Do not expand autoptr macros when running introspection
[glib.git] / po / id.po
bloba9126947e1f10193b6db707acc667d32433cfdab
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-28 14:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-12-05 14:29+0700\n"
15 "Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:490
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "Opsi GApplication"
28 #: ../gio/gapplication.c:490
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"
32 #: ../gio/gapplication.c:535
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"
36 #: ../gio/gapplication.c:547
37 msgid "Override the application’s ID"
38 msgstr "Timpa ID aplikasi"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
41 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
42 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
43 msgid "Print help"
44 msgstr "Cetak bantuan"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
47 #: ../gio/gresource-tool.c:557
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[PERINTAH]"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Cetak versi"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
67 "berkas .desktop)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Luncurkan aplikasi"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [BERKAS…]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Aktifkan suatu aksi"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "PERINTAH"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
120 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
121 msgid "FILE"
122 msgstr "BERKAS"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "AKSI"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETER"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Perintah tidak dikenal %s\n"
152 "\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Cara pakai:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Argumen:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS…]"
165 msgstr "[ARG...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Perintah:\n"
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Gunakan \"%s help PERINTAH\" untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
180 "\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: “%s”\n"
194 msgstr "id aplikasi tak valid: \"%s\"\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "“%s” takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "\"%s\" tak menerima argumen\n"
204 "\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: “%s”\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
226 msgstr ""
227 "nama aksi tak valid: \"%s\"\n"
228 "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, \"-\", dan \".\"\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "perintah tak dikenal: %s\n"
257 "\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
261 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
262 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
278 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Stream telah ditutup"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Operasi dibatalkan"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:844
307 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:445 ../glib/gconvert.c:769
313 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1101
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:320
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Konversi dari gugus karakter \"%s\" ke \"%s\" tak didukung"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:324
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" ke \"%s\""
333 #: ../gio/gcontenttype.c:358
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "tipe %s"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Tipe tak dikenal"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "tipe berkas %s"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
371 msgstr "Kunci \"%s\" tak didukung pada entri alamat \"%s\""
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Alamat \"%s\" tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau "
379 "kunci abstrak)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat \"%s\""
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
387 #, c-format
388 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
389 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut port salah bentuk"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
394 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut family salah bentuk"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
397 #, c-format
398 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Elemen alamat \"%s\" tak memuat titik dua (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Pasangan kunci/nilai %d, \"%s\", dalam elemen alamat \"%s\" tak memuat tanda "
408 "sama dengan"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, \"%s\", "
417 "dalam elemen alamat \"%s\""
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Galat dalam alamat \"%s\" — transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
426 "\"path\" atau \"abstract\" untuk ditata"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut host kurang atau salah bentuk"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
434 #, c-format
435 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr "Galat dalam alamat \"%s\" — atribut portt kurang atau salah bentuk"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr "Galat di alamat \"%s\" — atribut berkas nonce kurang atau salah bentuk"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
450 msgstr "Transport \"%s\" tak dikenal atau tak didukung bagi alamat \"%s\""
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce \"%s\": %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\": %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce \"%s\", berharap 16 byte, mendapat %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
470 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce \"%s\" ke stream:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
486 #, c-format
487 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
488 msgstr "Tidak bisa meluncurkan mandiri D-Bus tanpa $DISPLAY X11"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line “%s”: "
493 msgstr "Galat saat spawn baris perintah \"%s\": "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "— unknown value “%s”"
516 msgstr ""
517 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\""
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr ""
540 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
548 "(tersedia: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori \"%s\": %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Izin pada direktori \"%s\" salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
569 msgstr "Galat saat membuat direktori \"%s\": %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
574 msgstr "Galat saat membuka ring kunci \"%s\" untuk dibaca: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr "Baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" salah bentuk"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr ""
586 "Token pertama dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
587 "salah bentuk"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Token kedua dari baris %d dari ring kunci pada \"%s\" dengan isi \"%s\" "
595 "salah bentuk"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
598 #, c-format
599 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
600 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada \"%s\""
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi \"%s\": %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci \"%s\": %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) \"%s\": %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci \"%s\": %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
625 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci \"%s\" untuk ditulisi: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
630 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi \"%s\" juga gagal: %s) "
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Sambungan tertutup"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Kehabisan waktu"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek pada path %s"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Tak ada properti '%s'"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr ""
672 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
729 "- unknown value '%s'"
730 msgstr ""
731 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
732 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "jenisnya INVALID"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
760 "Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
768 "DBus.Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
777 #, c-format
778 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
779 msgstr "Mengharapkan byte NUL setelah string \"%s\" tapi menemui byte %d"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
785 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
786 msgstr ""
787 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai byte tak valid pada lokasi "
788 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
789 "adalah \"%s\""
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
794 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
799 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 msgid_plural ""
806 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 msgstr[0] ""
808 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
809 "(64 MiB)."
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
815 "bytes, but found to be %u bytes in length"
816 msgstr ""
817 "Menemui larik bertipe \"a%c\", mengharapkan punya panjang kelipatan %u byte, "
818 "tapi menemui panjang %u byte"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
821 #, c-format
822 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
823 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
829 msgstr ""
830 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string \"%s\" dari format "
831 "kabel D-Bus"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
837 "0x%02x"
838 msgstr ""
839 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c (\"l\") atau (0x42) \"B\" tapi "
840 "menemui 0x%02x"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
843 #, c-format
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
848 #, c-format
849 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
850 msgstr ""
851 "Header tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemukan tapi body pesan "
852 "kosong"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
855 #, c-format
856 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr "Nilai terurai \"%s\" bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
860 #, c-format
861 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
862 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
863 msgstr[0] ""
864 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
865 "adalah %u bita"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
868 msgid "Cannot deserialize message: "
869 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
875 msgstr ""
876 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string \"%s\" ke format kabel D-"
877 "Bus"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
883 "descriptors"
884 msgstr ""
885 "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
886 "deskriptor berkas"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
889 msgid "Cannot serialize message: "
890 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
893 #, c-format
894 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
895 msgstr "Body pesan punya tanda tangan \"%s\" tapi tak ada header tanda tangan"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
901 "“%s”"
902 msgstr ""
903 "Tubuh pesan memiliki tanda tangan tipe \"%s\" tapi tanda tangan di ruas "
904 "header adalah \"(%s)\""
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
907 #, c-format
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
909 msgstr "Tubuh pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah \"(%s)\""
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
912 #, c-format
913 msgid "Error return with body of type “%s”"
914 msgstr "Galat balikan dengan tubuh bertipe \"%s\""
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
921 #, c-format
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
930 #, c-format
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
940 msgid ""
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 msgstr ""
944 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
945 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:876
956 #, c-format
957 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
958 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada \"%s\": %s"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
961 #, c-format
962 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
963 msgstr "String \"%s\" bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
966 #, c-format
967 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
968 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung \"%s\""
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Commands:\n"
974 "  help         Shows this information\n"
975 "  introspect   Introspect a remote object\n"
976 "  monitor      Monitor a remote object\n"
977 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
978 "  emit         Emit a signal\n"
979 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
980 "\n"
981 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
982 msgstr ""
983 "Perintah:\n"
984 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
985 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
986 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
987 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
988 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
989 "  wait         Tunggu sebuah nama bus muncul\n"
990 "\n"
991 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
992 "perintah.\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "Galat: %s\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1009 msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1012 msgid "Connect to the system bus"
1013 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1016 msgid "Connect to the session bus"
1017 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1020 msgid "Connect to given D-Bus address"
1021 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1024 msgid "Connection Endpoint Options:"
1025 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1028 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1029 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1032 #, c-format
1033 msgid "No connection endpoint specified"
1034 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1037 #, c-format
1038 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1039 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1045 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka \"%s\" tak ada\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1051 "interface “%s”\n"
1052 msgstr ""
1053 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda \"%s\" tak ada pada antar muka "
1054 "\"%s\"\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1057 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1058 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1061 msgid "Object path to emit signal on"
1062 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1065 msgid "Signal and interface name"
1066 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1069 msgid "Emit a signal."
1070 msgstr "Pancarkan sinyal."
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1074 #, c-format
1075 msgid "Error connecting: %s\n"
1076 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1082 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1087 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1092 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1098 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1103 msgstr "Galat: Nama sinyal tak dinyatakan\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1108 msgstr "Galat: Nama sinyal \"%s\" tak valid\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1113 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1118 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
1120 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1122 #, c-format
1123 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1124 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1127 #, c-format
1128 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1129 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1132 msgid "Destination name to invoke method on"
1133 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1136 msgid "Object path to invoke method on"
1137 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1140 msgid "Method and interface name"
1141 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1144 msgid "Timeout in seconds"
1145 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1148 msgid "Invoke a method on a remote object."
1149 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1154 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1159 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1164 msgstr "Galat: Nama metoda \"%s\" tak valid\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1167 #, c-format
1168 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1169 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d bertipe \"%s\": %s\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1172 msgid "Destination name to introspect"
1173 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1176 msgid "Object path to introspect"
1177 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1180 msgid "Print XML"
1181 msgstr "Cetak XML"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1184 msgid "Introspect children"
1185 msgstr "Introspeksi anak"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1188 msgid "Only print properties"
1189 msgstr "Hanya cetak properti"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1192 msgid "Introspect a remote object."
1193 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1196 msgid "Destination name to monitor"
1197 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1200 msgid "Object path to monitor"
1201 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1204 msgid "Monitor a remote object."
1205 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1208 #, c-format
1209 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1210 msgstr "Galat: tidak dapat memonitor koneksi non bus pesan\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1213 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1214 msgstr ""
1215 "Layanan yang akan diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama yang dikenal "
1216 "baik)"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1219 msgid ""
1220 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1221 "(default)"
1222 msgstr ""
1223 "Tenggat waktu menunggu sebelum keluar dengan suatu kesalahan (detik); 0 "
1224 "untuk tanpa tenggat (baku)"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1227 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1228 msgstr "[OPSI…] NAMA-BUS"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1231 msgid "Wait for a bus name to appear."
1232 msgstr "Tunggu suatu nama bus muncul."
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1235 #, c-format
1236 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1237 msgstr "Galat: Suatu layanan yang akan diaktifkan mesti dinyatakan\n"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1242 msgstr "Galat: Suatu layanan yang mesti ditunggu harus dinyatakan\n"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1245 #, c-format
1246 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1247 msgstr "Galat: Terlalu banyak argumen.\n"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1252 msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang dikenal baik dan valid\n"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1255 msgid "Unnamed"
1256 msgstr "Tanpa nama"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1259 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1260 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1263 msgid "Unable to find terminal required for application"
1264 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1267 #, c-format
1268 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1269 msgstr ""
1270 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1273 #, c-format
1274 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1275 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1278 msgid "Application information lacks an identifier"
1279 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
1281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1282 #, c-format
1283 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1284 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
1286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1287 #, c-format
1288 msgid "Custom definition for %s"
1289 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
1291 #: ../gio/gdrive.c:417
1292 msgid "drive doesn’t implement eject"
1293 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
1295 #. Translators: This is an error
1296 #. * message for drive objects that
1297 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1298 #: ../gio/gdrive.c:495
1299 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1300 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
1302 #: ../gio/gdrive.c:571
1303 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1304 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
1306 #: ../gio/gdrive.c:776
1307 msgid "drive doesn’t implement start"
1308 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
1310 #: ../gio/gdrive.c:878
1311 msgid "drive doesn’t implement stop"
1312 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
1314 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1315 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1316 msgid "TLS support is not available"
1317 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
1319 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1320 msgid "DTLS support is not available"
1321 msgstr "Dukungan DTLS tak tersedia"
1323 #: ../gio/gemblem.c:323
1324 #, c-format
1325 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1326 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1328 #: ../gio/gemblem.c:333
1329 #, c-format
1330 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1331 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1333 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1334 #, c-format
1335 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1336 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1338 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1339 #, c-format
1340 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1341 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1343 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1344 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1345 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1347 #: ../gio/gfile.c:970 ../gio/gfile.c:1208 ../gio/gfile.c:1346
1348 #: ../gio/gfile.c:1584 ../gio/gfile.c:1639 ../gio/gfile.c:1697
1349 #: ../gio/gfile.c:1781 ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:1902
1350 #: ../gio/gfile.c:1957 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1351 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1352 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1353 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1354 #: ../gio/gfile.c:7853 ../gio/gfile.c:7943 ../gio/gfile.c:8027
1355 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1356 msgid "Operation not supported"
1357 msgstr "Operasi tak didukung"
1359 #. Translators: This is an error message when
1360 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1361 #. * mount of a file, but none exists.
1363 #: ../gio/gfile.c:1469
1364 msgid "Containing mount does not exist"
1365 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1367 #: ../gio/gfile.c:2516 ../gio/glocalfile.c:2380
1368 msgid "Can’t copy over directory"
1369 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1371 #: ../gio/gfile.c:2576
1372 msgid "Can’t copy directory over directory"
1373 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1375 #: ../gio/gfile.c:2584
1376 msgid "Target file exists"
1377 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1379 #: ../gio/gfile.c:2603
1380 msgid "Can’t recursively copy directory"
1381 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1383 #: ../gio/gfile.c:2878
1384 msgid "Splice not supported"
1385 msgstr "Splice tidak didukung"
1387 #: ../gio/gfile.c:2882
1388 #, c-format
1389 msgid "Error splicing file: %s"
1390 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1392 #: ../gio/gfile.c:3014
1393 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1394 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1396 #: ../gio/gfile.c:3018
1397 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1398 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1400 #: ../gio/gfile.c:3023
1401 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1402 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1404 #: ../gio/gfile.c:3086
1405 msgid "Can’t copy special file"
1406 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1408 #: ../gio/gfile.c:3884
1409 msgid "Invalid symlink value given"
1410 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1412 #: ../gio/gfile.c:4045
1413 msgid "Trash not supported"
1414 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1416 #: ../gio/gfile.c:4157
1417 #, c-format
1418 msgid "File names cannot contain “%c”"
1419 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\""
1421 #: ../gio/gfile.c:6638 ../gio/gvolume.c:363
1422 msgid "volume doesn’t implement mount"
1423 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1425 #: ../gio/gfile.c:6747
1426 msgid "No application is registered as handling this file"
1427 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1430 msgid "Enumerator is closed"
1431 msgstr "Enumerator ditutup"
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1435 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1436 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1438 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1439 msgid "File enumerator is already closed"
1440 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1442 #: ../gio/gfileicon.c:236
1443 #, c-format
1444 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1445 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1447 #: ../gio/gfileicon.c:246
1448 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1449 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1451 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1452 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1453 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1454 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1455 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1457 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1458 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1459 msgid "Seek not supported on stream"
1460 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1462 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1463 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1464 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1466 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1467 msgid "Truncate not supported on stream"
1468 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1470 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1471 #: ../glib/gconvert.c:1649
1472 msgid "Invalid hostname"
1473 msgstr "Nama host salah"
1475 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1476 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1477 msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk"
1479 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1480 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1481 msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan"
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1484 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1485 msgstr "Otentikasi proksi HTTP gagal"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1488 msgid "HTTP proxy authentication required"
1489 msgstr "Otentikasi proksi HTTP diperlukan"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1492 #, c-format
1493 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1494 msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
1496 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1497 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1498 msgstr "Server proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga."
1500 #: ../gio/gicon.c:290
1501 #, c-format
1502 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1503 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1505 #: ../gio/gicon.c:310
1506 #, c-format
1507 msgid "No type for class name %s"
1508 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1510 #: ../gio/gicon.c:320
1511 #, c-format
1512 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1513 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1515 #: ../gio/gicon.c:331
1516 #, c-format
1517 msgid "Type %s is not classed"
1518 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1520 #: ../gio/gicon.c:345
1521 #, c-format
1522 msgid "Malformed version number: %s"
1523 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1525 #: ../gio/gicon.c:359
1526 #, c-format
1527 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1528 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1530 #: ../gio/gicon.c:461
1531 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1532 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1534 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1535 msgid "No address specified"
1536 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1538 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1539 #, c-format
1540 msgid "Length %u is too long for address"
1541 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1543 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1544 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1545 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1547 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1550 msgstr "Tak bisa mengurai \"%s\" sebagai mask alamat IP"
1552 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1553 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1554 msgid "Not enough space for socket address"
1555 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1557 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1558 msgid "Unsupported socket address"
1559 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1561 #: ../gio/ginputstream.c:188
1562 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1563 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1565 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1566 #. * operation running against this stream when you try to start
1567 #. * one
1568 #. Translators: This is an error you get if there is
1569 #. * already an operation running against this stream when
1570 #. * you try to start one
1571 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1572 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1573 msgid "Stream has outstanding operation"
1574 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1576 #: ../gio/gio-tool.c:160
1577 msgid "Copy with file"
1578 msgstr "Salin dengan berkas"
1580 #: ../gio/gio-tool.c:164
1581 msgid "Keep with file when moved"
1582 msgstr "Pertahankan dengan berkas ketika dipindah"
1584 #: ../gio/gio-tool.c:205
1585 msgid "“version” takes no arguments"
1586 msgstr "\"version\" tak menerima argumen"
1588 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1589 msgid "Usage:"
1590 msgstr "Penggunaan:"
1592 #: ../gio/gio-tool.c:210
1593 msgid "Print version information and exit."
1594 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar."
1596 #: ../gio/gio-tool.c:224
1597 msgid "[ARGS...]"
1598 msgstr "[ARG...]"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:226
1601 msgid "Commands:"
1602 msgstr "Perintah:"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:229
1605 msgid "Concatenate files to standard output"
1606 msgstr "Sambung berkas berurutan ke keluaran standar"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:230
1609 msgid "Copy one or more files"
1610 msgstr "Salin satu berkas atau lebih"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:231
1613 msgid "Show information about locations"
1614 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:232
1617 msgid "List the contents of locations"
1618 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:233
1621 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1622 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:234
1625 msgid "Create directories"
1626 msgstr "Buat direktori"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:235
1629 msgid "Monitor files and directories for changes"
1630 msgstr "Pantau perubahan berkas dan direktori"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:236
1633 msgid "Mount or unmount the locations"
1634 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:237
1637 msgid "Move one or more files"
1638 msgstr "Pindah satu berkas atau lebih"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:238
1641 msgid "Open files with the default application"
1642 msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:239
1645 msgid "Rename a file"
1646 msgstr "Ubah nama suatu berkas"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:240
1649 msgid "Delete one or more files"
1650 msgstr "Hapus satu berkas atau lebih"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:241
1653 msgid "Read from standard input and save"
1654 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:242
1657 msgid "Set a file attribute"
1658 msgstr "Atur atribut berkas"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:243
1661 msgid "Move files or directories to the trash"
1662 msgstr "Pindahkan berkas atau direktori ke tong sampah"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:244
1665 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1666 msgstr "Lihat daftar lokasi dalam suatu pohon"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:246
1669 #, c-format
1670 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1671 msgstr "Gunakan %s untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
1673 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1674 msgid "Error writing to stdout"
1675 msgstr "Galat saat menulis ke stdout"
1677 #. Translators: commandline placeholder
1678 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1679 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1680 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1681 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1682 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1683 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1684 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1685 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1686 msgid "LOCATION"
1687 msgstr "LOKASI"
1689 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1690 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1691 msgstr "Sambung berkas berurutan dan cetak ke keluaran standar."
1693 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1694 msgid ""
1695 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1696 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1697 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1698 msgstr ""
1699 "gio cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1700 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1701 "seperti smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1703 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1704 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1705 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1706 msgid "No locations given"
1707 msgstr "Tidak ada lokasi yang diberikan"
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1710 msgid "No target directory"
1711 msgstr "Tidak ada direktori tujuan"
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1714 msgid "Show progress"
1715 msgstr "Tampilkan kemajuan"
1717 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1718 msgid "Prompt before overwrite"
1719 msgstr "Tanya sebelum menimpa"
1721 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1722 msgid "Preserve all attributes"
1723 msgstr "Pertahankan semua atribut"
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1726 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1727 msgid "Backup existing destination files"
1728 msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada"
1730 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1731 msgid "Never follow symbolic links"
1732 msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik"
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1735 #, c-format
1736 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1737 msgstr "Ditransfer %s dari %s (%s/s)"
1739 #. Translators: commandline placeholder
1740 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1741 msgid "SOURCE"
1742 msgstr "SUMBER"
1744 #. Translators: commandline placeholder
1745 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1746 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1747 msgid "DESTINATION"
1748 msgstr "TUJUAN"
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1751 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1752 msgstr "Salin satu berkas atau lebih dari SUMBER ke TUJUAN."
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1755 msgid ""
1756 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1757 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1758 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1759 msgstr ""
1760 "gio copy mirip dengan utilitas cp tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1761 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1762 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi."
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1765 #, c-format
1766 msgid "Destination %s is not a directory"
1767 msgstr "Tujuan %s bukan suatu direktori"
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1772 msgstr "%s: timpa \"%s\"? "
1774 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1775 msgid "List writable attributes"
1776 msgstr "Buat daftar atribut yang dapat ditulisi"
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1779 msgid "Get file system info"
1780 msgstr "Ambil info sistem berkas"
1782 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1783 msgid "The attributes to get"
1784 msgstr "Atribut yang akan diambil"
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1787 msgid "ATTRIBUTES"
1788 msgstr "ATRIBUT"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1791 msgid "Don’t follow symbolic links"
1792 msgstr "Jangan ikuti taut simbolik"
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1795 #, c-format
1796 msgid "attributes:\n"
1797 msgstr "atribut:\n"
1799 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1801 #, c-format
1802 msgid "display name: %s\n"
1803 msgstr "nama tampilan: %s\n"
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1807 #, c-format
1808 msgid "edit name: %s\n"
1809 msgstr "sunting nama: %s\n"
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1812 #, c-format
1813 msgid "name: %s\n"
1814 msgstr "nama: %s\n"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1817 #, c-format
1818 msgid "type: %s\n"
1819 msgstr "tipe: %s\n"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1822 #, c-format
1823 msgid "size: "
1824 msgstr "ukuran: "
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1827 #, c-format
1828 msgid "hidden\n"
1829 msgstr "tersembunyi\n"
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1832 #, c-format
1833 msgid "uri: %s\n"
1834 msgstr "uri: %s\n"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1837 #, c-format
1838 msgid "Settable attributes:\n"
1839 msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n"
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1842 #, c-format
1843 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1844 msgstr "Namespace atribut yang dapat ditulis:\n"
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1847 msgid "Show information about locations."
1848 msgstr "Tunjukkan informasi tentang lokasi."
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1851 msgid ""
1852 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1853 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1854 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1855 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1856 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1857 msgstr ""
1858 "gio info mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1859 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1860 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1861 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon, atau hanya "
1862 "dengan\n"
1863 "namespace, misalnya unix, atau dengan \"*\", yang cocok dengan semua atribut"
1865 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1866 msgid "Show hidden files"
1867 msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi"
1869 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1870 msgid "Use a long listing format"
1871 msgstr "Gunakan format daftar panjang"
1873 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1874 msgid "Print full URIs"
1875 msgstr "Cetak URI lengkap"
1877 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1878 msgid "List the contents of the locations."
1879 msgstr "Tampilkan daftar isi lokasi."
1881 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1882 msgid ""
1883 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1884 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1885 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1886 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1887 msgstr ""
1888 "gio list mirip dengan utilitas ls tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1889 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1890 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi. Atribut berkas dapat\n"
1891 "ditentukan dengan nama GIO mereka, misalnya standard::icon"
1893 #. Translators: commandline placeholder
1894 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1895 msgid "MIMETYPE"
1896 msgstr "MIMETYPE"
1898 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1899 msgid "HANDLER"
1900 msgstr "HANDLER"
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1903 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1904 msgstr "Ambil atau atur penangan bagi suatu mimetype."
1906 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1907 msgid ""
1908 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1909 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1910 "handler for the mimetype."
1911 msgstr ""
1912 "Jika tidak ada penangan yang diberikan, daftar aplikasi terdaftar dan\n"
1913 "direkomendasikan untuk mimetype. Jika penangan diberikan, ini disetel\n"
1914 "sebagai penangan bawaan untuk mimetype."
1916 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1917 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1918 msgstr "Harus menentukan mimetype tunggal, dan mungkin penangan"
1920 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1921 #, c-format
1922 msgid "No default applications for “%s”\n"
1923 msgstr "Tidak ada aplikasi baku bagi \"%s\"\n"
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1926 #, c-format
1927 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1928 msgstr "Aplikasi baku bagi \"%s\": %s\n"
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1931 #, c-format
1932 msgid "Registered applications:\n"
1933 msgstr "Aplikasi terdaftar:\n"
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1936 #, c-format
1937 msgid "No registered applications\n"
1938 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1941 #, c-format
1942 msgid "Recommended applications:\n"
1943 msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1946 #, c-format
1947 msgid "No recommended applications\n"
1948 msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1953 msgstr "Gagal memuat info bagi penangan \"%s\""
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1958 msgstr "Gagal menata \"%s\" sebagai penangan baku bagi \"%s\": %s\n"
1960 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1961 msgid "Create parent directories"
1962 msgstr "Buat direktori induk"
1964 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1965 msgid "Create directories."
1966 msgstr "Buat direktori."
1968 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1969 msgid ""
1970 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1971 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1972 "like smb://server/resource/mydir as location."
1973 msgstr ""
1974 "gio mkdir mirip dengan utilitas mkdir tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
1975 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
1976 "smb://server/sumberdaya/direktorisaya sebagai lokasi."
1978 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1979 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1980 msgstr "Pantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1982 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1983 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1984 msgstr "Memantau suatu direktori (baku: bergantung kepada tipe)"
1986 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1987 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1988 msgstr ""
1989 "Pantau berkas secara langsung (pemberitahuan perubahan yang dilakukan "
1990 "melalui hardlinks)"
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1993 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1994 msgstr ""
1995 "Memantau sebuah berkas secara langsung, tapi tidak melaporkan perubahan"
1997 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1998 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1999 msgstr ""
2000 "Laporkan pergerakan dan mengganti nama menjadi kejadian sederhana yang "
2001 "dihapus/dibuat"
2003 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2004 msgid "Watch for mount events"
2005 msgstr "Mengamati kejadian pengaitan"
2007 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2008 msgid "Monitor files or directories for changes."
2009 msgstr "Memantau perubahan berkas atau direktori."
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2012 msgid "Mount as mountable"
2013 msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait"
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2016 msgid "Mount volume with device file"
2017 msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat"
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2020 msgid "DEVICE"
2021 msgstr "PERANGKAT"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2024 msgid "Unmount"
2025 msgstr "Lepaskan Kaitan"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2028 msgid "Eject"
2029 msgstr "Keluarkan Media"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2032 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2033 msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2036 msgid "SCHEME"
2037 msgstr "SKEMA"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2040 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2041 msgstr ""
2042 "Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2045 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2046 msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengotentikasi"
2048 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2050 msgid "List"
2051 msgstr "Daftar"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2054 msgid "Monitor events"
2055 msgstr "Pantau kejadian"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2058 msgid "Show extra information"
2059 msgstr "Tampilkan informasi ekstra"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2062 msgid "Anonymous access denied"
2063 msgstr "Akses anonim ditolak"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2066 #, c-format
2067 msgid "Mounted %s at %s\n"
2068 msgstr "%s dikait pada %s\n"
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2071 msgid "No volume for device file"
2072 msgstr "Tidak ada volume bagi berkas perangkat"
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2075 msgid "Mount or unmount the locations."
2076 msgstr "Kait atau lepas kait lokasi."
2078 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2079 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2080 msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus"
2082 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2083 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2084 msgstr "Memindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN."
2086 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2087 msgid ""
2088 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2089 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2090 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2091 msgstr ""
2092 "gio move mirip dengan utilitas mv tradisional, tapi memakai lokasi GIO\n"
2093 "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n"
2094 "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi"
2096 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2097 #, c-format
2098 msgid "Target %s is not a directory"
2099 msgstr "Target %s bukan suatu direktori"
2101 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2102 msgid ""
2103 "Open files with the default application that\n"
2104 "is registered to handle files of this type."
2105 msgstr ""
2106 "Membuka berkas dengan aplikasi baku yang\n"
2107 "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini."
2109 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2110 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2111 msgstr "Abaikan berkas yang tidak ada, jangan pernah bertanya"
2113 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2114 msgid "Delete the given files."
2115 msgstr "Menghapus berkas yang diberikan."
2117 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2118 msgid "NAME"
2119 msgstr "NAMA"
2121 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2122 msgid "Rename a file."
2123 msgstr "Ubah nama berkas."
2125 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2126 msgid "Missing argument"
2127 msgstr "Kurang argumen"
2129 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2130 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2131 msgid "Too many arguments"
2132 msgstr "Terlalu banyak argumen"
2134 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2135 #, c-format
2136 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2137 msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n"
2139 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2140 msgid "Only create if not existing"
2141 msgstr "Hanya buat bila belum ada"
2143 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2144 msgid "Append to end of file"
2145 msgstr "Tambahkan ke akhir berkas"
2147 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2148 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2149 msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini"
2151 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2152 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2153 msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tidak ada"
2155 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2157 msgid "Print new etag at end"
2158 msgstr "Cetak etag baru di akhir"
2160 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2162 msgid "The etag of the file being overwritten"
2163 msgstr "Etag berkas sedang ditimpa"
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2166 msgid "ETAG"
2167 msgstr "ETAG"
2169 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2170 msgid "Error reading from standard input"
2171 msgstr "Galat saat membaca dari masukan standar"
2173 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2175 #, c-format
2176 msgid "Etag not available\n"
2177 msgstr "Etag tak tersedia\n"
2179 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2180 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2181 msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke TUJUAN."
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2184 msgid "No destination given"
2185 msgstr "Tidak ada tujuan yang diberikan"
2187 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2188 msgid "Type of the attribute"
2189 msgstr "Tipe atribut"
2191 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2192 msgid "TYPE"
2193 msgstr "TIPE"
2195 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2196 msgid "ATTRIBUTE"
2197 msgstr "ATRIBUT"
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2200 msgid "VALUE"
2201 msgstr "NILAI"
2203 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2204 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2205 msgstr "Atur atribut berkas dari LOKASI."
2207 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2208 msgid "Location not specified"
2209 msgstr "Lokasi tak dinyatakan"
2211 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2212 msgid "Attribute not specified"
2213 msgstr "Atribut tak dinyatakan"
2215 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2216 msgid "Value not specified"
2217 msgstr "Nilai tak dinyatakan"
2219 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2222 msgstr "Tipe atribut tidak valid \"%s\""
2224 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2225 msgid "Empty the trash"
2226 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
2228 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2229 msgid "Move files or directories to the trash."
2230 msgstr "Memindah berkas atau direktori ke tong sampah."
2232 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2233 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2234 msgstr "Ikuti taut simbolik, kait, dan pintasan"
2236 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2237 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2238 msgstr "Tampilkan daftar isi direktori dalam format mirip pohon."
2240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2241 #, c-format
2242 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2243 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
2245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2246 #, c-format
2247 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2248 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2251 #, c-format
2252 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2253 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
2255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2258 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" dalam direktori sumber manapun"
2260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2263 msgstr "Gagal menemukan \"%s\" di direktori saat ini"
2265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2266 #, c-format
2267 msgid "Unknown processing option “%s”"
2268 msgstr "Opsi pemrosesan \"%s\" tidak dikenal"
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to create temp file: %s"
2273 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2276 #, c-format
2277 msgid "Error reading file %s: %s"
2278 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
2280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2281 #, c-format
2282 msgid "Error compressing file %s"
2283 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2286 #, c-format
2287 msgid "text may not appear inside <%s>"
2288 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2291 msgid "Show program version and exit"
2292 msgstr "Tampilkan versi program dan keluar"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2295 msgid "name of the output file"
2296 msgstr "nama berkas keluaran"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2299 msgid ""
2300 "The directories where files are to be read from (default to current "
2301 "directory)"
2302 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2306 msgid "DIRECTORY"
2307 msgstr "DIREKTORI"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2310 msgid ""
2311 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2312 msgstr ""
2313 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2316 msgid "Generate source header"
2317 msgstr "Buat tajuk sumber"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2320 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2321 msgstr ""
2322 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
2323 "Anda"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2326 msgid "Generate dependency list"
2327 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2330 msgid "name of the dependency file to generate"
2331 msgstr "nama berkas kebergantungan yang akan dibuat"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2334 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2335 msgstr "Sertakan target palsu pada berkas dependensi yang dihasilkan"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2338 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2339 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2342 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2343 msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2346 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2347 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
2349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2350 msgid ""
2351 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2352 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2353 "and the resource file have the extension called .gresource."
2354 msgstr ""
2355 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
2356 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
2357 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2360 #, c-format
2361 msgid "You should give exactly one file name\n"
2362 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2365 #, c-format
2366 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2367 msgstr "nick minimal harus 2 karakter"
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid numeric value"
2372 msgstr "Nilai numerik tidak valid"
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2375 #, c-format
2376 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2377 msgstr "<value nick='%s'/> sudah ditentukan"
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2380 #, c-format
2381 msgid "value='%s' already specified"
2382 msgstr "value='%s' sudah ditentukan"
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2385 #, c-format
2386 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2387 msgstr "nilai tanda harus paling banyak diset 1 bit"
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2390 #, c-format
2391 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2392 msgstr "<%s> harus berisi setidaknya satu <value>"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2395 #, c-format
2396 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2397 msgstr "<%s> tidak terdapat dalam jangkauan yang ditentukan"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2400 #, c-format
2401 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2402 msgstr "<%s> bukan anggota yang valid dari tipe enumerasi yang ditentukan"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2405 #, c-format
2406 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2407 msgstr "<%s> berisi string tidak dalam jenis tanda yang ditentukan"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2410 #, c-format
2411 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2412 msgstr "<%s> berisi string yang tidak ada dalam <choices>"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2415 msgid "<range/> already specified for this key"
2416 msgstr "<range/> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2419 #, c-format
2420 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2421 msgstr "<range> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2424 #, c-format
2425 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2426 msgstr "<range> minimum yang ditentukan lebih besar dari maksimum"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2429 #, c-format
2430 msgid "unsupported l10n category: %s"
2431 msgstr "kategori l10n tidak didukung: %s"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2434 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2435 msgstr "l10n diminta, tapi tidak ada domain gettext yang diberikan"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2438 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2439 msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n diaktifkan"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2444 msgstr "Gagal mengurai <default> nilai jenis \"%s\": "
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2447 msgid ""
2448 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2449 msgstr ""
2450 "<choices> tidak dapat ditentukan untuk kunci yang ditandai sebagai memiliki "
2451 "tipe enumerasi"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2454 msgid "<choices> already specified for this key"
2455 msgstr "<choices> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2458 #, c-format
2459 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2460 msgstr "<choices> tidak diizinkan untuk kunci tipe \"%s\""
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2463 #, c-format
2464 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2465 msgstr "<choice value='%s'/> sudah ditentukan"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2468 #, c-format
2469 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2470 msgstr "<choices> harus mengandung setidaknya satu <choice>"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2473 msgid "<aliases> already specified for this key"
2474 msgstr "<aliases> sudah ditentukan untuk kunci ini"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2477 msgid ""
2478 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2479 "after <choices>"
2480 msgstr ""
2481 "<aliases> hanya bisa ditentukan untuk kunci dengan tipe enumerasi atau tanda "
2482 "atau setelah <choices>"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2488 "type"
2489 msgstr ""
2490 "<alias value='%s'/> diberikan saat \"%s\" sudah menjadi anggota tipe "
2491 "enumerasi"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2494 #, c-format
2495 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2496 msgstr ""
2497 "<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah diberikan"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2500 #, c-format
2501 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2502 msgstr "<alias value='%s'/> sudah ditentukan"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2505 #, c-format
2506 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2507 msgstr "target alias \"%s\" bukan bilangan bertanda"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2510 #, c-format
2511 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2512 msgstr "alias target \"%s\" tidak ada di <choices>"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2515 #, c-format
2516 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2517 msgstr "<aliases> harus berisi setidaknya satu <alias>"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2520 msgid "Empty names are not permitted"
2521 msgstr "Nama yang kosong tidak diperbolehkan"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2526 msgstr "Nama \"%s\" tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2532 "and hyphen (“-”) are permitted"
2533 msgstr ""
2534 "Nama \"%s\" tak valid: karakter \"%c\" tak valid; hanya huruf kecil, angka, "
2535 "dan tanda hubung (\"-\") yang diijinkan"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2540 msgstr ""
2541 "Nama \"%s\" tak valid: dua tanda hubung berturutan (\"--\") tak diijinkan"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2544 #, c-format
2545 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2546 msgstr ""
2547 "Nama \"%s\" tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung (\"-\")."
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2550 #, c-format
2551 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2552 msgstr "Nama \"%s\" tak valid: panjang maksimum 1024"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2555 #, c-format
2556 msgid "<child name='%s'> already specified"
2557 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2560 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2561 msgstr "Tak bisa menambah kunci ke skema \"list-of\""
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2564 #, c-format
2565 msgid "<key name='%s'> already specified"
2566 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2572 "to modify value"
2573 msgstr ""
2574 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
2575 "<override> untuk mengubah nilai"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2581 "to <key>"
2582 msgstr ""
2583 "Persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
2584 "atribut dari <key>"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2587 #, c-format
2588 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2589 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2594 msgstr "String jenis GVariant \"%s\" tidak sah"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2597 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2598 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2601 #, c-format
2602 msgid "No <key name='%s'> to override"
2603 msgstr "Tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2606 #, c-format
2607 msgid "<override name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2611 #, c-format
2612 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2613 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2616 #, c-format
2617 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2618 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema \"%s\" yang belum ada"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2621 #, c-format
2622 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2623 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema \"%s\"' yang belum ada"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2628 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2633 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2639 msgstr ""
2640 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2646 "does not extend “%s”"
2647 msgstr ""
2648 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
2649 "\"%s\" tak memperluas \"%s\""
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2652 #, c-format
2653 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2654 msgstr ""
2655 "Suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2658 #, c-format
2659 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2660 msgstr "Path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan “:/”"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2666 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2667 msgstr ""
2668 "Peringatan: Skema \"%s\" memiliki path \"%s\".  Path yang dimulai dengan \"/"
2669 "apps/\", \"/desktop/\" atau \"/system/\" tidak digunakan lagi."
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2672 #, c-format
2673 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2674 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2677 #, c-format
2678 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2679 msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2682 #, c-format
2683 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2684 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2687 msgid "Element <default> is required in <key>"
2688 msgstr "Elemen <default> diperlukan di <key>"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2691 #, c-format
2692 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2693 msgstr "Teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2696 #, c-format
2697 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2698 msgstr "Peringatan: referensi terdefinisi ke <schema id='%s'/>"
2700 #. Translators: Do not translate "--strict".
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2703 #, c-format
2704 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2705 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2708 #, c-format
2709 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2710 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2713 #, c-format
2714 msgid "Ignoring this file.\n"
2715 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2718 #, c-format
2719 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2720 msgstr ""
2721 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
2722 "'%s'"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2726 #, c-format
2727 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2728 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2732 #, c-format
2733 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2734 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2740 msgstr ""
2741 "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
2742 "berkas penimpa '%s': %s."
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2745 #, c-format
2746 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2747 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2753 "range given in the schema"
2754 msgstr ""
2755 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
2756 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2762 "list of valid choices"
2763 msgstr ""
2764 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
2765 "dalam daftar pilihan yang valid"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2768 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2769 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2772 msgid "Abort on any errors in schemas"
2773 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2776 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2777 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2780 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2781 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2784 msgid ""
2785 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2786 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2787 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2788 msgstr ""
2789 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
2790 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
2791 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2794 #, c-format
2795 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2796 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2799 #, c-format
2800 msgid "No schema files found: "
2801 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2804 #, c-format
2805 msgid "doing nothing.\n"
2806 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2809 #, c-format
2810 msgid "removed existing output file.\n"
2811 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid filename %s"
2816 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1039
2819 #, c-format
2820 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2821 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas bagi %s: %s"
2823 #. Translators: This is an error message when trying to find
2824 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2825 #. * exists.
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1178
2828 #, c-format
2829 msgid "Containing mount for file %s not found"
2830 msgstr "Kait wadah bagi berkas %s tak ditemukan"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1201
2833 msgid "Can’t rename root directory"
2834 msgstr "Tidak bisa mengubah nama direktori root"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1219 ../gio/glocalfile.c:1242
2837 #, c-format
2838 msgid "Error renaming file %s: %s"
2839 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas %s: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1226
2842 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2843 msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1239 ../gio/glocalfile.c:2256 ../gio/glocalfile.c:2284
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2847 msgid "Invalid filename"
2848 msgstr "Nama berkas tak valid"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1407 ../gio/glocalfile.c:1422
2851 #, c-format
2852 msgid "Error opening file %s: %s"
2853 msgstr "Galat saat membuka berkas %s: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1547
2856 #, c-format
2857 msgid "Error removing file %s: %s"
2858 msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1931
2861 #, c-format
2862 msgid "Error trashing file %s: %s"
2863 msgstr "Galat saat memindah berkas %s ke tong sampah: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1954
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2868 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1974
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2873 msgstr ""
2874 "Tidak bisa menemukan direktori puncak %s yang akan dibuang ke tong sampah"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2879 msgstr "Tidak bisa menemukan atau membuat direktori tong sampah bagi %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2884 msgstr "Tidak bisa membuat berkas info pembuangan ke tong sampah bagi %s: %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2167
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2889 msgstr ""
2890 "Tidak bisa membuang berkas %s ke tong sampah menyeberang batas sistem berkas"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:2171 ../gio/glocalfile.c:2227
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2895 msgstr "Tak bisa membuang berkas %s ke tong sampah: %s"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to trash file %s"
2900 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2259
2903 #, c-format
2904 msgid "Error creating directory %s: %s"
2905 msgstr "Galat saat membuat direktori %s: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2908 #, c-format
2909 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2910 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2291
2913 #, c-format
2914 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2915 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis %s: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../glib/gfileutils.c:2127
2918 msgid "Symbolic links not supported"
2919 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2352 ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfile.c:2444
2922 #, c-format
2923 msgid "Error moving file %s: %s"
2924 msgstr "Galat saat memindah berkas %s: %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2375
2927 msgid "Can’t move directory over directory"
2928 msgstr "Tidak bisa memindah direktori atas direktori"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2933 msgid "Backup file creation failed"
2934 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2420
2937 #, c-format
2938 msgid "Error removing target file: %s"
2939 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2434
2942 msgid "Move between mounts not supported"
2943 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2625
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2948 msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2951 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2952 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2955 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2956 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2959 msgid "Invalid extended attribute name"
2960 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2965 msgstr "Galat saat menata atribut yang diperluas \"%s\": %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2968 msgid " (invalid encoding)"
2969 msgstr " (pengkodean tak valid)"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2972 #, c-format
2973 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2974 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas \"%s\": %s"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2977 #, c-format
2978 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2979 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
2982 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2983 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
2986 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2987 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116 ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2990 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2991 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
2994 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2995 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2998 #, c-format
2999 msgid "Error setting permissions: %s"
3000 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting owner: %s"
3005 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
3008 msgid "symlink must be non-NULL"
3009 msgstr "symlink tak boleh NULL"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2280 ../gio/glocalfileinfo.c:2299
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2310
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting symlink: %s"
3015 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2289
3018 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3019 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3024 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2438
3027 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3028 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2453
3031 #, c-format
3032 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3033 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2460
3036 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3037 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2552
3040 #, c-format
3041 msgid "Setting attribute %s not supported"
3042 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
3044 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3045 #, c-format
3046 msgid "Error reading from file: %s"
3047 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3052 #, c-format
3053 msgid "Error seeking in file: %s"
3054 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3058 #, c-format
3059 msgid "Error closing file: %s"
3060 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
3062 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3063 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3064 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3068 #, c-format
3069 msgid "Error writing to file: %s"
3070 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3073 #, c-format
3074 msgid "Error removing old backup link: %s"
3075 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3078 #, c-format
3079 msgid "Error creating backup copy: %s"
3080 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3083 #, c-format
3084 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3085 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3088 #, c-format
3089 msgid "Error truncating file: %s"
3090 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3094 #, c-format
3095 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3096 msgstr "Galat saat membuka berkas \"%s\": %s"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3099 msgid "Target file is a directory"
3100 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3103 msgid "Target file is not a regular file"
3104 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3107 msgid "The file was externally modified"
3108 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3111 #, c-format
3112 msgid "Error removing old file: %s"
3113 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
3115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3116 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3117 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
3119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3120 msgid "Invalid seek request"
3121 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3124 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3125 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3128 msgid "Memory output stream not resizable"
3129 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3132 msgid "Failed to resize memory output stream"
3133 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3136 msgid ""
3137 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3138 "address space"
3139 msgstr ""
3140 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
3141 "daripada ruang tersedia"
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3144 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3145 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3148 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3149 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement unmount.
3154 #: ../gio/gmount.c:396
3155 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3156 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement eject.
3161 #: ../gio/gmount.c:472
3162 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3163 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3168 #: ../gio/gmount.c:550
3169 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3170 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:635
3176 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3177 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement remount.
3182 #: ../gio/gmount.c:723
3183 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3184 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement content type guessing.
3189 #: ../gio/gmount.c:805
3190 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3191 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
3193 #. Translators: This is an error
3194 #. * message for mount objects that
3195 #. * don't implement content type guessing.
3196 #: ../gio/gmount.c:892
3197 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3198 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
3200 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3201 #, c-format
3202 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3203 msgstr "Nama host \"%s\" mengandung \"[\" tapi tanpa \"]\""
3205 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3206 msgid "Network unreachable"
3207 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
3209 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3210 msgid "Host unreachable"
3211 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
3213 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3214 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not create network monitor: %s"
3217 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
3219 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3220 msgid "Could not create network monitor: "
3221 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
3223 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3224 msgid "Could not get network status: "
3225 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
3227 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3228 #, c-format
3229 msgid "NetworkManager version too old"
3230 msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua"
3232 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3233 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3234 msgstr "Stream keluaran tidak mengimplementasikan penulisan"
3236 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3237 msgid "Source stream is already closed"
3238 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
3240 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3241 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3242 #, c-format
3243 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3244 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\": %s"
3246 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3247 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3248 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3249 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3250 #, c-format
3251 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3252 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" tidak ada"
3254 #: ../gio/gresource.c:786
3255 #, c-format
3256 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3257 msgstr "Sumber daya di \"%s\" gagal didekompresi"
3259 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3260 #, c-format
3261 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3262 msgstr "Sumber daya pada \"%s\" bukan suatu direktori"
3264 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3265 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3266 msgstr "Stream masukan tidak mengimplementasikan seek"
3268 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3269 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3270 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
3272 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3273 msgid ""
3274 "List resources\n"
3275 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3276 "If PATH is given, only list matching resources"
3277 msgstr ""
3278 "Daftar sumber daya\n"
3279 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3280 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
3282 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3283 msgid "FILE [PATH]"
3284 msgstr "BERKAS [PATH]"
3286 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3287 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3288 msgid "SECTION"
3289 msgstr "SEKSI"
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3292 msgid ""
3293 "List resources with details\n"
3294 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3295 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3296 "Details include the section, size and compression"
3297 msgstr ""
3298 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
3299 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
3300 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
3301 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
3303 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3304 msgid "Extract a resource file to stdout"
3305 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
3307 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3308 msgid "FILE PATH"
3309 msgstr "BERKAS PATH"
3311 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3312 msgid ""
3313 "Usage:\n"
3314 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3315 "\n"
3316 "Commands:\n"
3317 "  help                      Show this information\n"
3318 "  sections                  List resource sections\n"
3319 "  list                      List resources\n"
3320 "  details                   List resources with details\n"
3321 "  extract                   Extract a resource\n"
3322 "\n"
3323 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "Cara pakai:\n"
3327 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG…]\n"
3328 "\n"
3329 "Perintah:\n"
3330 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3331 "  sections                  Lihat daftar seksi sumber daya\n"
3332 "  list                      Lihat daftar sumber daya\n"
3333 "  details                   Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
3334 "  extract                   Ekstrak sumber daya\n"
3335 "\n"
3336 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
3337 "\n"
3339 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Usage:\n"
3343 "  gresource %s%s%s %s\n"
3344 "\n"
3345 "%s\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Cara pakai:\n"
3349 "  gresource %s%s%s %s\n"
3350 "\n"
3351 "%s\n"
3352 "\n"
3354 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3355 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3356 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
3358 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3359 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3360 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
3362 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3363 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3364 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3367 msgid ""
3368 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3369 "            or a compiled resource file\n"
3370 msgstr ""
3371 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
3372 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
3374 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3375 msgid "[PATH]"
3376 msgstr "[PATH]"
3378 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3379 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3380 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
3382 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3383 msgid "PATH"
3384 msgstr "PATH"
3386 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3387 msgid "  PATH      A resource path\n"
3388 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3392 #, c-format
3393 msgid "No such schema “%s”\n"
3394 msgstr "Tidak ada skema \"%s\"\n"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3397 #, c-format
3398 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3399 msgstr ""
3400 "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3403 #, c-format
3404 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3405 msgstr "Skema \"%s\" bukan yang dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3408 #, c-format
3409 msgid "Empty path given.\n"
3410 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3413 #, c-format
3414 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3415 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3418 #, c-format
3419 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3420 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3423 #, c-format
3424 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3425 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3428 #, c-format
3429 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3430 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3433 #, c-format
3434 msgid "The key is not writable\n"
3435 msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3438 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3439 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3442 msgid "List the installed relocatable schemas"
3443 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3446 msgid "List the keys in SCHEMA"
3447 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3451 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3452 msgstr "SKEMA[:PATH]"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3455 msgid "List the children of SCHEMA"
3456 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3459 msgid ""
3460 "List keys and values, recursively\n"
3461 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3462 msgstr ""
3463 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3464 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3467 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3468 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3471 msgid "Get the value of KEY"
3472 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3477 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3478 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3481 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3482 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3485 msgid "Query the description for KEY"
3486 msgstr "Kueri deskripsi bagi KUNCI"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3489 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3490 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3493 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3494 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3497 msgid "Reset KEY to its default value"
3498 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3501 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3502 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3505 msgid "Check if KEY is writable"
3506 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3509 msgid ""
3510 "Monitor KEY for changes.\n"
3511 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3512 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3513 msgstr ""
3514 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
3515 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
3516 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3519 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3520 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3523 msgid ""
3524 "Usage:\n"
3525 "  gsettings --version\n"
3526 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3527 "\n"
3528 "Commands:\n"
3529 "  help                      Show this information\n"
3530 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3531 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3532 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3533 "  list-children             List children of a schema\n"
3534 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3535 "  range                     Queries the range of a key\n"
3536 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3537 "  get                       Get the value of a key\n"
3538 "  set                       Set the value of a key\n"
3539 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3540 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3541 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3542 "  monitor                   Watch for changes\n"
3543 "\n"
3544 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3545 "\n"
3546 msgstr ""
3547 "Cara pakai:\n"
3548 "  gsettings --version\n"
3549 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG…]\n"
3550 "\n"
3551 "Perintah:\n"
3552 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
3553 "  list-schemas              Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
3554 "  list-relocatable-schemas  Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
3555 "  list-keys                 Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
3556 "  list-children             Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
3557 "  list-recursively          Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
3558 "  range                     Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
3559 "  get                       Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
3560 "  set                       Menata nilai dari suatu kunci\n"
3561 "  reset                     Mereset nilai dari suatu kunci\n"
3562 "  reset-recursively         Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
3563 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
3564 "  monitor                   Amati perubahan\n"
3565 "\n"
3566 "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
3567 "\n"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Usage:\n"
3573 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3574 "\n"
3575 "%s\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Cara pakai:\n"
3579 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
3580 "\n"
3581 "%s\n"
3582 "\n"
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3585 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3586 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3589 msgid ""
3590 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3591 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3592 msgstr ""
3593 "  SKEMA     Nama skema\n"
3594 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3597 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3598 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3601 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3602 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
3604 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3605 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3606 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
3608 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3609 #, c-format
3610 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3611 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3614 #, c-format
3615 msgid "No schemas installed\n"
3616 msgstr "Tidak ada skema yang terpasang\n"
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3619 #, c-format
3620 msgid "Empty schema name given\n"
3621 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
3623 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3624 #, c-format
3625 msgid "No such key “%s”\n"
3626 msgstr "Tidak ada kunci seperti \"%s\"\n"
3628 #: ../gio/gsocket.c:384
3629 msgid "Invalid socket, not initialized"
3630 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
3632 #: ../gio/gsocket.c:391
3633 #, c-format
3634 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3635 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
3637 #: ../gio/gsocket.c:399
3638 msgid "Socket is already closed"
3639 msgstr "Soket telah ditutup"
3641 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:2995 ../gio/gsocket.c:4205
3642 #: ../gio/gsocket.c:4263
3643 msgid "Socket I/O timed out"
3644 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
3646 #: ../gio/gsocket.c:546
3647 #, c-format
3648 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3649 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
3651 #: ../gio/gsocket.c:575 ../gio/gsocket.c:629 ../gio/gsocket.c:636
3652 #, c-format
3653 msgid "Unable to create socket: %s"
3654 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
3656 #: ../gio/gsocket.c:629
3657 msgid "Unknown family was specified"
3658 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
3660 #: ../gio/gsocket.c:636
3661 msgid "Unknown protocol was specified"
3662 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
3664 #: ../gio/gsocket.c:1127
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3667 msgstr "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram."
3669 #: ../gio/gsocket.c:1144
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3672 msgstr ""
3673 "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket yang tenggang waktunya "
3674 "ditata."
3676 #: ../gio/gsocket.c:1948
3677 #, c-format
3678 msgid "could not get local address: %s"
3679 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
3681 #: ../gio/gsocket.c:1991
3682 #, c-format
3683 msgid "could not get remote address: %s"
3684 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
3686 #: ../gio/gsocket.c:2057
3687 #, c-format
3688 msgid "could not listen: %s"
3689 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
3691 #: ../gio/gsocket.c:2156
3692 #, c-format
3693 msgid "Error binding to address: %s"
3694 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
3696 #: ../gio/gsocket.c:2214 ../gio/gsocket.c:2251 ../gio/gsocket.c:2361
3697 #: ../gio/gsocket.c:2379 ../gio/gsocket.c:2449 ../gio/gsocket.c:2507
3698 #: ../gio/gsocket.c:2525
3699 #, c-format
3700 msgid "Error joining multicast group: %s"
3701 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
3703 #: ../gio/gsocket.c:2215 ../gio/gsocket.c:2252 ../gio/gsocket.c:2362
3704 #: ../gio/gsocket.c:2380 ../gio/gsocket.c:2450 ../gio/gsocket.c:2508
3705 #: ../gio/gsocket.c:2526
3706 #, c-format
3707 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3708 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
3710 #: ../gio/gsocket.c:2216
3711 msgid "No support for source-specific multicast"
3712 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
3714 #: ../gio/gsocket.c:2363
3715 msgid "Unsupported socket family"
3716 msgstr "Keluarga soket tak didukung"
3718 #: ../gio/gsocket.c:2381
3719 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3720 msgstr "spesifik sumber bukan alamat IPv4"
3722 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2428 ../gio/gsocket.c:2475
3723 #, c-format
3724 msgid "Interface not found: %s"
3725 msgstr "Antarmuka tidak ditemukan: %s"
3727 #: ../gio/gsocket.c:2415
3728 #, c-format
3729 msgid "Interface name too long"
3730 msgstr "Nama antarmuka terlalu panjang"
3732 #: ../gio/gsocket.c:2451
3733 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3734 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV4"
3736 #: ../gio/gsocket.c:2509
3737 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3738 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber IPV6"
3740 #: ../gio/gsocket.c:2718
3741 #, c-format
3742 msgid "Error accepting connection: %s"
3743 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
3745 #: ../gio/gsocket.c:2839
3746 msgid "Connection in progress"
3747 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
3749 #: ../gio/gsocket.c:2888
3750 msgid "Unable to get pending error: "
3751 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: "
3753 #: ../gio/gsocket.c:3058
3754 #, c-format
3755 msgid "Error receiving data: %s"
3756 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
3758 #: ../gio/gsocket.c:3253
3759 #, c-format
3760 msgid "Error sending data: %s"
3761 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:3440
3764 #, c-format
3765 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3766 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
3768 #: ../gio/gsocket.c:3521
3769 #, c-format
3770 msgid "Error closing socket: %s"
3771 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
3773 #: ../gio/gsocket.c:4198
3774 #, c-format
3775 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3776 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
3778 #: ../gio/gsocket.c:4672 ../gio/gsocket.c:4752 ../gio/gsocket.c:4930
3779 #, c-format
3780 msgid "Error sending message: %s"
3781 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:4696
3784 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3785 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
3787 #: ../gio/gsocket.c:5149 ../gio/gsocket.c:5222 ../gio/gsocket.c:5448
3788 #, c-format
3789 msgid "Error receiving message: %s"
3790 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
3792 #: ../gio/gsocket.c:5720
3793 #, c-format
3794 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3795 msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
3797 #: ../gio/gsocket.c:5729
3798 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3799 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
3801 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3802 #, c-format
3803 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3804 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
3806 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3807 #, c-format
3808 msgid "Could not connect to %s: "
3809 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
3811 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3812 msgid "Could not connect: "
3813 msgstr "Tak bisa menyambung: "
3815 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3816 msgid "Unknown error on connect"
3817 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
3819 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3820 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3821 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
3823 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3824 #, c-format
3825 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3826 msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak didukung."
3828 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3829 msgid "Listener is already closed"
3830 msgstr "Pendengar telah ditutup"
3832 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3833 msgid "Added socket is closed"
3834 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
3836 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3837 #, c-format
3838 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3839 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 \"%s\""
3841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3842 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3843 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3845 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3846 #, c-format
3847 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3848 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
3850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3851 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3852 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
3854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3855 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3856 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
3858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3860 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3861 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
3863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3864 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3865 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
3867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3868 msgid ""
3869 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3870 "GLib."
3871 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3874 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3875 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
3877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3878 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3879 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
3881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3882 #, c-format
3883 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3884 msgstr "Nama host \"%s\" terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5"
3886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3887 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3888 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3891 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3892 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3895 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3896 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
3898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3899 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3900 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3903 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3904 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
3906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3907 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3908 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3911 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3912 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung perintah \"connect\"."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3916 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3919 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3920 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
3922 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3923 #, c-format
3924 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3925 msgstr "Tidak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
3927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3928 msgid "No valid addresses were found"
3929 msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan"
3931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3932 #, c-format
3933 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3934 msgstr "Galat saat mengurai balik \"%s\": %s"
3936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3938 #, c-format
3939 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3940 msgstr "Tidak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi \"%s\""
3942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3943 #, c-format
3944 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3945 msgstr "Sementara tidak dapat mengurai \"%s\""
3947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3948 #, c-format
3949 msgid "Error resolving “%s”"
3950 msgstr "Galat saat mengurai \"%s\""
3952 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3953 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3954 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
3956 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3957 msgid "No PEM-encoded private key found"
3958 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
3960 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3961 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3962 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
3964 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3965 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3966 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
3968 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3969 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3970 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
3972 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3973 msgid ""
3974 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3975 "is locked out."
3976 msgstr ""
3977 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
3978 "akses Anda diblokir."
3980 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3981 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3982 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3983 msgid ""
3984 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3985 "locked out after further failures."
3986 msgstr ""
3987 "Beberapa kata sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan terkunci "
3988 "setelah gagal lagi."
3990 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3991 msgid "The password entered is incorrect."
3992 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
3994 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3995 #, c-format
3996 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3997 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3998 msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
4000 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4001 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4002 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
4004 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4005 #, c-format
4006 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4007 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4008 msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
4010 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4011 msgid "Received invalid fd"
4012 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
4014 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4015 msgid "Error sending credentials: "
4016 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
4018 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4019 #, c-format
4020 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4021 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
4023 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4024 #, c-format
4025 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4026 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
4028 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4029 msgid ""
4030 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4031 msgstr ""
4032 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
4033 "byte"
4035 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4036 #, c-format
4037 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4038 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
4040 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4041 #, c-format
4042 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4043 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
4045 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4046 #, c-format
4047 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4048 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
4050 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4051 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4052 #, c-format
4053 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4054 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
4056 #: ../gio/gunixmounts.c:2539 ../gio/gunixmounts.c:2592
4057 msgid "Filesystem root"
4058 msgstr "Akar sistem berkas"
4060 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4061 #, c-format
4062 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4063 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
4065 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4066 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4067 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
4069 #: ../gio/gvolume.c:437
4070 msgid "volume doesn’t implement eject"
4071 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject"
4073 #. Translators: This is an error
4074 #. * message for volume objects that
4075 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4076 #: ../gio/gvolume.c:514
4077 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4078 msgstr "volume tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
4080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4081 #, c-format
4082 msgid "Error reading from handle: %s"
4083 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
4085 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4086 #, c-format
4087 msgid "Error closing handle: %s"
4088 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
4090 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4091 #, c-format
4092 msgid "Error writing to handle: %s"
4093 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
4095 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4096 msgid "Not enough memory"
4097 msgstr "Tidak cukup memori"
4099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4100 #, c-format
4101 msgid "Internal error: %s"
4102 msgstr "Galat internal: %s"
4104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4105 msgid "Need more input"
4106 msgstr "Perlu masukan lagi"
4108 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4109 msgid "Invalid compressed data"
4110 msgstr "Data terkompresi tak valid"
4112 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4113 msgid "Address to listen on"
4114 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
4116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4117 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4118 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
4120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4121 msgid "Print address"
4122 msgstr "Cetak alamat"
4124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4125 msgid "Print address in shell mode"
4126 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
4128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4129 msgid "Run a dbus service"
4130 msgstr "Jalankan layanan dbus"
4132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4133 #, c-format
4134 msgid "Wrong args\n"
4135 msgstr "Arg salah\n"
4137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4138 #, c-format
4139 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4140 msgstr "Atribut \"%s\" yang tidak diharapkan untuk elemen \"%s\""
4142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4144 #, c-format
4145 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4146 msgstr "Atribut \"%s\" dari elemen \"%s\" tak ditemukan"
4148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4150 #, c-format
4151 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4152 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan, diharapkan tag \"%s\""
4154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4156 #, c-format
4157 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4158 msgstr "Tag \"%s\" yang tak diharapkan di dalam \"%s\""
4160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4161 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4162 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4165 #, c-format
4166 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4167 msgstr "Penanda taut untuk URI \"%s\" telah ada"
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4178 #, c-format
4179 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4180 msgstr "Tak ditemukan penanda taut untuk URI \"%s\""
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4183 #, c-format
4184 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4185 msgstr ""
4186 "Tidak ada jenis MIME yang didefinisikan pada penanda taut untuk URI \"%s\""
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4189 #, c-format
4190 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4191 msgstr ""
4192 "Tidak ada flag privat yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4195 #, c-format
4196 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4197 msgstr "Tidak ada grup yang ditetapkan dalam penanda taut untuk URI \"%s\""
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4200 #, c-format
4201 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4202 msgstr ""
4203 "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi penanda taut \"%s\""
4205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4208 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\""
4210 #: ../glib/gconvert.c:476 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4211 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4212 msgid "Partial character sequence at end of input"
4213 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
4215 #: ../glib/gconvert.c:741
4216 #, c-format
4217 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4218 msgstr "Tidak dapat mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\""
4220 #: ../glib/gconvert.c:1512
4221 #, c-format
4222 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4223 msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
4225 #: ../glib/gconvert.c:1522
4226 #, c-format
4227 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4228 msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\""
4230 #: ../glib/gconvert.c:1539
4231 #, c-format
4232 msgid "The URI “%s” is invalid"
4233 msgstr "URI \"%s\" tidak valid"
4235 #: ../glib/gconvert.c:1551
4236 #, c-format
4237 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4238 msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid"
4240 #: ../glib/gconvert.c:1567
4241 #, c-format
4242 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4243 msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid"
4245 #: ../glib/gconvert.c:1639
4246 #, c-format
4247 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4248 msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut"
4250 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4251 #: ../glib/gdatetime.c:202
4252 msgctxt "GDateTime"
4253 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4254 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
4256 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4257 #: ../glib/gdatetime.c:205
4258 msgctxt "GDateTime"
4259 msgid "%m/%d/%y"
4260 msgstr "%d/%m/%y"
4262 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4263 #: ../glib/gdatetime.c:208
4264 msgctxt "GDateTime"
4265 msgid "%H:%M:%S"
4266 msgstr "%H:%M:%S"
4268 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4269 #: ../glib/gdatetime.c:211
4270 msgctxt "GDateTime"
4271 msgid "%I:%M:%S %p"
4272 msgstr "%I:%M:%S %p"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:224
4275 msgctxt "full month name"
4276 msgid "January"
4277 msgstr "Januari"
4279 #: ../glib/gdatetime.c:226
4280 msgctxt "full month name"
4281 msgid "February"
4282 msgstr "Februari"
4284 #: ../glib/gdatetime.c:228
4285 msgctxt "full month name"
4286 msgid "March"
4287 msgstr "Maret"
4289 #: ../glib/gdatetime.c:230
4290 msgctxt "full month name"
4291 msgid "April"
4292 msgstr "April"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:232
4295 msgctxt "full month name"
4296 msgid "May"
4297 msgstr "Mei"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:234
4300 msgctxt "full month name"
4301 msgid "June"
4302 msgstr "Juni"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:236
4305 msgctxt "full month name"
4306 msgid "July"
4307 msgstr "Juli"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:238
4310 msgctxt "full month name"
4311 msgid "August"
4312 msgstr "Agustus"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:240
4315 msgctxt "full month name"
4316 msgid "September"
4317 msgstr "September"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:242
4320 msgctxt "full month name"
4321 msgid "October"
4322 msgstr "Oktober"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:244
4325 msgctxt "full month name"
4326 msgid "November"
4327 msgstr "November"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:246
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "December"
4332 msgstr "Desember"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:261
4335 msgctxt "abbreviated month name"
4336 msgid "Jan"
4337 msgstr "Jan"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:263
4340 msgctxt "abbreviated month name"
4341 msgid "Feb"
4342 msgstr "Feb"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:265
4345 msgctxt "abbreviated month name"
4346 msgid "Mar"
4347 msgstr "Mar"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:267
4350 msgctxt "abbreviated month name"
4351 msgid "Apr"
4352 msgstr "Apr"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:269
4355 msgctxt "abbreviated month name"
4356 msgid "May"
4357 msgstr "Mei"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:271
4360 msgctxt "abbreviated month name"
4361 msgid "Jun"
4362 msgstr "Jun"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:273
4365 msgctxt "abbreviated month name"
4366 msgid "Jul"
4367 msgstr "Jul"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:275
4370 msgctxt "abbreviated month name"
4371 msgid "Aug"
4372 msgstr "Ags"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:277
4375 msgctxt "abbreviated month name"
4376 msgid "Sep"
4377 msgstr "Sep"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:279
4380 msgctxt "abbreviated month name"
4381 msgid "Oct"
4382 msgstr "Okt"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:281
4385 msgctxt "abbreviated month name"
4386 msgid "Nov"
4387 msgstr "Nov"
4389 #: ../glib/gdatetime.c:283
4390 msgctxt "abbreviated month name"
4391 msgid "Dec"
4392 msgstr "Des"
4394 #: ../glib/gdatetime.c:298
4395 msgctxt "full weekday name"
4396 msgid "Monday"
4397 msgstr "Senin"
4399 #: ../glib/gdatetime.c:300
4400 msgctxt "full weekday name"
4401 msgid "Tuesday"
4402 msgstr "Selasa"
4404 #: ../glib/gdatetime.c:302
4405 msgctxt "full weekday name"
4406 msgid "Wednesday"
4407 msgstr "Rabu"
4409 #: ../glib/gdatetime.c:304
4410 msgctxt "full weekday name"
4411 msgid "Thursday"
4412 msgstr "Kamis"
4414 #: ../glib/gdatetime.c:306
4415 msgctxt "full weekday name"
4416 msgid "Friday"
4417 msgstr "Jumat"
4419 #: ../glib/gdatetime.c:308
4420 msgctxt "full weekday name"
4421 msgid "Saturday"
4422 msgstr "Sabtu"
4424 #: ../glib/gdatetime.c:310
4425 msgctxt "full weekday name"
4426 msgid "Sunday"
4427 msgstr "Minggu"
4429 #: ../glib/gdatetime.c:325
4430 msgctxt "abbreviated weekday name"
4431 msgid "Mon"
4432 msgstr "Sen"
4434 #: ../glib/gdatetime.c:327
4435 msgctxt "abbreviated weekday name"
4436 msgid "Tue"
4437 msgstr "Sel"
4439 #: ../glib/gdatetime.c:329
4440 msgctxt "abbreviated weekday name"
4441 msgid "Wed"
4442 msgstr "Rab"
4444 #: ../glib/gdatetime.c:331
4445 msgctxt "abbreviated weekday name"
4446 msgid "Thu"
4447 msgstr "Kam"
4449 #: ../glib/gdatetime.c:333
4450 msgctxt "abbreviated weekday name"
4451 msgid "Fri"
4452 msgstr "Jum"
4454 #: ../glib/gdatetime.c:335
4455 msgctxt "abbreviated weekday name"
4456 msgid "Sat"
4457 msgstr "Sab"
4459 #: ../glib/gdatetime.c:337
4460 msgctxt "abbreviated weekday name"
4461 msgid "Sun"
4462 msgstr "Min"
4464 #. Translators: 'before midday' indicator
4465 #: ../glib/gdatetime.c:354
4466 msgctxt "GDateTime"
4467 msgid "AM"
4468 msgstr "AM"
4470 #. Translators: 'after midday' indicator
4471 #: ../glib/gdatetime.c:357
4472 msgctxt "GDateTime"
4473 msgid "PM"
4474 msgstr "PM"
4476 #: ../glib/gdir.c:155
4477 #, c-format
4478 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4479 msgstr "Galat saat membuka direktori \"%s\": %s"
4481 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4482 #, c-format
4483 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4484 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4485 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
4487 #: ../glib/gfileutils.c:733
4488 #, c-format
4489 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4490 msgstr "Galat saat membaca berkas \"%s\": %s"
4492 #: ../glib/gfileutils.c:769
4493 #, c-format
4494 msgid "File “%s” is too large"
4495 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
4497 #: ../glib/gfileutils.c:833
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4500 msgstr "Gagal membaca dari berkas \"%s\": %s"
4502 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4505 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": %s"
4507 #: ../glib/gfileutils.c:893
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4510 msgstr "Gagal mendapat atribut berkas \"%s\": fstat() gagal: %s"
4512 #: ../glib/gfileutils.c:923
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4515 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": fdopen() gagal: %s"
4517 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4520 msgstr "Gagal mengubah nama berkas \"%s\" menjadi \"%s\": g_rename() gagal: %s"
4522 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4525 msgstr "Gagal membuat berkas \"%s\": %s"
4527 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4530 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": write() gagal: %s"
4532 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4535 msgstr "Gagal menulis berkas \"%s\": fsync() gagal: %s"
4537 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4538 #, c-format
4539 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4540 msgstr "Berkas \"%s\" yang ada tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
4542 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4543 #, c-format
4544 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4545 msgstr "Templat \"%s\" tidak valid, tidak boleh mengandung \"%s\""
4547 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4548 #, c-format
4549 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4550 msgstr "Templat \"%s\" tidak memuat XXXXXX"
4552 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4555 msgstr "Gagal membaca taut simbolik \"%s\": %s"
4557 #: ../glib/giochannel.c:1389
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4560 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari \"%s\" menjadi \"%s\": %s"
4562 #: ../glib/giochannel.c:1734
4563 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4564 msgstr ""
4565 "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_line_string"
4567 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4568 #: ../glib/giochannel.c:2126
4569 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4570 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
4572 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4573 msgid "Channel terminates in a partial character"
4574 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
4576 #: ../glib/giochannel.c:1925
4577 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4578 msgstr "Tidak dapat melakukan pembacaan mentah dalam g_io_channel_read_to_end"
4580 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4581 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4582 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
4584 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4585 msgid "Not a regular file"
4586 msgstr "Bukan berkas biasa"
4588 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4592 msgstr ""
4593 "Berkas kunci mengandung baris \"%s\" yang bukan suatu pasangan kunci-nilai, "
4594 "kelompok, atau komentar"
4596 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4597 #, c-format
4598 msgid "Invalid group name: %s"
4599 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
4601 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4602 msgid "Key file does not start with a group"
4603 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
4605 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4606 #, c-format
4607 msgid "Invalid key name: %s"
4608 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
4610 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4611 #, c-format
4612 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4613 msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung"
4615 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3198
4616 #: ../glib/gkeyfile.c:3261 ../glib/gkeyfile.c:3391 ../glib/gkeyfile.c:3521
4617 #: ../glib/gkeyfile.c:3665 ../glib/gkeyfile.c:3894 ../glib/gkeyfile.c:3961
4618 #, c-format
4619 msgid "Key file does not have group “%s”"
4620 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\""
4622 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4623 #, c-format
4624 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4625 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci \"%s\" dalam kelompok \"%s\""
4627 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4628 #, c-format
4629 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4630 msgstr ""
4631 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
4633 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2440
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4637 msgstr ""
4638 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
4640 #: ../glib/gkeyfile.c:2658 ../glib/gkeyfile.c:3027
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4644 "interpreted."
4645 msgstr ""
4646 "Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak "
4647 "dapat diterjemahkan."
4649 #: ../glib/gkeyfile.c:2736 ../glib/gkeyfile.c:2813
4650 #, c-format
4651 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4652 msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s"
4654 #: ../glib/gkeyfile.c:4201
4655 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4656 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
4658 #: ../glib/gkeyfile.c:4223
4659 #, c-format
4660 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4661 msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid"
4663 #: ../glib/gkeyfile.c:4367
4664 #, c-format
4665 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4666 msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan."
4668 #: ../glib/gkeyfile.c:4381
4669 #, c-format
4670 msgid "Integer value “%s” out of range"
4671 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan"
4673 #: ../glib/gkeyfile.c:4414
4674 #, c-format
4675 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4676 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float."
4678 #: ../glib/gkeyfile.c:4453
4679 #, c-format
4680 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4681 msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean."
4683 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4686 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas \"%s%s%s%s\": fstat() gagal: %s"
4688 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4691 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
4693 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4696 msgstr "Gagal membuka berkas \"%s\": open() gagal: %s"
4698 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4699 #, c-format
4700 msgid "Error on line %d char %d: "
4701 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
4703 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4704 #, c-format
4705 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4706 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
4708 #: ../glib/gmarkup.c:472
4709 #, c-format
4710 msgid "'%s' is not a valid name"
4711 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid"
4713 #: ../glib/gmarkup.c:488
4714 #, c-format
4715 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4716 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c'"
4718 #: ../glib/gmarkup.c:598
4719 #, c-format
4720 msgid "Error on line %d: %s"
4721 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
4723 #: ../glib/gmarkup.c:675
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4727 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4728 msgstr ""
4729 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
4730 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
4732 #: ../glib/gmarkup.c:687
4733 msgid ""
4734 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4735 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4736 "as &amp;"
4737 msgstr ""
4738 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
4739 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
4740 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
4742 #: ../glib/gmarkup.c:713
4743 #, c-format
4744 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4745 msgstr ""
4746 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
4748 #: ../glib/gmarkup.c:751
4749 msgid ""
4750 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4751 msgstr ""
4752 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
4753 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
4755 #: ../glib/gmarkup.c:759
4756 #, c-format
4757 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4758 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
4760 #: ../glib/gmarkup.c:764
4761 msgid ""
4762 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4763 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4764 msgstr ""
4765 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
4766 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
4767 "&amp; saja"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4770 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4771 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
4773 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4777 "element name"
4778 msgstr ""
4779 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
4780 "tidak boleh menjadi nama elemen"
4782 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4786 "'%s'"
4787 msgstr ""
4788 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
4789 "kosong '%s'"
4791 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4795 msgstr ""
4796 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
4797 "'%s' pada elemen '%s'"
4799 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4803 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4804 "character in an attribute name"
4805 msgstr ""
4806 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
4807 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
4808 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut"
4810 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4814 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4815 msgstr ""
4816 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
4817 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
4819 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4823 "begin an element name"
4824 msgstr ""
4825 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
4826 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
4828 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4832 "allowed character is '>'"
4833 msgstr ""
4834 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
4835 "yang diperbolehkan adalah '>'"
4837 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4838 #, c-format
4839 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4840 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
4842 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4843 #, c-format
4844 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4845 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
4847 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4848 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4849 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
4851 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4852 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4853 msgstr ""
4854 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
4856 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4860 "element opened"
4861 msgstr ""
4862 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
4863 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
4865 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4869 "the tag <%s/>"
4870 msgstr ""
4871 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
4872 "mengakhiri tag <%s/>"
4874 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4875 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4876 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
4878 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4879 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4880 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
4882 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4883 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4884 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
4886 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4887 msgid ""
4888 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4889 "name; no attribute value"
4890 msgstr ""
4891 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
4892 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
4894 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4895 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4896 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
4898 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4899 #, c-format
4900 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4901 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
4903 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4904 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4905 msgstr ""
4906 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
4907 "pemrosesan"
4909 #: ../glib/goption.c:861
4910 msgid "[OPTION…]"
4911 msgstr "[OPSI…]"
4913 #: ../glib/goption.c:977
4914 msgid "Help Options:"
4915 msgstr "Opsi Bantuan:"
4917 #: ../glib/goption.c:978
4918 msgid "Show help options"
4919 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
4921 #: ../glib/goption.c:984
4922 msgid "Show all help options"
4923 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
4925 #: ../glib/goption.c:1047
4926 msgid "Application Options:"
4927 msgstr "Opsi Aplikasi:"
4929 #: ../glib/goption.c:1049
4930 msgid "Options:"
4931 msgstr "Opsi:"
4933 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4934 #, c-format
4935 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4936 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai bilangan bulat \"%s\" untuk \"%s\""
4938 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4939 #, c-format
4940 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4941 msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
4943 #: ../glib/goption.c:1148
4944 #, c-format
4945 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4946 msgstr "Tidak bisa mengurai nilai double \"%s\" bagi %s"
4948 #: ../glib/goption.c:1156
4949 #, c-format
4950 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4951 msgstr "Nilai double \"%s\" untuk %s di luar jangkauan"
4953 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4954 #, c-format
4955 msgid "Error parsing option %s"
4956 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
4958 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4959 #, c-format
4960 msgid "Missing argument for %s"
4961 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
4963 #: ../glib/goption.c:2132
4964 #, c-format
4965 msgid "Unknown option %s"
4966 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
4968 #: ../glib/gregex.c:257
4969 msgid "corrupted object"
4970 msgstr "objek rusak"
4972 #: ../glib/gregex.c:259
4973 msgid "internal error or corrupted object"
4974 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
4976 #: ../glib/gregex.c:261
4977 msgid "out of memory"
4978 msgstr "kehabisan memori"
4980 #: ../glib/gregex.c:266
4981 msgid "backtracking limit reached"
4982 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
4984 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4985 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4986 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
4988 #: ../glib/gregex.c:280
4989 msgid "internal error"
4990 msgstr "kesalahan internal"
4992 #: ../glib/gregex.c:288
4993 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4994 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
4996 #: ../glib/gregex.c:297
4997 msgid "recursion limit reached"
4998 msgstr "batas rekursi dicapai"
5000 #: ../glib/gregex.c:299
5001 msgid "invalid combination of newline flags"
5002 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
5004 #: ../glib/gregex.c:301
5005 msgid "bad offset"
5006 msgstr "nilai offset salah"
5008 #: ../glib/gregex.c:303
5009 msgid "short utf8"
5010 msgstr "utf8 pendek"
5012 #: ../glib/gregex.c:305
5013 msgid "recursion loop"
5014 msgstr "pengulangan rekursi"
5016 #: ../glib/gregex.c:309
5017 msgid "unknown error"
5018 msgstr "galat tak dikenal"
5020 #: ../glib/gregex.c:329
5021 msgid "\\ at end of pattern"
5022 msgstr "\\ di akhir pola"
5024 #: ../glib/gregex.c:332
5025 msgid "\\c at end of pattern"
5026 msgstr "\\c di akhir pola"
5028 #: ../glib/gregex.c:335
5029 msgid "unrecognized character following \\"
5030 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
5032 #: ../glib/gregex.c:338
5033 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5034 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
5036 #: ../glib/gregex.c:341
5037 msgid "number too big in {} quantifier"
5038 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
5040 #: ../glib/gregex.c:344
5041 msgid "missing terminating ] for character class"
5042 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
5044 #: ../glib/gregex.c:347
5045 msgid "invalid escape sequence in character class"
5046 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
5048 #: ../glib/gregex.c:350
5049 msgid "range out of order in character class"
5050 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
5052 #: ../glib/gregex.c:353
5053 msgid "nothing to repeat"
5054 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
5056 #: ../glib/gregex.c:357
5057 msgid "unexpected repeat"
5058 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
5060 #: ../glib/gregex.c:360
5061 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5062 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
5064 #: ../glib/gregex.c:363
5065 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5066 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
5068 #: ../glib/gregex.c:366
5069 msgid "missing terminating )"
5070 msgstr "pengakhiran ) hilang"
5072 #: ../glib/gregex.c:369
5073 msgid "reference to non-existent subpattern"
5074 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
5076 #: ../glib/gregex.c:372
5077 msgid "missing ) after comment"
5078 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
5080 #: ../glib/gregex.c:375
5081 msgid "regular expression is too large"
5082 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
5084 #: ../glib/gregex.c:378
5085 msgid "failed to get memory"
5086 msgstr "gagal memperoleh memori"
5088 #: ../glib/gregex.c:382
5089 msgid ") without opening ("
5090 msgstr ") tanpa pembuka ("
5092 #: ../glib/gregex.c:386
5093 msgid "code overflow"
5094 msgstr "kode tumpah (overflow)"
5096 #: ../glib/gregex.c:390
5097 msgid "unrecognized character after (?<"
5098 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
5100 #: ../glib/gregex.c:393
5101 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5102 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
5104 #: ../glib/gregex.c:396
5105 msgid "malformed number or name after (?("
5106 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
5108 #: ../glib/gregex.c:399
5109 msgid "conditional group contains more than two branches"
5110 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
5112 #: ../glib/gregex.c:402
5113 msgid "assertion expected after (?("
5114 msgstr "berharap asersi setelah (?("
5116 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5117 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5119 #: ../glib/gregex.c:409
5120 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5121 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
5123 #: ../glib/gregex.c:412
5124 msgid "unknown POSIX class name"
5125 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
5127 #: ../glib/gregex.c:415
5128 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5129 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
5131 #: ../glib/gregex.c:418
5132 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5133 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
5135 #: ../glib/gregex.c:421
5136 msgid "invalid condition (?(0)"
5137 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
5139 #: ../glib/gregex.c:424
5140 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5141 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
5143 #: ../glib/gregex.c:431
5144 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5145 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
5147 #: ../glib/gregex.c:434
5148 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5149 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
5151 #: ../glib/gregex.c:438
5152 msgid "unrecognized character after (?P"
5153 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
5155 #: ../glib/gregex.c:441
5156 msgid "missing terminator in subpattern name"
5157 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
5159 #: ../glib/gregex.c:444
5160 msgid "two named subpatterns have the same name"
5161 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
5163 #: ../glib/gregex.c:447
5164 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5165 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
5167 #: ../glib/gregex.c:450
5168 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5169 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
5171 #: ../glib/gregex.c:453
5172 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5173 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
5175 #: ../glib/gregex.c:456
5176 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5177 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
5179 #: ../glib/gregex.c:459
5180 msgid "octal value is greater than \\377"
5181 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
5183 #: ../glib/gregex.c:463
5184 msgid "overran compiling workspace"
5185 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
5187 #: ../glib/gregex.c:467
5188 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5189 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
5191 #: ../glib/gregex.c:470
5192 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5193 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
5195 #: ../glib/gregex.c:473
5196 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5197 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
5199 #: ../glib/gregex.c:476
5200 msgid ""
5201 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5202 "or by a plain number"
5203 msgstr ""
5204 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
5205 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
5207 #: ../glib/gregex.c:480
5208 msgid "a numbered reference must not be zero"
5209 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
5211 #: ../glib/gregex.c:483
5212 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5213 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
5215 #: ../glib/gregex.c:486
5216 msgid "(*VERB) not recognized"
5217 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
5219 #: ../glib/gregex.c:489
5220 msgid "number is too big"
5221 msgstr "angka terlalu besar"
5223 #: ../glib/gregex.c:492
5224 msgid "missing subpattern name after (?&"
5225 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
5227 #: ../glib/gregex.c:495
5228 msgid "digit expected after (?+"
5229 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
5231 #: ../glib/gregex.c:498
5232 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5233 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
5235 #: ../glib/gregex.c:501
5236 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5237 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
5239 #: ../glib/gregex.c:504
5240 msgid "(*MARK) must have an argument"
5241 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
5243 #: ../glib/gregex.c:507
5244 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5245 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
5247 #: ../glib/gregex.c:510
5248 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5249 msgstr ""
5250 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
5251 "kurawal"
5253 #: ../glib/gregex.c:513
5254 msgid "\\N is not supported in a class"
5255 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
5257 #: ../glib/gregex.c:516
5258 msgid "too many forward references"
5259 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
5261 #: ../glib/gregex.c:519
5262 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5263 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
5265 #: ../glib/gregex.c:522
5266 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5267 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
5269 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5270 #, c-format
5271 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5272 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
5274 #: ../glib/gregex.c:1316
5275 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5276 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
5278 #: ../glib/gregex.c:1320
5279 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5280 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
5282 #: ../glib/gregex.c:1328
5283 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5284 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
5286 #: ../glib/gregex.c:1357
5287 #, c-format
5288 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5289 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
5291 #: ../glib/gregex.c:1437
5292 #, c-format
5293 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5294 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
5296 #: ../glib/gregex.c:2413
5297 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5298 msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" diharapkan"
5300 #: ../glib/gregex.c:2429
5301 msgid "hexadecimal digit expected"
5302 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
5304 #: ../glib/gregex.c:2469
5305 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5306 msgstr "kurang \"<\" dalam acuan simbolis"
5308 #: ../glib/gregex.c:2478
5309 msgid "unfinished symbolic reference"
5310 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
5312 #: ../glib/gregex.c:2485
5313 msgid "zero-length symbolic reference"
5314 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
5316 #: ../glib/gregex.c:2496
5317 msgid "digit expected"
5318 msgstr "diharapkan digit"
5320 #: ../glib/gregex.c:2514
5321 msgid "illegal symbolic reference"
5322 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
5324 #: ../glib/gregex.c:2576
5325 msgid "stray final “\\”"
5326 msgstr "\"\\\" akhir yang tersesat"
5328 #: ../glib/gregex.c:2580
5329 msgid "unknown escape sequence"
5330 msgstr "urutan escape tak dikenal"
5332 #: ../glib/gregex.c:2590
5333 #, c-format
5334 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5335 msgstr "Galat saat mengurai teks pengganti \"%s\" pada karakter %lu: %s"
5337 #: ../glib/gshell.c:94
5338 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5339 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
5341 #: ../glib/gshell.c:184
5342 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5343 msgstr ""
5344 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
5345 "lain"
5347 #: ../glib/gshell.c:580
5348 #, c-format
5349 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5350 msgstr "Teks berakhir tepat setelah karakter \"\\\". (Teksnya adalah \"%s\")"
5352 #: ../glib/gshell.c:587
5353 #, c-format
5354 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5355 msgstr ""
5356 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Teksnya "
5357 "adalah \"%s\")"
5359 #: ../glib/gshell.c:599
5360 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5361 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
5363 #: ../glib/gspawn.c:253
5364 #, c-format
5365 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5366 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
5368 #: ../glib/gspawn.c:401
5369 #, c-format
5370 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5371 msgstr ""
5372 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
5374 #: ../glib/gspawn.c:486
5375 #, c-format
5376 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5377 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
5379 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5380 #, c-format
5381 msgid "Child process exited with code %ld"
5382 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
5384 #: ../glib/gspawn.c:905
5385 #, c-format
5386 msgid "Child process killed by signal %ld"
5387 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
5389 #: ../glib/gspawn.c:912
5390 #, c-format
5391 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5392 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
5394 #: ../glib/gspawn.c:919
5395 #, c-format
5396 msgid "Child process exited abnormally"
5397 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
5399 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5402 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
5404 #: ../glib/gspawn.c:1394
5405 #, c-format
5406 msgid "Failed to fork (%s)"
5407 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
5409 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5412 msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\" (%s)"
5414 #: ../glib/gspawn.c:1553
5415 #, c-format
5416 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5417 msgstr "Gagal menjalankan proses anak \"%s\" (%s)"
5419 #: ../glib/gspawn.c:1563
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5422 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
5424 #: ../glib/gspawn.c:1572
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5427 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
5429 #: ../glib/gspawn.c:1580
5430 #, c-format
5431 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5432 msgstr "Galat tak dikenal ketika menjalankan proses anak \"%s\""
5434 #: ../glib/gspawn.c:1604
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5437 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
5439 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5440 msgid "Failed to read data from child process"
5441 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
5443 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5446 msgstr ""
5447 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
5449 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5450 #, c-format
5451 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5452 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
5454 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5455 #, c-format
5456 msgid "Invalid program name: %s"
5457 msgstr "Nama program salah: %s"
5459 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5460 #, c-format
5461 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5462 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
5464 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5465 #, c-format
5466 msgid "Invalid string in environment: %s"
5467 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
5469 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5470 #, c-format
5471 msgid "Invalid working directory: %s"
5472 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
5474 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5477 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
5479 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5480 msgid ""
5481 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5482 "process"
5483 msgstr ""
5484 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
5485 "proses"
5487 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5488 msgid "Empty string is not a number"
5489 msgstr "String kosong bukan angka"
5491 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5492 #, c-format
5493 msgid "“%s” is not a signed number"
5494 msgstr "\"%s\" bukan bilangan bertanda"
5496 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5497 #, c-format
5498 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5499 msgstr "Nomor \"%s\" berada di luar batas [%s, %s]"
5501 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5502 #, c-format
5503 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5504 msgstr "\"%s\" bukan bilangan tak bertanda"
5506 #: ../glib/gutf8.c:808
5507 msgid "Failed to allocate memory"
5508 msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
5510 #: ../glib/gutf8.c:941
5511 msgid "Character out of range for UTF-8"
5512 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
5514 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5515 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5516 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5517 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
5519 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5520 msgid "Character out of range for UTF-16"
5521 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
5523 #: ../glib/gutils.c:2229
5524 #, c-format
5525 msgid "%.1f kB"
5526 msgstr "%.1f kB"
5528 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5529 #, c-format
5530 msgid "%.1f MB"
5531 msgstr "%.1f MB"
5533 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5534 #, c-format
5535 msgid "%.1f GB"
5536 msgstr "%.1f GB"
5538 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5539 #, c-format
5540 msgid "%.1f TB"
5541 msgstr "%.1f TB"
5543 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5544 #, c-format
5545 msgid "%.1f PB"
5546 msgstr "%.1f PB"
5548 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5549 #, c-format
5550 msgid "%.1f EB"
5551 msgstr "%.1f EB"
5553 #: ../glib/gutils.c:2237
5554 #, c-format
5555 msgid "%.1f KiB"
5556 msgstr "%.1f KiB"
5558 #: ../glib/gutils.c:2238
5559 #, c-format
5560 msgid "%.1f MiB"
5561 msgstr "%.1f MiB"
5563 #: ../glib/gutils.c:2239
5564 #, c-format
5565 msgid "%.1f GiB"
5566 msgstr "%.1f GiB"
5568 #: ../glib/gutils.c:2240
5569 #, c-format
5570 msgid "%.1f TiB"
5571 msgstr "%.1f TiB"
5573 #: ../glib/gutils.c:2241
5574 #, c-format
5575 msgid "%.1f PiB"
5576 msgstr "%.1f PiB"
5578 #: ../glib/gutils.c:2242
5579 #, c-format
5580 msgid "%.1f EiB"
5581 msgstr "%.1f EiB"
5583 #: ../glib/gutils.c:2245
5584 #, c-format
5585 msgid "%.1f kb"
5586 msgstr "%.1f kb"
5588 #: ../glib/gutils.c:2246
5589 #, c-format
5590 msgid "%.1f Mb"
5591 msgstr "%.1f Mb"
5593 #: ../glib/gutils.c:2247
5594 #, c-format
5595 msgid "%.1f Gb"
5596 msgstr "%.1f Gb"
5598 #: ../glib/gutils.c:2248
5599 #, c-format
5600 msgid "%.1f Tb"
5601 msgstr "%.1f Tb"
5603 #: ../glib/gutils.c:2249
5604 #, c-format
5605 msgid "%.1f Pb"
5606 msgstr "%.1f Pb"
5608 #: ../glib/gutils.c:2250
5609 #, c-format
5610 msgid "%.1f Eb"
5611 msgstr "%.1f Eb"
5613 #: ../glib/gutils.c:2253
5614 #, c-format
5615 msgid "%.1f Kib"
5616 msgstr "%.1f Kib"
5618 #: ../glib/gutils.c:2254
5619 #, c-format
5620 msgid "%.1f Mib"
5621 msgstr "%.1f Mib"
5623 #: ../glib/gutils.c:2255
5624 #, c-format
5625 msgid "%.1f Gib"
5626 msgstr "%.1f Gib"
5628 #: ../glib/gutils.c:2256
5629 #, c-format
5630 msgid "%.1f Tib"
5631 msgstr "%.1f Tib"
5633 #: ../glib/gutils.c:2257
5634 #, c-format
5635 msgid "%.1f Pib"
5636 msgstr "%.1f Pib"
5638 #: ../glib/gutils.c:2258
5639 #, c-format
5640 msgid "%.1f Eib"
5641 msgstr "%.1f Eib"
5643 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5644 #, c-format
5645 msgid "%u byte"
5646 msgid_plural "%u bytes"
5647 msgstr[0] "%u bita"
5649 #: ../glib/gutils.c:2296
5650 #, c-format
5651 msgid "%u bit"
5652 msgid_plural "%u bits"
5653 msgstr[0] "%u bita"
5655 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5656 #: ../glib/gutils.c:2363
5657 #, c-format
5658 msgid "%s byte"
5659 msgid_plural "%s bytes"
5660 msgstr[0] "%s bita"
5662 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5663 #: ../glib/gutils.c:2368
5664 #, c-format
5665 msgid "%s bit"
5666 msgid_plural "%s bits"
5667 msgstr[0] "%s bita"
5669 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5670 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5671 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5672 #. * Please translate as literally as possible.
5674 #: ../glib/gutils.c:2431
5675 #, c-format
5676 msgid "%.1f KB"
5677 msgstr "%.1f KB"
5679 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5680 #~ msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
5682 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5683 #~ msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
5685 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5686 #~ msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"