Do not expand autoptr macros when running introspection
[glib.git] / po / gl.po
bloba7c39fd1730a626ef58d81183e65f49286945776
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
19 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-08-10 09:30+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-08-12 12:28+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
32 #: ../gio/gapplication.c:490
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "Opcións de GApplication"
36 #: ../gio/gapplication.c:490
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:535
41 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 msgstr ""
43 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
44 "servizo D-Bus)"
46 #: ../gio/gapplication.c:547
47 msgid "Override the application’s ID"
48 msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
51 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
52 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
53 msgid "Print help"
54 msgstr "Imprimir axuda"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
57 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 msgid "[COMMAND]"
59 msgstr "[ORDE]"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
62 msgid "Print version"
63 msgstr "Mostrar versión"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
66 msgid "Print version information and exit"
67 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
70 msgid "List applications"
71 msgstr "Listar aplicativos"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
74 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 msgstr ""
76 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 msgid "Launch an application"
80 msgstr "Iniciar un aplicativo"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
83 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
87 msgid "APPID [FILE…]"
88 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
91 msgid "Activate an action"
92 msgstr "Activar unha acción"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
95 msgid "Invoke an action on the application"
96 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
99 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
103 msgid "List available actions"
104 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
107 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
108 msgstr ""
109 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "APPID"
113 msgstr "APPID"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
116 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
117 msgid "COMMAND"
118 msgstr "ORDE"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr ""
127 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
131 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 msgid "FILE"
133 msgstr "FICHEIRO"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "ACCIÓN"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "O nome de acción a invocar"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARÁMETRO"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unknown command %s\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Orde «%s» descoñecida\n"
163 "\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "Uso:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "Argumentos:\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 msgid "[ARGS…]"
176 msgstr "[ARGS...]"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "Ordes:\n"
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
200 "\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "“%s” takes no arguments\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "«%s» non recolle argumentos\n"
215 "\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
218 #, c-format
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
223 #, c-format
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
228 #, c-format
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 msgstr ""
238 "nome da acción non válido: «%s»\n"
239 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 #, c-format
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
247 #, c-format
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
252 #, c-format
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "orde descoñecida: %s\n"
268 "\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "O fluxo xa se pechou"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "A operación foi cancelada"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
318 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
324 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1384
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
344 #: ../gio/gcontenttype.c:358
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "tipo %s"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Tipo descoñecido"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "tipo de ficheiro %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
362 #: ../gio/gcredentials.c:467
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
366 #: ../gio/gcredentials.c:513
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
380 #, c-format
381 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
382 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 msgstr ""
389 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
390 "claves abstractas)"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
393 #, c-format
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
395 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
398 #, c-format
399 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
403 #, c-format
404 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
405 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
408 #, c-format
409 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
410 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "sign"
417 msgstr ""
418 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
419 "de igual"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
425 "“%s”"
426 msgstr ""
427 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
428 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "“path” or “abstract” to be set"
435 msgstr ""
436 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
437 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
447 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
454 "está mal formado"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
461 #, c-format
462 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
463 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr ""
479 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
480 "16 bytes, obtivéronse %d"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
483 #, c-format
484 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
485 msgstr ""
486 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
487 "ao fluxo:"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr ""
501 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
504 #, c-format
505 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
506 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
509 #, c-format
510 msgid "Error spawning command line “%s”: "
511 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
514 #, c-format
515 msgid "(Type any character to close this window)\n"
516 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
519 #, c-format
520 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
524 #, c-format
525 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 msgstr ""
527 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
528 "para este SO)"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "— unknown value “%s”"
535 msgstr ""
536 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
540 msgid ""
541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542 "variable is not set"
543 msgstr ""
544 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
545 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
548 #, c-format
549 msgid "Unknown bus type %d"
550 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:337
557 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
558 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
560 #: ../gio/gdbusauth.c:508
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 msgstr ""
565 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
566 "(dispoñíbeis: %s)"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
569 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
573 #, c-format
574 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
575 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 msgstr ""
582 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
583 "obtívose 0%o"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
586 #, c-format
587 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
588 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
591 #, c-format
592 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
593 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
596 #, c-format
597 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr ""
605 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
606 "malformado"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 msgstr ""
613 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
614 "malformado"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
617 #, c-format
618 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "A conexión está pechado"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
669 msgstr ""
670 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
671 "%s"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
674 #, c-format
675 msgid "No such property '%s'"
676 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
679 #, c-format
680 msgid "Property '%s' is not readable"
681 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
684 #, c-format
685 msgid "Property '%s' is not writable"
686 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
689 #, c-format
690 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
691 msgstr ""
692 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
693 "pero obtívose «%s»"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Non existe a interface «%s»"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
702 #, c-format
703 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
704 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
707 #, c-format
708 msgid "No such method '%s'"
709 msgstr "Non existe o método «%s»"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
712 #, c-format
713 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
714 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
717 #, c-format
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
722 #, c-format
723 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
724 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
727 #, c-format
728 msgid "Unable to set property %s.%s"
729 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
732 #, c-format
733 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
734 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
737 #, c-format
738 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
739 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
742 #, c-format
743 msgid "A subtree is already exported for %s"
744 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
750 "- unknown value '%s'"
751 msgstr ""
752 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
753 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
756 msgid "type is INVALID"
757 msgstr "o tipo é INVALID"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
760 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
768 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
769 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
773 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
776 msgid ""
777 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
779 msgstr ""
780 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
781 "org/freedesktop/DBus/Local"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
784 msgid ""
785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
786 "freedesktop.DBus.Local"
787 msgstr ""
788 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
789 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
792 #, c-format
793 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
794 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
795 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
796 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
799 #, c-format
800 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
801 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
807 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
808 msgstr ""
809 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
810 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
811 "punto foi «%s»"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgid_plural ""
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 msgstr[0] ""
830 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
831 "bytes (64 MiB)."
832 msgstr[1] ""
833 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
834 "bytes (64 MiB)."
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
840 "bytes, but found to be %u bytes in length"
841 msgstr ""
842 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
843 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr ""
849 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
855 msgstr ""
856 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
857 "formato ligado D-Bus"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
863 "0x%02x"
864 msgstr ""
865 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
866 "atopouse 0x%02x"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
869 #, c-format
870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
871 msgstr ""
872 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
875 #, c-format
876 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
877 msgstr ""
878 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
879 "está baleiro"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
882 #, c-format
883 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
884 msgstr ""
885 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
888 #, c-format
889 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
890 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
891 msgstr[0] ""
892 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
893 "byte"
894 msgstr[1] ""
895 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
896 "bytes"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
899 msgid "Cannot deserialize message: "
900 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
906 msgstr ""
907 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
908 "formato ligado D-Bus"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
914 "descriptors"
915 msgstr ""
916 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
917 "descritores de ficheiro"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
920 msgid "Cannot serialize message: "
921 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
924 #, c-format
925 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
926 msgstr ""
927 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
928 "sinatura"
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
934 "“%s”"
935 msgstr ""
936 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
937 "cabeceira é «%s»"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
940 #, c-format
941 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
942 msgstr ""
943 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
944 "«(%s)»"
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
947 #, c-format
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
962 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
965 #, c-format
966 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
967 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
969 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
970 #, c-format
971 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
972 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
974 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
975 msgid ""
976 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
977 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
978 msgstr ""
979 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
980 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
982 #: ../gio/gdbusserver.c:708
983 msgid "Abstract name space not supported"
984 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:795
987 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
988 msgstr ""
989 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:876
992 #, c-format
993 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
994 msgstr ""
995 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
998 #, c-format
999 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1005 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Commands:\n"
1011 "  help         Shows this information\n"
1012 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1013 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1014 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1015 "  emit         Emit a signal\n"
1016 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1017 "\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Ordes:\n"
1021 "  help        Mostra esta axuda\n"
1022 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1023 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1024 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1025 "  emit        Emite un sinal\n"
1026 "  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
1027 "\n"
1028 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s\n"
1035 msgstr "Erro: %s\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1040 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1045 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1048 msgid "Connect to the system bus"
1049 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1052 msgid "Connect to the session bus"
1053 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1056 msgid "Connect to given D-Bus address"
1057 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1060 msgid "Connection Endpoint Options:"
1061 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1064 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1065 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1068 #, c-format
1069 msgid "No connection endpoint specified"
1070 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1073 #, c-format
1074 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1075 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1081 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1087 "interface “%s”\n"
1088 msgstr ""
1089 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1090 "interface «%s»\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1093 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1094 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1097 msgid "Object path to emit signal on"
1098 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1101 msgid "Signal and interface name"
1102 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1105 msgid "Emit a signal."
1106 msgstr "Emitir un sinal."
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1110 #, c-format
1111 msgid "Error connecting: %s\n"
1112 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: object path not specified.\n"
1117 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1123 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: signal not specified.\n"
1128 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1133 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1138 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1143 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1148 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1150 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1152 #, c-format
1153 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1154 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1157 #, c-format
1158 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1159 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1162 msgid "Destination name to invoke method on"
1163 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1166 msgid "Object path to invoke method on"
1167 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1170 msgid "Method and interface name"
1171 msgstr "Método e nome da interface"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1174 msgid "Timeout in seconds"
1175 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1178 msgid "Invoke a method on a remote object."
1179 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1184 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1189 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1194 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1197 #, c-format
1198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1199 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1204 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1207 #, c-format
1208 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1209 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1212 msgid "Destination name to introspect"
1213 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1216 msgid "Object path to introspect"
1217 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1220 msgid "Print XML"
1221 msgstr "Imprimir XML"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1224 msgid "Introspect children"
1225 msgstr "Introspeccionar fillo"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1228 msgid "Only print properties"
1229 msgstr "Só mostrar propiedades"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1232 msgid "Introspect a remote object."
1233 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1236 msgid "Destination name to monitor"
1237 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1240 msgid "Object path to monitor"
1241 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1244 msgid "Monitor a remote object."
1245 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1248 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1249 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1252 msgid ""
1253 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1254 "(default)"
1255 msgstr ""
1256 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1257 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1260 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1261 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1264 msgid "Wait for a bus name to appear."
1265 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1270 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1272 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1275 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1277 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1278 #, c-format
1279 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1280 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1282 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1283 #, c-format
1284 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1285 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1288 msgid "Unnamed"
1289 msgstr "Sen nome"
1291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1292 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1293 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1296 msgid "Unable to find terminal required for application"
1297 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1300 #, c-format
1301 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1302 msgstr ""
1303 "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
1304 "%s: %s"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1307 #, c-format
1308 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr ""
1310 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1313 msgid "Application information lacks an identifier"
1314 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1317 #, c-format
1318 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1319 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1322 #, c-format
1323 msgid "Custom definition for %s"
1324 msgstr "Definición personalizada para %s"
1326 #: ../gio/gdrive.c:417
1327 msgid "drive doesn’t implement eject"
1328 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1330 #. Translators: This is an error
1331 #. * message for drive objects that
1332 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1333 #: ../gio/gdrive.c:495
1334 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1335 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1337 #: ../gio/gdrive.c:571
1338 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1339 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1341 #: ../gio/gdrive.c:776
1342 msgid "drive doesn’t implement start"
1343 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1345 #: ../gio/gdrive.c:878
1346 msgid "drive doesn’t implement stop"
1347 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1351 msgid "TLS support is not available"
1352 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1355 msgid "DTLS support is not available"
1356 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1358 #: ../gio/gemblem.c:323
1359 #, c-format
1360 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1361 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1363 #: ../gio/gemblem.c:333
1364 #, c-format
1365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1366 msgstr ""
1367 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1369 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1370 #, c-format
1371 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1372 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1375 #, c-format
1376 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr ""
1378 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1379 "GEmblemedicon"
1381 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1382 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1383 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1385 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1386 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1387 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1388 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1389 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1390 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1391 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1392 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1393 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1394 msgid "Operation not supported"
1395 msgstr "Operación non permitida"
1397 #. Translators: This is an error message when
1398 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1399 #. * mount of a file, but none exists.
1401 #: ../gio/gfile.c:1468
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1405 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1406 msgid "Can’t copy over directory"
1407 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1409 #: ../gio/gfile.c:2575
1410 msgid "Can’t copy directory over directory"
1411 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1413 #: ../gio/gfile.c:2583
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1417 #: ../gio/gfile.c:2602
1418 msgid "Can’t recursively copy directory"
1419 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1421 #: ../gio/gfile.c:2889
1422 msgid "Splice not supported"
1423 msgstr "Non se admite a unión"
1425 #: ../gio/gfile.c:2893
1426 #, c-format
1427 msgid "Error splicing file: %s"
1428 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1430 #: ../gio/gfile.c:3025
1431 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1432 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1434 #: ../gio/gfile.c:3029
1435 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1436 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1438 #: ../gio/gfile.c:3034
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1440 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1442 #: ../gio/gfile.c:3097
1443 msgid "Can’t copy special file"
1444 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1446 #: ../gio/gfile.c:3895
1447 msgid "Invalid symlink value given"
1448 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1450 #: ../gio/gfile.c:4056
1451 msgid "Trash not supported"
1452 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1454 #: ../gio/gfile.c:4168
1455 #, c-format
1456 msgid "File names cannot contain “%c”"
1457 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1459 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1460 msgid "volume doesn’t implement mount"
1461 msgstr "o volume non implementa o montado"
1463 #: ../gio/gfile.c:6723
1464 msgid "No application is registered as handling this file"
1465 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1467 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1468 msgid "Enumerator is closed"
1469 msgstr "O enumerador está pechado"
1471 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1472 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1473 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1474 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1476 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1477 msgid "File enumerator is already closed"
1478 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1480 #: ../gio/gfileicon.c:236
1481 #, c-format
1482 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1483 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1485 #: ../gio/gfileicon.c:246
1486 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1487 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1489 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1490 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1491 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1492 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1493 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1495 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1496 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1497 msgid "Seek not supported on stream"
1498 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1500 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1501 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1502 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1504 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1505 msgid "Truncate not supported on stream"
1506 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1508 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1509 #: ../glib/gconvert.c:1650
1510 msgid "Invalid hostname"
1511 msgstr "O nome do host non é válido"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1514 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1515 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1518 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1519 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1522 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1523 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1525 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1526 msgid "HTTP proxy authentication required"
1527 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1529 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1530 #, c-format
1531 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1532 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1534 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1535 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1536 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1538 #: ../gio/gicon.c:290
1539 #, c-format
1540 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1541 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1543 #: ../gio/gicon.c:310
1544 #, c-format
1545 msgid "No type for class name %s"
1546 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1548 #: ../gio/gicon.c:320
1549 #, c-format
1550 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1551 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1553 #: ../gio/gicon.c:331
1554 #, c-format
1555 msgid "Type %s is not classed"
1556 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1558 #: ../gio/gicon.c:345
1559 #, c-format
1560 msgid "Malformed version number: %s"
1561 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1563 #: ../gio/gicon.c:359
1564 #, c-format
1565 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1566 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1568 #: ../gio/gicon.c:461
1569 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1570 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1572 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1573 msgid "No address specified"
1574 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1576 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1577 #, c-format
1578 msgid "Length %u is too long for address"
1579 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1581 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1582 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1583 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1585 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1586 #, c-format
1587 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1588 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1590 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1591 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1592 msgid "Not enough space for socket address"
1593 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1595 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1596 msgid "Unsupported socket address"
1597 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1599 #: ../gio/ginputstream.c:188
1600 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1601 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1603 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1604 #. * operation running against this stream when you try to start
1605 #. * one
1606 #. Translators: This is an error you get if there is
1607 #. * already an operation running against this stream when
1608 #. * you try to start one
1609 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1610 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1611 msgid "Stream has outstanding operation"
1612 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:160
1615 msgid "Copy with file"
1616 msgstr "Copiar co ficheiro"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:164
1619 msgid "Keep with file when moved"
1620 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:205
1623 msgid "“version” takes no arguments"
1624 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1627 msgid "Usage:"
1628 msgstr "Uso:"
1630 #: ../gio/gio-tool.c:210
1631 msgid "Print version information and exit."
1632 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1634 #: ../gio/gio-tool.c:224
1635 msgid "[ARGS...]"
1636 msgstr "[ARGS...]"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:226
1639 msgid "Commands:"
1640 msgstr "Ordes:"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:229
1643 msgid "Concatenate files to standard output"
1644 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:230
1647 msgid "Copy one or more files"
1648 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:231
1651 msgid "Show information about locations"
1652 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:232
1655 msgid "List the contents of locations"
1656 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:233
1659 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1660 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:234
1663 msgid "Create directories"
1664 msgstr "Crear cartafoles"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:235
1667 msgid "Monitor files and directories for changes"
1668 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:236
1671 msgid "Mount or unmount the locations"
1672 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:237
1675 msgid "Move one or more files"
1676 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:238
1679 msgid "Open files with the default application"
1680 msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:239
1683 msgid "Rename a file"
1684 msgstr "Renomear un ficheiro"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:240
1687 msgid "Delete one or more files"
1688 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:241
1691 msgid "Read from standard input and save"
1692 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:242
1695 msgid "Set a file attribute"
1696 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:243
1699 msgid "Move files or directories to the trash"
1700 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1702 #: ../gio/gio-tool.c:244
1703 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1704 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1706 #: ../gio/gio-tool.c:246
1707 #, c-format
1708 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1709 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1711 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1712 msgid "Error writing to stdout"
1713 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1715 #. Translators: commandline placeholder
1716 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1717 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1718 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1719 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1720 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1721 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1722 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1723 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1724 msgid "LOCATION"
1725 msgstr "LOCALICCIÓN"
1727 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1728 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1729 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1731 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1732 msgid ""
1733 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1734 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1735 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1736 msgstr ""
1737 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1738 "localizacións\n"
1739 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1740 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1742 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1743 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1744 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1745 msgid "No locations given"
1746 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1749 msgid "No target directory"
1750 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1753 msgid "Show progress"
1754 msgstr "Mostrar progreso"
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1757 msgid "Prompt before overwrite"
1758 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1760 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1761 msgid "Preserve all attributes"
1762 msgstr "Manter todos os atributos"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1765 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1766 msgid "Backup existing destination files"
1767 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1770 msgid "Never follow symbolic links"
1771 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1774 #, c-format
1775 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1776 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1778 #. Translators: commandline placeholder
1779 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1780 msgid "SOURCE"
1781 msgstr "ORIXE"
1783 #. Translators: commandline placeholder
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1785 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1786 msgid "DESTINATION"
1787 msgstr "DESTINO"
1789 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1790 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1791 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1793 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1794 msgid ""
1795 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1796 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1797 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1798 msgstr ""
1799 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1800 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1801 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1803 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1804 #, c-format
1805 msgid "Destination %s is not a directory"
1806 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1808 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1811 msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1814 msgid "List writable attributes"
1815 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1817 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1818 msgid "Get file system info"
1819 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1822 msgid "The attributes to get"
1823 msgstr "Os atributos a obter"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1826 msgid "ATTRIBUTES"
1827 msgstr "ATRIBUTOS"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1830 msgid "Don’t follow symbolic links"
1831 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1834 #, c-format
1835 msgid "attributes:\n"
1836 msgstr "atributos:\n"
1838 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1840 #, c-format
1841 msgid "display name: %s\n"
1842 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1844 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1846 #, c-format
1847 msgid "edit name: %s\n"
1848 msgstr "nome de edición: %s\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1851 #, c-format
1852 msgid "name: %s\n"
1853 msgstr "nome: %s\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1856 #, c-format
1857 msgid "type: %s\n"
1858 msgstr "tipo: %s\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1861 #, c-format
1862 msgid "size: "
1863 msgstr "tamaño:"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1866 #, c-format
1867 msgid "hidden\n"
1868 msgstr "oculto\n"
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1871 #, c-format
1872 msgid "uri: %s\n"
1873 msgstr "uri: %s\n"
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1876 #, c-format
1877 msgid "Settable attributes:\n"
1878 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1880 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1881 #, c-format
1882 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1883 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1886 msgid "Show information about locations."
1887 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1890 msgid ""
1891 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1895 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1896 msgstr ""
1897 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1898 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1899 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1900 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1901 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1902 "coincide con todos os atributos."
1904 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1905 msgid "Show hidden files"
1906 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1908 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1909 msgid "Use a long listing format"
1910 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1912 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1913 msgid "Print full URIs"
1914 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1916 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1917 msgid "List the contents of the locations."
1918 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1920 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1921 msgid ""
1922 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1923 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1924 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1925 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1926 msgstr ""
1927 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1928 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1929 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1930 "ficheiro\n"
1931 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1933 #. Translators: commandline placeholder
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1935 msgid "MIMETYPE"
1936 msgstr "TIPOMIME"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1939 msgid "HANDLER"
1940 msgstr "XESTOR"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1943 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1944 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
1946 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1947 msgid ""
1948 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1949 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1950 "handler for the mimetype."
1951 msgstr ""
1952 "Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
1953 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
1954 "o xestor predeterminado para o tipo mime. "
1956 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1957 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1958 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1961 #, c-format
1962 msgid "No default applications for “%s”\n"
1963 msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1966 #, c-format
1967 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1968 msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1971 #, c-format
1972 msgid "Registered applications:\n"
1973 msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1976 #, c-format
1977 msgid "No registered applications\n"
1978 msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1981 #, c-format
1982 msgid "Recommended applications:\n"
1983 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1986 #, c-format
1987 msgid "No recommended applications\n"
1988 msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
1990 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1993 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
1995 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1998 msgstr ""
1999 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
2000 "%s\n"
2002 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2003 msgid "Create parent directories"
2004 msgstr "Crear directorios pais"
2006 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2007 msgid "Create directories."
2008 msgstr "Crear cartafoles."
2010 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2011 msgid ""
2012 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2013 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2014 "like smb://server/resource/mydir as location."
2015 msgstr ""
2016 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
2017 "localizacións\n"
2018 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2019 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2021 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2022 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2023 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2025 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2026 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2027 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2029 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2030 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2031 msgstr ""
2032 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
2033 "ligazóns duras)"
2035 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2036 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2037 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2039 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2040 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2041 msgstr ""
2042 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2043 "simples"
2045 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2046 msgid "Watch for mount events"
2047 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2049 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2050 msgid "Monitor files or directories for changes."
2051 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2054 msgid "Mount as mountable"
2055 msgstr "Monitorizar como montábel"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2058 msgid "Mount volume with device file"
2059 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2062 msgid "DEVICE"
2063 msgstr "DISPOSITIVO"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2066 msgid "Unmount"
2067 msgstr "Desmontar"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2070 msgid "Eject"
2071 msgstr "Expulsar"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2074 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2075 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2078 msgid "SCHEME"
2079 msgstr "ESQUEMA"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2082 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2083 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2086 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2087 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2089 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2091 msgid "List"
2092 msgstr "Listar"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2095 msgid "Monitor events"
2096 msgstr "Monitorizar eventos"
2098 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2099 msgid "Show extra information"
2100 msgstr "Mostrar información adicional"
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2103 msgid "Anonymous access denied"
2104 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2107 #, c-format
2108 msgid "Mounted %s at %s\n"
2109 msgstr "Montado %s en  %s\n"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2112 msgid "No volume for device file"
2113 msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2116 msgid "Mount or unmount the locations."
2117 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2119 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2120 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2121 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2124 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2125 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2127 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2128 msgid ""
2129 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2130 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2131 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2132 msgstr ""
2133 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2134 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2135 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2137 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2138 #, c-format
2139 msgid "Target %s is not a directory"
2140 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2142 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2143 msgid ""
2144 "Open files with the default application that\n"
2145 "is registered to handle files of this type."
2146 msgstr ""
2147 "Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
2148 "que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
2149 "deste tipo."
2151 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2152 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2153 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2155 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2156 msgid "Delete the given files."
2157 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2159 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2160 msgid "NAME"
2161 msgstr "NOME"
2163 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2164 msgid "Rename a file."
2165 msgstr "Renomear un ficheiro."
2167 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2168 msgid "Missing argument"
2169 msgstr "Falta un argumento"
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2172 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2173 msgid "Too many arguments"
2174 msgstr "Demasiados argumentos"
2176 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2177 #, c-format
2178 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2179 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2182 msgid "Only create if not existing"
2183 msgstr "Só crear se non existe"
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2186 msgid "Append to end of file"
2187 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2190 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2191 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2194 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2195 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2197 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2199 msgid "Print new etag at end"
2200 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2202 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2203 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2204 msgid "The etag of the file being overwritten"
2205 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2208 msgid "ETAG"
2209 msgstr "ETAG"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2212 msgid "Error reading from standard input"
2213 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2215 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2217 #, c-format
2218 msgid "Etag not available\n"
2219 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2222 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2223 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2226 msgid "No destination given"
2227 msgstr "Non se forneceu un destino"
2229 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2230 msgid "Type of the attribute"
2231 msgstr "Tipo do atributo"
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2234 msgid "TYPE"
2235 msgstr "TIPO"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2238 msgid "ATTRIBUTE"
2239 msgstr "ATRIBUTO"
2241 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2242 msgid "VALUE"
2243 msgstr "VALOR"
2245 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2246 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2247 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2249 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2250 msgid "Location not specified"
2251 msgstr "Localización non especificada"
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2254 msgid "Attribute not specified"
2255 msgstr "Atributo non especificado"
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2258 msgid "Value not specified"
2259 msgstr "Valor non especificado"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2264 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2266 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2267 msgid "Empty the trash"
2268 msgstr "Baleirar o lixo"
2270 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2271 msgid "Move files or directories to the trash."
2272 msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
2274 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2275 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2276 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2278 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2279 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2280 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2283 #, c-format
2284 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2285 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2288 #, c-format
2289 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2290 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2293 #, c-format
2294 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2295 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2300 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2305 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2308 #, c-format
2309 msgid "Unknown processing option “%s”"
2310 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to create temp file: %s"
2315 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2318 #, c-format
2319 msgid "Error reading file %s: %s"
2320 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2323 #, c-format
2324 msgid "Error compressing file %s"
2325 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2328 #, c-format
2329 msgid "text may not appear inside <%s>"
2330 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2333 msgid "Show program version and exit"
2334 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2337 msgid "name of the output file"
2338 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2341 msgid ""
2342 "The directories where files are to be read from (default to current "
2343 "directory)"
2344 msgstr ""
2345 "O directorio da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o "
2346 "directorio actual)"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2350 msgid "DIRECTORY"
2351 msgstr "DIRECTORIO"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2354 msgid ""
2355 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2356 msgstr ""
2357 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2358 "obxetivo"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2361 msgid "Generate source header"
2362 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2365 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2366 msgstr ""
2367 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2370 msgid "Generate dependency list"
2371 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2374 msgid "name of the dependency file to generate"
2375 msgstr "nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2378 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2379 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2382 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2383 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2386 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2387 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2390 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2391 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2394 msgid ""
2395 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2396 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2397 "and the resource file have the extension called .gresource."
2398 msgstr ""
2399 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2400 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2401 "xml,\n"
2402 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2405 #, c-format
2406 msgid "You should give exactly one file name\n"
2407 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2410 #, c-format
2411 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2412 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid numeric value"
2417 msgstr "Valor numérico non válido"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2420 #, c-format
2421 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2422 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2425 #, c-format
2426 msgid "value='%s' already specified"
2427 msgstr "value='%s' xa especificado"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2430 #, c-format
2431 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2432 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2435 #, c-format
2436 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2437 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2440 #, c-format
2441 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2442 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2445 #, c-format
2446 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2447 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2450 #, c-format
2451 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2452 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2455 #, c-format
2456 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2457 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2460 msgid "<range/> already specified for this key"
2461 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2464 #, c-format
2465 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2466 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2469 #, c-format
2470 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2471 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2474 #, c-format
2475 msgid "unsupported l10n category: %s"
2476 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2479 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2480 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2483 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2484 msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2489 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2492 msgid ""
2493 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2494 msgstr ""
2495 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2496 "enumerado"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2499 msgid "<choices> already specified for this key"
2500 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2503 #, c-format
2504 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2505 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2508 #, c-format
2509 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2510 msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2513 #, c-format
2514 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2515 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2518 msgid "<aliases> already specified for this key"
2519 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2522 msgid ""
2523 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2524 "after <choices>"
2525 msgstr ""
2526 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2527 "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2533 "type"
2534 msgstr ""
2535 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2538 #, c-format
2539 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2540 msgstr ""
2541 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2544 #, c-format
2545 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2546 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2549 #, c-format
2550 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2551 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2554 #, c-format
2555 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2556 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2559 #, c-format
2560 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2561 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2564 msgid "Empty names are not permitted"
2565 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2570 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2576 "and hyphen (“-”) are permitted"
2577 msgstr ""
2578 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2579 "minúsculas, números e guións («-»)."
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2582 #, c-format
2583 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2584 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2589 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2594 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2597 #, c-format
2598 msgid "<child name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2602 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2603 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2606 #, c-format
2607 msgid "<key name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2614 "to modify value"
2615 msgstr ""
2616 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2617 "<override> para modificar o valor"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2623 "to <key>"
2624 msgstr ""
2625 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2626 "atributo de <key>"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2629 #, c-format
2630 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2631 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2636 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2639 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2640 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2643 #, c-format
2644 msgid "No <key name='%s'> to override"
2645 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2648 #, c-format
2649 msgid "<override name='%s'> already specified"
2650 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2653 #, c-format
2654 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2655 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2658 #, c-format
2659 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2660 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2663 #, c-format
2664 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2665 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2668 #, c-format
2669 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2670 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2675 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2681 msgstr ""
2682 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2683 "unha lista"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2689 "does not extend “%s”"
2690 msgstr ""
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2692 "«%s» non estende a «%s»"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2695 #, c-format
2696 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2697 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2700 #, c-format
2701 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2702 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2708 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2709 msgstr ""
2710 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
2711 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2714 #, c-format
2715 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2716 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2719 #, c-format
2720 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2721 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2724 #, c-format
2725 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2726 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2729 msgid "Element <default> is required in <key>"
2730 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2733 #, c-format
2734 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2735 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2738 #, c-format
2739 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2740 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2742 #. Translators: Do not translate "--strict".
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2745 #, c-format
2746 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2747 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2750 #, c-format
2751 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2752 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2755 #, c-format
2756 msgid "Ignoring this file.\n"
2757 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2760 #, c-format
2761 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2762 msgstr ""
2763 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2764 "sobrescritura «%s»"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2768 #, c-format
2769 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2770 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2774 #, c-format
2775 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2776 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2782 msgstr ""
2783 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2784 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2787 #, c-format
2788 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2789 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2795 "range given in the schema"
2796 msgstr ""
2797 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2798 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2804 "list of valid choices"
2805 msgstr ""
2806 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2807 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2810 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2811 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2814 msgid "Abort on any errors in schemas"
2815 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2818 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2819 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2822 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2823 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2826 msgid ""
2827 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2828 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2829 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2830 msgstr ""
2831 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2832 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2833 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2836 #, c-format
2837 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2838 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2841 #, c-format
2842 msgid "No schema files found: "
2843 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2846 #, c-format
2847 msgid "doing nothing.\n"
2848 msgstr "sen facer nada.\n"
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2851 #, c-format
2852 msgid "removed existing output file.\n"
2853 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2856 #, c-format
2857 msgid "Invalid filename %s"
2858 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2861 #, c-format
2862 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2863 msgstr ""
2864 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2866 #. Translators: This is an error message when trying to find
2867 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2868 #. * exists.
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2871 #, c-format
2872 msgid "Containing mount for file %s not found"
2873 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2876 msgid "Can’t rename root directory"
2877 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2880 #, c-format
2881 msgid "Error renaming file %s: %s"
2882 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2885 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2886 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2890 msgid "Invalid filename"
2891 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2894 #, c-format
2895 msgid "Error opening file %s: %s"
2896 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2899 #, c-format
2900 msgid "Error removing file %s: %s"
2901 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2904 #, c-format
2905 msgid "Error trashing file %s: %s"
2906 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2911 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2916 msgstr ""
2917 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2922 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2927 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2932 msgstr ""
2933 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
2934 "ficheiros"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2939 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to trash file %s"
2944 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2947 #, c-format
2948 msgid "Error creating directory %s: %s"
2949 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2952 #, c-format
2953 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2954 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2957 #, c-format
2958 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2959 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2962 msgid "Symbolic links not supported"
2963 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2966 #, c-format
2967 msgid "Error moving file %s: %s"
2968 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2971 msgid "Can’t move directory over directory"
2972 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2977 msgid "Backup file creation failed"
2978 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2981 #, c-format
2982 msgid "Error removing target file: %s"
2983 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2986 msgid "Move between mounts not supported"
2987 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2992 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2995 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2996 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2999 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3000 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3003 msgid "Invalid extended attribute name"
3004 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3007 #, c-format
3008 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3012 msgid " (invalid encoding)"
3013 msgstr " (codificación non válida)"
3015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3016 #, c-format
3017 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3018 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3021 #, c-format
3022 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3023 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3026 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3027 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3030 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3031 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3034 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3035 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3038 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3039 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting permissions: %s"
3044 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3047 #, c-format
3048 msgid "Error setting owner: %s"
3049 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3052 msgid "symlink must be non-NULL"
3053 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting symlink: %s"
3059 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3062 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3063 msgstr ""
3064 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3065 "ligazón"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3068 #, c-format
3069 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3070 msgstr ""
3071 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3074 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3075 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3078 #, c-format
3079 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3080 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3083 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3084 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3087 #, c-format
3088 msgid "Setting attribute %s not supported"
3089 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3092 #, c-format
3093 msgid "Error reading from file: %s"
3094 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3099 #, c-format
3100 msgid "Error seeking in file: %s"
3101 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3105 #, c-format
3106 msgid "Error closing file: %s"
3107 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3109 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3110 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3111 msgstr ""
3112 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3113 "predeterminado"
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3117 #, c-format
3118 msgid "Error writing to file: %s"
3119 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3122 #, c-format
3123 msgid "Error removing old backup link: %s"
3124 msgstr ""
3125 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3128 #, c-format
3129 msgid "Error creating backup copy: %s"
3130 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3133 #, c-format
3134 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3135 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3138 #, c-format
3139 msgid "Error truncating file: %s"
3140 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3144 #, c-format
3145 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3146 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3149 msgid "Target file is a directory"
3150 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3153 msgid "Target file is not a regular file"
3154 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3157 msgid "The file was externally modified"
3158 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3161 #, c-format
3162 msgid "Error removing old file: %s"
3163 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3165 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3166 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3167 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3169 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3170 msgid "Invalid seek request"
3171 msgstr "Petición de busca non válida"
3173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3174 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3175 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3178 msgid "Memory output stream not resizable"
3179 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3181 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3182 msgid "Failed to resize memory output stream"
3183 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3186 msgid ""
3187 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3188 "address space"
3189 msgstr ""
3190 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3191 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3194 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3195 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3198 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3199 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement unmount.
3204 #: ../gio/gmount.c:393
3205 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3206 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement eject.
3211 #: ../gio/gmount.c:469
3212 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3213 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3218 #: ../gio/gmount.c:547
3219 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3220 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3225 #: ../gio/gmount.c:632
3226 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3227 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement remount.
3232 #: ../gio/gmount.c:720
3233 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3234 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement content type guessing.
3239 #: ../gio/gmount.c:802
3240 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3241 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement content type guessing.
3246 #: ../gio/gmount.c:889
3247 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3248 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3250 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3251 #, c-format
3252 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3253 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3255 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3256 msgid "Network unreachable"
3257 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3259 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3260 msgid "Host unreachable"
3261 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3263 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not create network monitor: %s"
3267 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3269 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3270 msgid "Could not create network monitor: "
3271 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3274 msgid "Could not get network status: "
3275 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3277 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3278 #, c-format
3279 msgid "NetworkManager version too old"
3280 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3282 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3283 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3284 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3286 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3287 msgid "Source stream is already closed"
3288 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3290 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3291 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3292 #, c-format
3293 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3294 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3296 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3297 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3298 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3299 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3300 #, c-format
3301 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3302 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3304 #: ../gio/gresource.c:771
3305 #, c-format
3306 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3307 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3309 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3310 #, c-format
3311 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3312 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3314 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3315 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3316 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3318 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3319 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3320 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3322 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3323 msgid ""
3324 "List resources\n"
3325 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3326 "If PATH is given, only list matching resources"
3327 msgstr ""
3328 "Listar os recursos\n"
3329 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3330 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3332 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3333 msgid "FILE [PATH]"
3334 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3336 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3337 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3338 msgid "SECTION"
3339 msgstr "SECCIÓN"
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3342 msgid ""
3343 "List resources with details\n"
3344 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3345 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3346 "Details include the section, size and compression"
3347 msgstr ""
3348 "Listar os recursos con detalles\n"
3349 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3350 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3351 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3353 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3354 msgid "Extract a resource file to stdout"
3355 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3357 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3358 msgid "FILE PATH"
3359 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3361 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3362 msgid ""
3363 "Usage:\n"
3364 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3365 "\n"
3366 "Commands:\n"
3367 "  help                      Show this information\n"
3368 "  sections                  List resource sections\n"
3369 "  list                      List resources\n"
3370 "  details                   List resources with details\n"
3371 "  extract                   Extract a resource\n"
3372 "\n"
3373 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3374 "\n"
3375 msgstr ""
3376 "Uso:\n"
3377 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3378 "\n"
3379 "Ordes:\n"
3380 "  help                      Mostra esta información\n"
3381 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
3382 "  list                      Mostra os recursos\n"
3383 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
3384 "  extract                   Extraer un recurso\n"
3385 "\n"
3386 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3387 "\n"
3389 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Usage:\n"
3393 "  gresource %s%s%s %s\n"
3394 "\n"
3395 "%s\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "Uso:\n"
3399 "  gresource %s%s%s %s\n"
3400 "\n"
3401 "%s\n"
3402 "\n"
3404 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3405 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3406 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
3408 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3409 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3410 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
3412 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3413 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3414 msgstr ""
3415 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3417 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3418 msgid ""
3419 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3420 "            or a compiled resource file\n"
3421 msgstr ""
3422 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3423 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3425 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3426 msgid "[PATH]"
3427 msgstr "[RUTA]"
3429 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3430 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3431 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3433 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3434 msgid "PATH"
3435 msgstr "CAMIÑO"
3437 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3438 msgid "  PATH      A resource path\n"
3439 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3443 #, c-format
3444 msgid "No such schema “%s”\n"
3445 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3448 #, c-format
3449 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3450 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3453 #, c-format
3454 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3455 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3458 #, c-format
3459 msgid "Empty path given.\n"
3460 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3463 #, c-format
3464 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3465 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3468 #, c-format
3469 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3470 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3473 #, c-format
3474 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3475 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3478 #, c-format
3479 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3480 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3483 #, c-format
3484 msgid "The key is not writable\n"
3485 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3488 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3489 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3492 msgid "List the installed relocatable schemas"
3493 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3496 msgid "List the keys in SCHEMA"
3497 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3501 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3502 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3505 msgid "List the children of SCHEMA"
3506 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3509 msgid ""
3510 "List keys and values, recursively\n"
3511 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3512 msgstr ""
3513 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3514 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3517 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3518 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3521 msgid "Get the value of KEY"
3522 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3527 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3528 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3531 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3532 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3535 msgid "Query the description for KEY"
3536 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3539 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3540 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3543 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3544 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3547 msgid "Reset KEY to its default value"
3548 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3551 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3552 msgstr ""
3553 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3556 msgid "Check if KEY is writable"
3557 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3560 msgid ""
3561 "Monitor KEY for changes.\n"
3562 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3563 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3564 msgstr ""
3565 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3566 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3567 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3570 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3571 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3574 msgid ""
3575 "Usage:\n"
3576 "  gsettings --version\n"
3577 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3578 "\n"
3579 "Commands:\n"
3580 "  help                      Show this information\n"
3581 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3582 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3583 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3584 "  list-children             List children of a schema\n"
3585 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3586 "  range                     Queries the range of a key\n"
3587 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3588 "  get                       Get the value of a key\n"
3589 "  set                       Set the value of a key\n"
3590 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3591 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3592 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3593 "  monitor                   Watch for changes\n"
3594 "\n"
3595 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3596 "\n"
3597 msgstr ""
3598 "Uso:\n"
3599 "  gsettings --version\n"
3600 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3601 "\n"
3602 "Ordes:\n"
3603 "  help                      Mostra esta información\n"
3604 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3605 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3606 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
3607 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3608 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
3609 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3610 "  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
3611 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
3612 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
3613 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
3614 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3615 "fornecido\n"
3616 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
3617 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3618 "\n"
3619 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3620 "\n"
3622 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Usage:\n"
3626 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3627 "\n"
3628 "%s\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "Uso:\n"
3632 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3633 "\n"
3634 "%s\n"
3635 "\n"
3637 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3638 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3639 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3641 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3642 msgid ""
3643 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3644 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3645 msgstr ""
3646 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
3647 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3649 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3650 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3651 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
3653 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3654 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3655 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
3657 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3658 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3659 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3661 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3664 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3666 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3667 #, c-format
3668 msgid "No schemas installed\n"
3669 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3671 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3672 #, c-format
3673 msgid "Empty schema name given\n"
3674 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3676 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3677 #, c-format
3678 msgid "No such key “%s”\n"
3679 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3681 #: ../gio/gsocket.c:379
3682 msgid "Invalid socket, not initialized"
3683 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3685 #: ../gio/gsocket.c:386
3686 #, c-format
3687 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3688 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3690 #: ../gio/gsocket.c:394
3691 msgid "Socket is already closed"
3692 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3694 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3695 #: ../gio/gsocket.c:4008
3696 msgid "Socket I/O timed out"
3697 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3699 #: ../gio/gsocket.c:541
3700 #, c-format
3701 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3702 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3704 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3705 #, c-format
3706 msgid "Unable to create socket: %s"
3707 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3709 #: ../gio/gsocket.c:624
3710 msgid "Unknown family was specified"
3711 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3713 #: ../gio/gsocket.c:631
3714 msgid "Unknown protocol was specified"
3715 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3717 #: ../gio/gsocket.c:1122
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3720 msgstr ""
3721 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3722 "datagramas."
3724 #: ../gio/gsocket.c:1139
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3727 msgstr ""
3728 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3729 "espera máximo estabelecido."
3731 #: ../gio/gsocket.c:1943
3732 #, c-format
3733 msgid "could not get local address: %s"
3734 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3736 #: ../gio/gsocket.c:1986
3737 #, c-format
3738 msgid "could not get remote address: %s"
3739 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3741 #: ../gio/gsocket.c:2052
3742 #, c-format
3743 msgid "could not listen: %s"
3744 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3746 #: ../gio/gsocket.c:2151
3747 #, c-format
3748 msgid "Error binding to address: %s"
3749 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3751 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3752 #, c-format
3753 msgid "Error joining multicast group: %s"
3754 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3756 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3757 #, c-format
3758 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3759 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3761 #: ../gio/gsocket.c:2268
3762 msgid "No support for source-specific multicast"
3763 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3765 #: ../gio/gsocket.c:2488
3766 #, c-format
3767 msgid "Error accepting connection: %s"
3768 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3770 #: ../gio/gsocket.c:2609
3771 msgid "Connection in progress"
3772 msgstr "Conexión en marcha"
3774 #: ../gio/gsocket.c:2658
3775 msgid "Unable to get pending error: "
3776 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
3778 #: ../gio/gsocket.c:2828
3779 #, c-format
3780 msgid "Error receiving data: %s"
3781 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:3023
3784 #, c-format
3785 msgid "Error sending data: %s"
3786 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3788 #: ../gio/gsocket.c:3210
3789 #, c-format
3790 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3791 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3793 #: ../gio/gsocket.c:3291
3794 #, c-format
3795 msgid "Error closing socket: %s"
3796 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3798 #: ../gio/gsocket.c:3943
3799 #, c-format
3800 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3801 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3803 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3804 #, c-format
3805 msgid "Error sending message: %s"
3806 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3808 #: ../gio/gsocket.c:4441
3809 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3810 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
3812 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3813 #, c-format
3814 msgid "Error receiving message: %s"
3815 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3817 #: ../gio/gsocket.c:5465
3818 #, c-format
3819 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3820 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
3822 #: ../gio/gsocket.c:5474
3823 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3824 msgstr ""
3825 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3827 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3828 #, c-format
3829 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3830 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
3832 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3833 #, c-format
3834 msgid "Could not connect to %s: "
3835 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
3837 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3838 msgid "Could not connect: "
3839 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
3841 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3842 msgid "Unknown error on connect"
3843 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3845 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3846 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3847 msgstr ""
3848 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3850 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3851 #, c-format
3852 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3853 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
3855 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3856 msgid "Listener is already closed"
3857 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3859 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3860 msgid "Added socket is closed"
3861 msgstr "O socket engadido está pechado"
3863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3864 #, c-format
3865 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3866 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3868 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3869 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3870 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3873 #, c-format
3874 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3875 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3878 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3879 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3882 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3883 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3887 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3888 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3891 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3892 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3895 msgid ""
3896 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3897 "GLib."
3898 msgstr ""
3899 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3902 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3903 msgstr ""
3904 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3905 "SOCKSv5."
3907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3908 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3909 msgstr ""
3910 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3911 "incorrectos."
3913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3914 #, c-format
3915 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3916 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3919 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3920 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3923 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3924 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3927 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3928 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3931 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3932 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3935 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3936 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3939 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3940 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3943 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3944 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3947 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3948 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3951 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3952 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3954 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3955 #, c-format
3956 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3957 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3960 msgid "No valid addresses were found"
3961 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
3963 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3964 #, c-format
3965 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3966 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
3968 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3969 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3970 #, c-format
3971 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3972 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
3974 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3975 #, c-format
3976 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3977 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
3979 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3980 #, c-format
3981 msgid "Error resolving “%s”"
3982 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
3984 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3985 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3986 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
3988 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3989 msgid "No PEM-encoded private key found"
3990 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3992 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3993 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3994 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3996 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3997 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3998 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4000 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4001 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4002 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4004 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4005 msgid ""
4006 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4007 "is locked out."
4008 msgstr ""
4009 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
4010 "de que se bloquee o acceso."
4012 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4013 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4014 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4015 msgid ""
4016 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4017 "locked out after further failures."
4018 msgstr ""
4019 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4020 "o acceso."
4022 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4023 msgid "The password entered is incorrect."
4024 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4026 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4027 #, c-format
4028 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4029 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4030 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4031 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4033 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4034 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4035 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4037 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4038 #, c-format
4039 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4040 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4041 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4042 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4044 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4045 msgid "Received invalid fd"
4046 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4048 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4049 msgid "Error sending credentials: "
4050 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4053 #, c-format
4054 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4055 msgstr ""
4056 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4057 "%s"
4059 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4060 #, c-format
4061 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4062 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4064 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4065 msgid ""
4066 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4067 msgstr ""
4068 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4070 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4071 #, c-format
4072 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4073 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4075 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4076 #, c-format
4077 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4078 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4080 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4081 #, c-format
4082 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4083 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4085 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4086 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4087 #, c-format
4088 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4089 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4091 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4092 msgid "Filesystem root"
4093 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4095 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4096 #, c-format
4097 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4098 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4100 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4101 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4102 msgstr ""
4103 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4105 #: ../gio/gvolume.c:437
4106 msgid "volume doesn’t implement eject"
4107 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4109 #. Translators: This is an error
4110 #. * message for volume objects that
4111 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4112 #: ../gio/gvolume.c:514
4113 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4114 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4116 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4117 #, c-format
4118 msgid "Error reading from handle: %s"
4119 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4121 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4122 #, c-format
4123 msgid "Error closing handle: %s"
4124 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4126 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4127 #, c-format
4128 msgid "Error writing to handle: %s"
4129 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4131 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4132 msgid "Not enough memory"
4133 msgstr "Sen memoria dabondo"
4135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4136 #, c-format
4137 msgid "Internal error: %s"
4138 msgstr "Erro interno: %s"
4140 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4141 msgid "Need more input"
4142 msgstr "Necesítase máis entrada"
4144 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4145 msgid "Invalid compressed data"
4146 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4149 msgid "Address to listen on"
4150 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4153 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4154 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4157 msgid "Print address"
4158 msgstr "Imprimir enderezo"
4160 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4161 msgid "Print address in shell mode"
4162 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4164 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4165 msgid "Run a dbus service"
4166 msgstr "Executar servizo dbus"
4168 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4169 #, c-format
4170 msgid "Wrong args\n"
4171 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4174 #, c-format
4175 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4176 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4180 #, c-format
4181 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4182 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4186 #, c-format
4187 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4188 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4192 #, c-format
4193 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4194 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4197 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4198 msgstr ""
4199 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4200 "datos"
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4203 #, c-format
4204 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4205 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4216 #, c-format
4217 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4218 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4221 #, c-format
4222 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4223 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4226 #, c-format
4227 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4228 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4231 #, c-format
4232 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4233 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4236 #, c-format
4237 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4238 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4243 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4245 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4246 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4247 msgid "Partial character sequence at end of input"
4248 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4250 #: ../glib/gconvert.c:742
4251 #, c-format
4252 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4253 msgstr ""
4254 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4255 "caracteres «%s»"
4257 #: ../glib/gconvert.c:1513
4258 #, c-format
4259 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4260 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4262 #: ../glib/gconvert.c:1523
4263 #, c-format
4264 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4265 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4267 #: ../glib/gconvert.c:1540
4268 #, c-format
4269 msgid "The URI “%s” is invalid"
4270 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4272 #: ../glib/gconvert.c:1552
4273 #, c-format
4274 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4275 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4277 #: ../glib/gconvert.c:1568
4278 #, c-format
4279 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4280 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4282 #: ../glib/gconvert.c:1640
4283 #, c-format
4284 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4285 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4288 #: ../glib/gdatetime.c:202
4289 msgctxt "GDateTime"
4290 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4291 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4293 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4294 #: ../glib/gdatetime.c:205
4295 msgctxt "GDateTime"
4296 msgid "%m/%d/%y"
4297 msgstr "%d/%m/%y"
4299 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4300 #: ../glib/gdatetime.c:208
4301 msgctxt "GDateTime"
4302 msgid "%H:%M:%S"
4303 msgstr "%H:%M:%S"
4305 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4306 #: ../glib/gdatetime.c:211
4307 msgctxt "GDateTime"
4308 msgid "%I:%M:%S %p"
4309 msgstr "%I:%M:%S %p"
4311 #: ../glib/gdatetime.c:224
4312 msgctxt "full month name"
4313 msgid "January"
4314 msgstr "Xaneiro"
4316 #: ../glib/gdatetime.c:226
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "February"
4319 msgstr "Febreiro"
4321 #: ../glib/gdatetime.c:228
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "March"
4324 msgstr "Marzo"
4326 #: ../glib/gdatetime.c:230
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "April"
4329 msgstr "Abril"
4331 #: ../glib/gdatetime.c:232
4332 msgctxt "full month name"
4333 msgid "May"
4334 msgstr "Maio"
4336 #: ../glib/gdatetime.c:234
4337 msgctxt "full month name"
4338 msgid "June"
4339 msgstr "Xuño"
4341 #: ../glib/gdatetime.c:236
4342 msgctxt "full month name"
4343 msgid "July"
4344 msgstr "Xullo"
4346 #: ../glib/gdatetime.c:238
4347 msgctxt "full month name"
4348 msgid "August"
4349 msgstr "Agosto"
4351 #: ../glib/gdatetime.c:240
4352 msgctxt "full month name"
4353 msgid "September"
4354 msgstr "Setembro"
4356 #: ../glib/gdatetime.c:242
4357 msgctxt "full month name"
4358 msgid "October"
4359 msgstr "Outubro"
4361 #: ../glib/gdatetime.c:244
4362 msgctxt "full month name"
4363 msgid "November"
4364 msgstr "Novembro"
4366 #: ../glib/gdatetime.c:246
4367 msgctxt "full month name"
4368 msgid "December"
4369 msgstr "Decembro"
4371 #: ../glib/gdatetime.c:261
4372 msgctxt "abbreviated month name"
4373 msgid "Jan"
4374 msgstr "Xan"
4376 #: ../glib/gdatetime.c:263
4377 msgctxt "abbreviated month name"
4378 msgid "Feb"
4379 msgstr "Feb"
4381 #: ../glib/gdatetime.c:265
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4383 msgid "Mar"
4384 msgstr "Mar"
4386 #: ../glib/gdatetime.c:267
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4388 msgid "Apr"
4389 msgstr "Abr"
4391 #: ../glib/gdatetime.c:269
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4393 msgid "May"
4394 msgstr "Maio"
4396 #: ../glib/gdatetime.c:271
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4398 msgid "Jun"
4399 msgstr "Xuño"
4401 #: ../glib/gdatetime.c:273
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4403 msgid "Jul"
4404 msgstr "Xul"
4406 #: ../glib/gdatetime.c:275
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "Aug"
4409 msgstr "Ago"
4411 #: ../glib/gdatetime.c:277
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Sep"
4414 msgstr "Sep"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:279
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Oct"
4419 msgstr "Out"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:281
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Nov"
4424 msgstr "Nov"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:283
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Dec"
4429 msgstr "Dec"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:298
4432 msgctxt "full weekday name"
4433 msgid "Monday"
4434 msgstr "Luns"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:300
4437 msgctxt "full weekday name"
4438 msgid "Tuesday"
4439 msgstr "Martes"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:302
4442 msgctxt "full weekday name"
4443 msgid "Wednesday"
4444 msgstr "Mércores"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:304
4447 msgctxt "full weekday name"
4448 msgid "Thursday"
4449 msgstr "Xoves"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:306
4452 msgctxt "full weekday name"
4453 msgid "Friday"
4454 msgstr "Venres"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:308
4457 msgctxt "full weekday name"
4458 msgid "Saturday"
4459 msgstr "Sábado"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:310
4462 msgctxt "full weekday name"
4463 msgid "Sunday"
4464 msgstr "Domingo"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:325
4467 msgctxt "abbreviated weekday name"
4468 msgid "Mon"
4469 msgstr "Lun"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:327
4472 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 msgid "Tue"
4474 msgstr "Mar"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:329
4477 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 msgid "Wed"
4479 msgstr "Mer"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:331
4482 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 msgid "Thu"
4484 msgstr "Xov"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:333
4487 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 msgid "Fri"
4489 msgstr "Ven"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:335
4492 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 msgid "Sat"
4494 msgstr "Sáb"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:337
4497 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 msgid "Sun"
4499 msgstr "Dom"
4501 #. Translators: 'before midday' indicator
4502 #: ../glib/gdatetime.c:354
4503 msgctxt "GDateTime"
4504 msgid "AM"
4505 msgstr "AM"
4507 #. Translators: 'after midday' indicator
4508 #: ../glib/gdatetime.c:357
4509 msgctxt "GDateTime"
4510 msgid "PM"
4511 msgstr "PM"
4513 #: ../glib/gdir.c:155
4514 #, c-format
4515 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4516 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4518 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4519 #, c-format
4520 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4521 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4522 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4523 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4525 #: ../glib/gfileutils.c:723
4526 #, c-format
4527 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4528 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4530 #: ../glib/gfileutils.c:759
4531 #, c-format
4532 msgid "File “%s” is too large"
4533 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4535 #: ../glib/gfileutils.c:823
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4538 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4540 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4543 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4545 #: ../glib/gfileutils.c:883
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4548 msgstr ""
4549 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
4551 #: ../glib/gfileutils.c:913
4552 #, c-format
4553 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4554 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
4556 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4559 msgstr ""
4560 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
4561 "%s"
4563 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4566 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
4568 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4571 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
4573 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4576 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
4578 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4579 #, c-format
4580 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4581 msgstr ""
4582 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
4584 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4585 #, c-format
4586 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4587 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
4589 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4590 #, c-format
4591 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4592 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
4594 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4597 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
4599 #: ../glib/giochannel.c:1388
4600 #, c-format
4601 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4602 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
4604 #: ../glib/giochannel.c:1733
4605 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4606 msgstr ""
4607 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
4609 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4610 #: ../glib/giochannel.c:2125
4611 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4612 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
4614 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4615 msgid "Channel terminates in a partial character"
4616 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
4618 #: ../glib/giochannel.c:1924
4619 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4620 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
4622 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4623 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4624 msgstr ""
4625 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
4627 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4628 msgid "Not a regular file"
4629 msgstr "Non é un ficheiro normal"
4631 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4635 msgstr ""
4636 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
4637 "comentario"
4639 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4640 #, c-format
4641 msgid "Invalid group name: %s"
4642 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
4644 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4645 msgid "Key file does not start with a group"
4646 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
4648 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4649 #, c-format
4650 msgid "Invalid key name: %s"
4651 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
4653 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4654 #, c-format
4655 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4656 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
4658 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4659 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4660 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4661 #, c-format
4662 msgid "Key file does not have group “%s”"
4663 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
4665 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4666 #, c-format
4667 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4668 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4671 #, c-format
4672 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4673 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
4675 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4679 msgstr ""
4680 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
4681 "interpretar."
4683 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4687 "interpreted."
4688 msgstr ""
4689 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
4690 "é posíbel interpretar."
4692 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4693 #, c-format
4694 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4695 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
4697 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4698 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4699 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
4701 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4702 #, c-format
4703 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4704 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
4706 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4707 #, c-format
4708 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4709 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
4711 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4712 #, c-format
4713 msgid "Integer value “%s” out of range"
4714 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
4716 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4717 #, c-format
4718 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4719 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
4721 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4722 #, c-format
4723 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4724 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
4726 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4729 msgstr ""
4730 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
4731 "fallou: %s"
4733 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4734 #, c-format
4735 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4736 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
4738 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4739 #, c-format
4740 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4741 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
4743 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4744 #, c-format
4745 msgid "Error on line %d char %d: "
4746 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
4748 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4749 #, c-format
4750 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4751 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
4753 #: ../glib/gmarkup.c:472
4754 #, c-format
4755 msgid "'%s' is not a valid name"
4756 msgstr "«%s» non é un nome válido"
4758 #: ../glib/gmarkup.c:488
4759 #, c-format
4760 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4761 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
4763 #: ../glib/gmarkup.c:598
4764 #, c-format
4765 msgid "Error on line %d: %s"
4766 msgstr "Erro na liña %d: %s"
4768 #: ../glib/gmarkup.c:675
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4772 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4773 msgstr ""
4774 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
4775 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
4776 "grande de máis"
4778 #: ../glib/gmarkup.c:687
4779 msgid ""
4780 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4781 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4782 "as &amp;"
4783 msgstr ""
4784 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
4785 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
4786 "como &amp;"
4788 #: ../glib/gmarkup.c:713
4789 #, c-format
4790 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4791 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
4793 #: ../glib/gmarkup.c:751
4794 msgid ""
4795 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4796 msgstr ""
4797 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
4798 "&lt; &gt; &apos;"
4800 #: ../glib/gmarkup.c:759
4801 #, c-format
4802 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4803 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
4805 #: ../glib/gmarkup.c:764
4806 msgid ""
4807 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4808 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4809 msgstr ""
4810 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
4811 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
4813 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4814 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4815 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
4817 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4821 "element name"
4822 msgstr ""
4823 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
4824 "nome de elemento"
4826 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4830 "'%s'"
4831 msgstr ""
4832 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
4833 "elemento baleiro «%s»"
4835 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4839 msgstr ""
4840 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
4841 "elemento «%s»"
4843 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4847 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4848 "character in an attribute name"
4849 msgstr ""
4850 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
4851 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
4852 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
4854 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4858 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4859 msgstr ""
4860 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
4861 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
4863 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4867 "begin an element name"
4868 msgstr ""
4869 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
4870 "comezar o nome dun elemento"
4872 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4876 "allowed character is '>'"
4877 msgstr ""
4878 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
4879 "carácter permitido é '>'"
4881 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4882 #, c-format
4883 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4884 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
4886 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4887 #, c-format
4888 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4889 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
4891 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4892 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4893 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
4895 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4896 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4897 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
4899 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4903 "element opened"
4904 msgstr ""
4905 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
4906 "último elemento aberto"
4908 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4912 "the tag <%s/>"
4913 msgstr ""
4914 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
4915 "que pechase a etiqueta <%s/>"
4917 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4918 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4919 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
4921 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4922 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4923 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
4925 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4926 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4927 msgstr ""
4928 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
4929 "elemento."
4931 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4932 msgid ""
4933 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4934 "name; no attribute value"
4935 msgstr ""
4936 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
4937 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
4939 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4940 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4941 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
4943 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4944 #, c-format
4945 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4946 msgstr ""
4947 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
4948 "elemento «%s»"
4950 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4951 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4952 msgstr ""
4953 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
4954 "procesamento"
4956 #: ../glib/goption.c:861
4957 msgid "[OPTION…]"
4958 msgstr "[OPCIÓN…]"
4960 #: ../glib/goption.c:977
4961 msgid "Help Options:"
4962 msgstr "Opcións de axuda:"
4964 #: ../glib/goption.c:978
4965 msgid "Show help options"
4966 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
4968 #: ../glib/goption.c:984
4969 msgid "Show all help options"
4970 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
4972 #: ../glib/goption.c:1047
4973 msgid "Application Options:"
4974 msgstr "Opcións do aplicativo:"
4976 #: ../glib/goption.c:1049
4977 msgid "Options:"
4978 msgstr "Opcións:"
4980 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4981 #, c-format
4982 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4983 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
4985 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4986 #, c-format
4987 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4988 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
4990 #: ../glib/goption.c:1148
4991 #, c-format
4992 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4993 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
4995 #: ../glib/goption.c:1156
4996 #, c-format
4997 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4998 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5000 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5001 #, c-format
5002 msgid "Error parsing option %s"
5003 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5005 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5006 #, c-format
5007 msgid "Missing argument for %s"
5008 msgstr "Argumento que falta para %s"
5010 #: ../glib/goption.c:2132
5011 #, c-format
5012 msgid "Unknown option %s"
5013 msgstr "Opción %s descoñecida"
5015 #: ../glib/gregex.c:257
5016 msgid "corrupted object"
5017 msgstr "obxecto danado"
5019 #: ../glib/gregex.c:259
5020 msgid "internal error or corrupted object"
5021 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5023 #: ../glib/gregex.c:261
5024 msgid "out of memory"
5025 msgstr "sen memoria"
5027 #: ../glib/gregex.c:266
5028 msgid "backtracking limit reached"
5029 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5031 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5032 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5033 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5035 #: ../glib/gregex.c:280
5036 msgid "internal error"
5037 msgstr "erro interno"
5039 #: ../glib/gregex.c:288
5040 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5041 msgstr ""
5042 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5043 "parcial"
5045 #: ../glib/gregex.c:297
5046 msgid "recursion limit reached"
5047 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5049 #: ../glib/gregex.c:299
5050 msgid "invalid combination of newline flags"
5051 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5053 #: ../glib/gregex.c:301
5054 msgid "bad offset"
5055 msgstr "desplazamento erróneo"
5057 #: ../glib/gregex.c:303
5058 msgid "short utf8"
5059 msgstr "UTF8 curto"
5061 #: ../glib/gregex.c:305
5062 msgid "recursion loop"
5063 msgstr "bucle de repetición"
5065 #: ../glib/gregex.c:309
5066 msgid "unknown error"
5067 msgstr "erro descoñecido"
5069 #: ../glib/gregex.c:329
5070 msgid "\\ at end of pattern"
5071 msgstr "\\ ao final do patrón"
5073 #: ../glib/gregex.c:332
5074 msgid "\\c at end of pattern"
5075 msgstr "\\c ao final do patrón"
5077 #: ../glib/gregex.c:335
5078 msgid "unrecognized character following \\"
5079 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5081 #: ../glib/gregex.c:338
5082 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5083 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5085 #: ../glib/gregex.c:341
5086 msgid "number too big in {} quantifier"
5087 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5089 #: ../glib/gregex.c:344
5090 msgid "missing terminating ] for character class"
5091 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5093 #: ../glib/gregex.c:347
5094 msgid "invalid escape sequence in character class"
5095 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5097 #: ../glib/gregex.c:350
5098 msgid "range out of order in character class"
5099 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5101 #: ../glib/gregex.c:353
5102 msgid "nothing to repeat"
5103 msgstr "nada que repetir"
5105 #: ../glib/gregex.c:357
5106 msgid "unexpected repeat"
5107 msgstr "repetición inesperada"
5109 #: ../glib/gregex.c:360
5110 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5111 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5113 #: ../glib/gregex.c:363
5114 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5115 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5117 #: ../glib/gregex.c:366
5118 msgid "missing terminating )"
5119 msgstr "falta o ) de terminación"
5121 #: ../glib/gregex.c:369
5122 msgid "reference to non-existent subpattern"
5123 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5125 #: ../glib/gregex.c:372
5126 msgid "missing ) after comment"
5127 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5129 #: ../glib/gregex.c:375
5130 msgid "regular expression is too large"
5131 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5133 #: ../glib/gregex.c:378
5134 msgid "failed to get memory"
5135 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5137 #: ../glib/gregex.c:382
5138 msgid ") without opening ("
5139 msgstr ") sen ( que o abra"
5141 #: ../glib/gregex.c:386
5142 msgid "code overflow"
5143 msgstr "desbordamento de código"
5145 #: ../glib/gregex.c:390
5146 msgid "unrecognized character after (?<"
5147 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5149 #: ../glib/gregex.c:393
5150 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5151 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5153 #: ../glib/gregex.c:396
5154 msgid "malformed number or name after (?("
5155 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5157 #: ../glib/gregex.c:399
5158 msgid "conditional group contains more than two branches"
5159 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5161 #: ../glib/gregex.c:402
5162 msgid "assertion expected after (?("
5163 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5165 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5166 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5168 #: ../glib/gregex.c:409
5169 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5170 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5172 #: ../glib/gregex.c:412
5173 msgid "unknown POSIX class name"
5174 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5176 #: ../glib/gregex.c:415
5177 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5178 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
5180 #: ../glib/gregex.c:418
5181 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5182 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5184 #: ../glib/gregex.c:421
5185 msgid "invalid condition (?(0)"
5186 msgstr "condición non válida (?(0)"
5188 #: ../glib/gregex.c:424
5189 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5190 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5192 #: ../glib/gregex.c:431
5193 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5194 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5196 #: ../glib/gregex.c:434
5197 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5198 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5200 #: ../glib/gregex.c:438
5201 msgid "unrecognized character after (?P"
5202 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5204 #: ../glib/gregex.c:441
5205 msgid "missing terminator in subpattern name"
5206 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5208 #: ../glib/gregex.c:444
5209 msgid "two named subpatterns have the same name"
5210 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5212 #: ../glib/gregex.c:447
5213 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5214 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5216 #: ../glib/gregex.c:450
5217 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5218 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5220 #: ../glib/gregex.c:453
5221 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5222 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5224 #: ../glib/gregex.c:456
5225 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5226 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5228 #: ../glib/gregex.c:459
5229 msgid "octal value is greater than \\377"
5230 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5232 #: ../glib/gregex.c:463
5233 msgid "overran compiling workspace"
5234 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5236 #: ../glib/gregex.c:467
5237 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5238 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5240 #: ../glib/gregex.c:470
5241 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5242 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5244 #: ../glib/gregex.c:473
5245 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5246 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5248 #: ../glib/gregex.c:476
5249 msgid ""
5250 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5251 "or by a plain number"
5252 msgstr ""
5253 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5254 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5256 #: ../glib/gregex.c:480
5257 msgid "a numbered reference must not be zero"
5258 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5260 #: ../glib/gregex.c:483
5261 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5262 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5264 #: ../glib/gregex.c:486
5265 msgid "(*VERB) not recognized"
5266 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5268 #: ../glib/gregex.c:489
5269 msgid "number is too big"
5270 msgstr "o número é demasiado grande"
5272 #: ../glib/gregex.c:492
5273 msgid "missing subpattern name after (?&"
5274 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5276 #: ../glib/gregex.c:495
5277 msgid "digit expected after (?+"
5278 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5280 #: ../glib/gregex.c:498
5281 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5282 msgstr ""
5283 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5285 #: ../glib/gregex.c:501
5286 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5287 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5289 #: ../glib/gregex.c:504
5290 msgid "(*MARK) must have an argument"
5291 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5293 #: ../glib/gregex.c:507
5294 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5295 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5297 #: ../glib/gregex.c:510
5298 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5299 msgstr ""
5300 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5301 "comiñas"
5303 #: ../glib/gregex.c:513
5304 msgid "\\N is not supported in a class"
5305 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5307 #: ../glib/gregex.c:516
5308 msgid "too many forward references"
5309 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5311 #: ../glib/gregex.c:519
5312 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5313 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5315 #: ../glib/gregex.c:522
5316 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5317 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5319 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5320 #, c-format
5321 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5322 msgstr ""
5323 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5325 #: ../glib/gregex.c:1316
5326 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5327 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5329 #: ../glib/gregex.c:1320
5330 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5331 msgstr ""
5332 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5334 #: ../glib/gregex.c:1328
5335 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5336 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5338 #: ../glib/gregex.c:1357
5339 #, c-format
5340 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5341 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5343 #: ../glib/gregex.c:1437
5344 #, c-format
5345 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5346 msgstr ""
5347 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5349 #: ../glib/gregex.c:2413
5350 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5351 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5353 #: ../glib/gregex.c:2429
5354 msgid "hexadecimal digit expected"
5355 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5357 #: ../glib/gregex.c:2469
5358 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5359 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5361 #: ../glib/gregex.c:2478
5362 msgid "unfinished symbolic reference"
5363 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5365 #: ../glib/gregex.c:2485
5366 msgid "zero-length symbolic reference"
5367 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5369 #: ../glib/gregex.c:2496
5370 msgid "digit expected"
5371 msgstr "esperábase un díxito"
5373 #: ../glib/gregex.c:2514
5374 msgid "illegal symbolic reference"
5375 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5377 #: ../glib/gregex.c:2576
5378 msgid "stray final “\\”"
5379 msgstr "«\\» final perdido"
5381 #: ../glib/gregex.c:2580
5382 msgid "unknown escape sequence"
5383 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5385 #: ../glib/gregex.c:2590
5386 #, c-format
5387 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5388 msgstr ""
5389 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5390 "%s"
5392 #: ../glib/gshell.c:94
5393 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5394 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5396 #: ../glib/gshell.c:184
5397 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5398 msgstr ""
5399 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5400 "de ordes"
5402 #: ../glib/gshell.c:580
5403 #, c-format
5404 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5405 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5407 #: ../glib/gshell.c:587
5408 #, c-format
5409 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5410 msgstr ""
5411 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5413 #: ../glib/gshell.c:599
5414 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5415 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5417 #: ../glib/gspawn.c:250
5418 #, c-format
5419 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5420 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5422 #: ../glib/gspawn.c:394
5423 #, c-format
5424 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5425 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
5427 #: ../glib/gspawn.c:479
5428 #, c-format
5429 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5430 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5432 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5433 #, c-format
5434 msgid "Child process exited with code %ld"
5435 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5437 #: ../glib/gspawn.c:894
5438 #, c-format
5439 msgid "Child process killed by signal %ld"
5440 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5442 #: ../glib/gspawn.c:901
5443 #, c-format
5444 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5445 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5447 #: ../glib/gspawn.c:908
5448 #, c-format
5449 msgid "Child process exited abnormally"
5450 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5452 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5455 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5457 #: ../glib/gspawn.c:1383
5458 #, c-format
5459 msgid "Failed to fork (%s)"
5460 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5462 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5463 #, c-format
5464 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5465 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5467 #: ../glib/gspawn.c:1542
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5470 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5472 #: ../glib/gspawn.c:1552
5473 #, c-format
5474 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5475 msgstr ""
5476 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5478 #: ../glib/gspawn.c:1561
5479 #, c-format
5480 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5481 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5483 #: ../glib/gspawn.c:1569
5484 #, c-format
5485 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5486 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5488 #: ../glib/gspawn.c:1593
5489 #, c-format
5490 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5491 msgstr ""
5492 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5494 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5495 msgid "Failed to read data from child process"
5496 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5498 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5499 #, c-format
5500 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5501 msgstr ""
5502 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5503 "(%s)"
5505 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5506 #, c-format
5507 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5508 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5510 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5511 #, c-format
5512 msgid "Invalid program name: %s"
5513 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5515 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5518 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5520 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5521 #, c-format
5522 msgid "Invalid string in environment: %s"
5523 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5525 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5526 #, c-format
5527 msgid "Invalid working directory: %s"
5528 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
5530 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5531 #, c-format
5532 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5533 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
5535 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5536 msgid ""
5537 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5538 "process"
5539 msgstr ""
5540 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
5541 "fillo"
5543 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5544 msgid "Empty string is not a number"
5545 msgstr "A cadea baleira non é un número"
5547 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5548 #, c-format
5549 msgid "“%s” is not a signed number"
5550 msgstr "«%s» non é un número con signo"
5552 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5553 #, c-format
5554 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5555 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
5557 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5558 #, c-format
5559 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5560 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
5562 #: ../glib/gutf8.c:808
5563 msgid "Failed to allocate memory"
5564 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
5566 #: ../glib/gutf8.c:941
5567 msgid "Character out of range for UTF-8"
5568 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
5570 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5571 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5572 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5573 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
5575 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5576 msgid "Character out of range for UTF-16"
5577 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
5579 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5580 #, c-format
5581 msgid "%u byte"
5582 msgid_plural "%u bytes"
5583 msgstr[0] "%u byte"
5584 msgstr[1] "%u bytes"
5586 #: ../glib/gutils.c:2155
5587 #, c-format
5588 msgid "%.1f KiB"
5589 msgstr "%.1f KiB"
5591 #: ../glib/gutils.c:2157
5592 #, c-format
5593 msgid "%.1f MiB"
5594 msgstr "%.1f MiB"
5596 #: ../glib/gutils.c:2160
5597 #, c-format
5598 msgid "%.1f GiB"
5599 msgstr "%.1f GiB"
5601 #: ../glib/gutils.c:2163
5602 #, c-format
5603 msgid "%.1f TiB"
5604 msgstr "%.1f TiB"
5606 #: ../glib/gutils.c:2166
5607 #, c-format
5608 msgid "%.1f PiB"
5609 msgstr "%.1f PiB"
5611 #: ../glib/gutils.c:2169
5612 #, c-format
5613 msgid "%.1f EiB"
5614 msgstr "%.1f EiB"
5616 #: ../glib/gutils.c:2182
5617 #, c-format
5618 msgid "%.1f kB"
5619 msgstr "%.1f kiB"
5621 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5622 #, c-format
5623 msgid "%.1f MB"
5624 msgstr "%.1f MB"
5626 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5627 #, c-format
5628 msgid "%.1f GB"
5629 msgstr "%.1f GB"
5631 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5632 #, c-format
5633 msgid "%.1f TB"
5634 msgstr "%.1f TB"
5636 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5637 #, c-format
5638 msgid "%.1f PB"
5639 msgstr "%.1f PB"
5641 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5642 #, c-format
5643 msgid "%.1f EB"
5644 msgstr "%.1f EB"
5646 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5647 #: ../glib/gutils.c:2233
5648 #, c-format
5649 msgid "%s byte"
5650 msgid_plural "%s bytes"
5651 msgstr[0] "%s byte"
5652 msgstr[1] "%s bytes"
5654 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5655 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5656 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5657 #. * Please translate as literally as possible.
5659 #: ../glib/gutils.c:2295
5660 #, c-format
5661 msgid "%.1f KB"
5662 msgstr "%.1f KB"
5664 #~ msgid "No such interface"
5665 #~ msgstr "Non existe a interface"
5667 #~ msgid "No files given"
5668 #~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
5670 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5671 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
5673 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5674 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
5676 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5677 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
5679 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5680 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
5682 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5683 #~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
5685 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5686 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
5688 #~ msgid "No files to open"
5689 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
5691 #~ msgid "No files to delete"
5692 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
5694 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5695 #~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
5697 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5698 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
5700 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5701 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5703 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5704 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
5706 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5707 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
5709 #~ msgid "Error opening file: %s"
5710 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
5712 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5713 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
5715 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
5718 #~ "predeterminado"
5720 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5721 #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
5723 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5724 #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
5726 #~ msgid "URIs not supported"
5727 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
5729 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5730 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
5732 #~ msgid ""
5733 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5734 #~ "%s"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
5737 #~ "%s"
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5741 #~ "%s"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
5744 #~ "%s"
5746 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5747 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
5749 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
5752 #~ "fallou: %s"
5754 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5755 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
5757 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5758 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
5760 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5761 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5765 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
5768 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
5770 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5771 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
5773 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
5777 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5778 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
5780 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
5783 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
5785 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5786 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
5788 #~ msgid "No service record for '%s'"
5789 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
5791 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
5792 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
5794 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
5795 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
5797 #, fuzzy
5798 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
5799 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
5801 #~ msgid "Could not send netlink request: "
5802 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
5804 #~ msgid "File is empty"
5805 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
5807 #~ msgid "Error connecting: "
5808 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
5810 #~ msgid "Error connecting: %s"
5811 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
5813 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5814 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
5816 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5817 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
5823 #~ "interpretado."
5825 #~ msgid "This option will be removed soon."
5826 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
5828 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5829 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
5831 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
5835 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5836 #~ msgstr ""
5837 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
5839 #~ msgctxt "GDateTime"
5840 #~ msgid "am"
5841 #~ msgstr "am"
5843 #~ msgctxt "GDateTime"
5844 #~ msgid "pm"
5845 #~ msgstr "pm"
5847 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5853 #~ "interface the type is %s"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
5856 #~ "esperada o tipo é %s"
5858 #~ msgid ""
5859 #~ "Commands:\n"
5860 #~ "  help        Show this information\n"
5861 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5862 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5863 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5864 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5865 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5866 #~ "\n"
5867 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "Ordes:\n"
5870 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
5871 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
5872 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
5873 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
5874 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
5875 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
5876 #~ "\n"
5877 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
5879 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5880 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "Arguments:\n"
5884 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5885 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5886 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Argumentos:\n"
5889 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
5890 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
5891 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
5892 #~ "serializada\n"
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5896 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
5899 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
5901 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
5905 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
5909 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
5913 #~ msgid "Encountered array of length %"
5914 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
5916 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5917 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
5919 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
5920 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
5922 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
5923 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"