Do not expand autoptr macros when running introspection
[glib.git] / po / ko.po
blob114d18a013e548e24a2eddc390f8cac620b0a83f
1 # glib Korean messages
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
5 # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
6 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2017.
10 # 용어:
12 # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
13 # - clone - 클론
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-08-28 20:16+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
24 "Language: ko\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:490
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication 옵션"
34 #: ../gio/gapplication.c:490
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
38 #: ../gio/gapplication.c:535
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다 (D-버스 서비스 파일에서 사용)"
42 #: ../gio/gapplication.c:547
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
49 msgid "Print help"
50 msgstr "도움말을 표시합니다"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[<명령>]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "버전 출력"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "프로그램 목록"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "프로그램 실행"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "프로그램을 실행합니다 (뒤에 열 파일을 추가해서)"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "<프로그램ID> [파일…]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "동작 활성화"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "사용 가능 동작 목록"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다 (.desktop 파일에서)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "<프로그램ID>"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "<명령>"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "<파일>"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "<동작>"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "호출할 동작 이름"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "<인수>"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "알 수 없는 명령 %s\n"
157 "\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "사용법:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "인수:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[인수…]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "명령어:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "자세한 도움말을 보려면 “%s help <명령>”을 실행하십시오.\n"
185 "\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
194 "\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "잘못된 프로그램 ID: “%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "“%s” 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
209 "\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 msgstr ""
232 "동작 이름이 잘못되었습니다: “%s”\n"
233 "동작 이름은 알파벳, 숫자, “-”, “.”만 쓸 수 있습니다\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "알 수 없는 명령 %s\n"
262 "\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
266 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
267 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
283 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
292 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "동작이 취소되었습니다"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
312 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
313 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
318 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "변환 중 오류: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1384
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "문자셋 “%s”에서 “%s”(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:358
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "%s 형식"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "알 수 없는 형식"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "%s 파일 형식"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
376 msgstr "“%s” 키를 주소 항목 “%s”에서 지원하지 않습니다"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 msgstr ""
383 "“%s” 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
384 "가 필요합니다)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
389 msgstr "“%s” 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
394 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
399 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "주소 항목 “%s”에 콜론(:)이  없습니다"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s” 주소 항목 “%s”) 등호 기호가 없습니다"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
417 "“%s”"
418 msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s”, 주소 요소 “%s”) 키/값의 이스케이프 제거 오류"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "“path” or “abstract” to be set"
425 msgstr ""
426 "“%s” 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
427 "설정해야 합니다."
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
430 #, c-format
431 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "“%s” 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "자동 실행 오류: "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
451 msgstr ""
452 "주소 “%2$s”에 대한 “%1$s” 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "“%s” nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr "“%s” nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
488 #, c-format
489 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
490 msgstr "X11 $DISPLAY 없이 D-Bus 자동 실행할 수 없습니다"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
493 #, c-format
494 msgid "Error spawning command line “%s”: "
495 msgstr "“%s” 명령을 시작하는데 오류: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
498 #, c-format
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
503 #, c-format
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr ""
511 "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "— unknown value “%s”"
518 msgstr ""
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
520 "수 없는 값 “%s”"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
526 msgstr ""
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
528 "낼 수 없습니다"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
531 #, c-format
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:293
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
539 #: ../gio/gdbusauth.c:337
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 msgstr ""
542 "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
544 #: ../gio/gdbusauth.c:508
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "디렉터리 “%s”의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr "“%s” 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
566 #, c-format
567 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
568 msgstr "“%s” 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
571 #, c-format
572 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
573 msgstr "“%s” 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
576 #, c-format
577 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
578 msgstr "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니다."
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
584 msgstr ""
585 "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용  “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
586 "다."
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr ""
593 "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
594 "다."
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
597 #, c-format
598 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
599 msgstr "“%2$s”의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
602 #, c-format
603 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
604 msgstr "오래된 “%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
607 #, c-format
608 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
609 msgstr "“%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
612 #, c-format
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
614 msgstr "(링크가 끊어진) “%s” 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
617 #, c-format
618 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
619 msgstr "“%s” 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
622 #, c-format
623 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
624 msgstr "“%s” 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
627 #, c-format
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
629 msgstr "(추가로 “%s”에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
632 msgid "The connection is closed"
633 msgstr "연결이 닫혔습니다"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
636 msgid "Timeout was reached"
637 msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
640 msgid ""
641 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
648 msgstr ""
649 "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
652 #, c-format
653 msgid "No such property '%s'"
654 msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
657 #, c-format
658 msgid "Property '%s' is not readable"
659 msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not writable"
664 msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
667 #, c-format
668 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
669 msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
673 #, c-format
674 msgid "No such interface '%s'"
675 msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
678 #, c-format
679 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
680 msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
683 #, c-format
684 msgid "No such method '%s'"
685 msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
688 #, c-format
689 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
690 msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
693 #, c-format
694 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
695 msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
698 #, c-format
699 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
700 msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
703 #, c-format
704 msgid "Unable to set property %s.%s"
705 msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
708 #, c-format
709 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
710 msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
713 #, c-format
714 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
715 msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
718 #, c-format
719 msgid "A subtree is already exported for %s"
720 msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
726 "- unknown value '%s'"
727 msgstr ""
728 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
729 "수 없는 값 '%s'"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
732 msgid "type is INVALID"
733 msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
736 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
740 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
741 msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
744 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
745 msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
748 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
749 msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
752 msgid ""
753 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
754 "freedesktop/DBus/Local"
755 msgstr ""
756 "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
757 "고 있습니다"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
760 msgid ""
761 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
762 "freedesktop.DBus.Local"
763 msgstr ""
764 "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
765 "용하고 있습니다"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
768 #, c-format
769 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
770 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
771 msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
774 #, c-format
775 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
776 msgstr "“%s” 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
782 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
783 msgstr ""
784 "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
785 "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 “%s”입니다."
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgid_plural ""
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 msgstr[0] ""
804 "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
810 "bytes, but found to be %u bytes in length"
811 msgstr ""
812 "타입이 “a%c”인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입"
813 "니다."
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
816 #, c-format
817 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "variant에 대해 해석한 값 “%s”은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
824 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
830 "0x%02x"
831 msgstr ""
832 "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c(“l”) 또는 0x42 (“B”)가 와야 하지만 0x%02x 값"
833 "이 있습니다"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
836 #, c-format
837 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
838 msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
841 #, c-format
842 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
843 msgstr "시그너쳐 “%s”인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
848 msgstr "해석한 “%s” 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
851 #, c-format
852 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
853 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
854 msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
857 msgid "Cannot deserialize message: "
858 msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
864 msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
870 "descriptors"
871 msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다."
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
874 msgid "Cannot serialize message: "
875 msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
878 #, c-format
879 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
880 msgstr "메시지 본문에 “%s” 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
886 "“%s”"
887 msgstr ""
888 "메시지 본문에 “%s” 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “%s”입니다"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
891 #, c-format
892 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
893 msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “(%s)”입니다"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
896 #, c-format
897 msgid "Error return with body of type “%s”"
898 msgstr "오류 리턴, “%s” 형식의 본문"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
901 msgid "Error return with empty body"
902 msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
904 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
907 msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
909 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
910 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
911 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
914 #, c-format
915 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
916 msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
921 msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
923 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
924 msgid ""
925 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
926 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
927 msgstr ""
928 "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
929 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
931 #: ../gio/gdbusserver.c:708
932 msgid "Abstract name space not supported"
933 msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
935 #: ../gio/gdbusserver.c:795
936 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
937 msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
939 #: ../gio/gdbusserver.c:876
940 #, c-format
941 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
942 msgstr "“%s”의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
944 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
945 #, c-format
946 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
947 msgstr "“%s” 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
949 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
950 #, c-format
951 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
952 msgstr "지원하지 않는 transport “%s”에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Commands:\n"
958 "  help         Shows this information\n"
959 "  introspect   Introspect a remote object\n"
960 "  monitor      Monitor a remote object\n"
961 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
962 "  emit         Emit a signal\n"
963 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
964 "\n"
965 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
966 msgstr ""
967 "명령:\n"
968 "  help         이 정보를 표시합니다\n"
969 "  introspect   원격 객체를 조사합니다\n"
970 "  monitor      원격 객체를 검사합니다\n"
971 "  call         원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
972 "  emit         시그널을 발생합니다\n"
973 "  wait         버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다\n"
974 "\n"
975 "각 명령어의 도움말을 보려면 “%s <명령> --help” 명령을 사용하십시오.\n"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
980 #, c-format
981 msgid "Error: %s\n"
982 msgstr "오류: %s\n"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
985 #, c-format
986 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
987 msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
990 #, c-format
991 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
992 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
995 msgid "Connect to the system bus"
996 msgstr "시스템 버스에 연결"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
999 msgid "Connect to the session bus"
1000 msgstr "세션 버스에 연결"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1003 msgid "Connect to given D-Bus address"
1004 msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1007 msgid "Connection Endpoint Options:"
1008 msgstr "연결 종점 옵션:"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1011 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1012 msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1015 #, c-format
1016 msgid "No connection endpoint specified"
1017 msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1020 #, c-format
1021 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1022 msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1028 msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 인터페이스가 없습니다\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1034 "interface “%s”\n"
1035 msgstr ""
1036 "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 메소드가 “%s” 인터페이스에 없습니"
1037 "다\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "시그널을 발생합니다."
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1057 #, c-format
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: object path not specified.\n"
1064 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: signal not specified.\n"
1075 msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1080 msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1085 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1090 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
1097 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1099 #, c-format
1100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1101 msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1104 #, c-format
1105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1106 msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1109 msgid "Destination name to invoke method on"
1110 msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1113 msgid "Object path to invoke method on"
1114 msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1117 msgid "Method and interface name"
1118 msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1121 msgid "Timeout in seconds"
1122 msgstr "시간 제한, 초 단위"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1125 msgid "Invoke a method on a remote object."
1126 msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1131 msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1136 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1146 msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1151 msgstr "오류: 메소드 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1156 msgstr "형식 “%2$s”의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1159 msgid "Destination name to introspect"
1160 msgstr "조사할 대상 이름"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1163 msgid "Object path to introspect"
1164 msgstr "조사할 객체 경로"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1167 msgid "Print XML"
1168 msgstr "XML을 표시합니다"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1171 msgid "Introspect children"
1172 msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1175 msgid "Only print properties"
1176 msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1179 msgid "Introspect a remote object."
1180 msgstr "원격 객체를 조사합니다."
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1183 msgid "Destination name to monitor"
1184 msgstr "감시할 대상 이름"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1187 msgid "Object path to monitor"
1188 msgstr "감시할 객체 경로"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1191 msgid "Monitor a remote object."
1192 msgstr "원격 객체를 감시합니다."
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1195 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1196 msgstr "(알려진 이름의) 다른 서비스를 기다리기 전에 활성화할 서비스"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1199 msgid ""
1200 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1201 "(default)"
1202 msgstr ""
1203 "오류로 끝날 때까지 대기할 시간 제한 (초 단위), 0이면 시간 무제한 (기본값)"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1206 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1207 msgstr "[옵션…] <버스-이름>"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1210 msgid "Wait for a bus name to appear."
1211 msgstr "버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다."
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1214 #, c-format
1215 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1216 msgstr "오류: 활성화할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1221 msgstr "오류: 대기할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1226 msgstr "오류: 인자가 너무 많습니다.\n"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1231 msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 알려진 버스 이름이 아닙니다.\n"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1234 msgid "Unnamed"
1235 msgstr "이름없음"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1238 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1239 msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1242 msgid "Unable to find terminal required for application"
1243 msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1246 #, c-format
1247 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1248 msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1251 #, c-format
1252 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1256 msgid "Application information lacks an identifier"
1257 msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1260 #, c-format
1261 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1262 msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1265 #, c-format
1266 msgid "Custom definition for %s"
1267 msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
1269 #: ../gio/gdrive.c:417
1270 msgid "drive doesn’t implement eject"
1271 msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
1273 #. Translators: This is an error
1274 #. * message for drive objects that
1275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1276 #: ../gio/gdrive.c:495
1277 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1278 msgstr "드라이브가 eject 또는 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
1280 #: ../gio/gdrive.c:571
1281 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1282 msgstr "드라이브가 미디어 폴링을 구현하지 않았습니다"
1284 #: ../gio/gdrive.c:776
1285 msgid "drive doesn’t implement start"
1286 msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
1288 #: ../gio/gdrive.c:878
1289 msgid "drive doesn’t implement stop"
1290 msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
1292 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1293 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1294 msgid "TLS support is not available"
1295 msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1297 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1298 msgid "DTLS support is not available"
1299 msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다"
1301 #: ../gio/gemblem.c:323
1302 #, c-format
1303 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1304 msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1306 #: ../gio/gemblem.c:333
1307 #, c-format
1308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1309 msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1311 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1312 #, c-format
1313 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1314 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1316 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1317 #, c-format
1318 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1319 msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
1321 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1322 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1323 msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
1325 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1326 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1327 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1328 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1329 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1330 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1331 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1332 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1333 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1334 msgid "Operation not supported"
1335 msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
1337 #. Translators: This is an error message when
1338 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1339 #. * mount of a file, but none exists.
1341 #: ../gio/gfile.c:1468
1342 msgid "Containing mount does not exist"
1343 msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
1345 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1346 msgid "Can’t copy over directory"
1347 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
1349 #: ../gio/gfile.c:2575
1350 msgid "Can’t copy directory over directory"
1351 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
1353 #: ../gio/gfile.c:2583
1354 msgid "Target file exists"
1355 msgstr "대상 파일이 있습니다"
1357 #: ../gio/gfile.c:2602
1358 msgid "Can’t recursively copy directory"
1359 msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
1361 #: ../gio/gfile.c:2889
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
1365 #: ../gio/gfile.c:2893
1366 #, c-format
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
1370 # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
1371 #: ../gio/gfile.c:3025
1372 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1373 msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
1375 #: ../gio/gfile.c:3029
1376 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1377 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
1379 #: ../gio/gfile.c:3034
1380 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1381 msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
1383 #: ../gio/gfile.c:3097
1384 msgid "Can’t copy special file"
1385 msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
1387 #: ../gio/gfile.c:3895
1388 msgid "Invalid symlink value given"
1389 msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
1391 #: ../gio/gfile.c:4056
1392 msgid "Trash not supported"
1393 msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
1395 #: ../gio/gfile.c:4168
1396 #, c-format
1397 msgid "File names cannot contain “%c”"
1398 msgstr "파일 이름에 “%c” 문자가 들어갈 수 없습니다"
1400 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1401 msgid "volume doesn’t implement mount"
1402 msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
1404 #: ../gio/gfile.c:6723
1405 msgid "No application is registered as handling this file"
1406 msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1409 msgid "Enumerator is closed"
1410 msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1415 msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1418 msgid "File enumerator is already closed"
1419 msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
1421 #: ../gio/gfileicon.c:236
1422 #, c-format
1423 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1424 msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
1426 #: ../gio/gfileicon.c:246
1427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1428 msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1433 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1434 msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1443 msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
1445 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
1449 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1450 #: ../glib/gconvert.c:1650
1451 msgid "Invalid hostname"
1452 msgstr "잘못된 호스트 이름"
1454 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1455 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1456 msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답"
1458 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1459 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1460 msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다"
1462 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1463 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1464 msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다"
1466 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1467 msgid "HTTP proxy authentication required"
1468 msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다"
1470 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1471 #, c-format
1472 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1473 msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i"
1475 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1476 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1477 msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다."
1479 #: ../gio/gicon.c:290
1480 #, c-format
1481 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1482 msgstr "토큰 수가 (%d개) 잘못되었습니다"
1484 #: ../gio/gicon.c:310
1485 #, c-format
1486 msgid "No type for class name %s"
1487 msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
1489 #: ../gio/gicon.c:320
1490 #, c-format
1491 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1492 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
1494 #: ../gio/gicon.c:331
1495 #, c-format
1496 msgid "Type %s is not classed"
1497 msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
1499 #: ../gio/gicon.c:345
1500 #, c-format
1501 msgid "Malformed version number: %s"
1502 msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
1504 #: ../gio/gicon.c:359
1505 #, c-format
1506 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1507 msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
1509 #: ../gio/gicon.c:461
1510 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1511 msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
1513 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1514 msgid "No address specified"
1515 msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
1517 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1518 #, c-format
1519 msgid "Length %u is too long for address"
1520 msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
1522 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1523 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1524 msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
1526 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1529 msgstr "“%s”을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
1531 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1532 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1533 msgid "Not enough space for socket address"
1534 msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
1536 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1537 msgid "Unsupported socket address"
1538 msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
1540 #: ../gio/ginputstream.c:188
1541 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1542 msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
1544 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1545 #. * operation running against this stream when you try to start
1546 #. * one
1547 #. Translators: This is an error you get if there is
1548 #. * already an operation running against this stream when
1549 #. * you try to start one
1550 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1551 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1552 msgid "Stream has outstanding operation"
1553 msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
1555 #: ../gio/gio-tool.c:160
1556 msgid "Copy with file"
1557 msgstr "파일 복사"
1559 #: ../gio/gio-tool.c:164
1560 msgid "Keep with file when moved"
1561 msgstr "파일 옮길 때 유지"
1563 #: ../gio/gio-tool.c:205
1564 msgid "“version” takes no arguments"
1565 msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"
1567 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1568 msgid "Usage:"
1569 msgstr "사용법:"
1571 #: ../gio/gio-tool.c:210
1572 msgid "Print version information and exit."
1573 msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."
1575 #: ../gio/gio-tool.c:224
1576 msgid "[ARGS...]"
1577 msgstr "[인수...]"
1579 #: ../gio/gio-tool.c:226
1580 msgid "Commands:"
1581 msgstr "명령어:"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:229
1584 msgid "Concatenate files to standard output"
1585 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:230
1588 msgid "Copy one or more files"
1589 msgstr "하나 또는 여러 파일 복사"
1591 #: ../gio/gio-tool.c:231
1592 msgid "Show information about locations"
1593 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다"
1595 #: ../gio/gio-tool.c:232
1596 msgid "List the contents of locations"
1597 msgstr "위치의 내용을 표시"
1599 #: ../gio/gio-tool.c:233
1600 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1601 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:234
1604 msgid "Create directories"
1605 msgstr "디렉터리 만듭니다"
1607 #: ../gio/gio-tool.c:235
1608 msgid "Monitor files and directories for changes"
1609 msgstr "파일과 디렉터리의 변경 사항을 감시합니다"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:236
1612 msgid "Mount or unmount the locations"
1613 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:237
1616 msgid "Move one or more files"
1617 msgstr "하나 또는 여러 파일을 옮깁니다"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:238
1620 msgid "Open files with the default application"
1621 msgstr "파일을 기본 프로그램으로 엽니다"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:239
1624 msgid "Rename a file"
1625 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:240
1628 msgid "Delete one or more files"
1629 msgstr "하나 또는 여러 파일을 삭제합니다"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:241
1632 msgid "Read from standard input and save"
1633 msgstr "표준 입력에서 읽고 저장합니다"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:242
1636 msgid "Set a file attribute"
1637 msgstr "파일 속성을 설정합니다"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:243
1640 msgid "Move files or directories to the trash"
1641 msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 옮깁니다"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:244
1644 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1645 msgstr "위치의 내용을 트리 형태로 표시합니다"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:246
1648 #, c-format
1649 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1650 msgstr "자세한 도움말을 %s 옵션을 사용하십시오.\n"
1652 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1653 msgid "Error writing to stdout"
1654 msgstr "표준 출력에 쓰는 중 오류"
1656 #. Translators: commandline placeholder
1657 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1658 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1659 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1660 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1661 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1662 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1663 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1664 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1665 msgid "LOCATION"
1666 msgstr "<위치>"
1668 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1669 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1670 msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다."
1672 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1673 msgid ""
1674 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1675 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1676 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1677 msgstr ""
1678 "GIO cat은 전통적인 cat 유틸리티와 똑같이 동작하지만, 로컬\n"
1679 "파일 대신 GIO 위치를 사용합니다: 예를 들어 위치로\n"
1680 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1682 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1683 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1684 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1685 msgid "No locations given"
1686 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
1688 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1689 msgid "No target directory"
1690 msgstr "대상 디렉터리가 없습니다"
1692 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1693 msgid "Show progress"
1694 msgstr "진행사항 표시"
1696 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1697 msgid "Prompt before overwrite"
1698 msgstr "덮어 쓰기 전에 물어보기"
1700 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1701 msgid "Preserve all attributes"
1702 msgstr "모든 속성 유지"
1704 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1705 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1706 msgid "Backup existing destination files"
1707 msgstr "기존 대상 파일의 백업을 만듭니다"
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1710 msgid "Never follow symbolic links"
1711 msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다"
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1714 #, c-format
1715 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1716 msgstr "%2$s 중 %1$s 전송함 (%3$s/s)"
1718 #. Translators: commandline placeholder
1719 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1720 msgid "SOURCE"
1721 msgstr "<원본>"
1723 #. Translators: commandline placeholder
1724 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1725 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1726 msgid "DESTINATION"
1727 msgstr "<대상>"
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1730 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1731 msgstr "하나 또는 여러 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다."
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1734 msgid ""
1735 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1736 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1737 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1738 msgstr ""
1739 "GIO copy는 전통적인 cp 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1740 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1741 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1744 #, c-format
1745 msgid "Destination %s is not a directory"
1746 msgstr "대상 %s이(가) 디렉터리가 아닙니다"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1751 msgstr "%s: “%s” 파일을 덮어씁니까? "
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1754 msgid "List writable attributes"
1755 msgstr "쓰기 가능 속성 목록"
1757 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1758 msgid "Get file system info"
1759 msgstr "파일 시스템 정보 가져오기"
1761 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1762 msgid "The attributes to get"
1763 msgstr "가져올 속성"
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1766 msgid "ATTRIBUTES"
1767 msgstr "<속성>"
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1770 msgid "Don’t follow symbolic links"
1771 msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않기"
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1774 #, c-format
1775 msgid "attributes:\n"
1776 msgstr "속성:\n"
1778 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1780 #, c-format
1781 msgid "display name: %s\n"
1782 msgstr "표시 이름: %s\n"
1784 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1786 #, c-format
1787 msgid "edit name: %s\n"
1788 msgstr "편집 이름: %s\n"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1791 #, c-format
1792 msgid "name: %s\n"
1793 msgstr "이름: %s\n"
1795 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1796 #, c-format
1797 msgid "type: %s\n"
1798 msgstr "종류: %s\n"
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1801 #, c-format
1802 msgid "size: "
1803 msgstr "크기: "
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1806 #, c-format
1807 msgid "hidden\n"
1808 msgstr "숨김\n"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1811 #, c-format
1812 msgid "uri: %s\n"
1813 msgstr "URI: %s\n"
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1816 #, c-format
1817 msgid "Settable attributes:\n"
1818 msgstr "설정 가능 속성:\n"
1820 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1821 #, c-format
1822 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1823 msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n"
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1826 msgid "Show information about locations."
1827 msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다."
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1830 msgid ""
1831 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1832 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1833 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1834 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1835 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1836 msgstr ""
1837 "GIO info는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1838 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1839 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1840 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있고 (예: standard::icon),\n"
1841 "네임스페이스로 지정할 수도 있고 (예: unix), 모든 속성에 해당하는\n"
1842 "“*”로 지정할 수도 있습니다."
1844 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1845 msgid "Show hidden files"
1846 msgstr "숨김 파일 표시"
1848 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1849 msgid "Use a long listing format"
1850 msgstr "긴 목록 형식 사용하기"
1852 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1853 msgid "Print full URIs"
1854 msgstr "전체 URI 표시"
1856 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1857 msgid "List the contents of the locations."
1858 msgstr "위치의 내용 목록을 표시."
1860 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1861 msgid ""
1862 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1863 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1864 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1865 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1866 msgstr ""
1867 "GIO list는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1868 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1869 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
1870 "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있습니다\n"
1871 "(예: standard::icon)."
1873 #. Translators: commandline placeholder
1874 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1875 msgid "MIMETYPE"
1876 msgstr "<MIME유형>"
1878 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1879 msgid "HANDLER"
1880 msgstr "<핸들러>"
1882 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1883 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1884 msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다."
1886 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1887 msgid ""
1888 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1889 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1890 "handler for the mimetype."
1891 msgstr ""
1892 "핸들러를 지정하지 않는 경우, 해당 MIME 유형에 대해 등록되고 추천하는\n"
1893 "프로그램의 목록을 표시합니다. 핸들러를 지정하면, 그 핸들러를 해당\n"
1894 "MIME 유형의 기본 핸들러로 지정합니다."
1896 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1897 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1898 msgstr "하나의 MIME 유형을 지정해야 하고, 설정할 경우 핸들러를 지정합니다"
1900 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1901 #, c-format
1902 msgid "No default applications for “%s”\n"
1903 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램이 없습니다.\n"
1905 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1906 #, c-format
1907 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1908 msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램: %s\n"
1910 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1911 #, c-format
1912 msgid "Registered applications:\n"
1913 msgstr "등록된 프로그램:\n"
1915 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1916 #, c-format
1917 msgid "No registered applications\n"
1918 msgstr "등록된 프로그램이 없습니다\n"
1920 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1921 #, c-format
1922 msgid "Recommended applications:\n"
1923 msgstr "추천 프로그램:\n"
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1926 #, c-format
1927 msgid "No recommended applications\n"
1928 msgstr "추천 프로그램이 없습니다\n"
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1933 msgstr "“%s” 핸들러 정보를 읽어들이는데 실패"
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1938 msgstr "“%s”을(를) “%s”의 기본 핸들러로 설정하는데 실패: %s\n"
1940 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1941 msgid "Create parent directories"
1942 msgstr "상위 디렉터리 만들기"
1944 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1945 msgid "Create directories."
1946 msgstr "디렉터리 만들기."
1948 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1949 msgid ""
1950 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1951 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1952 "like smb://server/resource/mydir as location."
1953 msgstr ""
1954 "GIO mkdir은 전통적인 mkdir 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
1955 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
1956 "smb://server/resource/mydir와 같이 쓸 수 있습니다."
1958 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1959 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1960 msgstr "디렉터리를 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1962 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1963 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1964 msgstr "파일을 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
1966 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1967 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1968 msgstr "파일을 직접 감시합니다 (하드 링크를 통해 변경된 사항을 알립니다)"
1970 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1971 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1972 msgstr "파일을 직접 감시하지만, 변경 사항을 알리지 않습니다"
1974 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1975 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1976 msgstr "파일 이동과 이름 바꾸기를 간단한 삭제/생성 이벤트로 알립니다"
1978 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1979 msgid "Watch for mount events"
1980 msgstr "마운트 이벤트 감시"
1982 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
1983 msgid "Monitor files or directories for changes."
1984 msgstr "파일 또는 디렉터리 변경 사항을 감시합니다."
1986 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1987 msgid "Mount as mountable"
1988 msgstr "마운트 가능 위치 마운트"
1990 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1991 msgid "Mount volume with device file"
1992 msgstr "디바이스 파일로 마운트"
1994 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1995 msgid "DEVICE"
1996 msgstr "<장치>"
1998 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1999 msgid "Unmount"
2000 msgstr "마운트 해제"
2002 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2003 msgid "Eject"
2004 msgstr "빼기"
2006 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2007 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2008 msgstr "주어진 스킴에 해당하는 모든 마운트를 해제합니다"
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2011 msgid "SCHEME"
2012 msgstr "<스킴>"
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2015 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2016 msgstr "마운트 해제 또는 빼기에서 드러나는 파일 동작 무시"
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2019 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2020 msgstr "인증할 때 익명 사용자 사용"
2022 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2024 msgid "List"
2025 msgstr "목록 표시"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2028 msgid "Monitor events"
2029 msgstr "이벤트 감시"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2032 msgid "Show extra information"
2033 msgstr "추가 정보를 표시합니다"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2036 msgid "Anonymous access denied"
2037 msgstr "익명 접근이 거절되었습니다"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2040 #, c-format
2041 msgid "Mounted %s at %s\n"
2042 msgstr "%s 위치를 %s에 마운트\n"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2045 msgid "No volume for device file"
2046 msgstr "디바이스 파일에 대한 볼륨이 없습니다"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2049 msgid "Mount or unmount the locations."
2050 msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다."
2052 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2053 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2054 msgstr "복사 또는 삭제 대비책을 사용하지 않습니다"
2056 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2057 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2058 msgstr "<원본>에서 <대상>으로 하나 또는 여러 파일을 옮깁니다."
2060 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2061 msgid ""
2062 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2063 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2064 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2065 msgstr ""
2066 "GIO move는 전통적인 mv 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
2067 "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
2068 "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
2070 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2071 #, c-format
2072 msgid "Target %s is not a directory"
2073 msgstr "%s 대상이 디렉터리가 아닙니다"
2075 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2076 msgid ""
2077 "Open files with the default application that\n"
2078 "is registered to handle files of this type."
2079 msgstr ""
2080 "해당 파일의 유형의 처리하도록 등록된\n"
2081 "기본 프로그램으로 파일을 엽니다."
2083 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2084 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2085 msgstr "없는 파일을 무시하고, 물어보지 않습니다"
2087 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2088 msgid "Delete the given files."
2089 msgstr "지정한 파일을 삭제합니다."
2091 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2092 msgid "NAME"
2093 msgstr "<이름>"
2095 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2096 msgid "Rename a file."
2097 msgstr "파일의 이름을 바꿉니다."
2099 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2100 msgid "Missing argument"
2101 msgstr "인자가 빠졌습니다"
2103 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2104 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2105 msgid "Too many arguments"
2106 msgstr "인자가 너무 많습니다"
2108 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2109 #, c-format
2110 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2111 msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n"
2113 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2114 msgid "Only create if not existing"
2115 msgstr "없을 경우에만 만들기"
2117 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2118 msgid "Append to end of file"
2119 msgstr "파일 뒤에 추가"
2121 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2122 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2123 msgstr "만들 때, 현재 사용자에게만 접근 허가"
2125 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2126 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2127 msgstr "바꿀 때, 대상이 없을 경우에만 바꾸기"
2129 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2130 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2131 msgid "Print new etag at end"
2132 msgstr "새 etag를 뒤에 표시"
2134 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2135 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2136 msgid "The etag of the file being overwritten"
2137 msgstr "파일 etag를 덮어씀"
2139 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2140 msgid "ETAG"
2141 msgstr "ETAG"
2143 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2144 msgid "Error reading from standard input"
2145 msgstr "표준 입력에서 읽는 중 오류"
2147 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2148 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2149 #, c-format
2150 msgid "Etag not available\n"
2151 msgstr "etag를 사용할 수 없습니다\n"
2153 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2154 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2155 msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>에 저장합니다."
2157 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2158 msgid "No destination given"
2159 msgstr "대상을 지정하지 않았습니다"
2161 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2162 msgid "Type of the attribute"
2163 msgstr "속성의 종류"
2165 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2166 msgid "TYPE"
2167 msgstr "<종류>"
2169 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2170 msgid "ATTRIBUTE"
2171 msgstr "<속성>"
2173 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2174 msgid "VALUE"
2175 msgstr "<값>"
2177 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2178 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2179 msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다."
2181 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2182 msgid "Location not specified"
2183 msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
2185 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2186 msgid "Attribute not specified"
2187 msgstr "속성을 지정하지 않았습니다"
2189 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2190 msgid "Value not specified"
2191 msgstr "값을 지정하지 않았습니다"
2193 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2196 msgstr "잘못된 속성 형식 “%s”"
2198 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2199 msgid "Empty the trash"
2200 msgstr "휴지통 비우기"
2202 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2203 msgid "Move files or directories to the trash."
2204 msgstr "파일이나 디렉터리를 휴지통에 옮깁니다."
2206 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2207 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2208 msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다"
2210 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2211 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2212 msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 표시합니다."
2214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2215 #, c-format
2216 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2217 msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2220 #, c-format
2221 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2222 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
2224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2225 #, c-format
2226 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2227 msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
2229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2232 msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 “%s”을(를) 지정하는데 실패"
2234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2237 msgstr "현재 디렉터리의 “%s” 지정 실패"
2239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2240 #, c-format
2241 msgid "Unknown processing option “%s”"
2242 msgstr "알 수 없는 처리 옵션 “%s”"
2244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to create temp file: %s"
2247 msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
2249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2250 #, c-format
2251 msgid "Error reading file %s: %s"
2252 msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
2254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2255 #, c-format
2256 msgid "Error compressing file %s"
2257 msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
2259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2260 #, c-format
2261 msgid "text may not appear inside <%s>"
2262 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2265 msgid "Show program version and exit"
2266 msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2269 msgid "name of the output file"
2270 msgstr "출력 파일의 이름"
2272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2273 msgid ""
2274 "The directories where files are to be read from (default to current "
2275 "directory)"
2276 msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리 (기본값은 현재 디렉터리)"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2280 msgid "DIRECTORY"
2281 msgstr "<디렉터리>"
2283 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2285 msgid ""
2286 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2287 msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
2289 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2291 msgid "Generate source header"
2292 msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
2294 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2296 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2297 msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
2299 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2301 msgid "Generate dependency list"
2302 msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2305 msgid "name of the dependency file to generate"
2306 msgstr "생성할 의존성 파일의 이름"
2308 # makefile의 .PHONY target을 말함
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2310 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2311 msgstr "만들어진 의존성 파일에 포니 타겟이 들어갑니다"
2313 # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2315 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2316 msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2319 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2320 msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2323 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2324 msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2327 msgid ""
2328 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2329 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2330 "and the resource file have the extension called .gresource."
2331 msgstr ""
2332 "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
2333 "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
2334 "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2337 #, c-format
2338 msgid "You should give exactly one file name\n"
2339 msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2342 #, c-format
2343 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2344 msgstr "별명은 최소 2글자 이상이어야 합니다"
2346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid numeric value"
2349 msgstr "숫자 값이 잘못되었습니다"
2351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2352 #, c-format
2353 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2354 msgstr "<value nick='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2357 #, c-format
2358 msgid "value='%s' already specified"
2359 msgstr "value='%s' 속성이 이미 있습니다"
2361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2362 #, c-format
2363 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2364 msgstr "플래그 값은 최소한 1비트 세트가 들어 있어야 합니다"
2366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2367 #, c-format
2368 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2369 msgstr "<%s> 태그에 최소 하나의 <value> 태그가 들어 있어야 합니다"
2371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2372 #, c-format
2373 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2374 msgstr "<%s> 태그가 지정한 범위 안에 들어있지 않습니다"
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2377 #, c-format
2378 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2379 msgstr "<%s> 태그는 지정한 열거형 타입의 올바른 멤버가 아닙니다"
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2382 #, c-format
2383 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2384 msgstr "<%s> 태그에 지정한 플래그 타입이 아닌 문자열이 들어 있습니다"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2387 #, c-format
2388 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2389 msgstr "<%s> 태그에 <choices>에 들어있지 않은 문자열이 들어 있습니다"
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2392 msgid "<range/> already specified for this key"
2393 msgstr "<range/>가 이 키에 대해 이미 지정되었습니다."
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2396 #, c-format
2397 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2398 msgstr "<range>는 “%s” 타입의 키에 대해 허용되지 않습니다"
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2401 #, c-format
2402 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2403 msgstr "<range>에서 지정된 최소값이 최대값보다 큽니다"
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2406 #, c-format
2407 msgid "unsupported l10n category: %s"
2408 msgstr "지원하지 않는 L10N 분류: %s"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2411 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2412 msgstr "L10N을 요청했지만, gettext 도메인을 지정하지 않았습니다"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2415 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2416 msgstr "L10N을 사용하지 않고 값에 번역 컨텍스트를 지정했습니다"
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2421 msgstr "타입이 “%s”인 <default> 값을 파싱하는데 실패했습니다: "
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2424 msgid ""
2425 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2426 msgstr "<choices>는 열거형 타입이 있다고 표시된 키에 대해 지정될 수 없습니다"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2429 msgid "<choices> already specified for this key"
2430 msgstr "이 키에 대해 <choices>가 이미 지정되어 있습니다"
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2433 #, c-format
2434 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2435 msgstr "“%s” 타입인 키에 대해 <choices>는 허용되지 않습니다"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2438 #, c-format
2439 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2440 msgstr "<choice value='%s'/> 태그를 이미 지정했습니다"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2443 #, c-format
2444 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2445 msgstr "<choices> 태그에는 최소 하나의 <choice> 태그가 들어 있어야 합니다"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2448 msgid "<aliases> already specified for this key"
2449 msgstr "<aliases>를 이 키에 대해 이미 지정했습니다"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2452 msgid ""
2453 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2454 "after <choices>"
2455 msgstr ""
2456 "<aliases>는 열거형이나 플래그 타입의 키에 대해서, 또는 <choices> 다음에만 지"
2457 "정할 수 있습니다."
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2463 "type"
2464 msgstr ""
2465 "<alias value='%s'/> 태그가 지정되었지만 “%s”이(가) 이미 열거형 타입의 멤버입"
2466 "니다"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2469 #, c-format
2470 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2471 msgstr ""
2472 "<alias value='%s'/> 태그가 있지만  <choice value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2475 #, c-format
2476 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2477 msgstr "<alias value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2480 #, c-format
2481 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2482 msgstr "참조 대상인 “%s”은(는) 열거형 타입이 아닙니다"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2485 #, c-format
2486 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2487 msgstr "참조 대상인 “%s”이(가) <choices> 안에 없습니다"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2490 #, c-format
2491 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2492 msgstr "<aliases>에 최소 하나의 <alias>가 들어 있어야 합니다"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2495 msgid "Empty names are not permitted"
2496 msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2501 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 소문자로 시작해야 합니다"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2507 "and hyphen (“-”) are permitted"
2508 msgstr ""
2509 "잘못된 이름 “%s”: “%c” 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자(“-”)만 "
2510 "허용합니다."
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2515 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 두 개 연속된 빼기 기호는 (“--”) 허용하지 않습니다."
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2518 #, c-format
2519 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2520 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 마지막 문자로 빼기 기호는 (“-”) 안됩니다."
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2525 msgstr "잘못된 이름 “%s”: 최대 길이는 1024입니다"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2528 #, c-format
2529 msgid "<child name='%s'> already specified"
2530 msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2533 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2534 msgstr "“list-of” 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2537 #, c-format
2538 msgid "<key name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2545 "to modify value"
2546 msgstr ""
2547 "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니"
2548 "다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2554 "to <key>"
2555 msgstr ""
2556 "<key>의 속성으로 “type”, “enum”, “flags” 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2559 #, c-format
2560 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2561 msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2566 msgstr "GVariant 형식 문자열(“%s”)이 올바르지 않습니다"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2569 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2570 msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2573 #, c-format
2574 msgid "No <key name='%s'> to override"
2575 msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2578 #, c-format
2579 msgid "<override name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2583 #, c-format
2584 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2585 msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2588 #, c-format
2589 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2590 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마를 확장합니다"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2595 msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마의 목록입니다"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2600 msgstr "경로가 있는 스키마의 목록은 있으면 안 됩니다"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2605 msgstr "경로가 있는 스키마를 확장할 수 없습니다"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2611 msgstr ""
2612 "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
2613 "니다"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2619 "does not extend “%s”"
2620 msgstr ""
2621 "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
2622 "확장하지만, “%s”은(는) “%s”을(를) 확장하지 않습니다."
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2625 #, c-format
2626 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2627 msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2630 #, c-format
2631 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2632 msgstr "목록의 경로는 “:/”로 끝나야 합니다"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2638 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2639 msgstr ""
2640 "주의: “%s” 스키마에 “%s” 경로가 있습니다. “/apps/”, “/desktop/” 또는 “/"
2641 "system/”으로 시작하는 경로는 사용이 중지될 예정입니다."
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2644 #, c-format
2645 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2646 msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2649 #, c-format
2650 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2651 msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2654 #, c-format
2655 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2656 msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2659 msgid "Element <default> is required in <key>"
2660 msgstr "<default> 엘리먼트가 <key>에 필요합니다"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2663 #, c-format
2664 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2665 msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2668 #, c-format
2669 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2670 msgstr "주의: <schema id='%s'/>에 정의되지 않은 참조"
2672 #. Translators: Do not translate "--strict".
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2675 #, c-format
2676 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2677 msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2680 #, c-format
2681 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2682 msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2685 #, c-format
2686 msgid "Ignoring this file.\n"
2687 msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2690 #, c-format
2691 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2692 msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 '%s')"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2696 #, c-format
2697 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2698 msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2702 #, c-format
2703 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2704 msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2710 msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2713 #, c-format
2714 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2715 msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2721 "range given in the schema"
2722 msgstr ""
2723 "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
2724 "위에서 벗어납니다"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2730 "list of valid choices"
2731 msgstr ""
2732 "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
2733 "다"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2736 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2737 msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
2739 # 옵션 설명
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2741 msgid "Abort on any errors in schemas"
2742 msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
2744 # 옵션 설명
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2746 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2747 msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
2749 # 옵션 설명
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2751 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2752 msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2755 msgid ""
2756 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2757 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2758 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2759 msgstr ""
2760 "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
2761 "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
2762 "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2765 #, c-format
2766 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2767 msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2770 #, c-format
2771 msgid "No schema files found: "
2772 msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2775 #, c-format
2776 msgid "doing nothing.\n"
2777 msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2780 #, c-format
2781 msgid "removed existing output file.\n"
2782 msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2785 #, c-format
2786 msgid "Invalid filename %s"
2787 msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2790 #, c-format
2791 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2792 msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2794 #. Translators: This is an error message when trying to find
2795 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2796 #. * exists.
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2799 #, c-format
2800 msgid "Containing mount for file %s not found"
2801 msgstr "%s 파일이 들어 있는 마운트가 없습니다"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2804 msgid "Can’t rename root directory"
2805 msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2808 #, c-format
2809 msgid "Error renaming file %s: %s"
2810 msgstr "%s 파일의 이름 바꾸는 중 오류: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2813 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2814 msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2818 msgid "Invalid filename"
2819 msgstr "잘못된 파일 이름"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2822 #, c-format
2823 msgid "Error opening file %s: %s"
2824 msgstr "%s 파일을 여는 중 오류: %s"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2827 #, c-format
2828 msgid "Error removing file %s: %s"
2829 msgstr "%s 파일 제거하는 중 오류: %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2832 #, c-format
2833 msgid "Error trashing file %s: %s"
2834 msgstr "%s 파일 버리는 중 오류: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2839 msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2844 msgstr "%s 휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2849 msgstr "%s 휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2854 msgstr "%s에 대한 휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2859 msgstr "%s 파일을 파일 시스템 경계를 넘어서서 버릴 수 없습니다"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2864 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to trash file %s"
2869 msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2872 #, c-format
2873 msgid "Error creating directory %s: %s"
2874 msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2877 #, c-format
2878 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2879 msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2882 #, c-format
2883 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2884 msgstr "%s 심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2887 msgid "Symbolic links not supported"
2888 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2891 #, c-format
2892 msgid "Error moving file %s: %s"
2893 msgstr "%s 파일 옮기는 중 오류: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2896 msgid "Can’t move directory over directory"
2897 msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2902 msgid "Backup file creation failed"
2903 msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2906 #, c-format
2907 msgid "Error removing target file: %s"
2908 msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2911 msgid "Move between mounts not supported"
2912 msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2915 #, c-format
2916 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2917 msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2920 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2921 msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2924 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2925 msgstr "잘못된 속성 형식 (문자열 필요)"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2928 msgid "Invalid extended attribute name"
2929 msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
2932 #, c-format
2933 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2934 msgstr "확장 속성 “%s” 설정 중 오류: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
2937 msgid " (invalid encoding)"
2938 msgstr " (잘못된 인코딩)"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
2941 #, c-format
2942 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2943 msgstr "“%s” 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
2946 #, c-format
2947 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2948 msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
2951 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2952 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint32 필요)"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
2955 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2956 msgstr "잘못된 속성 형식 (uint64 필요)"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2959 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2960 msgstr "잘못된 속성 형식 (바이트 문자열 필요)"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
2963 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2964 msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
2967 #, c-format
2968 msgid "Error setting permissions: %s"
2969 msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
2972 #, c-format
2973 msgid "Error setting owner: %s"
2974 msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2977 msgid "symlink must be non-NULL"
2978 msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting symlink: %s"
2984 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
2987 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2988 msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2993 msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
2996 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2997 msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3002 msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3005 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3006 msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3009 #, c-format
3010 msgid "Setting attribute %s not supported"
3011 msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
3013 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3014 #, c-format
3015 msgid "Error reading from file: %s"
3016 msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3019 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3021 #, c-format
3022 msgid "Error seeking in file: %s"
3023 msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3027 #, c-format
3028 msgid "Error closing file: %s"
3029 msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
3031 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3032 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3033 msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3037 #, c-format
3038 msgid "Error writing to file: %s"
3039 msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3042 #, c-format
3043 msgid "Error removing old backup link: %s"
3044 msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3047 #, c-format
3048 msgid "Error creating backup copy: %s"
3049 msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3052 #, c-format
3053 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3054 msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3057 #, c-format
3058 msgid "Error truncating file: %s"
3059 msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3063 #, c-format
3064 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3065 msgstr "“%s” 파일을 여는 중 오류: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3068 msgid "Target file is a directory"
3069 msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3072 msgid "Target file is not a regular file"
3073 msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3076 msgid "The file was externally modified"
3077 msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3080 #, c-format
3081 msgid "Error removing old file: %s"
3082 msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
3084 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3085 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3086 msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
3088 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3089 msgid "Invalid seek request"
3090 msgstr "잘못된 탐색 요청"
3092 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3093 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3094 msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
3096 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3097 msgid "Memory output stream not resizable"
3098 msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3101 msgid "Failed to resize memory output stream"
3102 msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3105 msgid ""
3106 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3107 "address space"
3108 msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
3110 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3111 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3112 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3115 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3116 msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement unmount.
3121 #: ../gio/gmount.c:393
3122 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3123 msgstr "마운트가 “unmount” 기능을 구현하지 않았습니다"
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement eject.
3128 #: ../gio/gmount.c:469
3129 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3130 msgstr "마운트가 “eject” 기능을 구현하지 않았습니다"
3132 #. Translators: This is an error
3133 #. * message for mount objects that
3134 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3135 #: ../gio/gmount.c:547
3136 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3137 msgstr ""
3138 "마운트가 “unmount” 혹은 “unmount_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3143 #: ../gio/gmount.c:632
3144 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3145 msgstr ""
3146 "마운트가 “eject” 혹은 “eject_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement remount.
3151 #: ../gio/gmount.c:720
3152 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3153 msgstr "마운트가 “remount” 기능을 구현하지 않았습니다"
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement content type guessing.
3158 #: ../gio/gmount.c:802
3159 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3160 msgstr "마운트가 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement content type guessing.
3165 #: ../gio/gmount.c:889
3166 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3167 msgstr "마운트가 동기식 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
3169 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3170 #, c-format
3171 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3172 msgstr "“%s” 호스트 이름에 “[” 괄호가 있는데 “]” 괄호가 없습니다"
3174 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3175 msgid "Network unreachable"
3176 msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
3178 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3179 msgid "Host unreachable"
3180 msgstr "도달할 수 없는 호스트"
3182 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3183 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not create network monitor: %s"
3186 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
3188 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3189 msgid "Could not create network monitor: "
3190 msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
3192 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3193 msgid "Could not get network status: "
3194 msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
3196 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3197 #, c-format
3198 msgid "NetworkManager version too old"
3199 msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다"
3201 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3202 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3203 msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
3205 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3206 msgid "Source stream is already closed"
3207 msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
3209 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3210 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3211 #, c-format
3212 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3213 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
3215 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3216 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3217 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3218 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3219 #, c-format
3220 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3221 msgstr "“%s” 위치의 자원이 없습니다"
3223 #: ../gio/gresource.c:771
3224 #, c-format
3225 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3226 msgstr "“%s” 위치의 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
3228 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3229 #, c-format
3230 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3231 msgstr "“%s” 위치의 자원은 디렉터리가 아닙니다"
3233 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3234 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3235 msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
3237 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3238 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3239 msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
3241 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3242 msgid ""
3243 "List resources\n"
3244 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3245 "If PATH is given, only list matching resources"
3246 msgstr ""
3247 "자원을 나열합니다\n"
3248 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
3249 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
3251 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3252 msgid "FILE [PATH]"
3253 msgstr "<파일> [<경로>]"
3255 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3256 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3257 msgid "SECTION"
3258 msgstr "<섹션>"
3260 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3261 msgid ""
3262 "List resources with details\n"
3263 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3264 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3265 "Details include the section, size and compression"
3266 msgstr ""
3267 "자원을 세부적으로 나열합니다\n"
3268 "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
3269 "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
3270 "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
3272 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3273 msgid "Extract a resource file to stdout"
3274 msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
3276 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3277 msgid "FILE PATH"
3278 msgstr "<파일 경로>"
3280 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3281 msgid ""
3282 "Usage:\n"
3283 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3284 "\n"
3285 "Commands:\n"
3286 "  help                      Show this information\n"
3287 "  sections                  List resource sections\n"
3288 "  list                      List resources\n"
3289 "  details                   List resources with details\n"
3290 "  extract                   Extract a resource\n"
3291 "\n"
3292 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "Usage:\n"
3296 "  gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>…]\n"
3297 "\n"
3298 "명령:\n"
3299 "  help                      이 정보를 보여줍니다\n"
3300 "  sections                  자원 섹션을 나열합니다\n"
3301 "  list                      자원을 나열합니다\n"
3302 "  details                   자원을 세부적으로 나열합니다\n"
3303 "  extract                   자원을 추출합니다\n"
3304 "\n"
3305 "자세한 도움말을 보려면 “gresource help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3306 "\n"
3308 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Usage:\n"
3312 "  gresource %s%s%s %s\n"
3313 "\n"
3314 "%s\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "사용법:\n"
3318 "  gsettings %s%s%s %s\n"
3319 "\n"
3320 "%s\n"
3321 "\n"
3323 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3324 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3325 msgstr "  <섹션>   (추가적) ELF 섹션 이름\n"
3327 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3328 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3329 msgstr "  <명령>    설명할 명령어(옵션)\n"
3331 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3332 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3333 msgstr "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3335 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3336 msgid ""
3337 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3338 "            or a compiled resource file\n"
3339 msgstr ""
3340 "  <파일>    ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
3341 "            혹은 컴파일한 자원 파일\n"
3343 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3344 msgid "[PATH]"
3345 msgstr "[<경로>]"
3347 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3348 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3349 msgstr "  <경로>    (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3352 msgid "PATH"
3353 msgstr "<경로>"
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3356 msgid "  PATH      A resource path\n"
3357 msgstr "  <경로>    자원 경로\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3361 #, c-format
3362 msgid "No such schema “%s”\n"
3363 msgstr "“%s” 스키마가 없습니다\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3366 #, c-format
3367 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3368 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3371 #, c-format
3372 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3373 msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3376 #, c-format
3377 msgid "Empty path given.\n"
3378 msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3381 #, c-format
3382 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3383 msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3386 #, c-format
3387 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3388 msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3391 #, c-format
3392 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3393 msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3396 #, c-format
3397 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3398 msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3401 #, c-format
3402 msgid "The key is not writable\n"
3403 msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3406 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3407 msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3410 msgid "List the installed relocatable schemas"
3411 msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3414 msgid "List the keys in SCHEMA"
3415 msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3419 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3420 msgstr "<스키마>[:<경로>]"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3423 msgid "List the children of SCHEMA"
3424 msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3427 msgid ""
3428 "List keys and values, recursively\n"
3429 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3430 msgstr ""
3431 "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
3432 "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3435 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3436 msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3439 msgid "Get the value of KEY"
3440 msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3445 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3446 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3449 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3450 msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3453 msgid "Query the description for KEY"
3454 msgstr "<키>에 대한 설명을 찾아 봅니다"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3457 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3458 msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3461 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3462 msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3465 msgid "Reset KEY to its default value"
3466 msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3469 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3470 msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3473 msgid "Check if KEY is writable"
3474 msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3477 msgid ""
3478 "Monitor KEY for changes.\n"
3479 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3480 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3481 msgstr ""
3482 "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
3483 "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
3484 "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3487 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3488 msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3491 msgid ""
3492 "Usage:\n"
3493 "  gsettings --version\n"
3494 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3495 "\n"
3496 "Commands:\n"
3497 "  help                      Show this information\n"
3498 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3499 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3500 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3501 "  list-children             List children of a schema\n"
3502 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3503 "  range                     Queries the range of a key\n"
3504 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3505 "  get                       Get the value of a key\n"
3506 "  set                       Set the value of a key\n"
3507 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3508 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3509 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3510 "  monitor                   Watch for changes\n"
3511 "\n"
3512 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3513 "\n"
3514 msgstr ""
3515 "사용법:\n"
3516 "  gsettings --version\n"
3517 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>…]\n"
3518 "\n"
3519 "명령:\n"
3520 "  help                      이 정보를 표시합니다\n"
3521 "  list-schemas              설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3522 "  list-relocatable-schemas  이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
3523 "  list-keys                 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
3524 "  list-children             스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
3525 "  list-recursively          키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
3526 "  range                     키의 범위를 알아봅니다\n"
3527 "  describe                  키의 설명을 알아봅니다\n"
3528 "  get                       키의 값을 가져옵니다\n"
3529 "  set                       키의 값을 설정합니다\n"
3530 "  reset                     키의 값을 초기화합니다\n"
3531 "  reset-recursively         키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
3532 "  writable                  키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
3533 "  monitor                   바뀌는 사항을 감시합니다\n"
3534 "\n"
3535 "자세한 도움말을 보려면 “gsettings help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
3536 "\n"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Usage:\n"
3542 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3543 "\n"
3544 "%s\n"
3545 "\n"
3546 msgstr ""
3547 "사용법:\n"
3548 "  gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
3549 "\n"
3550 "%s\n"
3551 "\n"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3554 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3555 msgstr "  <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3558 msgid ""
3559 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3560 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3561 msgstr ""
3562 "  <스키마>  스키마의 이름\n"
3563 "  <경로>    경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3566 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3567 msgstr "  <키>      스키마 안의 키(옵션)\n"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3570 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3571 msgstr "  <키>      스키마 안의 키\n"
3573 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3574 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3575 msgstr "  <값>      설정할 값\n"
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3578 #, c-format
3579 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3580 msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
3582 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3583 #, c-format
3584 msgid "No schemas installed\n"
3585 msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n"
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3588 #, c-format
3589 msgid "Empty schema name given\n"
3590 msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3593 #, c-format
3594 msgid "No such key “%s”\n"
3595 msgstr "“%s” 키가 없습니다\n"
3597 #: ../gio/gsocket.c:379
3598 msgid "Invalid socket, not initialized"
3599 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
3601 #: ../gio/gsocket.c:386
3602 #, c-format
3603 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3604 msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
3606 #: ../gio/gsocket.c:394
3607 msgid "Socket is already closed"
3608 msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
3610 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3611 #: ../gio/gsocket.c:4008
3612 msgid "Socket I/O timed out"
3613 msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
3615 #: ../gio/gsocket.c:541
3616 #, c-format
3617 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3618 msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to create socket: %s"
3623 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:624
3626 msgid "Unknown family was specified"
3627 msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
3629 #: ../gio/gsocket.c:631
3630 msgid "Unknown protocol was specified"
3631 msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
3633 #: ../gio/gsocket.c:1122
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3636 msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3638 #: ../gio/gsocket.c:1139
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3641 msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
3643 #: ../gio/gsocket.c:1943
3644 #, c-format
3645 msgid "could not get local address: %s"
3646 msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3648 #: ../gio/gsocket.c:1986
3649 #, c-format
3650 msgid "could not get remote address: %s"
3651 msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
3653 #: ../gio/gsocket.c:2052
3654 #, c-format
3655 msgid "could not listen: %s"
3656 msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
3658 #: ../gio/gsocket.c:2151
3659 #, c-format
3660 msgid "Error binding to address: %s"
3661 msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
3663 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3664 #, c-format
3665 msgid "Error joining multicast group: %s"
3666 msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
3668 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3669 #, c-format
3670 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3671 msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
3673 #: ../gio/gsocket.c:2268
3674 msgid "No support for source-specific multicast"
3675 msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
3677 #: ../gio/gsocket.c:2488
3678 #, c-format
3679 msgid "Error accepting connection: %s"
3680 msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
3682 #: ../gio/gsocket.c:2609
3683 msgid "Connection in progress"
3684 msgstr "연결이 진행 중입니다"
3686 #: ../gio/gsocket.c:2658
3687 msgid "Unable to get pending error: "
3688 msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
3690 #: ../gio/gsocket.c:2828
3691 #, c-format
3692 msgid "Error receiving data: %s"
3693 msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
3695 #: ../gio/gsocket.c:3023
3696 #, c-format
3697 msgid "Error sending data: %s"
3698 msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
3700 #: ../gio/gsocket.c:3210
3701 #, c-format
3702 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3703 msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
3705 #: ../gio/gsocket.c:3291
3706 #, c-format
3707 msgid "Error closing socket: %s"
3708 msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
3710 #: ../gio/gsocket.c:3943
3711 #, c-format
3712 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3713 msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
3715 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3716 #, c-format
3717 msgid "Error sending message: %s"
3718 msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
3720 #: ../gio/gsocket.c:4441
3721 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3722 msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
3724 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3725 #, c-format
3726 msgid "Error receiving message: %s"
3727 msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:5465
3730 #, c-format
3731 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3732 msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
3734 #: ../gio/gsocket.c:5474
3735 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3736 msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
3738 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3739 #, c-format
3740 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3741 msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
3743 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3744 #, c-format
3745 msgid "Could not connect to %s: "
3746 msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
3748 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3749 msgid "Could not connect: "
3750 msgstr "연결할 수 없습니다: "
3752 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3753 msgid "Unknown error on connect"
3754 msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
3756 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3757 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3758 msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
3760 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3761 #, c-format
3762 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3763 msgstr "“%s” 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
3765 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3766 msgid "Listener is already closed"
3767 msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
3769 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3770 msgid "Added socket is closed"
3771 msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
3773 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3774 #, c-format
3775 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3776 msgstr "SOCKSv4는 “%s” IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
3778 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3779 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3780 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
3782 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3783 #, c-format
3784 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3785 msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다."
3787 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3788 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3789 msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
3791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3792 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3793 msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3797 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3798 msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
3800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3801 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3802 msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
3804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3805 msgid ""
3806 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3807 "GLib."
3808 msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
3810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3811 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3812 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
3814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3815 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3816 msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
3818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3819 #, c-format
3820 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3821 msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다"
3823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3824 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3825 msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
3827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3828 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3829 msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
3831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3832 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3833 msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
3835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3836 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3837 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
3839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3840 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3841 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
3843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3844 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3845 msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
3847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3848 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3849 msgstr "SOCKSv5 프록시가 “connect” 명령을 지원하지 않습니다."
3851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3852 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3853 msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
3855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3856 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3857 msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
3859 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3860 #, c-format
3861 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3862 msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
3864 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3865 msgid "No valid addresses were found"
3866 msgstr "올바른 주소가 없습니다"
3868 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3869 #, c-format
3870 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3871 msgstr "“%s” 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
3873 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3874 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3875 #, c-format
3876 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3877 msgstr "“%s”에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
3879 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3880 #, c-format
3881 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3882 msgstr "일시적으로 “%s” 주소를 알아낼 수 없습니다"
3884 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3885 #, c-format
3886 msgid "Error resolving “%s”"
3887 msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류"
3889 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3890 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3891 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
3893 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3894 msgid "No PEM-encoded private key found"
3895 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
3897 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3898 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3899 msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
3901 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3902 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3903 msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
3905 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3906 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3907 msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
3909 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3910 msgid ""
3911 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3912 "is locked out."
3913 msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
3915 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3916 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3917 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3918 msgid ""
3919 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3920 "locked out after further failures."
3921 msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
3923 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3924 msgid "The password entered is incorrect."
3925 msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
3927 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3928 #, c-format
3929 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3930 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3931 msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
3933 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3934 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3935 msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
3937 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3938 #, c-format
3939 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3940 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3941 msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
3943 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3944 msgid "Received invalid fd"
3945 msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
3947 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3948 msgid "Error sending credentials: "
3949 msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
3951 #: ../gio/gunixconnection.c:504
3952 #, c-format
3953 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3954 msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
3956 #: ../gio/gunixconnection.c:520
3957 #, c-format
3958 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3959 msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
3961 #: ../gio/gunixconnection.c:549
3962 msgid ""
3963 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3964 msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
3966 #: ../gio/gunixconnection.c:589
3967 #, c-format
3968 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3969 msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
3971 #: ../gio/gunixconnection.c:614
3972 #, c-format
3973 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3974 msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
3976 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3977 #, c-format
3978 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3979 msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
3981 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
3982 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3983 #, c-format
3984 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3985 msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
3987 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
3988 msgid "Filesystem root"
3989 msgstr "파일 시스템 루트"
3991 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
3992 #, c-format
3993 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3994 msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
3996 # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
3997 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3998 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3999 msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
4001 #: ../gio/gvolume.c:437
4002 msgid "volume doesn’t implement eject"
4003 msgstr "볼륨이 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
4005 #. Translators: This is an error
4006 #. * message for volume objects that
4007 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4008 #: ../gio/gvolume.c:514
4009 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4010 msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
4012 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4013 #, c-format
4014 msgid "Error reading from handle: %s"
4015 msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
4017 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4018 #, c-format
4019 msgid "Error closing handle: %s"
4020 msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
4022 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4023 #, c-format
4024 msgid "Error writing to handle: %s"
4025 msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
4027 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4028 msgid "Not enough memory"
4029 msgstr "메모리가 부족합니다"
4031 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4032 #, c-format
4033 msgid "Internal error: %s"
4034 msgstr "내부 오류: %s"
4036 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4037 msgid "Need more input"
4038 msgstr "입력이 더 필요합니다"
4040 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4041 msgid "Invalid compressed data"
4042 msgstr "잘못된 압축 데이터"
4044 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4045 msgid "Address to listen on"
4046 msgstr "연결을 받아들일 주소"
4048 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4049 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4050 msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
4052 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4053 msgid "Print address"
4054 msgstr "주소 출력"
4056 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4057 msgid "Print address in shell mode"
4058 msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
4060 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4061 msgid "Run a dbus service"
4062 msgstr "dbus 서비스 실행"
4064 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4065 #, c-format
4066 msgid "Wrong args\n"
4067 msgstr "잘못된 인자\n"
4069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4070 #, c-format
4071 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4072 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
4074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4076 #, c-format
4077 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4078 msgstr "“%2$s” 요소에 “%1$s” 속성이 없습니다"
4080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4082 #, c-format
4083 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4084 msgstr "예상치 못하게 “%s” 태그가 있습니다. “%s” 태그가 있어야 합니다"
4086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4088 #, c-format
4089 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4090 msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 안에 “%1$s” 태그가 있습니다"
4092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4093 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4094 msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
4096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4097 #, c-format
4098 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4099 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
4101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4110 #, c-format
4111 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4112 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 없습니다"
4114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4115 #, c-format
4116 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4117 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
4119 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4120 #, c-format
4121 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4122 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
4124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4125 #, c-format
4126 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4127 msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
4129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4130 #, c-format
4131 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4132 msgstr "“%s”에 대해 북마크를 등록한 “%s” 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
4134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4137 msgstr "URI “%s”을(를) 사용해 “%s” 실행 명령 확장하기에 실패했습니다"
4139 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4140 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4141 msgid "Partial character sequence at end of input"
4142 msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
4144 #: ../glib/gconvert.c:742
4145 #, c-format
4146 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4147 msgstr "대체 코드셋 “%s”을(를) “%s”(으)로 변환할 수 없습니다"
4149 #: ../glib/gconvert.c:1513
4150 #, c-format
4151 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4152 msgstr "URI “%s”은(는) “file” 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
4154 #: ../glib/gconvert.c:1523
4155 #, c-format
4156 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4157 msgstr "로컬 파일 URI “%s”에는 “#”이 들어갈 수 없습니다"
4159 #: ../glib/gconvert.c:1540
4160 #, c-format
4161 msgid "The URI “%s” is invalid"
4162 msgstr "URI “%s”이(가) 잘못되었습니다"
4164 #: ../glib/gconvert.c:1552
4165 #, c-format
4166 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4167 msgstr "URI “%s”의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
4169 #: ../glib/gconvert.c:1568
4170 #, c-format
4171 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4172 msgstr "URI “%s”은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
4174 #: ../glib/gconvert.c:1640
4175 #, c-format
4176 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4177 msgstr "경로이름 “%s”은(는) 절대 경로가 아닙니다"
4179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4180 #: ../glib/gdatetime.c:202
4181 msgctxt "GDateTime"
4182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4183 msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
4185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4186 #: ../glib/gdatetime.c:205
4187 msgctxt "GDateTime"
4188 msgid "%m/%d/%y"
4189 msgstr "%y/%m/%d"
4191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4192 #: ../glib/gdatetime.c:208
4193 msgctxt "GDateTime"
4194 msgid "%H:%M:%S"
4195 msgstr "%H:%M:%S"
4197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4198 #: ../glib/gdatetime.c:211
4199 msgctxt "GDateTime"
4200 msgid "%I:%M:%S %p"
4201 msgstr "%p %I:%M:%S"
4203 #: ../glib/gdatetime.c:224
4204 msgctxt "full month name"
4205 msgid "January"
4206 msgstr "1월"
4208 #: ../glib/gdatetime.c:226
4209 msgctxt "full month name"
4210 msgid "February"
4211 msgstr "2월"
4213 #: ../glib/gdatetime.c:228
4214 msgctxt "full month name"
4215 msgid "March"
4216 msgstr "3월"
4218 #: ../glib/gdatetime.c:230
4219 msgctxt "full month name"
4220 msgid "April"
4221 msgstr "4월"
4223 #: ../glib/gdatetime.c:232
4224 msgctxt "full month name"
4225 msgid "May"
4226 msgstr "5월"
4228 #: ../glib/gdatetime.c:234
4229 msgctxt "full month name"
4230 msgid "June"
4231 msgstr "6월"
4233 #: ../glib/gdatetime.c:236
4234 msgctxt "full month name"
4235 msgid "July"
4236 msgstr "7월"
4238 #: ../glib/gdatetime.c:238
4239 msgctxt "full month name"
4240 msgid "August"
4241 msgstr "8월"
4243 #: ../glib/gdatetime.c:240
4244 msgctxt "full month name"
4245 msgid "September"
4246 msgstr "9월"
4248 #: ../glib/gdatetime.c:242
4249 msgctxt "full month name"
4250 msgid "October"
4251 msgstr "10월"
4253 #: ../glib/gdatetime.c:244
4254 msgctxt "full month name"
4255 msgid "November"
4256 msgstr "11월"
4258 #: ../glib/gdatetime.c:246
4259 msgctxt "full month name"
4260 msgid "December"
4261 msgstr "12월"
4263 #: ../glib/gdatetime.c:261
4264 msgctxt "abbreviated month name"
4265 msgid "Jan"
4266 msgstr "1월"
4268 #: ../glib/gdatetime.c:263
4269 msgctxt "abbreviated month name"
4270 msgid "Feb"
4271 msgstr "2월"
4273 #: ../glib/gdatetime.c:265
4274 msgctxt "abbreviated month name"
4275 msgid "Mar"
4276 msgstr "3월"
4278 #: ../glib/gdatetime.c:267
4279 msgctxt "abbreviated month name"
4280 msgid "Apr"
4281 msgstr "4월"
4283 #: ../glib/gdatetime.c:269
4284 msgctxt "abbreviated month name"
4285 msgid "May"
4286 msgstr "5월"
4288 #: ../glib/gdatetime.c:271
4289 msgctxt "abbreviated month name"
4290 msgid "Jun"
4291 msgstr "6월"
4293 #: ../glib/gdatetime.c:273
4294 msgctxt "abbreviated month name"
4295 msgid "Jul"
4296 msgstr "7월"
4298 #: ../glib/gdatetime.c:275
4299 msgctxt "abbreviated month name"
4300 msgid "Aug"
4301 msgstr "8월"
4303 #: ../glib/gdatetime.c:277
4304 msgctxt "abbreviated month name"
4305 msgid "Sep"
4306 msgstr "9월"
4308 #: ../glib/gdatetime.c:279
4309 msgctxt "abbreviated month name"
4310 msgid "Oct"
4311 msgstr "10월"
4313 #: ../glib/gdatetime.c:281
4314 msgctxt "abbreviated month name"
4315 msgid "Nov"
4316 msgstr "11월"
4318 #: ../glib/gdatetime.c:283
4319 msgctxt "abbreviated month name"
4320 msgid "Dec"
4321 msgstr "12월"
4323 #: ../glib/gdatetime.c:298
4324 msgctxt "full weekday name"
4325 msgid "Monday"
4326 msgstr "월요일"
4328 #: ../glib/gdatetime.c:300
4329 msgctxt "full weekday name"
4330 msgid "Tuesday"
4331 msgstr "화요일"
4333 #: ../glib/gdatetime.c:302
4334 msgctxt "full weekday name"
4335 msgid "Wednesday"
4336 msgstr "수요일"
4338 #: ../glib/gdatetime.c:304
4339 msgctxt "full weekday name"
4340 msgid "Thursday"
4341 msgstr "목요일"
4343 #: ../glib/gdatetime.c:306
4344 msgctxt "full weekday name"
4345 msgid "Friday"
4346 msgstr "금요일"
4348 #: ../glib/gdatetime.c:308
4349 msgctxt "full weekday name"
4350 msgid "Saturday"
4351 msgstr "토요일"
4353 #: ../glib/gdatetime.c:310
4354 msgctxt "full weekday name"
4355 msgid "Sunday"
4356 msgstr "일요일"
4358 #: ../glib/gdatetime.c:325
4359 msgctxt "abbreviated weekday name"
4360 msgid "Mon"
4361 msgstr "월"
4363 #: ../glib/gdatetime.c:327
4364 msgctxt "abbreviated weekday name"
4365 msgid "Tue"
4366 msgstr "화"
4368 #: ../glib/gdatetime.c:329
4369 msgctxt "abbreviated weekday name"
4370 msgid "Wed"
4371 msgstr "수"
4373 #: ../glib/gdatetime.c:331
4374 msgctxt "abbreviated weekday name"
4375 msgid "Thu"
4376 msgstr "목"
4378 #: ../glib/gdatetime.c:333
4379 msgctxt "abbreviated weekday name"
4380 msgid "Fri"
4381 msgstr "금"
4383 #: ../glib/gdatetime.c:335
4384 msgctxt "abbreviated weekday name"
4385 msgid "Sat"
4386 msgstr "토"
4388 #: ../glib/gdatetime.c:337
4389 msgctxt "abbreviated weekday name"
4390 msgid "Sun"
4391 msgstr "일"
4393 #. Translators: 'before midday' indicator
4394 #: ../glib/gdatetime.c:354
4395 msgctxt "GDateTime"
4396 msgid "AM"
4397 msgstr "오전"
4399 #. Translators: 'after midday' indicator
4400 #: ../glib/gdatetime.c:357
4401 msgctxt "GDateTime"
4402 msgid "PM"
4403 msgstr "오후"
4405 #: ../glib/gdir.c:155
4406 #, c-format
4407 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4408 msgstr "디렉터리 “%s” 여는 중 오류 : %s"
4410 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4411 #, c-format
4412 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4413 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4414 msgstr[0] "“%2$s” 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
4416 #: ../glib/gfileutils.c:723
4417 #, c-format
4418 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4419 msgstr "“%s” 파일 읽는 중 오류: %s"
4421 #: ../glib/gfileutils.c:759
4422 #, c-format
4423 msgid "File “%s” is too large"
4424 msgstr "“%s” 파일이 너무 큽니다"
4426 #: ../glib/gfileutils.c:823
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4429 msgstr "파일 “%s”에서 읽기 실패: %s"
4431 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4434 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: %s"
4436 #: ../glib/gfileutils.c:883
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4439 msgstr "파일 “%s”의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4441 #: ../glib/gfileutils.c:913
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4444 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
4446 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4449 msgstr "파일 “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
4451 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4454 msgstr "파일 “%s” 만들기 실패: %s"
4456 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4459 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: write() 실패: %s"
4461 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4464 msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
4466 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4467 #, c-format
4468 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4469 msgstr "기존의 “%s” 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
4471 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4472 #, c-format
4473 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4474 msgstr "“%s” 서식이 잘못되었습니다. “%s”이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
4476 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4477 #, c-format
4478 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4479 msgstr "“%s” 서식에 XXXXXX가 없습니다"
4481 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4484 msgstr "심볼릭 링크 “%s” 읽기 실패: %s"
4486 #: ../glib/giochannel.c:1388
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4489 msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
4491 #: ../glib/giochannel.c:1733
4492 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4493 msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4495 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4496 #: ../glib/giochannel.c:2125
4497 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4498 msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
4500 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4501 msgid "Channel terminates in a partial character"
4502 msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
4504 #: ../glib/giochannel.c:1924
4505 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4506 msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
4508 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4509 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4510 msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
4512 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4513 msgid "Not a regular file"
4514 msgstr "일반 파일이 아닙니다"
4516 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4520 msgstr ""
4521 "키 파일에 들어 있는 “%s” 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
4522 "다"
4524 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4525 #, c-format
4526 msgid "Invalid group name: %s"
4527 msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
4529 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4530 msgid "Key file does not start with a group"
4531 msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
4533 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4534 #, c-format
4535 msgid "Invalid key name: %s"
4536 msgstr "잘못된 키 이름: %s"
4538 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4539 #, c-format
4540 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4541 msgstr "키 파일에 지원하지 않는 “%s” 인코딩이 들어 있습니다"
4543 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4544 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4545 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4546 #, c-format
4547 msgid "Key file does not have group “%s”"
4548 msgstr "키 파일에 “%s” 그룹이 없습니다"
4550 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4551 #, c-format
4552 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4553 msgstr "키 파일에 있는 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 없습니다"
4555 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4556 #, c-format
4557 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4558 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키와 “%s” 값은 UTF-8이 아닙니다"
4560 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4564 msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키의 값을 해석할 수 없습니다."
4566 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4570 "interpreted."
4571 msgstr ""
4572 "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 키 파일에 있습니"
4573 "다."
4575 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4576 #, c-format
4577 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4578 msgstr ""
4579 "%4$s 값이 있어야 할 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 “%3$s” 값을 지니고 있습니다"
4581 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4582 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4583 msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
4585 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4586 #, c-format
4587 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4588 msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 “%s”이(가) 들어 있습니다"
4590 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4591 #, c-format
4592 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4593 msgstr "값 “%s”을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
4595 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4596 #, c-format
4597 msgid "Integer value “%s” out of range"
4598 msgstr "정수 값 “%s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
4600 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4601 #, c-format
4602 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4603 msgstr "값 “%s”을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
4605 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4606 #, c-format
4607 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4608 msgstr "값 “%s”을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
4610 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4613 msgstr "“%s%s%s%s” 파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
4615 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4618 msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
4620 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4623 msgstr "파일 “%s” 열기 실패: dopen() 실패: %s"
4625 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4626 #, c-format
4627 msgid "Error on line %d char %d: "
4628 msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
4630 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4631 #, c-format
4632 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4633 msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
4635 #: ../glib/gmarkup.c:472
4636 #, c-format
4637 msgid "'%s' is not a valid name"
4638 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
4640 #: ../glib/gmarkup.c:488
4641 #, c-format
4642 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4643 msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
4645 #: ../glib/gmarkup.c:598
4646 #, c-format
4647 msgid "Error on line %d: %s"
4648 msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
4650 #: ../glib/gmarkup.c:675
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4654 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4655 msgstr ""
4656 "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다.  문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
4657 "들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
4659 #: ../glib/gmarkup.c:687
4660 msgid ""
4661 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4662 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4663 "as &amp;"
4664 msgstr ""
4665 "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
4666 "않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
4668 #: ../glib/gmarkup.c:713
4669 #, c-format
4670 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4671 msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
4673 #: ../glib/gmarkup.c:751
4674 msgid ""
4675 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4676 msgstr ""
4677 "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
4678 "&apos; 입니다"
4680 #: ../glib/gmarkup.c:759
4681 #, c-format
4682 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4683 msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
4685 #: ../glib/gmarkup.c:764
4686 msgid ""
4687 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4688 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4689 msgstr ""
4690 "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
4691 "고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
4693 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4694 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4695 msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
4697 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4701 "element name"
4702 msgstr ""
4703 "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
4704 "없습니다"
4706 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4710 "'%s'"
4711 msgstr ""
4712 "이상한 문자 '%s'.  빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
4714 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4718 msgstr ""
4719 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
4720 "니다"
4722 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4726 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4727 "character in an attribute name"
4728 msgstr ""
4729 "이상한 문자 '%s'.  요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
4730 "속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
4732 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4736 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4737 msgstr ""
4738 "이상한 문자 '%1$s'.  요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
4739 "에 따옴표가 나타나야 합니다"
4741 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4745 "begin an element name"
4746 msgstr ""
4747 "'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
4748 "작할 수 없습니다"
4750 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4754 "allowed character is '>'"
4755 msgstr ""
4756 "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
4757 "를 쓸 수 있습니다"
4759 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4760 #, c-format
4761 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4762 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
4764 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4765 #, c-format
4766 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4767 msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4770 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4771 msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
4773 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4775 msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4777 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4781 "element opened"
4782 msgstr ""
4783 "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
4784 "소는 '%s'입니다"
4786 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4790 "the tag <%s/>"
4791 msgstr ""
4792 "문서가 갑작스럽게 끝났습니다.  <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
4794 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4796 msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4798 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4800 msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4802 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4804 msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
4806 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4807 msgid ""
4808 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4809 "name; no attribute value"
4810 msgstr ""
4811 "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
4812 "니다"
4814 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4816 msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4818 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4819 #, c-format
4820 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4821 msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4823 # FIXME: processing instruction?
4824 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4825 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4826 msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
4828 #: ../glib/goption.c:861
4829 msgid "[OPTION…]"
4830 msgstr "[옵션…]"
4832 #: ../glib/goption.c:977
4833 msgid "Help Options:"
4834 msgstr "도움말 옵션:"
4836 #: ../glib/goption.c:978
4837 msgid "Show help options"
4838 msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
4840 #: ../glib/goption.c:984
4841 msgid "Show all help options"
4842 msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
4844 #: ../glib/goption.c:1047
4845 msgid "Application Options:"
4846 msgstr "프로그램 옵션:"
4848 #: ../glib/goption.c:1049
4849 msgid "Options:"
4850 msgstr "옵션:"
4852 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4853 #, c-format
4854 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4855 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
4857 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4858 #, c-format
4859 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4860 msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
4862 #: ../glib/goption.c:1148
4863 #, c-format
4864 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4865 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
4867 #: ../glib/goption.c:1156
4868 #, c-format
4869 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4870 msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
4872 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4873 #, c-format
4874 msgid "Error parsing option %s"
4875 msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
4877 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4878 #, c-format
4879 msgid "Missing argument for %s"
4880 msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
4882 #: ../glib/goption.c:2132
4883 #, c-format
4884 msgid "Unknown option %s"
4885 msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
4887 #: ../glib/gregex.c:257
4888 msgid "corrupted object"
4889 msgstr "개체가 손상되었습니다"
4891 #: ../glib/gregex.c:259
4892 msgid "internal error or corrupted object"
4893 msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
4895 #: ../glib/gregex.c:261
4896 msgid "out of memory"
4897 msgstr "메모리 부족"
4899 #: ../glib/gregex.c:266
4900 msgid "backtracking limit reached"
4901 msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
4903 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4904 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4905 msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
4907 #: ../glib/gregex.c:280
4908 msgid "internal error"
4909 msgstr "내부 오류"
4911 #: ../glib/gregex.c:288
4912 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4913 msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
4915 #: ../glib/gregex.c:297
4916 msgid "recursion limit reached"
4917 msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
4919 #: ../glib/gregex.c:299
4920 msgid "invalid combination of newline flags"
4921 msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
4923 #: ../glib/gregex.c:301
4924 msgid "bad offset"
4925 msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
4927 #: ../glib/gregex.c:303
4928 msgid "short utf8"
4929 msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
4931 #: ../glib/gregex.c:305
4932 msgid "recursion loop"
4933 msgstr "재귀 순환"
4935 #: ../glib/gregex.c:309
4936 msgid "unknown error"
4937 msgstr "알 수 없는 오류"
4939 #: ../glib/gregex.c:329
4940 msgid "\\ at end of pattern"
4941 msgstr "패턴 끝에 \\\\"
4943 #: ../glib/gregex.c:332
4944 msgid "\\c at end of pattern"
4945 msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
4947 #: ../glib/gregex.c:335
4948 msgid "unrecognized character following \\"
4949 msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
4951 #: ../glib/gregex.c:338
4952 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4953 msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
4955 #: ../glib/gregex.c:341
4956 msgid "number too big in {} quantifier"
4957 msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
4959 #: ../glib/gregex.c:344
4960 msgid "missing terminating ] for character class"
4961 msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
4963 #: ../glib/gregex.c:347
4964 msgid "invalid escape sequence in character class"
4965 msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
4967 #: ../glib/gregex.c:350
4968 msgid "range out of order in character class"
4969 msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
4971 #: ../glib/gregex.c:353
4972 msgid "nothing to repeat"
4973 msgstr "반복할 사항 없음"
4975 #: ../glib/gregex.c:357
4976 msgid "unexpected repeat"
4977 msgstr "예상하지 못한 반복"
4979 #: ../glib/gregex.c:360
4980 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4981 msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
4983 #: ../glib/gregex.c:363
4984 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4985 msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
4987 #: ../glib/gregex.c:366
4988 msgid "missing terminating )"
4989 msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
4991 #: ../glib/gregex.c:369
4992 msgid "reference to non-existent subpattern"
4993 msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
4995 #: ../glib/gregex.c:372
4996 msgid "missing ) after comment"
4997 msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
4999 #: ../glib/gregex.c:375
5000 msgid "regular expression is too large"
5001 msgstr "정규식이 너무 깁니다"
5003 #: ../glib/gregex.c:378
5004 msgid "failed to get memory"
5005 msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
5007 #: ../glib/gregex.c:382
5008 msgid ") without opening ("
5009 msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
5011 #: ../glib/gregex.c:386
5012 msgid "code overflow"
5013 msgstr "코드 오버플로우"
5015 #: ../glib/gregex.c:390
5016 msgid "unrecognized character after (?<"
5017 msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
5019 #: ../glib/gregex.c:393
5020 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5021 msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
5023 #: ../glib/gregex.c:396
5024 msgid "malformed number or name after (?("
5025 msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
5027 #: ../glib/gregex.c:399
5028 msgid "conditional group contains more than two branches"
5029 msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
5031 #: ../glib/gregex.c:402
5032 msgid "assertion expected after (?("
5033 msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
5035 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5036 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5038 #: ../glib/gregex.c:409
5039 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5040 msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
5042 #: ../glib/gregex.c:412
5043 msgid "unknown POSIX class name"
5044 msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
5046 #: ../glib/gregex.c:415
5047 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5048 msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
5050 #: ../glib/gregex.c:418
5051 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5052 msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
5054 #: ../glib/gregex.c:421
5055 msgid "invalid condition (?(0)"
5056 msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
5058 #: ../glib/gregex.c:424
5059 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5060 msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
5062 #: ../glib/gregex.c:431
5063 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5064 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
5066 #: ../glib/gregex.c:434
5067 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5068 msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
5070 #: ../glib/gregex.c:438
5071 msgid "unrecognized character after (?P"
5072 msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
5074 #: ../glib/gregex.c:441
5075 msgid "missing terminator in subpattern name"
5076 msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
5078 #: ../glib/gregex.c:444
5079 msgid "two named subpatterns have the same name"
5080 msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
5082 #: ../glib/gregex.c:447
5083 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5084 msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
5086 #: ../glib/gregex.c:450
5087 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5088 msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
5090 #: ../glib/gregex.c:453
5091 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5092 msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
5094 #: ../glib/gregex.c:456
5095 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5096 msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
5098 #: ../glib/gregex.c:459
5099 msgid "octal value is greater than \\377"
5100 msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
5102 #: ../glib/gregex.c:463
5103 msgid "overran compiling workspace"
5104 msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
5106 #: ../glib/gregex.c:467
5107 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5108 msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
5110 #: ../glib/gregex.c:470
5111 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5112 msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
5114 #: ../glib/gregex.c:473
5115 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5116 msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
5118 #: ../glib/gregex.c:476
5119 msgid ""
5120 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5121 "or by a plain number"
5122 msgstr ""
5123 "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
5124 "았습니다"
5126 #: ../glib/gregex.c:480
5127 msgid "a numbered reference must not be zero"
5128 msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
5130 #: ../glib/gregex.c:483
5131 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5132 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
5134 #: ../glib/gregex.c:486
5135 msgid "(*VERB) not recognized"
5136 msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
5138 #: ../glib/gregex.c:489
5139 msgid "number is too big"
5140 msgstr "숫자가 너무 큽니다"
5142 #: ../glib/gregex.c:492
5143 msgid "missing subpattern name after (?&"
5144 msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
5146 #: ../glib/gregex.c:495
5147 msgid "digit expected after (?+"
5148 msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
5150 #: ../glib/gregex.c:498
5151 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5152 msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
5154 #: ../glib/gregex.c:501
5155 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5156 msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
5158 #: ../glib/gregex.c:504
5159 msgid "(*MARK) must have an argument"
5160 msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
5162 #: ../glib/gregex.c:507
5163 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5164 msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
5166 #: ../glib/gregex.c:510
5167 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5168 msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
5170 #: ../glib/gregex.c:513
5171 msgid "\\N is not supported in a class"
5172 msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
5174 #: ../glib/gregex.c:516
5175 msgid "too many forward references"
5176 msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
5178 #: ../glib/gregex.c:519
5179 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5180 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
5182 #: ../glib/gregex.c:522
5183 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5184 msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
5186 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5187 #, c-format
5188 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5189 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
5191 #: ../glib/gregex.c:1316
5192 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5193 msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
5195 #: ../glib/gregex.c:1320
5196 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5197 msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
5199 #: ../glib/gregex.c:1328
5200 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5201 msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
5203 #: ../glib/gregex.c:1357
5204 #, c-format
5205 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5206 msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
5208 #: ../glib/gregex.c:1437
5209 #, c-format
5210 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5211 msgstr ""
5212 "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5214 #: ../glib/gregex.c:2413
5215 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5216 msgstr "16 진수 또는 “}”가 있어야 합니다"
5218 #: ../glib/gregex.c:2429
5219 msgid "hexadecimal digit expected"
5220 msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
5222 #: ../glib/gregex.c:2469
5223 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5224 msgstr "심볼 참조에 “<” 기호가 없습니다"
5226 #: ../glib/gregex.c:2478
5227 msgid "unfinished symbolic reference"
5228 msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
5230 #: ../glib/gregex.c:2485
5231 msgid "zero-length symbolic reference"
5232 msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
5234 #: ../glib/gregex.c:2496
5235 msgid "digit expected"
5236 msgstr "숫자가 있어야 합니다"
5238 #: ../glib/gregex.c:2514
5239 msgid "illegal symbolic reference"
5240 msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
5242 #: ../glib/gregex.c:2576
5243 msgid "stray final “\\”"
5244 msgstr "마지막 “\\”가 없습니다"
5246 #: ../glib/gregex.c:2580
5247 msgid "unknown escape sequence"
5248 msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
5250 #: ../glib/gregex.c:2590
5251 #, c-format
5252 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5253 msgstr "“%s” 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
5255 # g_shell_unquote()에 쓰임.  shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
5256 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
5257 #: ../glib/gshell.c:94
5258 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5259 msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
5261 # FIXME: 위 참조, "quoted"
5262 #: ../glib/gshell.c:184
5263 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5264 msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
5266 #: ../glib/gshell.c:580
5267 #, c-format
5268 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5269 msgstr "텍스트가 “\\” 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니다)"
5271 #: ../glib/gshell.c:587
5272 #, c-format
5273 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5274 msgstr ""
5275 "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니"
5276 "다)"
5278 #: ../glib/gshell.c:599
5279 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5280 msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
5282 #: ../glib/gspawn.c:250
5283 #, c-format
5284 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5285 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
5287 #: ../glib/gspawn.c:394
5288 #, c-format
5289 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5290 msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5292 #: ../glib/gspawn.c:479
5293 #, c-format
5294 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5295 msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
5297 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5298 #, c-format
5299 msgid "Child process exited with code %ld"
5300 msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
5302 #: ../glib/gspawn.c:894
5303 #, c-format
5304 msgid "Child process killed by signal %ld"
5305 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
5307 #: ../glib/gspawn.c:901
5308 #, c-format
5309 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5310 msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
5312 #: ../glib/gspawn.c:908
5313 #, c-format
5314 msgid "Child process exited abnormally"
5315 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
5317 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5318 #, c-format
5319 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5320 msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
5322 #: ../glib/gspawn.c:1383
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to fork (%s)"
5325 msgstr "포크 실패 (%s)"
5327 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5328 #, c-format
5329 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5330 msgstr "디렉터리 “%s”(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
5332 #: ../glib/gspawn.c:1542
5333 #, c-format
5334 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5335 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
5337 #: ../glib/gspawn.c:1552
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5340 msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
5342 #: ../glib/gspawn.c:1561
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5345 msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
5347 #: ../glib/gspawn.c:1569
5348 #, c-format
5349 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5350 msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
5352 #: ../glib/gspawn.c:1593
5353 #, c-format
5354 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5355 msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
5357 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5358 msgid "Failed to read data from child process"
5359 msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
5361 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5362 #, c-format
5363 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5364 msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
5366 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5367 #, c-format
5368 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5369 msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
5371 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5372 #, c-format
5373 msgid "Invalid program name: %s"
5374 msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
5376 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5377 #, c-format
5378 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5379 msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
5381 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5382 #, c-format
5383 msgid "Invalid string in environment: %s"
5384 msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
5386 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5387 #, c-format
5388 msgid "Invalid working directory: %s"
5389 msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
5391 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5392 #, c-format
5393 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5394 msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
5396 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5397 msgid ""
5398 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5399 "process"
5400 msgstr ""
5401 "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
5402 "오류"
5404 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5405 msgid "Empty string is not a number"
5406 msgstr "빈 문자열은 숫자가 아닙니다"
5408 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5409 #, c-format
5410 msgid "“%s” is not a signed number"
5411 msgstr "“%s”은(는) 부호 있는 숫자가 아닙니다"
5413 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5414 #, c-format
5415 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5416 msgstr "“%s” 숫자가 [%s, %s] 범위를 벗어납니다"
5418 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5419 #, c-format
5420 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5421 msgstr "“%s”은(는) 부호 없는 숫자가 아닙니다"
5423 #: ../glib/gutf8.c:808
5424 msgid "Failed to allocate memory"
5425 msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
5427 #: ../glib/gutf8.c:941
5428 msgid "Character out of range for UTF-8"
5429 msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
5431 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5432 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5433 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5434 msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
5436 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5437 msgid "Character out of range for UTF-16"
5438 msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
5440 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5441 #, c-format
5442 msgid "%u byte"
5443 msgid_plural "%u bytes"
5444 msgstr[0] "%u 바이트"
5446 #: ../glib/gutils.c:2155
5447 #, c-format
5448 msgid "%.1f KiB"
5449 msgstr "%.1f KiB"
5451 #: ../glib/gutils.c:2157
5452 #, c-format
5453 msgid "%.1f MiB"
5454 msgstr "%.1f MiB"
5456 #: ../glib/gutils.c:2160
5457 #, c-format
5458 msgid "%.1f GiB"
5459 msgstr "%.1f GiB"
5461 #: ../glib/gutils.c:2163
5462 #, c-format
5463 msgid "%.1f TiB"
5464 msgstr "%.1f TiB"
5466 #: ../glib/gutils.c:2166
5467 #, c-format
5468 msgid "%.1f PiB"
5469 msgstr "%.1f PiB"
5471 #: ../glib/gutils.c:2169
5472 #, c-format
5473 msgid "%.1f EiB"
5474 msgstr "%.1f EiB"
5476 #: ../glib/gutils.c:2182
5477 #, c-format
5478 msgid "%.1f kB"
5479 msgstr "%.1f kB"
5481 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5482 #, c-format
5483 msgid "%.1f MB"
5484 msgstr "%.1f MB"
5486 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5487 #, c-format
5488 msgid "%.1f GB"
5489 msgstr "%.1f GB"
5491 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5492 #, c-format
5493 msgid "%.1f TB"
5494 msgstr "%.1f TB"
5496 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5497 #, c-format
5498 msgid "%.1f PB"
5499 msgstr "%.1f PB"
5501 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5502 #, c-format
5503 msgid "%.1f EB"
5504 msgstr "%.1f EB"
5506 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5507 #: ../glib/gutils.c:2233
5508 #, c-format
5509 msgid "%s byte"
5510 msgid_plural "%s bytes"
5511 msgstr[0] "%s 바이트"
5513 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5514 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5515 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5516 #. * Please translate as literally as possible.
5518 #: ../glib/gutils.c:2295
5519 #, c-format
5520 msgid "%.1f KB"
5521 msgstr "%.1f KB"