1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 # Balázs Meskó <meskobalazs at fedoraproject dot org>, 2017.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-08-03 15:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-08-18 10:30+0200\n"
16 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:490
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "GApplication kapcsolói"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
35 #: ../gio/gapplication.c:535
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
39 "szolgáltatásfájlokból)"
41 #: ../gio/gapplication.c:547
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgstr "Verzió kiírása"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Alkalmazás indítása"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Egy művelet aktiválása"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "A meghívandó művelet neve"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
153 "Unknown command %s\n"
156 "Ismeretlen parancs: %s\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgstr "Használat:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
166 msgstr "Argumentumok:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 msgstr "Parancsok:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "“%s” takes no arguments\n"
208 "„%s” nem vár argumentumot\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
233 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 "unrecognised command: %s\n"
262 "ismeretlen parancs: %s\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "A művelet megszakítva"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Nincs elég hely a célon"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
313 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
314 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
319 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
341 #: ../gio/gcontenttype.c:358
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
348 msgstr "Ismeretlen típus"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
353 msgstr "%s fájltípus"
355 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
359 #: ../gio/gcredentials.c:467
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
363 #: ../gio/gcredentials.c:513
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
367 #: ../gio/gcredentials.c:565
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
387 "kulcs egyike lehet)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
423 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
428 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "“path” or “abstract” to be set"
431 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
432 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
436 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
438 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
442 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
450 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
454 msgid "Error auto-launching: "
455 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
459 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
460 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
464 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
481 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
482 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "A megadott cím üres"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
490 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
491 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
494 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
495 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
499 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
500 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
504 msgid "Error spawning command line “%s”: "
505 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
509 msgid "(Type any character to close this window)\n"
510 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
514 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
515 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
519 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "— unknown value “%s”"
529 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
530 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
537 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
538 "változó nincs beállítva"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
568 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
569 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
574 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
577 "helyett 0%o érkezett."
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
581 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
582 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
586 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
587 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
591 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
597 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
605 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
612 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
613 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
617 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
622 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
632 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
637 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
638 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
643 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Az időkorlát elérve"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
662 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
686 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
692 msgid "No such interface '%s'"
693 msgstr "Nincs „%s” felület"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Nincs „%s” metódus"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
743 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
744 "- unknown value '%s'"
746 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
747 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "a típus érvénytelen"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
774 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
782 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
783 "DBus.Local értéket használja"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
790 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
794 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
795 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
800 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
801 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
803 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
804 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
805 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
826 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
834 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
835 "de %u bájt hosszú található"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
845 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
847 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
855 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
856 "%02x érték található"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
865 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
878 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
887 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
889 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
897 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
905 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
906 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
911 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
914 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
919 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
920 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
924 msgid "Error return with body of type “%s”"
925 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
928 msgid "Error return with empty body"
929 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
931 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
933 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
934 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
937 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
938 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
942 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
943 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
947 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
948 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
952 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
953 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
955 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
956 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:708
959 msgid "Abstract name space not supported"
960 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:795
963 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
964 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:876
968 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
969 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
973 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
974 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
978 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
979 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
985 " help Shows this information\n"
986 " introspect Introspect a remote object\n"
987 " monitor Monitor a remote object\n"
988 " call Invoke a method on a remote object\n"
989 " emit Emit a signal\n"
990 " wait Wait for a bus name to appear\n"
992 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
995 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
996 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
997 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
998 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
999 " emit Szignál kibocsátása\n"
1001 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1012 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1013 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1017 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1018 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1021 msgid "Connect to the system bus"
1022 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1025 msgid "Connect to the session bus"
1026 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1029 msgid "Connect to given D-Bus address"
1030 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1033 msgid "Connection Endpoint Options:"
1034 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1037 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1038 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1042 msgid "No connection endpoint specified"
1043 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1047 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1048 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1053 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1055 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1060 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1063 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1064 "létezik „%1$s” metódus\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1067 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1068 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1071 msgid "Object path to emit signal on"
1072 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1075 msgid "Signal and interface name"
1076 msgstr "Szignál és felület neve"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1079 msgid "Emit a signal."
1080 msgstr "Szignál kibocsátása."
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1085 msgid "Error connecting: %s\n"
1086 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1090 msgid "Error: object path not specified.\n"
1091 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1096 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1097 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1101 msgid "Error: signal not specified.\n"
1102 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1106 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1107 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1111 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1112 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1116 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1117 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1121 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1122 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1124 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1127 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1128 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1132 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1133 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1136 msgid "Destination name to invoke method on"
1137 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1140 msgid "Object path to invoke method on"
1141 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1144 msgid "Method and interface name"
1145 msgstr "Metódus és felület neve"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1148 msgid "Timeout in seconds"
1149 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1152 msgid "Invoke a method on a remote object."
1153 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1157 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1158 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1162 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1163 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1167 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1168 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1173 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1177 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1178 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1182 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1183 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1195 msgstr "XML kiírása"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1210 msgid "Destination name to monitor"
1211 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1214 msgid "Object path to monitor"
1215 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1218 msgid "Monitor a remote object."
1219 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1222 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1223 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1227 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1230 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1231 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1234 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1235 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1238 msgid "Wait for a bus name to appear."
1239 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1243 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1244 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1248 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1249 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1251 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1253 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1254 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1258 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1259 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1266 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1267 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1270 msgid "Unable to find terminal required for application"
1271 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1275 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1277 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1281 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1282 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1285 msgid "Application information lacks an identifier"
1286 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1290 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1291 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1295 msgid "Custom definition for %s"
1296 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1298 #: ../gio/gdrive.c:417
1299 msgid "drive doesn’t implement eject"
1300 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1302 #. Translators: This is an error
1303 #. * message for drive objects that
1304 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1305 #: ../gio/gdrive.c:495
1306 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1308 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1310 #: ../gio/gdrive.c:571
1311 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1312 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1314 #: ../gio/gdrive.c:776
1315 msgid "drive doesn’t implement start"
1316 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1318 #: ../gio/gdrive.c:878
1319 msgid "drive doesn’t implement stop"
1320 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1322 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1323 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1324 msgid "TLS support is not available"
1325 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1327 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1328 msgid "DTLS support is not available"
1329 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1331 #: ../gio/gemblem.c:323
1333 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1334 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1336 #: ../gio/gemblem.c:333
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1339 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1341 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1343 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1344 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1346 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1349 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1351 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1352 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1353 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1355 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1356 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1357 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1358 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1359 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1360 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1361 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1362 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1363 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1364 msgid "Operation not supported"
1365 msgstr "A művelet nem támogatott"
1367 #. Translators: This is an error message when
1368 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1369 #. * mount of a file, but none exists.
1371 #: ../gio/gfile.c:1468
1372 msgid "Containing mount does not exist"
1373 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1375 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1376 msgid "Can’t copy over directory"
1377 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1379 #: ../gio/gfile.c:2575
1380 msgid "Can’t copy directory over directory"
1381 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1383 #: ../gio/gfile.c:2583
1384 msgid "Target file exists"
1385 msgstr "A célfájl létezik"
1387 #: ../gio/gfile.c:2602
1388 msgid "Can’t recursively copy directory"
1389 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1391 #: ../gio/gfile.c:2889
1392 msgid "Splice not supported"
1393 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1395 #: ../gio/gfile.c:2893
1397 msgid "Error splicing file: %s"
1398 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1400 #: ../gio/gfile.c:3025
1401 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1402 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1404 #: ../gio/gfile.c:3029
1405 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1406 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1408 #: ../gio/gfile.c:3034
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1410 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1412 #: ../gio/gfile.c:3097
1413 msgid "Can’t copy special file"
1414 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1416 #: ../gio/gfile.c:3895
1417 msgid "Invalid symlink value given"
1418 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1420 #: ../gio/gfile.c:4056
1421 msgid "Trash not supported"
1422 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1424 #: ../gio/gfile.c:4168
1426 msgid "File names cannot contain “%c”"
1427 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1429 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1430 msgid "volume doesn’t implement mount"
1431 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1433 #: ../gio/gfile.c:6723
1434 msgid "No application is registered as handling this file"
1435 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1438 msgid "Enumerator is closed"
1439 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1442 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1444 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1446 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1447 msgid "File enumerator is already closed"
1448 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1450 #: ../gio/gfileicon.c:236
1452 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1453 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1455 #: ../gio/gfileicon.c:246
1456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1457 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1459 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1460 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1462 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1463 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1465 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1467 msgid "Seek not supported on stream"
1468 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1470 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1472 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1474 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1475 msgid "Truncate not supported on stream"
1476 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1479 #: ../glib/gconvert.c:1650
1480 msgid "Invalid hostname"
1481 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1484 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1485 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1488 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1489 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1492 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1493 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1496 msgid "HTTP proxy authentication required"
1497 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1501 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1502 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1504 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1505 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1506 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1508 #: ../gio/gicon.c:290
1510 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1511 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1513 #: ../gio/gicon.c:310
1515 msgid "No type for class name %s"
1516 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1518 #: ../gio/gicon.c:320
1520 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1521 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1523 #: ../gio/gicon.c:331
1525 msgid "Type %s is not classed"
1526 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1528 #: ../gio/gicon.c:345
1530 msgid "Malformed version number: %s"
1531 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1533 #: ../gio/gicon.c:359
1535 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1537 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1539 #: ../gio/gicon.c:461
1540 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1541 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1543 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1544 msgid "No address specified"
1545 msgstr "Nincs megadva cím"
1547 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1549 msgid "Length %u is too long for address"
1550 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1552 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1553 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1554 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1556 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1558 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1559 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1561 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1562 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1563 msgid "Not enough space for socket address"
1564 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1566 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1567 msgid "Unsupported socket address"
1568 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1570 #: ../gio/ginputstream.c:188
1571 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1572 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1574 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1575 #. * operation running against this stream when you try to start
1577 #. Translators: This is an error you get if there is
1578 #. * already an operation running against this stream when
1579 #. * you try to start one
1580 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1581 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1582 msgid "Stream has outstanding operation"
1583 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:160
1586 msgid "Copy with file"
1587 msgstr "Másolás fájllal"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:164
1590 msgid "Keep with file when moved"
1591 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:205
1594 msgid "“version” takes no arguments"
1595 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1601 #: ../gio/gio-tool.c:210
1602 msgid "Print version information and exit."
1603 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1605 #: ../gio/gio-tool.c:224
1607 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:226
1613 #: ../gio/gio-tool.c:229
1614 msgid "Concatenate files to standard output"
1615 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:230
1618 msgid "Copy one or more files"
1619 msgstr "Fájlok másolása"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:231
1622 msgid "Show information about locations"
1623 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:232
1626 msgid "List the contents of locations"
1627 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:233
1630 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1631 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:234
1634 msgid "Create directories"
1635 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:235
1638 msgid "Monitor files and directories for changes"
1639 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:236
1642 msgid "Mount or unmount the locations"
1643 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:237
1646 msgid "Move one or more files"
1647 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:238
1650 msgid "Open files with the default application"
1651 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:239
1654 msgid "Rename a file"
1655 msgstr "Fájl átnevezése"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:240
1658 msgid "Delete one or more files"
1659 msgstr "Fájlok törlése"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:241
1662 msgid "Read from standard input and save"
1663 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:242
1666 msgid "Set a file attribute"
1667 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:243
1670 msgid "Move files or directories to the trash"
1671 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:244
1674 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1675 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:246
1679 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1680 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1682 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1683 msgid "Error writing to stdout"
1684 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1686 #. Translators: commandline placeholder
1687 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1688 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1689 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1690 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1691 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1692 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1693 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1694 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1698 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1699 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1700 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1702 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1704 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1705 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1706 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1708 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1709 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1710 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1712 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1713 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1714 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1715 msgid "No locations given"
1716 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1719 msgid "No target directory"
1720 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1722 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1723 msgid "Show progress"
1724 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1726 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1727 msgid "Prompt before overwrite"
1728 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1731 msgid "Preserve all attributes"
1732 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1735 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1736 msgid "Backup existing destination files"
1737 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1740 msgid "Never follow symbolic links"
1741 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1745 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1746 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1748 #. Translators: commandline placeholder
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1753 #. Translators: commandline placeholder
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1755 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1760 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1761 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1765 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1766 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1767 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1769 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1770 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1771 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1775 msgid "Destination %s is not a directory"
1776 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1780 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1781 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1784 msgid "List writable attributes"
1785 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1788 msgid "Get file system info"
1789 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1792 msgid "The attributes to get"
1793 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1797 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1800 msgid "Don’t follow symbolic links"
1801 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1803 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1805 msgid "attributes:\n"
1806 msgstr "attribútumok:\n"
1808 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1811 msgid "display name: %s\n"
1812 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1814 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1817 msgid "edit name: %s\n"
1818 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1828 msgstr "típus: %s\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1847 msgid "Settable attributes:\n"
1848 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1852 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1853 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1856 msgid "Show information about locations."
1857 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1859 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1861 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1862 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1863 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1864 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1865 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1867 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1868 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1869 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1870 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1871 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1873 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1874 msgid "Show hidden files"
1875 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1877 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1878 msgid "Use a long listing format"
1879 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1881 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1882 msgid "Print full URIs"
1883 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1885 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1886 msgid "List the contents of the locations."
1887 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1889 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1891 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1896 "A GIO list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1897 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1898 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1899 "adhatók meg, például: standard::icon"
1901 #. Translators: commandline placeholder
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1910 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1911 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1912 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1916 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1917 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1918 "handler for the mimetype."
1920 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1921 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1923 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1926 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1927 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1931 msgid "No default applications for “%s”\n"
1932 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1936 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1937 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1941 msgid "Registered applications:\n"
1942 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1946 msgid "No registered applications\n"
1947 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1949 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1951 msgid "Recommended applications:\n"
1952 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1954 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1956 msgid "No recommended applications\n"
1957 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1961 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1962 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
1964 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1966 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1968 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1971 msgid "Create parent directories"
1972 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1974 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1975 msgid "Create directories."
1976 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1978 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1980 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1981 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1982 "like smb://server/resource/mydir as location."
1984 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1985 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1986 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1988 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1989 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1990 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1993 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1994 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1997 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1999 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2002 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2003 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2005 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2006 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2008 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2011 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2012 msgid "Watch for mount events"
2013 msgstr "Csatolási események figyelése"
2015 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016 msgid "Monitor files or directories for changes."
2017 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2020 msgid "Mount as mountable"
2021 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2024 msgid "Mount volume with device file"
2025 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2033 msgstr "Leválasztás"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2040 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2041 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2048 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2049 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2052 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2053 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2055 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2061 msgid "Monitor events"
2062 msgstr "Események figyelése"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2065 msgid "Show extra information"
2066 msgstr "További információk megjelenítése"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2069 msgid "Anonymous access denied"
2070 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2074 msgid "Mounted %s at %s\n"
2075 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2078 msgid "No volume for device file"
2079 msgstr "Nincs kötet az eszközfájlhoz"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2082 msgid "Mount or unmount the locations."
2083 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2085 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2086 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2087 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2089 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2090 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2091 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2093 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2095 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2096 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2097 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2099 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2100 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2101 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2103 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2105 msgid "Target %s is not a directory"
2106 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2108 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2110 "Open files with the default application that\n"
2111 "is registered to handle files of this type."
2113 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2114 "alapértelmezett alkalmazással."
2116 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2117 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2118 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2120 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2121 msgid "Delete the given files."
2122 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2124 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2128 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2129 msgid "Rename a file."
2130 msgstr "Fájl átnevezése."
2132 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2133 msgid "Missing argument"
2134 msgstr "Hiányzó argumentum"
2136 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2137 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2138 msgid "Too many arguments"
2139 msgstr "Túl sok argumentum"
2141 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2143 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2144 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2146 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2147 msgid "Only create if not existing"
2148 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2150 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2151 msgid "Append to end of file"
2152 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2154 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2155 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2156 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2158 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2159 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2160 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2162 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2163 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2164 msgid "Print new etag at end"
2165 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2167 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2168 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2169 msgid "The etag of the file being overwritten"
2170 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2172 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2177 msgid "Error reading from standard input"
2178 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2180 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2183 msgid "Etag not available\n"
2184 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2186 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2187 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2188 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2191 msgid "No destination given"
2192 msgstr "Nincs megadva cél"
2194 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2195 msgid "Type of the attribute"
2196 msgstr "Az attribútum típusa"
2198 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2202 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2206 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2211 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2212 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2215 msgid "Location not specified"
2216 msgstr "Nincs megadva hely"
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2219 msgid "Attribute not specified"
2220 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2223 msgid "Value not specified"
2224 msgstr "Nincs megadva érték"
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2228 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2229 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2231 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2232 msgid "Empty the trash"
2233 msgstr "A Kuka ürítése"
2235 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2236 msgid "Move files or directories to the trash."
2237 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2239 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2240 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2241 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2243 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2244 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2245 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2249 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2250 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2254 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2255 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2259 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2260 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2264 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2265 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2269 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2270 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2274 msgid "Unknown processing option “%s”"
2275 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2279 msgid "Failed to create temp file: %s"
2280 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2284 msgid "Error reading file %s: %s"
2285 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2289 msgid "Error compressing file %s"
2290 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2294 msgid "text may not appear inside <%s>"
2295 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2298 msgid "Show program version and exit"
2299 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2302 msgid "name of the output file"
2303 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2307 "The directories where files are to be read from (default to current "
2310 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2319 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2321 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2324 msgid "Generate source header"
2325 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2328 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2329 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2332 msgid "Generate dependency list"
2333 msgstr "Függőséglista előállítása"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2336 msgid "name of the dependency file to generate"
2337 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2340 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2341 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2344 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2345 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2348 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2349 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2353 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2359 "and the resource file have the extension called .gresource."
2361 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2362 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2363 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2367 msgid "You should give exactly one file name\n"
2368 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2372 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2373 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2377 #| msgid "Invalid symlink value given"
2378 msgid "Invalid numeric value"
2379 msgstr "Érvénytelen számérték"
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2383 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2384 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2385 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2389 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2390 msgid "value='%s' already specified"
2391 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2395 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2396 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2400 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2401 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2405 #| msgid "No connection endpoint specified"
2406 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2407 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2411 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2412 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2416 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2417 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2421 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2422 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2425 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2426 msgid "<range/> already specified for this key"
2427 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2431 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2432 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2436 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2437 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2441 msgid "unsupported l10n category: %s"
2442 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2445 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2446 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2449 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2450 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2454 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2455 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2456 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2460 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2461 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2464 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2465 msgid "<choices> already specified for this key"
2466 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2470 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2471 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2475 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2476 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2477 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2481 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2482 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2485 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2486 msgid "<aliases> already specified for this key"
2487 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2491 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2494 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2500 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2503 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2507 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2509 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice value='%"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2514 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2515 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2516 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2520 #| msgid "“%s” is not a signed number"
2521 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2522 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2526 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2527 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2531 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2532 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2535 #| msgid "empty names are not permitted"
2536 msgid "Empty names are not permitted"
2537 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2541 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2542 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2543 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2548 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2549 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2551 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2552 "and hyphen (“-”) are permitted"
2554 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2555 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2559 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2560 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2562 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2566 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2567 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2568 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2572 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2573 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2574 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2578 msgid "<child name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2582 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2583 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2584 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2588 msgid "<key name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2594 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2597 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2598 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2603 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2604 #| "attribute to <key>"
2606 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2609 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2613 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2614 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2618 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2619 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2620 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2623 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2624 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2625 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2629 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2630 msgid "No <key name='%s'> to override"
2631 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2635 msgid "<override name='%s'> already specified"
2636 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2640 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2645 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2646 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2647 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2651 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2652 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2653 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2657 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2658 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2659 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2663 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2664 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2665 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2670 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2672 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2677 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2678 #| "'%s' does not extend '%s'"
2680 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2681 "does not extend “%s”"
2683 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2684 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2688 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2689 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2691 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2695 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2696 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2697 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2702 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2703 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2705 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/desktop/” "
2706 "vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2710 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2711 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2715 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2716 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2720 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2721 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2724 msgid "Element <default> is required in <key>"
2725 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2729 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2730 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2731 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2735 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2736 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2738 #. Translators: Do not translate "--strict".
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2742 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2743 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2747 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2748 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2752 msgid "Ignoring this file.\n"
2753 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2757 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2759 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2765 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2766 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2771 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2772 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2777 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2779 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2780 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2784 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2785 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2790 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2791 "range given in the schema"
2793 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2794 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2799 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2800 "list of valid choices"
2802 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2803 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2806 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2807 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2810 msgid "Abort on any errors in schemas"
2811 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2814 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2815 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2818 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2819 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2823 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2824 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2825 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2827 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2828 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2829 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2833 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2834 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2838 msgid "No schema files found: "
2839 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2843 msgid "doing nothing.\n"
2844 msgstr "nem történik semmi.\n"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2848 msgid "removed existing output file.\n"
2849 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2853 msgid "Invalid filename %s"
2854 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2858 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2859 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2861 #. Translators: This is an error message when trying to find
2862 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2867 msgid "Containing mount for file %s not found"
2868 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2871 msgid "Can’t rename root directory"
2872 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2876 msgid "Error renaming file %s: %s"
2877 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2880 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2881 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2885 msgid "Invalid filename"
2886 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2890 msgid "Error opening file %s: %s"
2891 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2895 msgid "Error removing file %s: %s"
2896 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2900 msgid "Error trashing file %s: %s"
2901 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2905 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2906 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2910 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2911 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2915 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2916 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2920 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2921 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2925 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2926 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2930 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2931 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2935 msgid "Unable to trash file %s"
2936 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2940 msgid "Error creating directory %s: %s"
2941 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2945 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2946 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2950 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2951 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2954 msgid "Symbolic links not supported"
2955 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2959 msgid "Error moving file %s: %s"
2960 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2963 msgid "Can’t move directory over directory"
2964 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2969 msgid "Backup file creation failed"
2970 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2974 msgid "Error removing target file: %s"
2975 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2978 msgid "Move between mounts not supported"
2979 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2983 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2984 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2987 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2988 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2991 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2992 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2995 msgid "Invalid extended attribute name"
2996 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3000 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3001 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3004 msgid " (invalid encoding)"
3005 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3009 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3010 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3014 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3015 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3018 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3019 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3022 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3023 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3026 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3027 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3030 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3031 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3035 msgid "Error setting permissions: %s"
3036 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3040 msgid "Error setting owner: %s"
3041 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3044 msgid "symlink must be non-NULL"
3045 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3050 msgid "Error setting symlink: %s"
3051 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3054 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3055 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3059 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3060 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3063 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3064 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3068 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3069 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3072 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3073 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3077 msgid "Setting attribute %s not supported"
3078 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3082 msgid "Error reading from file: %s"
3083 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3089 msgid "Error seeking in file: %s"
3090 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3095 msgid "Error closing file: %s"
3096 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3098 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3099 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3100 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3105 msgid "Error writing to file: %s"
3106 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3110 msgid "Error removing old backup link: %s"
3111 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3115 msgid "Error creating backup copy: %s"
3116 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3120 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3121 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3125 msgid "Error truncating file: %s"
3126 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3131 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3132 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3135 msgid "Target file is a directory"
3136 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3139 msgid "Target file is not a regular file"
3140 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3143 msgid "The file was externally modified"
3144 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3148 msgid "Error removing old file: %s"
3149 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3151 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3152 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3153 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3155 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3156 msgid "Invalid seek request"
3157 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3159 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3160 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3161 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3163 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3164 msgid "Memory output stream not resizable"
3165 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3167 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3168 msgid "Failed to resize memory output stream"
3169 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3173 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3176 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3180 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3181 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3184 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3185 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement unmount.
3190 #: ../gio/gmount.c:393
3191 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3192 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement eject.
3197 #: ../gio/gmount.c:469
3198 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3199 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3204 #: ../gio/gmount.c:547
3205 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3207 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3213 #: ../gio/gmount.c:632
3214 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3216 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement remount.
3222 #: ../gio/gmount.c:720
3223 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3224 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement content type guessing.
3229 #: ../gio/gmount.c:802
3230 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3231 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement content type guessing.
3236 #: ../gio/gmount.c:889
3237 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3238 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3240 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3242 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3243 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3245 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3246 msgid "Network unreachable"
3247 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3249 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3250 msgid "Host unreachable"
3251 msgstr "A gép elérhetetlen"
3253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3254 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3256 msgid "Could not create network monitor: %s"
3257 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3260 msgid "Could not create network monitor: "
3261 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3263 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3264 msgid "Could not get network status: "
3265 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3267 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3269 msgid "NetworkManager version too old"
3270 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3272 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3273 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3274 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3276 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3277 msgid "Source stream is already closed"
3278 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3280 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3281 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3283 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3284 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3286 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3287 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3288 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3289 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3291 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3292 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3294 #: ../gio/gresource.c:771
3296 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3297 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3299 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3301 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3302 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3304 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3305 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3306 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3308 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3309 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3310 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3312 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3315 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3316 "If PATH is given, only list matching resources"
3318 "Erőforrások felsorolása\n"
3319 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3321 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3323 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3325 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3327 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3328 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3332 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3334 "List resources with details\n"
3335 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3336 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3337 "Details include the section, size and compression"
3339 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3340 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3342 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3344 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3346 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3347 msgid "Extract a resource file to stdout"
3348 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3350 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3352 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3354 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3357 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3360 " help Show this information\n"
3361 " sections List resource sections\n"
3362 " list List resources\n"
3363 " details List resources with details\n"
3364 " extract Extract a resource\n"
3366 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3370 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3373 " help Ezen súgó kiírása\n"
3374 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3375 " list Erőforrások felsorolása\n"
3376 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3377 " extract Erőforrás kibontása\n"
3379 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3382 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3386 " gresource %s%s%s %s\n"
3392 " gresource %s%s%s %s\n"
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3398 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3399 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3402 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3403 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3406 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3407 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3409 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3411 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3412 " or a compiled resource file\n"
3414 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3416 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3418 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3422 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3423 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3424 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3426 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3430 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3431 msgid " PATH A resource path\n"
3432 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3437 msgid "No such schema “%s”\n"
3438 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3442 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3443 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3447 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3448 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3452 msgid "Empty path given.\n"
3453 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3457 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3458 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3462 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3463 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3467 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3468 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3472 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3473 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3477 msgid "The key is not writable\n"
3478 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3481 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3482 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3485 msgid "List the installed relocatable schemas"
3486 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3489 msgid "List the keys in SCHEMA"
3490 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3494 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3495 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3498 msgid "List the children of SCHEMA"
3499 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3503 "List keys and values, recursively\n"
3504 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3506 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3507 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3510 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3511 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3514 msgid "Get the value of KEY"
3515 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3520 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3521 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3524 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3525 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3528 msgid "Query the description for KEY"
3529 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3532 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3533 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3537 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3540 msgid "Reset KEY to its default value"
3541 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3544 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3545 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3548 msgid "Check if KEY is writable"
3549 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3553 "Monitor KEY for changes.\n"
3554 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3555 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3557 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3558 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3559 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3562 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3563 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3568 " gsettings --version\n"
3569 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3572 " help Show this information\n"
3573 " list-schemas List installed schemas\n"
3574 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3575 " list-keys List keys in a schema\n"
3576 " list-children List children of a schema\n"
3577 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3578 " range Queries the range of a key\n"
3579 " describe Queries the description of a key\n"
3580 " get Get the value of a key\n"
3581 " set Set the value of a key\n"
3582 " reset Reset the value of a key\n"
3583 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3584 " writable Check if a key is writable\n"
3585 " monitor Watch for changes\n"
3587 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3591 " gsettings --version\n"
3592 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3596 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3597 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3598 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3599 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3600 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3601 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3602 " describe Kulcs leírásának lekérése\n"
3603 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3604 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3605 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3606 " reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
3608 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3609 " monitor Változások figyelése\n"
3611 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3618 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3624 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3629 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3630 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3631 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3633 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3635 " SCHEMA The name of the schema\n"
3636 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3638 " SÉMA A séma neve\n"
3639 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3641 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3642 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3643 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3645 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3646 msgid " KEY The key within the schema\n"
3647 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3649 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3650 msgid " VALUE The value to set\n"
3651 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3653 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3655 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3656 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3658 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3660 msgid "No schemas installed\n"
3661 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3663 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3665 msgid "Empty schema name given\n"
3666 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3670 msgid "No such key “%s”\n"
3671 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3673 #: ../gio/gsocket.c:379
3674 msgid "Invalid socket, not initialized"
3675 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3677 #: ../gio/gsocket.c:386
3679 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3680 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3682 #: ../gio/gsocket.c:394
3683 msgid "Socket is already closed"
3684 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3686 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3687 #: ../gio/gsocket.c:4008
3688 msgid "Socket I/O timed out"
3689 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3691 #: ../gio/gsocket.c:541
3693 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3694 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3696 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3698 msgid "Unable to create socket: %s"
3699 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3701 #: ../gio/gsocket.c:624
3702 msgid "Unknown family was specified"
3703 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3705 #: ../gio/gsocket.c:631
3706 msgid "Unknown protocol was specified"
3707 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3709 #: ../gio/gsocket.c:1122
3711 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3712 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3714 #: ../gio/gsocket.c:1139
3716 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3718 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3721 #: ../gio/gsocket.c:1943
3723 msgid "could not get local address: %s"
3724 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3726 #: ../gio/gsocket.c:1986
3728 msgid "could not get remote address: %s"
3729 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3731 #: ../gio/gsocket.c:2052
3733 msgid "could not listen: %s"
3734 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3736 #: ../gio/gsocket.c:2151
3738 msgid "Error binding to address: %s"
3739 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3741 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3743 msgid "Error joining multicast group: %s"
3744 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3746 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3748 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3749 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3751 #: ../gio/gsocket.c:2268
3752 msgid "No support for source-specific multicast"
3753 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3755 #: ../gio/gsocket.c:2488
3757 msgid "Error accepting connection: %s"
3758 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3760 #: ../gio/gsocket.c:2609
3761 msgid "Connection in progress"
3762 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3764 #: ../gio/gsocket.c:2658
3765 msgid "Unable to get pending error: "
3766 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3768 #: ../gio/gsocket.c:2828
3770 msgid "Error receiving data: %s"
3771 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3773 #: ../gio/gsocket.c:3023
3775 msgid "Error sending data: %s"
3776 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3778 #: ../gio/gsocket.c:3210
3780 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3781 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:3291
3785 msgid "Error closing socket: %s"
3786 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3788 #: ../gio/gsocket.c:3943
3790 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3791 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3793 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3795 msgid "Error sending message: %s"
3796 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3798 #: ../gio/gsocket.c:4441
3799 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3800 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3802 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3804 msgid "Error receiving message: %s"
3805 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3807 #: ../gio/gsocket.c:5465
3809 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3810 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3812 #: ../gio/gsocket.c:5474
3813 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3814 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3816 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3818 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3819 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3821 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3823 msgid "Could not connect to %s: "
3824 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3826 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3827 msgid "Could not connect: "
3828 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3830 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3831 msgid "Unknown error on connect"
3832 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3834 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3835 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3836 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3838 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3840 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3841 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3843 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3844 msgid "Listener is already closed"
3845 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3847 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3848 msgid "Added socket is closed"
3849 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3853 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3854 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3857 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3858 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3862 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3863 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3866 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3867 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3870 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3871 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3875 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3876 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3879 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3880 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3884 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3886 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3889 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3890 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3893 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3895 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3899 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3900 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3903 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3904 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3907 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3908 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3911 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3912 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3915 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3916 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3919 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3920 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3923 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3924 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3927 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3928 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3931 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3932 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3935 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3936 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3938 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3940 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3941 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3944 msgid "No valid addresses were found"
3945 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3949 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3950 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3955 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3956 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3960 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3961 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3963 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3965 msgid "Error resolving “%s”"
3966 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3968 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3969 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3970 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3972 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3973 msgid "No PEM-encoded private key found"
3974 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3976 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3977 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3978 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3980 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3981 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3982 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3984 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3985 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3986 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3988 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3990 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3993 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
3996 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3997 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3998 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4000 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4001 #| "locked out after further failures."
4003 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4004 "locked out after further failures."
4006 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4007 "hozzáférése zárolásra kerül."
4009 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4010 msgid "The password entered is incorrect."
4011 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4013 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4015 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4016 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4017 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4018 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4020 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4021 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4022 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4024 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4026 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4027 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4028 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4029 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4031 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4032 msgid "Received invalid fd"
4033 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4035 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4036 msgid "Error sending credentials: "
4037 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4039 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4041 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4043 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4045 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4047 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4048 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4050 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4052 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4054 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4057 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4059 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4060 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4062 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4064 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4065 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4067 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4069 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4070 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4072 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4073 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4075 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4076 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4078 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4079 msgid "Filesystem root"
4080 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4082 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4084 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4085 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4087 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4088 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4090 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4092 #: ../gio/gvolume.c:437
4093 msgid "volume doesn’t implement eject"
4094 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4096 #. Translators: This is an error
4097 #. * message for volume objects that
4098 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4099 #: ../gio/gvolume.c:514
4100 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4102 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4106 msgid "Error reading from handle: %s"
4107 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4111 msgid "Error closing handle: %s"
4112 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4114 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4116 msgid "Error writing to handle: %s"
4117 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4120 msgid "Not enough memory"
4121 msgstr "Nincs elég memória"
4123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4125 msgid "Internal error: %s"
4126 msgstr "Belső hiba: %s"
4128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4129 msgid "Need more input"
4130 msgstr "További bemenet szükséges"
4132 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4133 msgid "Invalid compressed data"
4134 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4137 msgid "Address to listen on"
4138 msgstr "Ezen cím figyelése"
4140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4141 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4142 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4145 msgid "Print address"
4146 msgstr "Cím kiírása"
4148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4149 msgid "Print address in shell mode"
4150 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4153 msgid "Run a dbus service"
4154 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4158 msgid "Wrong args\n"
4159 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4163 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4164 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4169 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4170 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4175 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4176 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4181 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4182 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4185 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4186 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4190 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4191 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4203 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4204 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4208 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4209 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4213 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4214 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4218 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4219 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4221 # FIXME: hol jön ez elő?
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4224 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4226 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4230 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4232 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4234 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4235 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4236 msgid "Partial character sequence at end of input"
4237 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4239 #: ../glib/gconvert.c:742
4241 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4242 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4244 #: ../glib/gconvert.c:1513
4246 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4247 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4249 #: ../glib/gconvert.c:1523
4251 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4252 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4254 #: ../glib/gconvert.c:1540
4256 msgid "The URI “%s” is invalid"
4257 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4259 #: ../glib/gconvert.c:1552
4261 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4262 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4264 #: ../glib/gconvert.c:1568
4266 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4268 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4270 #: ../glib/gconvert.c:1640
4272 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4273 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4275 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4276 #: ../glib/gdatetime.c:202
4278 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4279 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4281 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4282 #: ../glib/gdatetime.c:205
4287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4288 #: ../glib/gdatetime.c:208
4293 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4294 #: ../glib/gdatetime.c:211
4299 #: ../glib/gdatetime.c:224
4300 msgctxt "full month name"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:226
4305 msgctxt "full month name"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:228
4310 msgctxt "full month name"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:230
4315 msgctxt "full month name"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:232
4320 msgctxt "full month name"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:234
4325 msgctxt "full month name"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:236
4330 msgctxt "full month name"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:238
4335 msgctxt "full month name"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:240
4340 msgctxt "full month name"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:242
4345 msgctxt "full month name"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:244
4350 msgctxt "full month name"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:246
4355 msgctxt "full month name"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:261
4360 msgctxt "abbreviated month name"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:263
4365 msgctxt "abbreviated month name"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:265
4370 msgctxt "abbreviated month name"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:267
4375 msgctxt "abbreviated month name"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:269
4380 msgctxt "abbreviated month name"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:271
4385 msgctxt "abbreviated month name"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:273
4390 msgctxt "abbreviated month name"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:275
4395 msgctxt "abbreviated month name"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:277
4400 msgctxt "abbreviated month name"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:279
4405 msgctxt "abbreviated month name"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:281
4410 msgctxt "abbreviated month name"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:283
4415 msgctxt "abbreviated month name"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:298
4420 msgctxt "full weekday name"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:300
4425 msgctxt "full weekday name"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:302
4430 msgctxt "full weekday name"
4434 #: ../glib/gdatetime.c:304
4435 msgctxt "full weekday name"
4439 #: ../glib/gdatetime.c:306
4440 msgctxt "full weekday name"
4444 #: ../glib/gdatetime.c:308
4445 msgctxt "full weekday name"
4449 #: ../glib/gdatetime.c:310
4450 msgctxt "full weekday name"
4454 #: ../glib/gdatetime.c:325
4455 msgctxt "abbreviated weekday name"
4459 #: ../glib/gdatetime.c:327
4460 msgctxt "abbreviated weekday name"
4464 #: ../glib/gdatetime.c:329
4465 msgctxt "abbreviated weekday name"
4469 #: ../glib/gdatetime.c:331
4470 msgctxt "abbreviated weekday name"
4474 #: ../glib/gdatetime.c:333
4475 msgctxt "abbreviated weekday name"
4479 #: ../glib/gdatetime.c:335
4480 msgctxt "abbreviated weekday name"
4484 #: ../glib/gdatetime.c:337
4485 msgctxt "abbreviated weekday name"
4489 #. Translators: 'before midday' indicator
4490 #: ../glib/gdatetime.c:354
4495 #. Translators: 'after midday' indicator
4496 #: ../glib/gdatetime.c:357
4501 #: ../glib/gdir.c:155
4503 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4504 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4506 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4508 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4509 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4510 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4511 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4513 #: ../glib/gfileutils.c:723
4515 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4516 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4518 #: ../glib/gfileutils.c:759
4520 msgid "File “%s” is too large"
4521 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4523 #: ../glib/gfileutils.c:823
4525 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4526 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4528 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4530 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4531 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4533 #: ../glib/gfileutils.c:883
4535 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4537 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4539 #: ../glib/gfileutils.c:913
4541 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4542 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4544 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4546 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4548 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4551 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4553 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4554 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4556 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4558 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4559 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4561 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4563 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4564 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4566 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4568 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4569 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4571 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4573 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4574 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4576 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4578 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4579 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4581 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4583 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4584 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4586 #: ../glib/giochannel.c:1388
4588 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4589 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4591 #: ../glib/giochannel.c:1733
4592 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4594 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4596 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4597 #: ../glib/giochannel.c:2125
4598 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4599 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4601 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4602 msgid "Channel terminates in a partial character"
4603 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4605 #: ../glib/giochannel.c:1924
4606 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4607 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4609 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4610 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4611 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4613 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4614 msgid "Not a regular file"
4615 msgstr "Nem szabályos fájl"
4617 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4620 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4622 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4623 "csoport, vagy megjegyzés"
4625 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4627 msgid "Invalid group name: %s"
4628 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4630 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4631 msgid "Key file does not start with a group"
4632 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4634 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4636 msgid "Invalid key name: %s"
4637 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4639 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4641 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4642 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4644 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4645 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4646 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4648 msgid "Key file does not have group “%s”"
4649 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4651 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4653 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4654 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4656 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4658 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4660 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4663 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4666 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4668 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4673 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4676 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4677 "értéke nem értelmezhető."
4679 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4681 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4683 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4686 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4687 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4688 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4690 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4692 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4693 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4695 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4697 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4698 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4700 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4702 msgid "Integer value “%s” out of range"
4703 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4705 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4707 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4708 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4710 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4712 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4713 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4715 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4717 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4719 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4722 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4724 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4725 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4727 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4729 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4730 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4732 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4734 msgid "Error on line %d char %d: "
4735 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4737 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4739 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4740 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4742 #: ../glib/gmarkup.c:472
4744 msgid "'%s' is not a valid name"
4745 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4747 #: ../glib/gmarkup.c:488
4749 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4750 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4752 #: ../glib/gmarkup.c:598
4754 msgid "Error on line %d: %s"
4755 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4757 #: ../glib/gmarkup.c:675
4760 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4761 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4763 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4764 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4766 #: ../glib/gmarkup.c:687
4768 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4769 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4772 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4773 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4775 #: ../glib/gmarkup.c:713
4777 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4778 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4780 #: ../glib/gmarkup.c:751
4782 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4784 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
4786 #: ../glib/gmarkup.c:759
4788 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4789 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4791 #: ../glib/gmarkup.c:764
4793 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4794 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4796 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4797 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4799 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4800 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4801 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
4803 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4806 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4809 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
4811 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4814 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4817 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
4818 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
4820 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4823 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4825 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
4826 "„%s” attribútumneve után"
4828 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4831 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4832 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4833 "character in an attribute name"
4835 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
4836 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
4837 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
4839 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4842 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4843 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4845 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
4846 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
4848 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4851 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4852 "begin an element name"
4854 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
4855 "kezdődhet egy elem neve"
4857 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4860 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4861 "allowed character is '>'"
4863 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
4864 "karakter egyedül a „>”."
4866 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4868 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4869 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
4871 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4873 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4874 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
4876 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4877 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4878 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
4880 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4881 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4883 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
4885 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4888 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4891 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
4892 "utoljára megnyitott elem"
4894 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4897 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4900 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
4901 "zárójelnek kellett volna következnie"
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4904 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4905 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
4907 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4908 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4909 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
4911 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4912 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4913 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
4915 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4917 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4918 "name; no attribute value"
4920 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
4921 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
4923 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4924 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4925 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
4927 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4929 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4930 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
4932 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4933 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4935 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
4938 #: ../glib/goption.c:861
4940 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
4942 #: ../glib/goption.c:977
4943 msgid "Help Options:"
4944 msgstr "Súgólehetőségek:"
4946 #: ../glib/goption.c:978
4947 msgid "Show help options"
4948 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
4950 #: ../glib/goption.c:984
4951 msgid "Show all help options"
4952 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
4954 #: ../glib/goption.c:1047
4955 msgid "Application Options:"
4956 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
4958 #: ../glib/goption.c:1049
4962 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4964 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4965 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
4967 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4969 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4970 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
4972 #: ../glib/goption.c:1148
4974 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4975 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
4977 #: ../glib/goption.c:1156
4979 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4981 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
4984 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4986 msgid "Error parsing option %s"
4987 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
4989 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4991 msgid "Missing argument for %s"
4992 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4994 #: ../glib/goption.c:2132
4996 msgid "Unknown option %s"
4997 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4999 #: ../glib/gregex.c:257
5000 msgid "corrupted object"
5001 msgstr "sérült objektum"
5003 #: ../glib/gregex.c:259
5004 msgid "internal error or corrupted object"
5005 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5007 #: ../glib/gregex.c:261
5008 msgid "out of memory"
5009 msgstr "elfogyott a memória"
5011 #: ../glib/gregex.c:266
5012 msgid "backtracking limit reached"
5013 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5015 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5016 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5018 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5020 #: ../glib/gregex.c:280
5021 msgid "internal error"
5024 #: ../glib/gregex.c:288
5025 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5027 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5030 #: ../glib/gregex.c:297
5031 msgid "recursion limit reached"
5032 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5034 #: ../glib/gregex.c:299
5035 msgid "invalid combination of newline flags"
5036 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5038 #: ../glib/gregex.c:301
5040 msgstr "hibás eltolás"
5042 #: ../glib/gregex.c:303
5046 #: ../glib/gregex.c:305
5047 msgid "recursion loop"
5048 msgstr "rekurzív ciklus"
5050 #: ../glib/gregex.c:309
5051 msgid "unknown error"
5052 msgstr "ismeretlen hiba"
5054 #: ../glib/gregex.c:329
5055 msgid "\\ at end of pattern"
5056 msgstr "\\ a minta végén"
5058 #: ../glib/gregex.c:332
5059 msgid "\\c at end of pattern"
5060 msgstr "\\c a minta végén"
5062 #: ../glib/gregex.c:335
5063 msgid "unrecognized character following \\"
5064 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5066 #: ../glib/gregex.c:338
5067 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5068 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5070 #: ../glib/gregex.c:341
5071 msgid "number too big in {} quantifier"
5072 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5074 #: ../glib/gregex.c:344
5075 msgid "missing terminating ] for character class"
5076 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5078 #: ../glib/gregex.c:347
5079 msgid "invalid escape sequence in character class"
5080 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5082 #: ../glib/gregex.c:350
5083 msgid "range out of order in character class"
5084 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5086 #: ../glib/gregex.c:353
5087 msgid "nothing to repeat"
5088 msgstr "nincs mit ismételni"
5090 #: ../glib/gregex.c:357
5091 msgid "unexpected repeat"
5092 msgstr "váratlan ismétlés"
5094 #: ../glib/gregex.c:360
5095 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5096 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5098 #: ../glib/gregex.c:363
5099 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5100 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5102 #: ../glib/gregex.c:366
5103 msgid "missing terminating )"
5104 msgstr "hiányzó befejező )"
5106 #: ../glib/gregex.c:369
5107 msgid "reference to non-existent subpattern"
5108 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5110 #: ../glib/gregex.c:372
5111 msgid "missing ) after comment"
5112 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5114 #: ../glib/gregex.c:375
5115 msgid "regular expression is too large"
5116 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5118 #: ../glib/gregex.c:378
5119 msgid "failed to get memory"
5120 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5122 #: ../glib/gregex.c:382
5123 msgid ") without opening ("
5124 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5126 #: ../glib/gregex.c:386
5127 msgid "code overflow"
5128 msgstr "kódtúlcsordulás"
5130 #: ../glib/gregex.c:390
5131 msgid "unrecognized character after (?<"
5132 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5134 #: ../glib/gregex.c:393
5135 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5136 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5138 #: ../glib/gregex.c:396
5139 msgid "malformed number or name after (?("
5140 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5142 #: ../glib/gregex.c:399
5143 msgid "conditional group contains more than two branches"
5144 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5146 #: ../glib/gregex.c:402
5147 msgid "assertion expected after (?("
5148 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5150 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5151 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5153 #: ../glib/gregex.c:409
5154 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5155 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5157 #: ../glib/gregex.c:412
5158 msgid "unknown POSIX class name"
5159 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5161 #: ../glib/gregex.c:415
5162 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5163 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5165 #: ../glib/gregex.c:418
5166 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5167 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5169 #: ../glib/gregex.c:421
5170 msgid "invalid condition (?(0)"
5171 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5173 #: ../glib/gregex.c:424
5174 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5175 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5177 #: ../glib/gregex.c:431
5178 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5179 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5181 #: ../glib/gregex.c:434
5182 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5183 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5185 #: ../glib/gregex.c:438
5186 msgid "unrecognized character after (?P"
5187 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5189 #: ../glib/gregex.c:441
5190 msgid "missing terminator in subpattern name"
5191 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5193 #: ../glib/gregex.c:444
5194 msgid "two named subpatterns have the same name"
5195 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5197 #: ../glib/gregex.c:447
5198 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5199 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5201 #: ../glib/gregex.c:450
5202 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5203 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5205 #: ../glib/gregex.c:453
5206 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5207 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5209 #: ../glib/gregex.c:456
5210 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5211 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5213 #: ../glib/gregex.c:459
5214 msgid "octal value is greater than \\377"
5215 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5217 #: ../glib/gregex.c:463
5218 msgid "overran compiling workspace"
5219 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5221 #: ../glib/gregex.c:467
5222 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5223 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5225 #: ../glib/gregex.c:470
5226 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5227 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5229 #: ../glib/gregex.c:473
5230 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5231 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5233 #: ../glib/gregex.c:476
5235 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5236 "or by a plain number"
5238 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5239 "vagy egyszerű szám áll"
5241 #: ../glib/gregex.c:480
5242 msgid "a numbered reference must not be zero"
5243 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5245 #: ../glib/gregex.c:483
5246 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5248 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5251 #: ../glib/gregex.c:486
5252 msgid "(*VERB) not recognized"
5253 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5255 #: ../glib/gregex.c:489
5256 msgid "number is too big"
5257 msgstr "a szám túl nagy"
5259 #: ../glib/gregex.c:492
5260 msgid "missing subpattern name after (?&"
5261 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5263 #: ../glib/gregex.c:495
5264 msgid "digit expected after (?+"
5265 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5267 #: ../glib/gregex.c:498
5268 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5269 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5271 #: ../glib/gregex.c:501
5272 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5273 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5275 #: ../glib/gregex.c:504
5276 msgid "(*MARK) must have an argument"
5277 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5279 #: ../glib/gregex.c:507
5280 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5281 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5283 #: ../glib/gregex.c:510
5284 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5285 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5287 #: ../glib/gregex.c:513
5288 msgid "\\N is not supported in a class"
5289 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5291 #: ../glib/gregex.c:516
5292 msgid "too many forward references"
5293 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5295 #: ../glib/gregex.c:519
5296 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5297 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5299 #: ../glib/gregex.c:522
5300 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5301 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5303 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5305 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5306 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5308 #: ../glib/gregex.c:1316
5309 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5310 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5312 #: ../glib/gregex.c:1320
5313 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5315 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5317 #: ../glib/gregex.c:1328
5318 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5319 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5321 #: ../glib/gregex.c:1357
5323 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5324 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5326 #: ../glib/gregex.c:1437
5328 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5330 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5332 #: ../glib/gregex.c:2413
5333 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5334 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5336 #: ../glib/gregex.c:2429
5337 msgid "hexadecimal digit expected"
5338 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5340 #: ../glib/gregex.c:2469
5341 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5342 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5344 #: ../glib/gregex.c:2478
5345 msgid "unfinished symbolic reference"
5346 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5348 #: ../glib/gregex.c:2485
5349 msgid "zero-length symbolic reference"
5350 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5352 #: ../glib/gregex.c:2496
5353 msgid "digit expected"
5354 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5356 #: ../glib/gregex.c:2514
5357 msgid "illegal symbolic reference"
5358 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5360 #: ../glib/gregex.c:2576
5361 msgid "stray final “\\”"
5362 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5364 #: ../glib/gregex.c:2580
5365 msgid "unknown escape sequence"
5366 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5368 #: ../glib/gregex.c:2590
5370 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5372 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5374 #: ../glib/gshell.c:94
5375 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5376 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5378 #: ../glib/gshell.c:184
5379 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5381 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5384 #: ../glib/gshell.c:580
5386 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5387 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5389 #: ../glib/gshell.c:587
5391 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5393 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5395 #: ../glib/gshell.c:599
5396 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5398 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5400 #: ../glib/gspawn.c:250
5402 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5403 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5405 #: ../glib/gspawn.c:394
5407 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5409 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5410 "gyermekfolyamatból (%s)"
5412 #: ../glib/gspawn.c:479
5414 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5415 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5417 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5419 msgid "Child process exited with code %ld"
5420 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5422 #: ../glib/gspawn.c:894
5424 msgid "Child process killed by signal %ld"
5425 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5427 #: ../glib/gspawn.c:901
5429 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5430 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5432 #: ../glib/gspawn.c:908
5434 msgid "Child process exited abnormally"
5435 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5437 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5439 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5440 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5442 #: ../glib/gspawn.c:1383
5444 msgid "Failed to fork (%s)"
5445 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5447 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5449 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5450 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5452 #: ../glib/gspawn.c:1542
5454 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5455 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5457 #: ../glib/gspawn.c:1552
5459 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5460 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5462 #: ../glib/gspawn.c:1561
5464 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5465 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5467 #: ../glib/gspawn.c:1569
5469 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5470 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5472 #: ../glib/gspawn.c:1593
5474 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5475 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5477 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5478 msgid "Failed to read data from child process"
5479 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5481 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5483 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5485 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5488 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5490 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5491 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5493 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5495 msgid "Invalid program name: %s"
5496 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5498 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5500 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5501 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5503 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5505 msgid "Invalid string in environment: %s"
5506 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5508 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5510 msgid "Invalid working directory: %s"
5511 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5513 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5515 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5516 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5518 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5520 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5523 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5524 "gyermekfolyamatból"
5526 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5527 msgid "Empty string is not a number"
5528 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5530 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5532 msgid "“%s” is not a signed number"
5533 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5535 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5537 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5538 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s] intervallumon kívül esik."
5540 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5542 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5543 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5545 #: ../glib/gutf8.c:808
5546 msgid "Failed to allocate memory"
5547 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5549 #: ../glib/gutf8.c:941
5550 msgid "Character out of range for UTF-8"
5551 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5553 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5554 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5555 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5556 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5558 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5559 msgid "Character out of range for UTF-16"
5560 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5562 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5565 msgid_plural "%u bytes"
5569 #: ../glib/gutils.c:2155
5574 #: ../glib/gutils.c:2157
5579 #: ../glib/gutils.c:2160
5584 #: ../glib/gutils.c:2163
5589 #: ../glib/gutils.c:2166
5594 #: ../glib/gutils.c:2169
5599 #: ../glib/gutils.c:2182
5604 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5609 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5614 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5619 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5624 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5629 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5630 #: ../glib/gutils.c:2233
5633 msgid_plural "%s bytes"
5637 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5638 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5639 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5640 #. * Please translate as literally as possible.
5642 #: ../glib/gutils.c:2295