 "namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
1860 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1861 msgid "Show hidden files"
1862 msgstr "Visa dolda filer"
1864 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1865 msgid "Use a long listing format"
1866 msgstr "Använd ett långt listningsformat"
1868 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1869 msgid "Print full URIs"
1870 msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
1872 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1873 msgid "List the contents of the locations."
1874 msgstr "Lista innehållet för platserna."
1876 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1877 msgid ""
1878 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1879 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1880 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1881 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1882 msgstr ""
1883 "gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
1884 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1885 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
1886 "anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1890 msgid "MIMETYPE"
1891 msgstr "MIME-TYP"
1893 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1894 msgid "HANDLER"
1895 msgstr "HANTERARE"
1897 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1898 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1899 msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1902 msgid ""
1903 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1904 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1905 "handler for the mimetype."
1906 msgstr ""
1907 "Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
1908 "program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
1909 "standardhanterare för mime-typen."
1911 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1912 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1913 msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
1915 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1916 #, c-format
1917 msgid "No default applications for “%s”\n"
1918 msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
1920 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1921 #, c-format
1922 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1923 msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1926 #, c-format
1927 msgid "Registered applications:\n"
1928 msgstr "Registrerade program:\n"
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1931 #, c-format
1932 msgid "No registered applications\n"
1933 msgstr "Inga registrerade program\n"
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1936 #, c-format
1937 msgid "Recommended applications:\n"
1938 msgstr "Rekommenderade program:\n"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1941 #, c-format
1942 msgid "No recommended applications\n"
1943 msgstr "Inga rekommenderade program\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1948 msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1953 msgstr ""
1954 "Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
1956 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1957 msgid "Create parent directories"
1958 msgstr "Skapa överordnade kataloger"
1960 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1961 msgid "Create directories."
1962 msgstr "Skapa kataloger."
1964 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1965 msgid ""
1966 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1967 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1968 "like smb://server/resource/mydir as location."
1969 msgstr ""
1970 "gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
1971 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
1972 "liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
1974 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1975 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1976 msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
1978 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1979 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1980 msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
1982 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1983 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1984 msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
1986 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1987 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1988 msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
1990 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1991 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1992 msgstr ""
1993 "Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
1995 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1996 msgid "Watch for mount events"
1997 msgstr "Bevaka monteringshändelser"
1999 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2000 msgid "Monitor files or directories for changes."
2001 msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2003 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2004 msgid "Mount as mountable"
2005 msgstr "Montera som monteringsbar"
2007 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2008 msgid "Mount volume with device file"
2009 msgstr "Montera volym med enhetsfil"
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2012 msgid "DEVICE"
2013 msgstr "ENHET"
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2016 msgid "Unmount"
2017 msgstr "Avmontera"
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2020 msgid "Eject"
2021 msgstr "Mata ut"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2024 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2025 msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2028 msgid "SCHEME"
2029 msgstr "SCHEMA"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2032 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2033 msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2036 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2037 msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
2039 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2041 msgid "List"
2042 msgstr "Lista"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2045 msgid "Monitor events"
2046 msgstr "Övervaka händelser"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2049 msgid "Show extra information"
2050 msgstr "Visa extra information"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2053 msgid "Anonymous access denied"
2054 msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2057 #, c-format
2058 msgid "Mounted %s at %s\n"
2059 msgstr "Monterade %s på %s\n"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2062 msgid "No volume for device file"
2063 msgstr "Ingen volym för enhetsfil"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2066 msgid "Mount or unmount the locations."
2067 msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2069 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2070 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2071 msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2073 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2074 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2075 msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2077 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2078 msgid ""
2079 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2080 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2081 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2082 msgstr ""
2083 "gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2084 "GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2085 "liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2087 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2088 #, c-format
2089 msgid "Target %s is not a directory"
2090 msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2092 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2093 msgid ""
2094 "Open files with the default application that\n"
2095 "is registered to handle files of this type."
2096 msgstr ""
2097 "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
2098 "är registrerat att hantera denna typ av filer."
2100 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2101 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2102 msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2104 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2105 msgid "Delete the given files."
2106 msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2108 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2109 msgid "NAME"
2110 msgstr "NAMN"
2112 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2113 msgid "Rename a file."
2114 msgstr "Byt namn på en fil."
2116 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2117 msgid "Missing argument"
2118 msgstr "Saknar argument"
2120 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2121 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2122 msgid "Too many arguments"
2123 msgstr "För många argument"
2125 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2126 #, c-format
2127 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2128 msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2130 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2131 msgid "Only create if not existing"
2132 msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2134 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2135 msgid "Append to end of file"
2136 msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2138 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2139 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2140 msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2143 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2144 msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2148 msgid "Print new etag at end"
2149 msgstr "Skriv ny etag på slutet"
2151 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2152 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2153 msgid "The etag of the file being overwritten"
2154 msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2157 msgid "ETAG"
2158 msgstr "ETAG"
2160 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2161 msgid "Error reading from standard input"
2162 msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2164 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2166 #, c-format
2167 msgid "Etag not available\n"
2168 msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2170 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2171 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2172 msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2175 msgid "No destination given"
2176 msgstr "Inget mål angivet"
2178 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2179 msgid "Type of the attribute"
2180 msgstr "Typ för attributet"
2182 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2183 msgid "TYPE"
2184 msgstr "TYP"
2186 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2187 msgid "ATTRIBUTE"
2188 msgstr "ATTRIBUT"
2190 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2191 msgid "VALUE"
2192 msgstr "VÄRDE"
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2195 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2196 msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2199 msgid "Location not specified"
2200 msgstr "Platsen är inte angiven"
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2203 msgid "Attribute not specified"
2204 msgstr "Attributet är inte angivet"
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2207 msgid "Value not specified"
2208 msgstr "Värdet är inte angivet"
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2211 #, c-format
2212 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2213 msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2215 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2216 msgid "Empty the trash"
2217 msgstr "Töm papperskorgen"
2219 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2220 msgid "Move files or directories to the trash."
2221 msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen."
2223 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2224 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2225 msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2227 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2228 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2229 msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2232 #, c-format
2233 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2234 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2237 #, c-format
2238 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2239 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2242 #, c-format
2243 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2244 msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2249 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2254 msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2257 #, c-format
2258 msgid "Unknown processing option “%s”"
2259 msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to create temp file: %s"
2264 msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
2266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2267 #, c-format
2268 msgid "Error reading file %s: %s"
2269 msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2272 #, c-format
2273 msgid "Error compressing file %s"
2274 msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2277 #, c-format
2278 msgid "text may not appear inside <%s>"
2279 msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2282 msgid "Show program version and exit"
2283 msgstr "Visa programversion och avsluta"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2286 msgid "name of the output file"
2287 msgstr "namn på utmatningsfilen"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2290 msgid ""
2291 "The directories where files are to be read from (default to current "
2292 "directory)"
2293 msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2297 msgid "DIRECTORY"
2298 msgstr "KATALOG"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2301 msgid ""
2302 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2303 msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2306 msgid "Generate source header"
2307 msgstr "Generera källkods-header"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2310 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2311 msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2314 msgid "Generate dependency list"
2315 msgstr "Generera beroendelista"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2318 msgid "name of the dependency file to generate"
2319 msgstr "namn på beroendefilen att generera"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2322 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2323 msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2326 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2327 msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2330 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2331 msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2334 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2335 msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2338 msgid ""
2339 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2340 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2341 "and the resource file have the extension called .gresource."
2342 msgstr ""
2343 "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
2344 "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
2345 "och resursfilen har filändelsen .gresource."
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2348 #, c-format
2349 msgid "You should give exactly one file name\n"
2350 msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2353 #, c-format
2354 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2355 msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid numeric value"
2360 msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2363 #, c-format
2364 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2365 msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2368 #, c-format
2369 msgid "value='%s' already specified"
2370 msgstr "value='%s' redan angivet"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2373 #, c-format
2374 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2375 msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2378 #, c-format
2379 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2380 msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2383 #, c-format
2384 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2385 msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2388 #, c-format
2389 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2390 msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2393 #, c-format
2394 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2395 msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2398 #, c-format
2399 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2400 msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2403 msgid "<range/> already specified for this key"
2404 msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2407 #, c-format
2408 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2409 msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2412 #, c-format
2413 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2414 msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2417 #, c-format
2418 msgid "unsupported l10n category: %s"
2419 msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2422 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2423 msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2426 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2427 msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2432 msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2435 msgid ""
2436 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2437 msgstr ""
2438 "<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
2439 "uppräkningstyp"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2442 msgid "<choices> already specified for this key"
2443 msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2446 #, c-format
2447 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2448 msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2451 #, c-format
2452 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2453 msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2456 #, c-format
2457 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2458 msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2461 msgid "<aliases> already specified for this key"
2462 msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2465 msgid ""
2466 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2467 "after <choices>"
2468 msgstr ""
2469 "<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
2470 "efter <choices>"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2476 "type"
2477 msgstr ""
2478 "<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2481 #, c-format
2482 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2483 msgstr ""
2484 "<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2487 #, c-format
2488 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2489 msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2492 #, c-format
2493 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2494 msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2497 #, c-format
2498 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2499 msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2502 #, c-format
2503 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2504 msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2507 msgid "Empty names are not permitted"
2508 msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2513 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2519 "and hyphen (“-”) are permitted"
2520 msgstr ""
2521 "Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
2522 "och bindestreck (”-”) tillåts"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2527 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2530 #, c-format
2531 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2532 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2537 msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2540 #, c-format
2541 msgid "<child name='%s'> already specified"
2542 msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2545 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2546 msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2549 #, c-format
2550 msgid "<key name='%s'> already specified"
2551 msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2557 "to modify value"
2558 msgstr ""
2559 "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
2560 "<override> för att ändra värdet"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2566 "to <key>"
2567 msgstr ""
2568 "Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2569 "<key>"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2572 #, c-format
2573 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2574 msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2579 msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2582 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2583 msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2586 #, c-format
2587 msgid "No <key name='%s'> to override"
2588 msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2591 #, c-format
2592 msgid "<override name='%s'> already specified"
2593 msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2596 #, c-format
2597 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2598 msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2601 #, c-format
2602 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2603 msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2606 #, c-format
2607 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2608 msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2611 #, c-format
2612 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2613 msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2618 msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2624 msgstr ""
2625 "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
2626 "lista"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2632 "does not extend “%s”"
2633 msgstr ""
2634 "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
2635 "utökar inte ”%s”"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2638 #, c-format
2639 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2640 msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2643 #, c-format
2644 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2645 msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2651 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2652 msgstr ""
2653 "Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
2654 "”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2657 #, c-format
2658 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2659 msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2662 #, c-format
2663 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2664 msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2667 #, c-format
2668 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2669 msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2672 msgid "Element <default> is required in <key>"
2673 msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2676 #, c-format
2677 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2678 msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2681 #, c-format
2682 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2683 msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2685 #. Translators: Do not translate "--strict".
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2688 #, c-format
2689 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2690 msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2693 #, c-format
2694 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2695 msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2698 #, c-format
2699 msgid "Ignoring this file.\n"
2700 msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2703 #, c-format
2704 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2705 msgstr ""
2706 "Ingen sådan nyckel '%s' i schemat '%s' som angetts i åsidosättningsfilen '%s'"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2710 #, c-format
2711 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2712 msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2716 #, c-format
2717 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2718 msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2724 msgstr ""
2725 "fel vid tolkning av nyckeln '%s' i schemat '%s' som angetts i "
2726 "åsidosättningsfilen '%s': %s."
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2729 #, c-format
2730 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2731 msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2737 "range given in the schema"
2738 msgstr ""
2739 "åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' är "
2740 "utanför intervallet som anges i schemat"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2746 "list of valid choices"
2747 msgstr ""
2748 "åsidosättning för nyckeln '%s' i schemat '%s' i åsidosättningsfilen '%s' "
2749 "finns inte i listan över giltiga val"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2752 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2753 msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2756 msgid "Abort on any errors in schemas"
2757 msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2760 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2761 msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2764 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2765 msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2768 msgid ""
2769 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2770 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2771 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2772 msgstr ""
2773 "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
2774 "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
2775 "och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2778 #, c-format
2779 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2780 msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2783 #, c-format
2784 msgid "No schema files found: "
2785 msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2788 #, c-format
2789 msgid "doing nothing.\n"
2790 msgstr "gör ingenting.\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2793 #, c-format
2794 msgid "removed existing output file.\n"
2795 msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2798 #, c-format
2799 msgid "Invalid filename %s"
2800 msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2803 #, c-format
2804 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2805 msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2807 #. Translators: This is an error message when trying to find
2808 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2809 #. * exists.
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2812 #, c-format
2813 msgid "Containing mount for file %s not found"
2814 msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2817 msgid "Can’t rename root directory"
2818 msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2821 #, c-format
2822 msgid "Error renaming file %s: %s"
2823 msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2826 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2827 msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2830 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2831 msgid "Invalid filename"
2832 msgstr "Ogiltigt filnamn"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2835 #, c-format
2836 msgid "Error opening file %s: %s"
2837 msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2840 #, c-format
2841 msgid "Error removing file %s: %s"
2842 msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2845 #, c-format
2846 msgid "Error trashing file %s: %s"
2847 msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2852 msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2857 msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2862 msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog för %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2867 msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2872 msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2877 msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to trash file %s"
2882 msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2885 #, c-format
2886 msgid "Error creating directory %s: %s"
2887 msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2890 #, c-format
2891 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2892 msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2895 #, c-format
2896 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2897 msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2900 msgid "Symbolic links not supported"
2901 msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2904 #, c-format
2905 msgid "Error moving file %s: %s"
2906 msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2909 msgid "Can’t move directory over directory"
2910 msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2915 msgid "Backup file creation failed"
2916 msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2919 #, c-format
2920 msgid "Error removing target file: %s"
2921 msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2924 msgid "Move between mounts not supported"
2925 msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2930 msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2933 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2934 msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2937 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2938 msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2941 msgid "Invalid extended attribute name"
2942 msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2945 #, c-format
2946 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2947 msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2950 msgid " (invalid encoding)"
2951 msgstr " (ogiltig kodning)"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2954 #, c-format
2955 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2956 msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2959 #, c-format
2960 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2961 msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2964 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2965 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2968 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2969 msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2972 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2973 msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2976 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2977 msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2980 #, c-format
2981 msgid "Error setting permissions: %s"
2982 msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2985 #, c-format
2986 msgid "Error setting owner: %s"
2987 msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2990 msgid "symlink must be non-NULL"
2991 msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2995 #, c-format
2996 msgid "Error setting symlink: %s"
2997 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3001 msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3006 msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3009 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3010 msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3015 msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3018 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3019 msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3022 #, c-format
3023 msgid "Setting attribute %s not supported"
3024 msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
3026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3027 #, c-format
3028 msgid "Error reading from file: %s"
3029 msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3032 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3034 #, c-format
3035 msgid "Error seeking in file: %s"
3036 msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3040 #, c-format
3041 msgid "Error closing file: %s"
3042 msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
3044 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3045 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3046 msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3050 #, c-format
3051 msgid "Error writing to file: %s"
3052 msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3055 #, c-format
3056 msgid "Error removing old backup link: %s"
3057 msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3060 #, c-format
3061 msgid "Error creating backup copy: %s"
3062 msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3065 #, c-format
3066 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3067 msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3070 #, c-format
3071 msgid "Error truncating file: %s"
3072 msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3076 #, c-format
3077 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3078 msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3081 msgid "Target file is a directory"
3082 msgstr "Målfilen är en katalog"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3085 msgid "Target file is not a regular file"
3086 msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3089 msgid "The file was externally modified"
3090 msgstr "Filen blev externt ändrad"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3093 #, c-format
3094 msgid "Error removing old file: %s"
3095 msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
3097 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3098 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3099 msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
3101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3102 msgid "Invalid seek request"
3103 msgstr "Ogiltig sökbegäran"
3105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3106 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3107 msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3110 msgid "Memory output stream not resizable"
3111 msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3114 msgid "Failed to resize memory output stream"
3115 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3118 msgid ""
3119 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3120 "address space"
3121 msgstr ""
3122 "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
3123 "tillgänglig adressrymd"
3125 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3126 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3127 msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3130 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3131 msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement unmount.
3136 #: ../gio/gmount.c:396
3137 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3138 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement eject.
3143 #: ../gio/gmount.c:472
3144 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3145 msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3150 #: ../gio/gmount.c:550
3151 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3152 msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
3154 #. Translators: This is an error
3155 #. * message for mount objects that
3156 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3157 #: ../gio/gmount.c:635
3158 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3159 msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement remount.
3164 #: ../gio/gmount.c:723
3165 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3166 msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement content type guessing.
3171 #: ../gio/gmount.c:805
3172 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3173 msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
3175 #. Translators: This is an error
3176 #. * message for mount objects that
3177 #. * don't implement content type guessing.
3178 #: ../gio/gmount.c:892
3179 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3180 msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
3182 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3183 #, c-format
3184 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3185 msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
3187 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3188 msgid "Network unreachable"
3189 msgstr "Nätverket är inte nåbart"
3191 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3192 msgid "Host unreachable"
3193 msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
3195 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3196 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not create network monitor: %s"
3199 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
3201 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3202 msgid "Could not create network monitor: "
3203 msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
3205 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3206 msgid "Could not get network status: "
3207 msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
3209 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3210 #, c-format
3211 msgid "NetworkManager version too old"
3212 msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
3214 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3215 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3216 msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
3218 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3219 msgid "Source stream is already closed"
3220 msgstr "Källströmmen är redan stängd"
3222 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3223 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3224 #, c-format
3225 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3226 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
3228 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3229 msgid "Invalid domain"
3230 msgstr "Ogiltig domän"
3232 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3233 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3234 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3235 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3236 #, c-format
3237 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3238 msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
3240 #: ../gio/gresource.c:786
3241 #, c-format
3242 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3243 msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
3245 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3246 #, c-format
3247 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3248 msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
3250 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3251 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3252 msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
3254 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3255 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3256 msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
3258 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3259 msgid ""
3260 "List resources\n"
3261 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3262 "If PATH is given, only list matching resources"
3263 msgstr ""
3264 "Lista resurser\n"
3265 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3266 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
3268 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3269 msgid "FILE [PATH]"
3270 msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
3272 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3273 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3274 msgid "SECTION"
3275 msgstr "SEKTION"
3277 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3278 msgid ""
3279 "List resources with details\n"
3280 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3281 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3282 "Details include the section, size and compression"
3283 msgstr ""
3284 "Lista resurser med detaljer\n"
3285 "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
3286 "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
3287 "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
3289 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3290 msgid "Extract a resource file to stdout"
3291 msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
3293 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3294 msgid "FILE PATH"
3295 msgstr "FIL SÖKVÄG"
3297 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3298 msgid ""
3299 "Usage:\n"
3300 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3301 "\n"
3302 "Commands:\n"
3303 "  help                      Show this information\n"
3304 "  sections                  List resource sections\n"
3305 "  list                      List resources\n"
3306 "  details                   List resources with details\n"
3307 "  extract                   Extract a resource\n"
3308 "\n"
3309 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3310 "\n"
3311 msgstr ""
3312 "Användning:\n"
3313 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
3314 "\n"
3315 "Kommandon:\n"
3316 "  help                      Visa denna information\n"
3317 "  sections                  Lista resurssektioner\n"
3318 "  list                      Lista resurser\n"
3319 "  details                   Lista resurser med detaljer\n"
3320 "  extract                   Extrahera en resurs\n"
3321 "\n"
3322 "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3323 "\n"
3325 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Usage:\n"
3329 "  gresource %s%s%s %s\n"
3330 "\n"
3331 "%s\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "Användning:\n"
3335 "  gresource %s%s%s %s\n"
3336 "\n"
3337 "%s\n"
3338 "\n"
3340 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3341 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3342 msgstr "  SEKTION   Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
3344 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3345 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3346 msgstr "  KOMMANDO  (Eventuellt) kommando att förklara\n"
3348 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3349 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3350 msgstr "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3352 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3353 msgid ""
3354 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3355 "            or a compiled resource file\n"
3356 msgstr ""
3357 "  FIL       En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
3358 "            eller en kompilerad resursfil\n"
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3361 msgid "[PATH]"
3362 msgstr "[SÖKVÄG]"
3364 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3365 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3366 msgstr "  SÖKVÄG    En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
3368 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3369 msgid "PATH"
3370 msgstr "SÖKVÄG"
3372 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3373 msgid "  PATH      A resource path\n"
3374 msgstr "  SÖKVÄG    En resurssökväg\n"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3378 #, c-format
3379 msgid "No such schema “%s”\n"
3380 msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3383 #, c-format
3384 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3385 msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3388 #, c-format
3389 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3390 msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3393 #, c-format
3394 msgid "Empty path given.\n"
3395 msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3398 #, c-format
3399 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3400 msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3403 #, c-format
3404 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3405 msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3408 #, c-format
3409 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3410 msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3413 #, c-format
3414 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3415 msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3418 #, c-format
3419 msgid "The key is not writable\n"
3420 msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3423 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3424 msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3427 msgid "List the installed relocatable schemas"
3428 msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3431 msgid "List the keys in SCHEMA"
3432 msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3436 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3437 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3440 msgid "List the children of SCHEMA"
3441 msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3444 msgid ""
3445 "List keys and values, recursively\n"
3446 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3447 msgstr ""
3448 "Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3449 "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3452 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3453 msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3456 msgid "Get the value of KEY"
3457 msgstr "Få värdet för NYCKEL"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3462 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3463 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3466 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3467 msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3470 msgid "Query the description for KEY"
3471 msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3474 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3475 msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3479 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3482 msgid "Reset KEY to its default value"
3483 msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3486 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3487 msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3490 msgid "Check if KEY is writable"
3491 msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3494 msgid ""
3495 "Monitor KEY for changes.\n"
3496 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3497 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3498 msgstr ""
3499 "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
3500 "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
3501 "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3504 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3505 msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3508 msgid ""
3509 "Usage:\n"
3510 "  gsettings --version\n"
3511 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3512 "\n"
3513 "Commands:\n"
3514 "  help                      Show this information\n"
3515 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3516 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3517 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3518 "  list-children             List children of a schema\n"
3519 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3520 "  range                     Queries the range of a key\n"
3521 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3522 "  get                       Get the value of a key\n"
3523 "  set                       Set the value of a key\n"
3524 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3525 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3526 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3527 "  monitor                   Watch for changes\n"
3528 "\n"
3529 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3530 "\n"
3531 msgstr ""
3532 "Användning:\n"
3533 "  gsettings --version\n"
3534 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
3535 "\n"
3536 "Kommandon:\n"
3537 "  help                      Visa denna information\n"
3538 "  list-schemas              Lista installerade scheman\n"
3539 "  list-relocatable-schemas  Lista flyttbara scheman\n"
3540 "  list-keys                 Lista nycklar i ett schema\n"
3541 "  list-children             Lista barn av ett schema\n"
3542 "  list-recursively          Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
3543 "  range                     Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
3544 "  describe                  Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
3545 "  get                       Hämta värdet för en nyckel\n"
3546 "  set                       Ställ in värdet för en nyckel\n"
3547 "  reset                     Återställ värdet för en nyckel\n"
3548 "  reset-recursively         Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
3549 "  writable                  Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
3550 "  monitor                   Bevaka ändringar\n"
3551 "\n"
3552 "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
3553 "\n"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Usage:\n"
3559 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3560 "\n"
3561 "%s\n"
3562 "\n"
3563 msgstr ""
3564 "Användning:\n"
3565 "  gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
3566 "\n"
3567 "%s\n"
3568 "\n"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3571 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3572 msgstr "  SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3575 msgid ""
3576 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3577 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3578 msgstr ""
3579 "  SCHEMA    Namnet på schemat\n"
3580 "  SÖKVÄG    Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
3582 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3583 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3584 msgstr "  NYCKEL    (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
3586 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3587 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3588 msgstr "  NYCKEL    Nyckeln inom schemat\n"
3590 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3591 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3592 msgstr "  VÄRDE     Värdet att ställa in\n"
3594 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3595 #, c-format
3596 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3597 msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3600 #, c-format
3601 msgid "No schemas installed\n"
3602 msgstr "Inga scheman installerade\n"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3605 #, c-format
3606 msgid "Empty schema name given\n"
3607 msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3610 #, c-format
3611 msgid "No such key “%s”\n"
3612 msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
3614 #: ../gio/gsocket.c:384
3615 msgid "Invalid socket, not initialized"
3616 msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
3618 #: ../gio/gsocket.c:391
3619 #, c-format
3620 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3621 msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:399
3624 msgid "Socket is already closed"
3625 msgstr "Uttaget är redan stängt"
3627 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3628 #: ../gio/gsocket.c:4278
3629 msgid "Socket I/O timed out"
3630 msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
3632 #: ../gio/gsocket.c:549
3633 #, c-format
3634 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3635 msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
3637 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3638 #, c-format
3639 msgid "Unable to create socket: %s"
3640 msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:632
3643 msgid "Unknown family was specified"
3644 msgstr "Okänd familj angavs"
3646 #: ../gio/gsocket.c:639
3647 msgid "Unknown protocol was specified"
3648 msgstr "Okänt protokoll angavs"
3650 #: ../gio/gsocket.c:1130
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3653 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
3655 #: ../gio/gsocket.c:1147
3656 #, c-format
3657 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3658 msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
3660 #: ../gio/gsocket.c:1954
3661 #, c-format
3662 msgid "could not get local address: %s"
3663 msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
3665 #: ../gio/gsocket.c:2000
3666 #, c-format
3667 msgid "could not get remote address: %s"
3668 msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
3670 #: ../gio/gsocket.c:2066
3671 #, c-format
3672 msgid "could not listen: %s"
3673 msgstr "kunde inte lyssna: %s"
3675 #: ../gio/gsocket.c:2168
3676 #, c-format
3677 msgid "Error binding to address: %s"
3678 msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
3680 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3681 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3682 #: ../gio/gsocket.c:2537
3683 #, c-format
3684 msgid "Error joining multicast group: %s"
3685 msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
3687 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3688 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3689 #: ../gio/gsocket.c:2538
3690 #, c-format
3691 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3692 msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
3694 #: ../gio/gsocket.c:2228
3695 msgid "No support for source-specific multicast"
3696 msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
3698 #: ../gio/gsocket.c:2375
3699 msgid "Unsupported socket family"
3700 msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
3702 #: ../gio/gsocket.c:2393
3703 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3704 msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
3706 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3707 #, c-format
3708 msgid "Interface not found: %s"
3709 msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
3711 #: ../gio/gsocket.c:2427
3712 #, c-format
3713 msgid "Interface name too long"
3714 msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
3716 #: ../gio/gsocket.c:2463
3717 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3718 msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
3720 #: ../gio/gsocket.c:2521
3721 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3722 msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
3724 #: ../gio/gsocket.c:2730
3725 #, c-format
3726 msgid "Error accepting connection: %s"
3727 msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:2854
3730 msgid "Connection in progress"
3731 msgstr "Anslutningsförsök pågår"
3733 #: ../gio/gsocket.c:2903
3734 msgid "Unable to get pending error: "
3735 msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
3737 #: ../gio/gsocket.c:3073
3738 #, c-format
3739 msgid "Error receiving data: %s"
3740 msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
3742 #: ../gio/gsocket.c:3268
3743 #, c-format
3744 msgid "Error sending data: %s"
3745 msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
3747 #: ../gio/gsocket.c:3455
3748 #, c-format
3749 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3750 msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
3752 #: ../gio/gsocket.c:3536
3753 #, c-format
3754 msgid "Error closing socket: %s"
3755 msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
3757 #: ../gio/gsocket.c:4213
3758 #, c-format
3759 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3760 msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
3762 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3763 #, c-format
3764 msgid "Error sending message: %s"
3765 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:4711
3768 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3769 msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
3771 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3772 #, c-format
3773 msgid "Error receiving message: %s"
3774 msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
3776 #: ../gio/gsocket.c:5735
3777 #, c-format
3778 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3779 msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
3781 #: ../gio/gsocket.c:5744
3782 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3783 msgstr ""
3784 "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
3786 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3787 #, c-format
3788 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3789 msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
3791 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3792 #, c-format
3793 msgid "Could not connect to %s: "
3794 msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
3796 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3797 msgid "Could not connect: "
3798 msgstr "Kunde inte ansluta: "
3800 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3801 msgid "Unknown error on connect"
3802 msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
3804 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3805 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3806 msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
3808 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3809 #, c-format
3810 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3811 msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
3813 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3814 msgid "Listener is already closed"
3815 msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
3817 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3818 msgid "Added socket is closed"
3819 msgstr "Tillagt uttag är stängt"
3821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3822 #, c-format
3823 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3824 msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
3826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3827 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3828 msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3830 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3831 #, c-format
3832 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3833 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
3835 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3836 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3837 msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
3839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3840 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3841 msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
3843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3845 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3846 msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
3848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3849 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3850 msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
3852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3853 msgid ""
3854 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3855 "GLib."
3856 msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
3858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3859 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3860 msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
3862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3863 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3864 msgstr ""
3865 "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
3866 "eller lösenord."
3868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3869 #, c-format
3870 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3871 msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3874 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3875 msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
3877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3878 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3879 msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3882 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3883 msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3886 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3887 msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
3889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3890 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3891 msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
3893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3894 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3895 msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
3897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3898 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3899 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
3901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3902 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3903 msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3906 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3907 msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
3909 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3910 #, c-format
3911 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3912 msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
3914 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3915 msgid "No valid addresses were found"
3916 msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
3918 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3919 #, c-format
3920 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3921 msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
3923 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3924 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3925 #, c-format
3926 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3927 msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
3929 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3930 #, c-format
3931 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3932 msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
3934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3936 #, c-format
3937 msgid "Error resolving “%s”"
3938 msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
3940 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3941 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3942 msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
3944 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3945 msgid "No PEM-encoded private key found"
3946 msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
3948 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3949 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3950 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
3952 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3953 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3954 msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
3956 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3957 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3958 msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
3960 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3961 msgid ""
3962 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3963 "is locked out."
3964 msgstr ""
3965 "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
3966 "låst."
3968 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3969 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3970 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3971 msgid ""
3972 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3973 "locked out after further failures."
3974 msgstr ""
3975 "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
3976 "ytterligare misslyckanden."
3978 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3979 msgid "The password entered is incorrect."
3980 msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
3982 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3983 #, c-format
3984 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3985 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3986 msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3987 msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
3989 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3991 msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
3993 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3994 #, c-format
3995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3996 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3997 msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
3998 msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
4000 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4001 msgid "Received invalid fd"
4002 msgstr "Tog emot ogiltig fd"
4004 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4005 msgid "Error sending credentials: "
4006 msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
4008 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4009 #, c-format
4010 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4011 msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
4013 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4014 #, c-format
4015 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4016 msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
4018 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4019 msgid ""
4020 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4021 msgstr ""
4022 "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
4023 "läste noll byte"
4025 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4026 #, c-format
4027 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4028 msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
4030 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4031 #, c-format
4032 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4033 msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
4035 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4036 #, c-format
4037 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4038 msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
4040 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4041 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4042 #, c-format
4043 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4044 msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
4046 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4047 msgid "Filesystem root"
4048 msgstr "Filsystemsrot"
4050 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4051 #, c-format
4052 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4053 msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
4055 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4056 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4057 msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
4059 #: ../gio/gvolume.c:437
4060 msgid "volume doesn’t implement eject"
4061 msgstr "volymen har inte implementerat eject"
4063 #. Translators: This is an error
4064 #. * message for volume objects that
4065 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4066 #: ../gio/gvolume.c:514
4067 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4068 msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
4070 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4071 #, c-format
4072 msgid "Error reading from handle: %s"
4073 msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
4075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4076 #, c-format
4077 msgid "Error closing handle: %s"
4078 msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
4080 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4081 #, c-format
4082 msgid "Error writing to handle: %s"
4083 msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
4085 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4086 msgid "Not enough memory"
4087 msgstr "Slut på minne"
4089 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4090 #, c-format
4091 msgid "Internal error: %s"
4092 msgstr "Internt fel: %s"
4094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4095 msgid "Need more input"
4096 msgstr "Behöver mer inmatning"
4098 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4099 msgid "Invalid compressed data"
4100 msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
4102 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4103 msgid "Address to listen on"
4104 msgstr "Adress att lyssna på"
4106 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4107 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4108 msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
4110 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4111 msgid "Print address"
4112 msgstr "Skriv ut adress"
4114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4115 msgid "Print address in shell mode"
4116 msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
4118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4119 msgid "Run a dbus service"
4120 msgstr "Kör en dbustjänst"
4122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4123 #, c-format
4124 msgid "Wrong args\n"
4125 msgstr "Fel argument\n"
4127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4128 #, c-format
4129 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4130 msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
4132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4134 #, c-format
4135 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4136 msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
4138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4140 #, c-format
4141 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4142 msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
4144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4146 #, c-format
4147 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4148 msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
4150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4151 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4152 msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
4154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4155 #, c-format
4156 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4157 msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4168 #, c-format
4169 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4170 msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4173 #, c-format
4174 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4175 msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4178 #, c-format
4179 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4180 msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4183 #, c-format
4184 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4185 msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
4187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4188 #, c-format
4189 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4190 msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4195 msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
4197 #: ../glib/gconvert.c:473
4198 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4199 msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
4201 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4202 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4203 msgid "Partial character sequence at end of input"
4204 msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
4206 # fallback syftar på en sträng
4207 #: ../glib/gconvert.c:769
4208 #, c-format
4209 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4210 msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
4212 #: ../glib/gconvert.c:940
4213 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4214 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
4216 #: ../glib/gconvert.c:961
4217 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4218 msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
4220 #: ../glib/gconvert.c:1649
4221 #, c-format
4222 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4223 msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
4225 #: ../glib/gconvert.c:1659
4226 #, c-format
4227 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4228 msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
4230 #: ../glib/gconvert.c:1676
4231 #, c-format
4232 msgid "The URI “%s” is invalid"
4233 msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
4235 #: ../glib/gconvert.c:1688
4236 #, c-format
4237 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4238 msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
4240 #: ../glib/gconvert.c:1704
4241 #, c-format
4242 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4243 msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
4245 #: ../glib/gconvert.c:1776
4246 #, c-format
4247 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4248 msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
4250 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4251 #: ../glib/gdatetime.c:207
4252 msgctxt "GDateTime"
4253 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4254 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4256 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4257 #: ../glib/gdatetime.c:210
4258 msgctxt "GDateTime"
4259 msgid "%m/%d/%y"
4260 msgstr "%y-%m-%d"
4262 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4263 #: ../glib/gdatetime.c:213
4264 msgctxt "GDateTime"
4265 msgid "%H:%M:%S"
4266 msgstr "%H:%M:%S"
4268 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4269 #: ../glib/gdatetime.c:216
4270 msgctxt "GDateTime"
4271 msgid "%I:%M:%S %p"
4272 msgstr "%I:%M:%S %p"
4274 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4275 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4276 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4277 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4278 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4279 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4280 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4281 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4282 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4283 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4284 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4285 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4286 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4287 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4288 #. * complete date form.
4290 #: ../glib/gdatetime.c:251
4291 msgctxt "full month name"
4292 msgid "January"
4293 msgstr "Januari"
4295 #: ../glib/gdatetime.c:253
4296 msgctxt "full month name"
4297 msgid "February"
4298 msgstr "Februari"
4300 #: ../glib/gdatetime.c:255
4301 msgctxt "full month name"
4302 msgid "March"
4303 msgstr "Mars"
4305 #: ../glib/gdatetime.c:257
4306 msgctxt "full month name"
4307 msgid "April"
4308 msgstr "April"
4310 #: ../glib/gdatetime.c:259
4311 msgctxt "full month name"
4312 msgid "May"
4313 msgstr "Maj"
4315 #: ../glib/gdatetime.c:261
4316 msgctxt "full month name"
4317 msgid "June"
4318 msgstr "Juni"
4320 #: ../glib/gdatetime.c:263
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "July"
4323 msgstr "Juli"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:265
4326 msgctxt "full month name"
4327 msgid "August"
4328 msgstr "Augusti"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:267
4331 msgctxt "full month name"
4332 msgid "September"
4333 msgstr "September"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:269
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "October"
4338 msgstr "Oktober"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:271
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "November"
4343 msgstr "November"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:273
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "December"
4348 msgstr "December"
4350 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4351 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4352 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4353 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4354 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4355 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4356 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4357 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4358 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4359 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4360 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4361 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4362 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4363 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4364 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4365 #. * appropriate when they are used standalone.
4367 #: ../glib/gdatetime.c:305
4368 msgctxt "abbreviated month name"
4369 msgid "Jan"
4370 msgstr "Jan"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:307
4373 msgctxt "abbreviated month name"
4374 msgid "Feb"
4375 msgstr "Feb"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:309
4378 msgctxt "abbreviated month name"
4379 msgid "Mar"
4380 msgstr "Mar"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:311
4383 msgctxt "abbreviated month name"
4384 msgid "Apr"
4385 msgstr "Apr"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:313
4388 msgctxt "abbreviated month name"
4389 msgid "May"
4390 msgstr "Maj"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:315
4393 msgctxt "abbreviated month name"
4394 msgid "Jun"
4395 msgstr "Jun"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:317
4398 msgctxt "abbreviated month name"
4399 msgid "Jul"
4400 msgstr "Jul"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:319
4403 msgctxt "abbreviated month name"
4404 msgid "Aug"
4405 msgstr "Aug"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:321
4408 msgctxt "abbreviated month name"
4409 msgid "Sep"
4410 msgstr "Sep"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:323
4413 msgctxt "abbreviated month name"
4414 msgid "Oct"
4415 msgstr "Okt"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:325
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "Nov"
4420 msgstr "Nov"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:327
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Dec"
4425 msgstr "Dec"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:342
4428 msgctxt "full weekday name"
4429 msgid "Monday"
4430 msgstr "Måndag"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:344
4433 msgctxt "full weekday name"
4434 msgid "Tuesday"
4435 msgstr "Tisdag"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:346
4438 msgctxt "full weekday name"
4439 msgid "Wednesday"
4440 msgstr "Onsdag"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:348
4443 msgctxt "full weekday name"
4444 msgid "Thursday"
4445 msgstr "Torsdag"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:350
4448 msgctxt "full weekday name"
4449 msgid "Friday"
4450 msgstr "Fredag"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:352
4453 msgctxt "full weekday name"
4454 msgid "Saturday"
4455 msgstr "Lördag"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:354
4458 msgctxt "full weekday name"
4459 msgid "Sunday"
4460 msgstr "Söndag"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:369
4463 msgctxt "abbreviated weekday name"
4464 msgid "Mon"
4465 msgstr "Mån"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:371
4468 msgctxt "abbreviated weekday name"
4469 msgid "Tue"
4470 msgstr "Tis"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:373
4473 msgctxt "abbreviated weekday name"
4474 msgid "Wed"
4475 msgstr "Ons"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:375
4478 msgctxt "abbreviated weekday name"
4479 msgid "Thu"
4480 msgstr "Tor"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:377
4483 msgctxt "abbreviated weekday name"
4484 msgid "Fri"
4485 msgstr "Fre"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:379
4488 msgctxt "abbreviated weekday name"
4489 msgid "Sat"
4490 msgstr "Lör"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:381
4493 msgctxt "abbreviated weekday name"
4494 msgid "Sun"
4495 msgstr "Sön"
4497 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4498 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4499 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4500 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4501 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4502 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4503 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4504 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4505 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4506 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4507 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4508 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4509 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4510 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4511 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4512 #. * standalone and complete date form.
4514 #: ../glib/gdatetime.c:441
4515 msgctxt "full month name with day"
4516 msgid "January"
4517 msgstr "januari"
4519 #: ../glib/gdatetime.c:443
4520 msgctxt "full month name with day"
4521 msgid "February"
4522 msgstr "februari"
4524 #: ../glib/gdatetime.c:445
4525 msgctxt "full month name with day"
4526 msgid "March"
4527 msgstr "mars"
4529 #: ../glib/gdatetime.c:447
4530 msgctxt "full month name with day"
4531 msgid "April"
4532 msgstr "april"
4534 #: ../glib/gdatetime.c:449
4535 msgctxt "full month name with day"
4536 msgid "May"
4537 msgstr "maj"
4539 #: ../glib/gdatetime.c:451
4540 msgctxt "full month name with day"
4541 msgid "June"
4542 msgstr "juni"
4544 #: ../glib/gdatetime.c:453
4545 msgctxt "full month name with day"
4546 msgid "July"
4547 msgstr "juli"
4549 #: ../glib/gdatetime.c:455
4550 msgctxt "full month name with day"
4551 msgid "August"
4552 msgstr "augusti"
4554 #: ../glib/gdatetime.c:457
4555 msgctxt "full month name with day"
4556 msgid "September"
4557 msgstr "september"
4559 #: ../glib/gdatetime.c:459
4560 msgctxt "full month name with day"
4561 msgid "October"
4562 msgstr "oktober"
4564 #: ../glib/gdatetime.c:461
4565 msgctxt "full month name with day"
4566 msgid "November"
4567 msgstr "november"
4569 #: ../glib/gdatetime.c:463
4570 msgctxt "full month name with day"
4571 msgid "December"
4572 msgstr "december"
4574 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4575 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4576 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4577 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4578 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4579 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4580 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4581 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4582 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4583 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4584 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4585 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4586 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4587 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4588 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4589 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4591 #: ../glib/gdatetime.c:524
4592 msgctxt "abbreviated month name with day"
4593 msgid "Jan"
4594 msgstr "jan"
4596 #: ../glib/gdatetime.c:526
4597 msgctxt "abbreviated month name with day"
4598 msgid "Feb"
4599 msgstr "feb"
4601 #: ../glib/gdatetime.c:528
4602 msgctxt "abbreviated month name with day"
4603 msgid "Mar"
4604 msgstr "mar"
4606 #: ../glib/gdatetime.c:530
4607 msgctxt "abbreviated month name with day"
4608 msgid "Apr"
4609 msgstr "apr"
4611 #: ../glib/gdatetime.c:532
4612 msgctxt "abbreviated month name with day"
4613 msgid "May"
4614 msgstr "maj"
4616 #: ../glib/gdatetime.c:534
4617 msgctxt "abbreviated month name with day"
4618 msgid "Jun"
4619 msgstr "jun"
4621 #: ../glib/gdatetime.c:536
4622 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 msgid "Jul"
4624 msgstr "jul"
4626 #: ../glib/gdatetime.c:538
4627 msgctxt "abbreviated month name with day"
4628 msgid "Aug"
4629 msgstr "aug"
4631 #: ../glib/gdatetime.c:540
4632 msgctxt "abbreviated month name with day"
4633 msgid "Sep"
4634 msgstr "sep"
4636 #: ../glib/gdatetime.c:542
4637 msgctxt "abbreviated month name with day"
4638 msgid "Oct"
4639 msgstr "okt"
4641 #: ../glib/gdatetime.c:544
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4643 msgid "Nov"
4644 msgstr "nov"
4646 #: ../glib/gdatetime.c:546
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4648 msgid "Dec"
4649 msgstr "dec"
4651 #. Translators: 'before midday' indicator
4652 #: ../glib/gdatetime.c:563
4653 msgctxt "GDateTime"
4654 msgid "AM"
4655 msgstr "f.m."
4657 #. Translators: 'after midday' indicator
4658 #: ../glib/gdatetime.c:566
4659 msgctxt "GDateTime"
4660 msgid "PM"
4661 msgstr "e.m."
4663 #: ../glib/gdir.c:155
4664 #, c-format
4665 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4666 msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
4668 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4671 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4672 msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4673 msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
4675 #: ../glib/gfileutils.c:733
4676 #, c-format
4677 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4678 msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
4680 #: ../glib/gfileutils.c:769
4681 #, c-format
4682 msgid "File “%s” is too large"
4683 msgstr "Filen ”%s” är för stor"
4685 #: ../glib/gfileutils.c:833
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4688 msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
4690 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4693 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
4695 #: ../glib/gfileutils.c:893
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4698 msgstr ""
4699 "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
4700 "misslyckades: %s"
4702 #: ../glib/gfileutils.c:923
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4705 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
4707 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4710 msgstr ""
4711 "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
4712 "misslyckades: %s"
4714 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4717 msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
4719 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4722 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
4724 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4727 msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
4729 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4730 #, c-format
4731 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4732 msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
4734 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4735 #, c-format
4736 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4737 msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
4739 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4740 #, c-format
4741 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4742 msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
4744 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4745 #, c-format
4746 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4747 msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
4749 #: ../glib/giochannel.c:1389
4750 #, c-format
4751 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4752 msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
4754 #: ../glib/giochannel.c:1734
4755 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4756 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
4758 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4759 #: ../glib/giochannel.c:2126
4760 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4761 msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
4763 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4764 msgid "Channel terminates in a partial character"
4765 msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
4767 #: ../glib/giochannel.c:1925
4768 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4769 msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
4771 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4772 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4773 msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
4775 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4776 msgid "Not a regular file"
4777 msgstr "Inte en vanlig fil"
4779 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4783 msgstr ""
4784 "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
4785 "eller kommentar"
4787 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4788 #, c-format
4789 msgid "Invalid group name: %s"
4790 msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
4792 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4793 msgid "Key file does not start with a group"
4794 msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
4796 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4797 #, c-format
4798 msgid "Invalid key name: %s"
4799 msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
4801 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4802 #, c-format
4803 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4804 msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
4806 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4807 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4808 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4809 #, c-format
4810 msgid "Key file does not have group “%s”"
4811 msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
4813 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4814 #, c-format
4815 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4816 msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
4818 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4819 #, c-format
4820 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4821 msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
4823 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4827 msgstr ""
4828 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
4829 "tolkas."
4831 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4835 "interpreted."
4836 msgstr ""
4837 "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
4838 "värde som inte kan tolkas."
4840 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4841 #, c-format
4842 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4843 msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
4845 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4846 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4847 msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
4849 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4850 #, c-format
4851 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4852 msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
4854 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4855 #, c-format
4856 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4857 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
4859 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4860 #, c-format
4861 msgid "Integer value “%s” out of range"
4862 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
4864 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4865 #, c-format
4866 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4867 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
4869 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4870 #, c-format
4871 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4872 msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
4874 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4875 #, c-format
4876 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4877 msgstr ""
4878 "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
4879 "%s"
4881 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4884 msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
4886 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4887 #, c-format
4888 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4889 msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
4891 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4892 #, c-format
4893 msgid "Error on line %d char %d: "
4894 msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
4896 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4897 #, c-format
4898 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4899 msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig '%s'"
4901 #: ../glib/gmarkup.c:472
4902 #, c-format
4903 msgid "'%s' is not a valid name"
4904 msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn"
4906 #: ../glib/gmarkup.c:488
4907 #, c-format
4908 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4909 msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn: '%c'"
4911 #: ../glib/gmarkup.c:598
4912 #, c-format
4913 msgid "Error on line %d: %s"
4914 msgstr "Fel på rad %d: %s"
4916 #: ../glib/gmarkup.c:675
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4920 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4921 msgstr ""
4922 "Misslyckades med att tolka '%-.*s', som skulle ha varit en siffra inuti en "
4923 "teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
4925 #: ../glib/gmarkup.c:687
4926 msgid ""
4927 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4928 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4929 "as &amp;"
4930 msgstr ""
4931 "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
4932 "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
4934 #: ../glib/gmarkup.c:713
4935 #, c-format
4936 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4937 msgstr "Teckenreferensen '%-.*s' kodar inte ett tillåtet tecken"
4939 #: ../glib/gmarkup.c:751
4940 msgid ""
4941 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4942 msgstr ""
4943 "Tom entitet '&;' hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4944 "&apos;"
4946 #: ../glib/gmarkup.c:759
4947 #, c-format
4948 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4949 msgstr "Entitetsnamnet '%-.*s' är okänt"
4951 #: ../glib/gmarkup.c:764
4952 msgid ""
4953 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4954 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4955 msgstr ""
4956 "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
4957 "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
4959 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4960 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4961 msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
4963 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4967 "element name"
4968 msgstr ""
4969 "'%s' är inte ett giltigt tecken efter ett '<'-tecken. Det får inte inleda "
4970 "ett elementnamn"
4972 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4976 "'%s'"
4977 msgstr ""
4978 "Konstigt tecken '%s', ett '>'-tecken förväntades för att avsluta tomma "
4979 "elementtaggen '%s'"
4981 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4985 msgstr ""
4986 "Konstigt tecken '%s', ett '=' förväntades efter attributnamnet '%s' till "
4987 "elementet '%s'"
4989 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4993 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4994 "character in an attribute name"
4995 msgstr ""
4996 "Konstigt tecken '%s', ett '>'- eller '/'-tecken förväntades för att avsluta "
4997 "starttaggen för elementet '%s', eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
4998 "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
5000 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5004 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5005 msgstr ""
5006 "Konstigt tecken '%s', ett startcitationstecken förväntades efter "
5007 "likhetstecknet när värdet av attributet '%s' till elementet '%s' tilldelades"
5009 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5013 "begin an element name"
5014 msgstr ""
5015 "'%s' är inte ett giltigt tecken efter tecknen '</'. '%s' får inte inleda ett "
5016 "elementnamn"
5018 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5022 "allowed character is '>'"
5023 msgstr ""
5024 "'%s' är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet '%s'. Det tillåtna "
5025 "tecknet är '>'"
5027 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5028 #, c-format
5029 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5030 msgstr "Elementet '%s' stängdes, inget element är öppet för tillfället"
5032 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5033 #, c-format
5034 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5035 msgstr ""
5036 "Elementet '%s' stängdes, men det element som är öppet för tillfället är '%s'"
5038 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5039 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5040 msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
5042 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5043 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5044 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer '<'"
5046 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5050 "element opened"
5051 msgstr ""
5052 "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. '%s' var det "
5053 "senast öppnade elementet"
5055 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5059 "the tag <%s/>"
5060 msgstr ""
5061 "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
5062 "avsluta taggen <%s/>"
5064 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5065 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5066 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
5068 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5069 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5070 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
5072 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5073 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5074 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
5076 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5077 msgid ""
5078 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5079 "name; no attribute value"
5080 msgstr ""
5081 "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
5082 "attributnamn. Inget attributvärde"
5084 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5085 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5086 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
5088 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5089 #, c-format
5090 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5091 msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet '%s'"
5093 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5094 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5095 msgstr ""
5096 "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5098 #: ../glib/goption.c:861
5099 msgid "[OPTION…]"
5100 msgstr "[FLAGGA…]"
5102 #: ../glib/goption.c:977
5103 msgid "Help Options:"
5104 msgstr "Hjälpflaggor:"
5106 #: ../glib/goption.c:978
5107 msgid "Show help options"
5108 msgstr "Visa hjälpflaggor"
5110 #: ../glib/goption.c:984
5111 msgid "Show all help options"
5112 msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
5114 #: ../glib/goption.c:1047
5115 msgid "Application Options:"
5116 msgstr "Programflaggor:"
5118 #: ../glib/goption.c:1049
5119 msgid "Options:"
5120 msgstr "Flaggor:"
5122 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5123 #, c-format
5124 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5125 msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
5127 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5128 #, c-format
5129 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5130 msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5132 #: ../glib/goption.c:1148
5133 #, c-format
5134 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5135 msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
5137 #: ../glib/goption.c:1156
5138 #, c-format
5139 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5140 msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
5142 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5143 #, c-format
5144 msgid "Error parsing option %s"
5145 msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
5147 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5148 #, c-format
5149 msgid "Missing argument for %s"
5150 msgstr "Argument saknas för %s"
5152 #: ../glib/goption.c:2132
5153 #, c-format
5154 msgid "Unknown option %s"
5155 msgstr "Okänd flagga %s"
5157 #: ../glib/gregex.c:257
5158 msgid "corrupted object"
5159 msgstr "skadat objekt"
5161 #: ../glib/gregex.c:259
5162 msgid "internal error or corrupted object"
5163 msgstr "internt fel eller skadat objekt"
5165 #: ../glib/gregex.c:261
5166 msgid "out of memory"
5167 msgstr "slut på minne"
5169 #: ../glib/gregex.c:266
5170 msgid "backtracking limit reached"
5171 msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
5173 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5174 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5175 msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
5177 #: ../glib/gregex.c:280
5178 msgid "internal error"
5179 msgstr "internt fel"
5181 #: ../glib/gregex.c:288
5182 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5183 msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
5185 #: ../glib/gregex.c:297
5186 msgid "recursion limit reached"
5187 msgstr "rekursionsgräns nådd"
5189 #: ../glib/gregex.c:299
5190 msgid "invalid combination of newline flags"
5191 msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
5193 #: ../glib/gregex.c:301
5194 msgid "bad offset"
5195 msgstr "felaktig offset"
5197 #: ../glib/gregex.c:303
5198 msgid "short utf8"
5199 msgstr "kort utf8"
5201 #: ../glib/gregex.c:305
5202 msgid "recursion loop"
5203 msgstr "rekursionsloop"
5205 #: ../glib/gregex.c:309
5206 msgid "unknown error"
5207 msgstr "okänt fel"
5209 #: ../glib/gregex.c:329
5210 msgid "\\ at end of pattern"
5211 msgstr "\\ på slutet av mönster"
5213 #: ../glib/gregex.c:332
5214 msgid "\\c at end of pattern"
5215 msgstr "\\c på slutet av mönster"
5217 #: ../glib/gregex.c:335
5218 msgid "unrecognized character following \\"
5219 msgstr "okänt tecken efter \\"
5221 #: ../glib/gregex.c:338
5222 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5223 msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
5225 #: ../glib/gregex.c:341
5226 msgid "number too big in {} quantifier"
5227 msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
5229 #: ../glib/gregex.c:344
5230 msgid "missing terminating ] for character class"
5231 msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
5233 #: ../glib/gregex.c:347
5234 msgid "invalid escape sequence in character class"
5235 msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
5237 #: ../glib/gregex.c:350
5238 msgid "range out of order in character class"
5239 msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
5241 #: ../glib/gregex.c:353
5242 msgid "nothing to repeat"
5243 msgstr "ingenting att upprepa"
5245 #: ../glib/gregex.c:357
5246 msgid "unexpected repeat"
5247 msgstr "oväntad upprepning"
5249 #: ../glib/gregex.c:360
5250 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5251 msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
5253 #: ../glib/gregex.c:363
5254 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5255 msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
5257 #: ../glib/gregex.c:366
5258 msgid "missing terminating )"
5259 msgstr "saknar avslutande )"
5261 #: ../glib/gregex.c:369
5262 msgid "reference to non-existent subpattern"
5263 msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
5265 #: ../glib/gregex.c:372
5266 msgid "missing ) after comment"
5267 msgstr "saknar ) efter kommentar"
5269 #: ../glib/gregex.c:375
5270 msgid "regular expression is too large"
5271 msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
5273 #: ../glib/gregex.c:378
5274 msgid "failed to get memory"
5275 msgstr "misslyckades med att få minne"
5277 #: ../glib/gregex.c:382
5278 msgid ") without opening ("
5279 msgstr ") utan öppnande ("
5281 #: ../glib/gregex.c:386
5282 msgid "code overflow"
5283 msgstr "överflöde i kod"
5285 #: ../glib/gregex.c:390
5286 msgid "unrecognized character after (?<"
5287 msgstr "okänt tecken efter (?<"
5289 #: ../glib/gregex.c:393
5290 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5291 msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
5293 #: ../glib/gregex.c:396
5294 msgid "malformed number or name after (?("
5295 msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
5297 #: ../glib/gregex.c:399
5298 msgid "conditional group contains more than two branches"
5299 msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
5301 #: ../glib/gregex.c:402
5302 msgid "assertion expected after (?("
5303 msgstr "assertion förväntades efter (?("
5305 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5306 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5308 #: ../glib/gregex.c:409
5309 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5310 msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
5312 #: ../glib/gregex.c:412
5313 msgid "unknown POSIX class name"
5314 msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
5316 #: ../glib/gregex.c:415
5317 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5318 msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
5320 #: ../glib/gregex.c:418
5321 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5322 msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
5324 #: ../glib/gregex.c:421
5325 msgid "invalid condition (?(0)"
5326 msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
5328 #: ../glib/gregex.c:424
5329 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5330 msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
5332 #: ../glib/gregex.c:431
5333 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5334 msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
5336 #: ../glib/gregex.c:434
5337 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5338 msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
5340 #: ../glib/gregex.c:438
5341 msgid "unrecognized character after (?P"
5342 msgstr "okänt tecken efter (?P"
5344 #: ../glib/gregex.c:441
5345 msgid "missing terminator in subpattern name"
5346 msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
5348 #: ../glib/gregex.c:444
5349 msgid "two named subpatterns have the same name"
5350 msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
5352 #: ../glib/gregex.c:447
5353 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5354 msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
5356 #: ../glib/gregex.c:450
5357 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5358 msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
5360 #: ../glib/gregex.c:453
5361 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5362 msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
5364 #: ../glib/gregex.c:456
5365 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5366 msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
5368 #: ../glib/gregex.c:459
5369 msgid "octal value is greater than \\377"
5370 msgstr "oktalt värde är större än \\377"
5372 #: ../glib/gregex.c:463
5373 msgid "overran compiling workspace"
5374 msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
5376 #: ../glib/gregex.c:467
5377 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5378 msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
5380 #: ../glib/gregex.c:470
5381 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5382 msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
5384 #: ../glib/gregex.c:473
5385 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5386 msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
5388 #: ../glib/gregex.c:476
5389 msgid ""
5390 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5391 "or by a plain number"
5392 msgstr ""
5393 "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5394 "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
5396 #: ../glib/gregex.c:480
5397 msgid "a numbered reference must not be zero"
5398 msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
5400 #: ../glib/gregex.c:483
5401 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5402 msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5404 #: ../glib/gregex.c:486
5405 msgid "(*VERB) not recognized"
5406 msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
5408 #: ../glib/gregex.c:489
5409 msgid "number is too big"
5410 msgstr "tal är för stort"
5412 #: ../glib/gregex.c:492
5413 msgid "missing subpattern name after (?&"
5414 msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
5416 #: ../glib/gregex.c:495
5417 msgid "digit expected after (?+"
5418 msgstr "siffra förväntas efter (?+"
5420 #: ../glib/gregex.c:498
5421 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5422 msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
5424 #: ../glib/gregex.c:501
5425 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5426 msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
5428 #: ../glib/gregex.c:504
5429 msgid "(*MARK) must have an argument"
5430 msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
5432 #: ../glib/gregex.c:507
5433 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5434 msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
5436 #: ../glib/gregex.c:510
5437 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5438 msgstr ""
5439 "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
5440 "citattecken"
5442 #: ../glib/gregex.c:513
5443 msgid "\\N is not supported in a class"
5444 msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
5446 #: ../glib/gregex.c:516
5447 msgid "too many forward references"
5448 msgstr "alltför många framåtreferenser"
5450 #: ../glib/gregex.c:519
5451 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5452 msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5454 #: ../glib/gregex.c:522
5455 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5456 msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
5458 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5459 #, c-format
5460 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5461 msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
5463 #: ../glib/gregex.c:1316
5464 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5465 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
5467 #: ../glib/gregex.c:1320
5468 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5469 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
5471 #: ../glib/gregex.c:1328
5472 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5473 msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
5475 #: ../glib/gregex.c:1357
5476 #, c-format
5477 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5478 msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
5480 #: ../glib/gregex.c:1437
5481 #, c-format
5482 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5483 msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
5485 #: ../glib/gregex.c:2413
5486 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5487 msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
5489 #: ../glib/gregex.c:2429
5490 msgid "hexadecimal digit expected"
5491 msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
5493 #: ../glib/gregex.c:2469
5494 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5495 msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
5497 #: ../glib/gregex.c:2478
5498 msgid "unfinished symbolic reference"
5499 msgstr "oavslutad symbolisk referens"
5501 #: ../glib/gregex.c:2485
5502 msgid "zero-length symbolic reference"
5503 msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
5505 #: ../glib/gregex.c:2496
5506 msgid "digit expected"
5507 msgstr "siffra förväntades"
5509 #: ../glib/gregex.c:2514
5510 msgid "illegal symbolic reference"
5511 msgstr "otillåten symbolisk referens"
5513 #: ../glib/gregex.c:2576
5514 msgid "stray final “\\”"
5515 msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
5517 #: ../glib/gregex.c:2580
5518 msgid "unknown escape sequence"
5519 msgstr "okänd escape-sekvens"
5521 #: ../glib/gregex.c:2590
5522 #, c-format
5523 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5524 msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
5526 #: ../glib/gshell.c:94
5527 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5528 msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
5530 #: ../glib/gshell.c:184
5531 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5532 msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
5534 #: ../glib/gshell.c:580
5535 #, c-format
5536 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5537 msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
5539 #: ../glib/gshell.c:587
5540 #, c-format
5541 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5542 msgstr ""
5543 "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
5544 "”%s”)."
5546 #: ../glib/gshell.c:599
5547 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5548 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
5550 #: ../glib/gspawn.c:253
5551 #, c-format
5552 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5553 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
5555 #: ../glib/gspawn.c:401
5556 #, c-format
5557 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5558 msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
5560 #: ../glib/gspawn.c:486
5561 #, c-format
5562 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5563 msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
5565 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5566 #, c-format
5567 msgid "Child process exited with code %ld"
5568 msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
5570 #: ../glib/gspawn.c:905
5571 #, c-format
5572 msgid "Child process killed by signal %ld"
5573 msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
5575 #: ../glib/gspawn.c:912
5576 #, c-format
5577 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5578 msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
5580 #: ../glib/gspawn.c:919
5581 #, c-format
5582 msgid "Child process exited abnormally"
5583 msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
5585 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5586 #, c-format
5587 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5588 msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
5590 #: ../glib/gspawn.c:1394
5591 #, c-format
5592 msgid "Failed to fork (%s)"
5593 msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
5595 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5596 #, c-format
5597 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5598 msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
5600 #: ../glib/gspawn.c:1553
5601 #, c-format
5602 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5603 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
5605 #: ../glib/gspawn.c:1563
5606 #, c-format
5607 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5608 msgstr ""
5609 "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
5611 #: ../glib/gspawn.c:1572
5612 #, c-format
5613 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5614 msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
5616 #: ../glib/gspawn.c:1580
5617 #, c-format
5618 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5619 msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
5621 #: ../glib/gspawn.c:1604
5622 #, c-format
5623 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5624 msgstr ""
5625 "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
5626 "(%s)"
5628 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5629 msgid "Failed to read data from child process"
5630 msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
5632 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5633 #, c-format
5634 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5635 msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
5637 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5638 #, c-format
5639 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5640 msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
5642 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5643 #, c-format
5644 msgid "Invalid program name: %s"
5645 msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
5647 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5648 #, c-format
5649 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5650 msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
5652 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5653 #, c-format
5654 msgid "Invalid string in environment: %s"
5655 msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
5657 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5658 #, c-format
5659 msgid "Invalid working directory: %s"
5660 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
5662 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5663 #, c-format
5664 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5665 msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
5667 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5668 msgid ""
5669 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5670 "process"
5671 msgstr ""
5672 "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
5673 "barnprocess"
5675 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5676 msgid "Empty string is not a number"
5677 msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
5679 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5680 #, c-format
5681 msgid "“%s” is not a signed number"
5682 msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
5684 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5685 #, c-format
5686 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5687 msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
5689 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5690 #, c-format
5691 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5692 msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
5694 #: ../glib/gutf8.c:811
5695 msgid "Failed to allocate memory"
5696 msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
5698 #: ../glib/gutf8.c:944
5699 msgid "Character out of range for UTF-8"
5700 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
5702 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5703 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5704 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5705 msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
5707 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5708 msgid "Character out of range for UTF-16"
5709 msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
5711 #: ../glib/gutils.c:2229
5712 #, c-format
5713 msgid "%.1f kB"
5714 msgstr "%.1f kB"
5716 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5717 #, c-format
5718 msgid "%.1f MB"
5719 msgstr "%.1f MB"
5721 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5722 #, c-format
5723 msgid "%.1f GB"
5724 msgstr "%.1f GB"
5726 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5727 #, c-format
5728 msgid "%.1f TB"
5729 msgstr "%.1f TB"
5731 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5732 #, c-format
5733 msgid "%.1f PB"
5734 msgstr "%.1f PB"
5736 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5737 #, c-format
5738 msgid "%.1f EB"
5739 msgstr "%.1f EB"
5741 #: ../glib/gutils.c:2237
5742 #, c-format
5743 msgid "%.1f KiB"
5744 msgstr "%.1f KiB"
5746 #: ../glib/gutils.c:2238
5747 #, c-format
5748 msgid "%.1f MiB"
5749 msgstr "%.1f MiB"
5751 #: ../glib/gutils.c:2239
5752 #, c-format
5753 msgid "%.1f GiB"
5754 msgstr "%.1f GiB"
5756 #: ../glib/gutils.c:2240
5757 #, c-format
5758 msgid "%.1f TiB"
5759 msgstr "%.1f TiB"
5761 #: ../glib/gutils.c:2241
5762 #, c-format
5763 msgid "%.1f PiB"
5764 msgstr "%.1f PiB"
5766 #: ../glib/gutils.c:2242
5767 #, c-format
5768 msgid "%.1f EiB"
5769 msgstr "%.1f EiB"
5771 #: ../glib/gutils.c:2245
5772 #, c-format
5773 msgid "%.1f kb"
5774 msgstr "%.1f kb"
5776 #: ../glib/gutils.c:2246
5777 #, c-format
5778 msgid "%.1f Mb"
5779 msgstr "%.1f Mb"
5781 #: ../glib/gutils.c:2247
5782 #, c-format
5783 msgid "%.1f Gb"
5784 msgstr "%.1f Gb"
5786 #: ../glib/gutils.c:2248
5787 #, c-format
5788 msgid "%.1f Tb"
5789 msgstr "%.1f Tb"
5791 #: ../glib/gutils.c:2249
5792 #, c-format
5793 msgid "%.1f Pb"
5794 msgstr "%.1f Pb"
5796 #: ../glib/gutils.c:2250
5797 #, c-format
5798 msgid "%.1f Eb"
5799 msgstr "%.1f Eb"
5801 #: ../glib/gutils.c:2253
5802 #, c-format
5803 msgid "%.1f Kib"
5804 msgstr "%.1f Kib"
5806 #: ../glib/gutils.c:2254
5807 #, c-format
5808 msgid "%.1f Mib"
5809 msgstr "%.1f Mib"
5811 #: ../glib/gutils.c:2255
5812 #, c-format
5813 msgid "%.1f Gib"
5814 msgstr "%.1f Gib"
5816 #: ../glib/gutils.c:2256
5817 #, c-format
5818 msgid "%.1f Tib"
5819 msgstr "%.1f Tib"
5821 #: ../glib/gutils.c:2257
5822 #, c-format
5823 msgid "%.1f Pib"
5824 msgstr "%.1f Pib"
5826 #: ../glib/gutils.c:2258
5827 #, c-format
5828 msgid "%.1f Eib"
5829 msgstr "%.1f Eib"
5831 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5832 #, c-format
5833 msgid "%u byte"
5834 msgid_plural "%u bytes"
5835 msgstr[0] "%u byte"
5836 msgstr[1] "%u byte"
5838 #: ../glib/gutils.c:2296
5839 #, c-format
5840 msgid "%u bit"
5841 msgid_plural "%u bits"
5842 msgstr[0] "%u bit"
5843 msgstr[1] "%u bitar"
5845 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5846 #: ../glib/gutils.c:2363
5847 #, c-format
5848 msgid "%s byte"
5849 msgid_plural "%s bytes"
5850 msgstr[0] "%s byte"
5851 msgstr[1] "%s byte"
5853 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5854 #: ../glib/gutils.c:2368
5855 #, c-format
5856 msgid "%s bit"
5857 msgid_plural "%s bits"
5858 msgstr[0] "%s bit"
5859 msgstr[1] "%s bitar"
5861 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5862 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5863 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5864 #. * Please translate as literally as possible.
5866 #: ../glib/gutils.c:2431
5867 #, c-format
5868 msgid "%.1f KB"
5869 msgstr "%.1f KB"
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5873 #~ "descriptors"
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
5877 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5878 #~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
5880 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5881 #~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
5883 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5884 #~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
5886 #~ msgid "No such interface"
5887 #~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
5889 #~ msgid "No files given"
5890 #~ msgstr "Inga filer givna"
5892 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5893 #~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
5895 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5896 #~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
5898 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5899 #~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
5901 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5902 #~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
5904 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5905 #~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
5907 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5908 #~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
5910 #~ msgid "No files to open"
5911 #~ msgstr "Inga filer att öppna"
5913 #~ msgid "No files to delete"
5914 #~ msgstr "Inga filer att ta bort"
5916 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5917 #~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
5919 #~ msgid "No such interface “%s”"
5920 #~ msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
5922 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5923 #~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
5925 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5926 #~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
5928 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5929 #~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
5931 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5932 #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
5934 #~ msgid "Error opening file: %s"
5935 #~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
5937 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5938 #~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
5940 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5941 #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
5943 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5944 #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
5946 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5947 #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"