Do not expand autoptr macros when running introspection
[glib.git] / po / lt.po
blob30cbd7ab74975d2b341b5e08e63a19536dff2bf3
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
5 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
6 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
7 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
8 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
9 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: lt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 19:40+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-08-15 17:50+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:490
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication parametrai"
34 #: ../gio/gapplication.c:490
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Rodyti GApplication parametrus"
38 #: ../gio/gapplication.c:535
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)"
43 #: ../gio/gapplication.c:547
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Pakeisti programos ID"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Spausdinti pagalbą"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[KOMANDA]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Atspausdinti versiją"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Išvardinti programas"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Paleisti programą"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [FAILAS...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Aktyvuoti veiksmą"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Iškviesti veiksmą programoje"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "APPID"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "KOMANDA"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "FAILAS"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "VEIKSMAS"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETRAS"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Nežinoma komanda „%s“\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Naudojimas:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumentai:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARG...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Komandos:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 #, c-format
209 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
210 msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 #, c-format
214 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
215 msgstr "Klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 #, c-format
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
227 msgstr ""
228 "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n"
229 "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "list-actions komanda priima tik programos id"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "nežinoma komanda: %s\n"
258 "\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
262 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
263 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
279 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Srautas jau užvertas"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
288 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Operacija nutraukta"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
308 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
309 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
314 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1384
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
334 #: ../gio/gcontenttype.c:358
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s tipas"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Nežinomas tipas"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s failo tipos"
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
372 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
380 "abstract)"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
383 #, c-format
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
388 #, c-format
389 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
390 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
393 #, c-format
394 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
395 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
398 #, c-format
399 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
400 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
406 "sign"
407 msgstr ""
408 "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
417 "adreso elemente „%s“"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
426 "iš raktų 'path' arba 'abstract'"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr ""
432 "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
433 "suformuotas"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
446 "suformuotas"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
453 #, c-format
454 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
455 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
458 #, c-format
459 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
465 msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
468 #, c-format
469 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
470 msgstr ""
471 "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
492 #, c-format
493 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
494 msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
497 #, c-format
498 msgid "Error spawning command line “%s”: "
499 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
502 #, c-format
503 msgid "(Type any character to close this window)\n"
504 msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
516 "sistemai)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
525 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
533 "aplinkos kintamasis nenustatytas"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
554 "(turimi: %s)"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
571 "0%o"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr ""
587 "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
595 "suformuota neteisingai"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
603 "suformuota neteisingai"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
606 #, c-format
607 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: "
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Ryšys yra užvertas"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Baigėsi laikas"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
657 msgstr ""
658 "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
661 #, c-format
662 msgid "No such property '%s'"
663 msgstr "Nėra savybės „%s“"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
666 #, c-format
667 msgid "Property '%s' is not readable"
668 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
671 #, c-format
672 msgid "Property '%s' is not writable"
673 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
676 #, c-format
677 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
678 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
682 #, c-format
683 msgid "No such interface '%s'"
684 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
689 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
692 #, c-format
693 msgid "No such method '%s'"
694 msgstr "Nėra metodo „%s“"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
697 #, c-format
698 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
699 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
702 #, c-format
703 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
704 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
707 #, c-format
708 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
709 msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
712 #, c-format
713 msgid "Unable to set property %s.%s"
714 msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
719 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
724 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
727 #, c-format
728 msgid "A subtree is already exported for %s"
729 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
735 "- unknown value '%s'"
736 msgstr ""
737 "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
738 "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
781 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
782 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
785 #, c-format
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
794 msgstr ""
795 "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
796 "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
799 #, c-format
800 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
801 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
806 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgid_plural ""
813 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgstr[0] ""
815 "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
816 msgstr[1] ""
817 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
818 msgstr[2] ""
819 "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
825 "bytes, but found to be %u bytes in length"
826 msgstr ""
827 "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta "
828 "%u baitų ilgyje"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
831 #, c-format
832 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
833 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
839 msgstr ""
840 "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
846 "0x%02x"
847 msgstr ""
848 "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
849 "rasta 0x%02x"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
852 #, c-format
853 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
857 #, c-format
858 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
859 msgstr ""
860 "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
861 "tuščia"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
864 #, c-format
865 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 msgstr ""
867 "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
870 #, c-format
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 msgstr[0] ""
874 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
875 "baito"
876 msgstr[1] ""
877 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
878 "baitų"
879 msgstr[2] ""
880 "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
881 "baitų"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
898 "descriptors"
899 msgstr ""
900 "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
901 "deskriptorius"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
904 msgid "Cannot serialize message: "
905 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
908 #, c-format
909 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
910 msgstr ""
911 "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
917 "“%s”"
918 msgstr ""
919 "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
920 "lauke yra „%s“"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
923 #, c-format
924 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
925 msgstr ""
926 "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
927 "„(%s)“"
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
930 #, c-format
931 msgid "Error return with body of type “%s”"
932 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
938 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
939 #, c-format
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
948 #, c-format
949 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
950 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
955 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
958 msgid ""
959 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
960 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 msgstr ""
962 "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
963 "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:708
966 msgid "Abstract name space not supported"
967 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:795
970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:876
974 #, c-format
975 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
976 msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s"
978 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
979 #, c-format
980 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
981 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
983 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
984 #, c-format
985 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
986 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Commands:\n"
992 "  help         Shows this information\n"
993 "  introspect   Introspect a remote object\n"
994 "  monitor      Monitor a remote object\n"
995 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
996 "  emit         Emit a signal\n"
997 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
998 "\n"
999 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1000 msgstr ""
1001 "Komandos:\n"
1002 "  help         Parodo šią informaciją\n"
1003 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
1004 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
1005 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
1006 "  emit         Siūsti signalą\n"
1007 "  wait         Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n"
1008 "\n"
1009 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1014 #, c-format
1015 msgid "Error: %s\n"
1016 msgstr "Klaida: %s\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1021 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1026 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1029 msgid "Connect to the system bus"
1030 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1033 msgid "Connect to the session bus"
1034 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1037 msgid "Connect to given D-Bus address"
1038 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1041 msgid "Connection Endpoint Options:"
1042 msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1045 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1046 msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1049 #, c-format
1050 msgid "No connection endpoint specified"
1051 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1054 #, c-format
1055 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1056 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1062 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1068 "interface “%s”\n"
1069 msgstr ""
1070 "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
1071 "sąsajoje „%s“\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1074 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1075 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1078 msgid "Object path to emit signal on"
1079 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1082 msgid "Signal and interface name"
1083 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1086 msgid "Emit a signal."
1087 msgstr "Siūsti signalą."
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1091 #, c-format
1092 msgid "Error connecting: %s\n"
1093 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: object path not specified.\n"
1098 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1104 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: signal not specified.\n"
1109 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1114 msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1119 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1124 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1129 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
1131 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1133 #, c-format
1134 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1135 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1138 #, c-format
1139 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1140 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1143 msgid "Destination name to invoke method on"
1144 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1147 msgid "Object path to invoke method on"
1148 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1151 msgid "Method and interface name"
1152 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1155 msgid "Timeout in seconds"
1156 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1159 msgid "Invoke a method on a remote object."
1160 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1165 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1170 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1175 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1185 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1188 #, c-format
1189 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1190 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1201 msgid "Print XML"
1202 msgstr "Spausdinti XML"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Nagrinėti vaiką"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Spausdinti tik savybes"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1229 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1230 msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1233 msgid ""
1234 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1235 "(default)"
1236 msgstr ""
1237 "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai "
1238 "(numatyta)"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1241 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1242 msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS"
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1245 msgid "Wait for a bus name to appear."
1246 msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas."
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n"
1253 "\n"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1258 msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1263 msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1268 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1271 msgid "Unnamed"
1272 msgstr "Nepavadinta"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1275 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1276 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1279 msgid "Unable to find terminal required for application"
1280 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1283 #, c-format
1284 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1285 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1288 #, c-format
1289 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1290 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1293 msgid "Application information lacks an identifier"
1294 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1297 #, c-format
1298 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1299 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1302 #, c-format
1303 msgid "Custom definition for %s"
1304 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
1306 #: ../gio/gdrive.c:417
1307 msgid "drive doesn’t implement eject"
1308 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
1310 #. Translators: This is an error
1311 #. * message for drive objects that
1312 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1313 #: ../gio/gdrive.c:495
1314 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1315 msgstr ""
1316 "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1318 #: ../gio/gdrive.c:571
1319 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1320 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
1322 #: ../gio/gdrive.c:776
1323 msgid "drive doesn’t implement start"
1324 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
1326 #: ../gio/gdrive.c:878
1327 msgid "drive doesn’t implement stop"
1328 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
1330 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1331 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1332 msgid "TLS support is not available"
1333 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1335 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1336 msgid "DTLS support is not available"
1337 msgstr "Nėra DTLS palaikymo"
1339 #: ../gio/gemblem.c:323
1340 #, c-format
1341 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1342 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
1344 #: ../gio/gemblem.c:333
1345 #, c-format
1346 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1347 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
1349 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1350 #, c-format
1351 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1352 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
1354 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1355 #, c-format
1356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1357 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
1359 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1360 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1361 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
1363 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1364 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1365 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1366 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1367 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1368 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1369 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1370 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1371 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1372 msgid "Operation not supported"
1373 msgstr "Operacija nepalaikoma"
1375 #. Translators: This is an error message when
1376 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1377 #. * mount of a file, but none exists.
1379 #: ../gio/gfile.c:1468
1380 msgid "Containing mount does not exist"
1381 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1383 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1384 msgid "Can’t copy over directory"
1385 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus"
1387 #: ../gio/gfile.c:2575
1388 msgid "Can’t copy directory over directory"
1389 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1391 #: ../gio/gfile.c:2583
1392 msgid "Target file exists"
1393 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1395 #: ../gio/gfile.c:2602
1396 msgid "Can’t recursively copy directory"
1397 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1399 #: ../gio/gfile.c:2889
1400 msgid "Splice not supported"
1401 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1403 #: ../gio/gfile.c:2893
1404 #, c-format
1405 msgid "Error splicing file: %s"
1406 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1408 #: ../gio/gfile.c:3025
1409 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1410 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1412 #: ../gio/gfile.c:3029
1413 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1414 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
1416 #: ../gio/gfile.c:3034
1417 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1418 msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
1420 #: ../gio/gfile.c:3097
1421 msgid "Can’t copy special file"
1422 msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo"
1424 #: ../gio/gfile.c:3895
1425 msgid "Invalid symlink value given"
1426 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1428 #: ../gio/gfile.c:4056
1429 msgid "Trash not supported"
1430 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1432 #: ../gio/gfile.c:4168
1433 #, c-format
1434 msgid "File names cannot contain “%c”"
1435 msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'"
1437 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1438 msgid "volume doesn’t implement mount"
1439 msgstr "tomas nepalaiko prijungimo"
1441 #: ../gio/gfile.c:6723
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1445 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1449 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1450 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1451 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1452 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1454 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1455 msgid "File enumerator is already closed"
1456 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1458 #: ../gio/gfileicon.c:236
1459 #, c-format
1460 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1461 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1463 #: ../gio/gfileicon.c:246
1464 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1465 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1467 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1468 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1469 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1470 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1471 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1473 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1474 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1475 msgid "Seek not supported on stream"
1476 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1478 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1480 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1482 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1483 msgid "Truncate not supported on stream"
1484 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1487 #: ../glib/gconvert.c:1650
1488 msgid "Invalid hostname"
1489 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1492 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1493 msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1496 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1497 msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas"
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1500 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1501 msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje"
1503 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1504 msgid "HTTP proxy authentication required"
1505 msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę"
1507 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1508 #, c-format
1509 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1510 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i"
1512 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1513 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1514 msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas."
1516 #: ../gio/gicon.c:290
1517 #, c-format
1518 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1519 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1521 #: ../gio/gicon.c:310
1522 #, c-format
1523 msgid "No type for class name %s"
1524 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1526 #: ../gio/gicon.c:320
1527 #, c-format
1528 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1529 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1531 #: ../gio/gicon.c:331
1532 #, c-format
1533 msgid "Type %s is not classed"
1534 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1536 #: ../gio/gicon.c:345
1537 #, c-format
1538 msgid "Malformed version number: %s"
1539 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1541 #: ../gio/gicon.c:359
1542 #, c-format
1543 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1544 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1546 #: ../gio/gicon.c:461
1547 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1548 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1550 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1551 msgid "No address specified"
1552 msgstr "Nenurodytas adresas"
1554 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1555 #, c-format
1556 msgid "Length %u is too long for address"
1557 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1559 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1560 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1561 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1563 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1566 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1568 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1569 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1570 msgid "Not enough space for socket address"
1571 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1574 msgid "Unsupported socket address"
1575 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1577 #: ../gio/ginputstream.c:188
1578 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1579 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1581 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1582 #. * operation running against this stream when you try to start
1583 #. * one
1584 #. Translators: This is an error you get if there is
1585 #. * already an operation running against this stream when
1586 #. * you try to start one
1587 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1588 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1589 msgid "Stream has outstanding operation"
1590 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1592 #: ../gio/gio-tool.c:160
1593 msgid "Copy with file"
1594 msgstr "Kopijuoti kartu su failu"
1596 #: ../gio/gio-tool.c:164
1597 msgid "Keep with file when moved"
1598 msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:205
1601 msgid "“version” takes no arguments"
1602 msgstr "„version“ nepriima argumentų"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1605 msgid "Usage:"
1606 msgstr "Naudojimas:"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:210
1609 msgid "Print version information and exit."
1610 msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti."
1612 #: ../gio/gio-tool.c:224
1613 msgid "[ARGS...]"
1614 msgstr "[ARGUMENTAI...]"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:226
1617 msgid "Commands:"
1618 msgstr "Komandos:"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:229
1621 msgid "Concatenate files to standard output"
1622 msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:230
1625 msgid "Copy one or more files"
1626 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:231
1629 msgid "Show information about locations"
1630 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:232
1633 msgid "List the contents of locations"
1634 msgstr "Išvardinti vietų turinį"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:233
1637 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1638 msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo apdorotoją"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:234
1641 msgid "Create directories"
1642 msgstr "Sukurti katalogus"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:235
1645 msgid "Monitor files and directories for changes"
1646 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:236
1649 msgid "Mount or unmount the locations"
1650 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:237
1653 msgid "Move one or more files"
1654 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:238
1657 msgid "Open files with the default application"
1658 msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:239
1661 msgid "Rename a file"
1662 msgstr "Pervadinti failą"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:240
1665 msgid "Delete one or more files"
1666 msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:241
1669 msgid "Read from standard input and save"
1670 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:242
1673 msgid "Set a file attribute"
1674 msgstr "Nustatyti failo atributą"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:243
1677 msgid "Move files or directories to the trash"
1678 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:244
1681 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1682 msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:246
1685 #, c-format
1686 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1687 msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n"
1689 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1690 msgid "Error writing to stdout"
1691 msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį"
1693 #. Translators: commandline placeholder
1694 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1695 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1696 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1697 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1698 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1699 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1700 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1701 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1702 msgid "LOCATION"
1703 msgstr "VIETA"
1705 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1706 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1707 msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje."
1709 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1710 msgid ""
1711 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1712 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1713 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1714 msgstr ""
1715 "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n"
1716 "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n"
1717 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1719 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1720 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1721 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1722 msgid "No locations given"
1723 msgstr "Nepateikta vietų"
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1726 msgid "No target directory"
1727 msgstr "Nėra paskirties katalogo"
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1730 msgid "Show progress"
1731 msgstr "Rodyti eigą"
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1734 msgid "Prompt before overwrite"
1735 msgstr "Klausti prieš perrašant"
1737 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1738 msgid "Preserve all attributes"
1739 msgstr "Išlaikyti visus atributus"
1741 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1742 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1743 msgid "Backup existing destination files"
1744 msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas"
1746 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1747 msgid "Never follow symbolic links"
1748 msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų"
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1751 #, c-format
1752 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1753 msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
1755 #. Translators: commandline placeholder
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1757 msgid "SOURCE"
1758 msgstr "ŠALTINIS"
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1762 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1763 msgid "DESTINATION"
1764 msgstr "PASKIRTIS"
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1767 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1768 msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
1770 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1771 msgid ""
1772 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1773 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1774 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1775 msgstr ""
1776 "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n"
1777 "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1778 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1780 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1781 #, c-format
1782 msgid "Destination %s is not a directory"
1783 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
1785 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1788 msgstr "%s: perrašyti „%s“? "
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1791 msgid "List writable attributes"
1792 msgstr "Išvardinti keičiamus atributus"
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1795 msgid "Get file system info"
1796 msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1799 msgid "The attributes to get"
1800 msgstr "Kuriuos atributus gauti"
1802 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1803 msgid "ATTRIBUTES"
1804 msgstr "ATRIBUTAI"
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1807 msgid "Don’t follow symbolic links"
1808 msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1811 #, c-format
1812 msgid "attributes:\n"
1813 msgstr "atributai:\n"
1815 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1817 #, c-format
1818 msgid "display name: %s\n"
1819 msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n"
1821 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1823 #, c-format
1824 msgid "edit name: %s\n"
1825 msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n"
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1828 #, c-format
1829 msgid "name: %s\n"
1830 msgstr "pavadinimas: %s\n"
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1833 #, c-format
1834 msgid "type: %s\n"
1835 msgstr "tipas: %s\n"
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1838 #, c-format
1839 msgid "size: "
1840 msgstr "dydis: "
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1843 #, c-format
1844 msgid "hidden\n"
1845 msgstr "paslėptas\n"
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1848 #, c-format
1849 msgid "uri: %s\n"
1850 msgstr "uri: %s\n"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1853 #, c-format
1854 msgid "Settable attributes:\n"
1855 msgstr "Nustatomi atributai:\n"
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1858 #, c-format
1859 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1860 msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n"
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1863 msgid "Show information about locations."
1864 msgstr "Rodyti informaciją apie vietas."
1866 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1867 msgid ""
1868 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1869 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1870 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1871 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1872 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1873 msgstr ""
1874 "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1875 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1876 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n"
1877 "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n"
1878 "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus"
1880 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1881 msgid "Show hidden files"
1882 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1884 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1885 msgid "Use a long listing format"
1886 msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą"
1888 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1889 msgid "Print full URIs"
1890 msgstr "Spausdinti pilnus URI"
1892 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1893 msgid "List the contents of the locations."
1894 msgstr "Išvardinti vietų turinį."
1896 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1897 msgid ""
1898 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1899 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1900 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1901 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1902 msgstr ""
1903 "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1904 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1905 "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n"
1906 "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon"
1908 #. Translators: commandline placeholder
1909 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1910 msgid "MIMETYPE"
1911 msgstr "MIMETIPAS"
1913 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1914 msgid "HANDLER"
1915 msgstr "APDOROTOJAS"
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1918 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1919 msgstr "Gauti arba nustatyti apdorotoją MIME tipui."
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1922 msgid ""
1923 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1924 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1925 "handler for the mimetype."
1926 msgstr ""
1927 "Jei nepateiktas apdorotojas, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n"
1928 "programas MIME tipui. Jei pateiktas apdorotojas, jis nustatomas kaip\n"
1929 "numatytasis apdorotojas MIME tipui."
1931 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1932 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1933 msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba apdorotoją"
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1936 #, c-format
1937 msgid "No default applications for “%s”\n"
1938 msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1941 #, c-format
1942 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1943 msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1946 #, c-format
1947 msgid "Registered applications:\n"
1948 msgstr "Registruotos programos:\n"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1951 #, c-format
1952 msgid "No registered applications\n"
1953 msgstr "Nėra registruotų programų\n"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1956 #, c-format
1957 msgid "Recommended applications:\n"
1958 msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1961 #, c-format
1962 msgid "No recommended applications\n"
1963 msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1968 msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ apdorodojo informacijos"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1973 msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytojo „%s“ apdorotojo: %s\n"
1975 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1976 msgid "Create parent directories"
1977 msgstr "Sukurti tėvinius katalogus"
1979 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1980 msgid "Create directories."
1981 msgstr "Sukurti aplankus."
1983 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1984 msgid ""
1985 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1986 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1987 "like smb://server/resource/mydir as location."
1988 msgstr ""
1989 "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
1990 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
1991 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
1993 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1994 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1995 msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
1997 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1998 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1999 msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)"
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2002 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2003 msgstr ""
2004 "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus "
2005 "pakeitimus)"
2007 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2008 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2009 msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus"
2011 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2012 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2013 msgstr ""
2014 "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo "
2015 "įvykius"
2017 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2018 msgid "Watch for mount events"
2019 msgstr "Stebėti prijungimo įvykius"
2021 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2022 msgid "Monitor files or directories for changes."
2023 msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus."
2025 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2026 msgid "Mount as mountable"
2027 msgstr "Prijungti kaip prijungiamą"
2029 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2030 msgid "Mount volume with device file"
2031 msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu"
2033 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2034 msgid "DEVICE"
2035 msgstr "ĮRENGINYS"
2037 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2038 msgid "Unmount"
2039 msgstr "Atjungti"
2041 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2042 msgid "Eject"
2043 msgstr "Išstumti"
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2046 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2047 msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema"
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2050 msgid "SCHEME"
2051 msgstr "SCHEMA"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2054 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2055 msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2058 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2059 msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę"
2061 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2063 msgid "List"
2064 msgstr "Išvardinti"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2067 msgid "Monitor events"
2068 msgstr "Stebėti įvykius"
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2071 msgid "Show extra information"
2072 msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2075 msgid "Anonymous access denied"
2076 msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga"
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2079 #, c-format
2080 msgid "Mounted %s at %s\n"
2081 msgstr "%s prijungta kelyje %s\n"
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2084 msgid "No volume for device file"
2085 msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo"
2087 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2088 msgid "Mount or unmount the locations."
2089 msgstr "Prijungti ar atjungti vietas."
2091 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2092 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2093 msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos"
2095 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2096 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2097 msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
2099 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2100 msgid ""
2101 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2102 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2103 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2104 msgstr ""
2105 "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n"
2106 "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n"
2107 "smb://serveris/išteklius/failas.txt."
2109 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2110 #, c-format
2111 msgid "Target %s is not a directory"
2112 msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas"
2114 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2115 msgid ""
2116 "Open files with the default application that\n"
2117 "is registered to handle files of this type."
2118 msgstr ""
2119 "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n"
2120 "priregistruota darbui su šio tipo failais."
2122 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2123 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2124 msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti"
2126 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2127 msgid "Delete the given files."
2128 msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
2130 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2131 msgid "NAME"
2132 msgstr "PAVADINIMAS"
2134 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2135 msgid "Rename a file."
2136 msgstr "Pervadinti failą."
2138 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2139 msgid "Missing argument"
2140 msgstr "Trūksta argumento"
2142 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2143 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2144 msgid "Too many arguments"
2145 msgstr "Per daug argumentų"
2147 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2148 #, c-format
2149 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2150 msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n"
2152 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2153 msgid "Only create if not existing"
2154 msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
2156 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2157 msgid "Append to end of file"
2158 msgstr "Pridėti prie failo pabaigos"
2160 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2161 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2162 msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui"
2164 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2165 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2166 msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų"
2168 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2169 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2170 msgid "Print new etag at end"
2171 msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje"
2173 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2175 msgid "The etag of the file being overwritten"
2176 msgstr "Perrašomo failo etag"
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2179 msgid "ETAG"
2180 msgstr "ETAG"
2182 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2183 msgid "Error reading from standard input"
2184 msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties"
2186 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2188 #, c-format
2189 msgid "Etag not available\n"
2190 msgstr "Nėra etag\n"
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2193 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2194 msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE."
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2197 msgid "No destination given"
2198 msgstr "Nepateikta paskirtis"
2200 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2201 msgid "Type of the attribute"
2202 msgstr "Atributo tipas"
2204 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2205 msgid "TYPE"
2206 msgstr "TYPE"
2208 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2209 msgid "ATTRIBUTE"
2210 msgstr "ATRIBUTAS"
2212 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2213 msgid "VALUE"
2214 msgstr "VERTĖ"
2216 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2217 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2218 msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą."
2220 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2221 msgid "Location not specified"
2222 msgstr "Nenurodyta vieta"
2224 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2225 msgid "Attribute not specified"
2226 msgstr "Nenurodytas atributas"
2228 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2229 msgid "Value not specified"
2230 msgstr "Nenurodyta vieta"
2232 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2233 #, c-format
2234 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2235 msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“"
2237 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2238 msgid "Empty the trash"
2239 msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2241 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2242 msgid "Move files or directories to the trash."
2243 msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę."
2245 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2246 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2247 msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais"
2249 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2250 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2251 msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu."
2253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2254 #, c-format
2255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2256 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2259 #, c-format
2260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2261 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2264 #, c-format
2265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2266 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2271 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2276 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2279 #, c-format
2280 msgid "Unknown processing option “%s”"
2281 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to create temp file: %s"
2286 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2289 #, c-format
2290 msgid "Error reading file %s: %s"
2291 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2294 #, c-format
2295 msgid "Error compressing file %s"
2296 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2299 #, c-format
2300 msgid "text may not appear inside <%s>"
2301 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2304 msgid "Show program version and exit"
2305 msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2308 msgid "name of the output file"
2309 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2312 msgid ""
2313 "The directories where files are to be read from (default to current "
2314 "directory)"
2315 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2319 msgid "DIRECTORY"
2320 msgstr "KATALOGAS"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2323 msgid ""
2324 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2325 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2328 msgid "Generate source header"
2329 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2332 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2333 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2336 msgid "Generate dependency list"
2337 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2340 msgid "name of the dependency file to generate"
2341 msgstr "generuojamo priklausomybių failo pavadinimas"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2344 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2345 msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2348 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2349 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2352 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2353 msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2356 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2357 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2360 msgid ""
2361 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2362 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2363 "and the resource file have the extension called .gresource."
2364 msgstr ""
2365 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
2366 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
2367 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
2369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2370 #, c-format
2371 msgid "You should give exactly one file name\n"
2372 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2375 #, c-format
2376 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2377 msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio"
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2380 #, c-format
2381 #| msgid "Invalid symlink value given"
2382 msgid "Invalid numeric value"
2383 msgstr "Neteisinga skaitinė vertė"
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2386 #, c-format
2387 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2388 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2389 msgstr "<value nick='%s'> jau nurodytas"
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2392 #, c-format
2393 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2394 msgid "value='%s' already specified"
2395 msgstr "value='%s' jau nurodytas"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2398 #, c-format
2399 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2400 msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2403 #, c-format
2404 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2405 msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2408 #, c-format
2409 #| msgid "No connection endpoint specified"
2410 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2411 msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2414 #, c-format
2415 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2416 msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys"
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2419 #, c-format
2420 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2421 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2424 #, c-format
2425 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2426 msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2429 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2430 msgid "<range/> already specified for this key"
2431 msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2434 #, c-format
2435 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2436 msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2439 #, c-format
2440 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2441 msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2444 #, c-format
2445 msgid "unsupported l10n category: %s"
2446 msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2449 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2450 msgstr "l10n prašoma, bet nepateiktas gettext domenas"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2453 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2454 msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2457 #, c-format
2458 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2459 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2460 msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: "
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2463 msgid ""
2464 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2465 msgstr ""
2466 "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą "
2467 "tipą"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2470 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2471 msgid "<choices> already specified for this key"
2472 msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2475 #, c-format
2476 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2477 msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2480 #, c-format
2481 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2482 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2483 msgstr "<choice value='%s'> jau nurodytas"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2486 #, c-format
2487 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2488 msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2491 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2492 msgid "<aliases> already specified for this key"
2493 msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2496 msgid ""
2497 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2498 "after <choices>"
2499 msgstr ""
2500 "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių "
2501 "tipais, arba po <choices>"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2507 "type"
2508 msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2511 #, c-format
2512 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2513 msgstr ""
2514 "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2517 #, c-format
2518 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2519 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2520 msgstr "<alias value='%s'> jau nurodytas"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2523 #, c-format
2524 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2525 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2526 msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2529 #, c-format
2530 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2531 msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2534 #, c-format
2535 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2536 msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2539 #| msgid "empty names are not permitted"
2540 msgid "Empty names are not permitted"
2541 msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2544 #, c-format
2545 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2546 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2547 msgstr ""
2548 "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2551 #, c-format
2552 #| msgid ""
2553 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2554 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2555 msgid ""
2556 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2557 "and hyphen (“-”) are permitted"
2558 msgstr ""
2559 "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
2560 "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2563 #, c-format
2564 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2565 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2566 msgstr ""
2567 "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2570 #, c-format
2571 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2572 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2573 msgstr ""
2574 "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2577 #, c-format
2578 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2579 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2580 msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2583 #, c-format
2584 msgid "<child name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2588 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2589 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2590 msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2593 #, c-format
2594 msgid "<key name='%s'> already specified"
2595 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2601 "to modify value"
2602 msgstr ""
2603 "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
2604 "naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2607 #, c-format
2608 #| msgid ""
2609 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2610 #| "attribute to <key>"
2611 msgid ""
2612 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2613 "to <key>"
2614 msgstr ""
2615 "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
2616 "„enum“ arba „flags“"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2619 #, c-format
2620 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2621 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2624 #, c-format
2625 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2626 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2627 msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2630 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2631 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2632 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2635 #, c-format
2636 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2637 msgid "No <key name='%s'> to override"
2638 msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2641 #, c-format
2642 msgid "<override name='%s'> already specified"
2643 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2646 #, c-format
2647 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2648 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2651 #, c-format
2652 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2653 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2654 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2657 #, c-format
2658 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2659 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2660 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2663 #, c-format
2664 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2665 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2666 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2669 #, c-format
2670 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2671 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2672 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2678 msgstr ""
2679 "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
2680 "sąrašas"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2683 #, c-format
2684 #| msgid ""
2685 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2686 #| "'%s' does not extend '%s'"
2687 msgid ""
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2689 "does not extend “%s”"
2690 msgstr ""
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
2692 "„%s“ neišplečia „%s“"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2695 #, c-format
2696 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2697 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2698 msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2701 #, c-format
2702 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2703 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2704 msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2710 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2711 msgstr ""
2712 "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“.  Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/"
2713 "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę."
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2716 #, c-format
2717 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2718 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2721 #, c-format
2722 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2723 msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2726 #, c-format
2727 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2728 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2731 msgid "Element <default> is required in <key>"
2732 msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2735 #, c-format
2736 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2737 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2738 msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2741 #, c-format
2742 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2743 msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>"
2745 #. Translators: Do not translate "--strict".
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2748 #, c-format
2749 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2750 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2753 #, c-format
2754 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2755 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2758 #, c-format
2759 msgid "Ignoring this file.\n"
2760 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2763 #, c-format
2764 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2765 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2769 #, c-format
2770 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2771 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2775 #, c-format
2776 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2777 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2783 msgstr ""
2784 "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
2785 "„%s“: %s."
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2788 #, c-format
2789 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2790 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2796 "range given in the schema"
2797 msgstr ""
2798 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
2799 "nurodytų ribų"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2805 "list of valid choices"
2806 msgstr ""
2807 "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
2808 "leistinų pasirinkimų"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2811 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2812 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2815 msgid "Abort on any errors in schemas"
2816 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2819 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2820 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2823 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2824 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2827 msgid ""
2828 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2829 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2830 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2831 msgstr ""
2832 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
2833 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
2834 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2837 #, c-format
2838 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2839 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2842 #, c-format
2843 msgid "No schema files found: "
2844 msgstr "Nerasti schemų failai: "
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2847 #, c-format
2848 msgid "doing nothing.\n"
2849 msgstr "nedaro nieko.\n"
2851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2852 #, c-format
2853 msgid "removed existing output file.\n"
2854 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2857 #, c-format
2858 msgid "Invalid filename %s"
2859 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2862 #, c-format
2863 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2864 msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s"
2866 #. Translators: This is an error message when trying to find
2867 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2868 #. * exists.
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2871 #, c-format
2872 msgid "Containing mount for file %s not found"
2873 msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2876 msgid "Can’t rename root directory"
2877 msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2880 #, c-format
2881 msgid "Error renaming file %s: %s"
2882 msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2885 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2886 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2890 msgid "Invalid filename"
2891 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2894 #, c-format
2895 msgid "Error opening file %s: %s"
2896 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2899 #, c-format
2900 msgid "Error removing file %s: %s"
2901 msgstr "Klaida trinant failą %s: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2904 #, c-format
2905 msgid "Error trashing file %s: %s"
2906 msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2911 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2916 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2921 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2926 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2931 msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2936 msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to trash file %s"
2941 msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2944 #, c-format
2945 msgid "Error creating directory %s: %s"
2946 msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2949 #, c-format
2950 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2951 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2954 #, c-format
2955 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2956 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2959 msgid "Symbolic links not supported"
2960 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2963 #, c-format
2964 msgid "Error moving file %s: %s"
2965 msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2968 msgid "Can’t move directory over directory"
2969 msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2974 msgid "Backup file creation failed"
2975 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2978 #, c-format
2979 msgid "Error removing target file: %s"
2980 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2983 msgid "Move between mounts not supported"
2984 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2987 #, c-format
2988 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2989 msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2992 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2993 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2996 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2997 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3000 msgid "Invalid extended attribute name"
3001 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3006 msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3009 msgid " (invalid encoding)"
3010 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3013 #, c-format
3014 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3015 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3018 #, c-format
3019 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3020 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3024 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3027 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3028 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3031 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3032 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3035 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3036 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3039 #, c-format
3040 msgid "Error setting permissions: %s"
3041 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3044 #, c-format
3045 msgid "Error setting owner: %s"
3046 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3049 msgid "symlink must be non-NULL"
3050 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3054 #, c-format
3055 msgid "Error setting symlink: %s"
3056 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3059 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3060 msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3063 #, c-format
3064 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3065 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3068 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3069 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3072 #, c-format
3073 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3074 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3077 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3078 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3081 #, c-format
3082 msgid "Setting attribute %s not supported"
3083 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
3085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3086 #, c-format
3087 msgid "Error reading from file: %s"
3088 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3093 #, c-format
3094 msgid "Error seeking in file: %s"
3095 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3099 #, c-format
3100 msgid "Error closing file: %s"
3101 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
3103 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3104 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3105 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3109 #, c-format
3110 msgid "Error writing to file: %s"
3111 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3114 #, c-format
3115 msgid "Error removing old backup link: %s"
3116 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3119 #, c-format
3120 msgid "Error creating backup copy: %s"
3121 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3124 #, c-format
3125 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3126 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3129 #, c-format
3130 msgid "Error truncating file: %s"
3131 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3135 #, c-format
3136 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3137 msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s"
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3140 msgid "Target file is a directory"
3141 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3144 msgid "Target file is not a regular file"
3145 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3148 msgid "The file was externally modified"
3149 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3152 #, c-format
3153 msgid "Error removing old file: %s"
3154 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
3156 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3157 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3158 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
3160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3161 msgid "Invalid seek request"
3162 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
3164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3165 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3166 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
3168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3169 msgid "Memory output stream not resizable"
3170 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3173 msgid "Failed to resize memory output stream"
3174 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
3176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3177 msgid ""
3178 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3179 "address space"
3180 msgstr ""
3181 "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
3182 "erdvę"
3184 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3185 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3186 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
3188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3189 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3190 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement unmount.
3195 #: ../gio/gmount.c:393
3196 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3197 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement eject.
3202 #: ../gio/gmount.c:469
3203 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3204 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3209 #: ../gio/gmount.c:547
3210 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3211 msgstr ""
3212 "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
3213 "jos"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3218 #: ../gio/gmount.c:632
3219 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3220 msgstr ""
3221 "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
3222 "jos"
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement remount.
3227 #: ../gio/gmount.c:720
3228 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3229 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
3231 #. Translators: This is an error
3232 #. * message for mount objects that
3233 #. * don't implement content type guessing.
3234 #: ../gio/gmount.c:802
3235 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3236 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement content type guessing.
3241 #: ../gio/gmount.c:889
3242 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3243 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
3245 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3246 #, c-format
3247 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3248 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
3250 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3251 msgid "Network unreachable"
3252 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
3254 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3255 msgid "Host unreachable"
3256 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
3258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not create network monitor: %s"
3262 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
3264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3265 msgid "Could not create network monitor: "
3266 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3269 msgid "Could not get network status: "
3270 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
3272 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3273 #, c-format
3274 msgid "NetworkManager version too old"
3275 msgstr "Per sena NetworkManager versija"
3277 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3278 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3279 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
3281 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3282 msgid "Source stream is already closed"
3283 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
3285 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3286 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3287 #, c-format
3288 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3289 msgstr "Klaida surandant „%s“: %s"
3291 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3292 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3293 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3294 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3295 #, c-format
3296 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3297 msgstr "Išteklius vietoje „%s“ neegzistuoja"
3299 #: ../gio/gresource.c:771
3300 #, c-format
3301 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3302 msgstr "Ištekliaus vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
3304 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3305 #, c-format
3306 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3307 msgstr "Išteklius vietoje „%s“ nėra katalogas"
3309 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3310 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3311 msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo"
3313 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3314 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3315 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
3317 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3318 msgid ""
3319 "List resources\n"
3320 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3321 "If PATH is given, only list matching resources"
3322 msgstr ""
3323 "Išvardinti resursus\n"
3324 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
3325 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
3327 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3328 msgid "FILE [PATH]"
3329 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
3331 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3332 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3333 msgid "SECTION"
3334 msgstr "SEKCIJA"
3336 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3337 msgid ""
3338 "List resources with details\n"
3339 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3340 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3341 "Details include the section, size and compression"
3342 msgstr ""
3343 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
3344 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
3345 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
3346 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
3348 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3349 msgid "Extract a resource file to stdout"
3350 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
3352 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3353 msgid "FILE PATH"
3354 msgstr "FAILO KELIAS"
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3357 msgid ""
3358 "Usage:\n"
3359 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3360 "\n"
3361 "Commands:\n"
3362 "  help                      Show this information\n"
3363 "  sections                  List resource sections\n"
3364 "  list                      List resources\n"
3365 "  details                   List resources with details\n"
3366 "  extract                   Extract a resource\n"
3367 "\n"
3368 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "Naudojimas:\n"
3372 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3373 "\n"
3374 "Komandos:\n"
3375 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3376 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
3377 "  list                      Išvardinti resursus\n"
3378 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
3379 "  extract                   Išgauti resursą\n"
3380 "\n"
3381 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
3382 "\n"
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Usage:\n"
3388 "  gresource %s%s%s %s\n"
3389 "\n"
3390 "%s\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Naudojimas:\n"
3394 "  gresource %s%s%s %s\n"
3395 "\n"
3396 "%s\n"
3397 "\n"
3399 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3400 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3401 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
3403 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3404 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3405 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
3407 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3408 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3409 msgstr ""
3410 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3412 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3413 msgid ""
3414 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3415 "            or a compiled resource file\n"
3416 msgstr ""
3417 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
3418 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
3420 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3421 msgid "[PATH]"
3422 msgstr "[KELIAS]"
3424 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3425 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3426 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) išteklio kelias (gali būti dalinis)\n"
3428 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3429 msgid "PATH"
3430 msgstr "KELIAS"
3432 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3433 msgid "  PATH      A resource path\n"
3434 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3438 #, c-format
3439 msgid "No such schema “%s”\n"
3440 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3443 #, c-format
3444 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3445 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3448 #, c-format
3449 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3450 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3453 #, c-format
3454 msgid "Empty path given.\n"
3455 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3458 #, c-format
3459 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3460 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3463 #, c-format
3464 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3465 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3468 #, c-format
3469 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3470 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3473 #, c-format
3474 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3475 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3478 #, c-format
3479 msgid "The key is not writable\n"
3480 msgstr "Raktas nėra rašomas\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3483 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3484 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3487 msgid "List the installed relocatable schemas"
3488 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3491 msgid "List the keys in SCHEMA"
3492 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3496 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3497 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3500 msgid "List the children of SCHEMA"
3501 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3504 msgid ""
3505 "List keys and values, recursively\n"
3506 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3507 msgstr ""
3508 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3509 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3512 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3513 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3516 msgid "Get the value of KEY"
3517 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3522 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3523 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3526 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3527 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3530 msgid "Query the description for KEY"
3531 msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3534 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3535 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3538 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3539 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3542 msgid "Reset KEY to its default value"
3543 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3546 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3547 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3550 msgid "Check if KEY is writable"
3551 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3554 msgid ""
3555 "Monitor KEY for changes.\n"
3556 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3557 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3558 msgstr ""
3559 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
3560 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
3561 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3564 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3565 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3568 msgid ""
3569 "Usage:\n"
3570 "  gsettings --version\n"
3571 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3572 "\n"
3573 "Commands:\n"
3574 "  help                      Show this information\n"
3575 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3576 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3577 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3578 "  list-children             List children of a schema\n"
3579 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3580 "  range                     Queries the range of a key\n"
3581 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3582 "  get                       Get the value of a key\n"
3583 "  set                       Set the value of a key\n"
3584 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3585 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3586 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3587 "  monitor                   Watch for changes\n"
3588 "\n"
3589 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3590 "\n"
3591 msgstr ""
3592 "Naudojimas:\n"
3593 "  gsettings --version\n"
3594 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
3595 "\n"
3596 "Komandos:\n"
3597 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
3598 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
3599 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
3600 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
3601 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
3602 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
3603 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
3604 "  describe                  Užklausia rakto aprašymo\n"
3605 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
3606 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
3607 "  reset                     Atstatyti rakto reikšmę\n"
3608 "  reset-recursively         Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n"
3609 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
3610 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
3611 "\n"
3612 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n"
3613 "\n"
3615 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Usage:\n"
3619 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3620 "\n"
3621 "%s\n"
3622 "\n"
3623 msgstr ""
3624 "Naudojimas:\n"
3625 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3626 "\n"
3627 "%s\n"
3628 "\n"
3630 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3631 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3632 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
3634 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3635 msgid ""
3636 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3637 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3638 msgstr ""
3639 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
3640 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
3642 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3643 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3644 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
3646 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3647 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3648 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
3650 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3651 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3652 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
3654 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3655 #, c-format
3656 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3657 msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
3659 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3660 #, c-format
3661 msgid "No schemas installed\n"
3662 msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n"
3664 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3665 #, c-format
3666 msgid "Empty schema name given\n"
3667 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
3669 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3670 #, c-format
3671 msgid "No such key “%s”\n"
3672 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
3674 #: ../gio/gsocket.c:379
3675 msgid "Invalid socket, not initialized"
3676 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
3678 #: ../gio/gsocket.c:386
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3681 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
3683 #: ../gio/gsocket.c:394
3684 msgid "Socket is already closed"
3685 msgstr "Lizdas jau užvertas"
3687 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3688 #: ../gio/gsocket.c:4008
3689 msgid "Socket I/O timed out"
3690 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
3692 #: ../gio/gsocket.c:541
3693 #, c-format
3694 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3695 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
3697 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3698 #, c-format
3699 msgid "Unable to create socket: %s"
3700 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
3702 #: ../gio/gsocket.c:624
3703 msgid "Unknown family was specified"
3704 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
3706 #: ../gio/gsocket.c:631
3707 msgid "Unknown protocol was specified"
3708 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
3710 #: ../gio/gsocket.c:1122
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3713 msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui."
3715 #: ../gio/gsocket.c:1139
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3718 msgstr ""
3719 "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu."
3721 #: ../gio/gsocket.c:1943
3722 #, c-format
3723 msgid "could not get local address: %s"
3724 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
3726 #: ../gio/gsocket.c:1986
3727 #, c-format
3728 msgid "could not get remote address: %s"
3729 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
3731 #: ../gio/gsocket.c:2052
3732 #, c-format
3733 msgid "could not listen: %s"
3734 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
3736 #: ../gio/gsocket.c:2151
3737 #, c-format
3738 msgid "Error binding to address: %s"
3739 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
3741 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3742 #, c-format
3743 msgid "Error joining multicast group: %s"
3744 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
3746 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3747 #, c-format
3748 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3749 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
3751 #: ../gio/gsocket.c:2268
3752 msgid "No support for source-specific multicast"
3753 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
3755 #: ../gio/gsocket.c:2488
3756 #, c-format
3757 msgid "Error accepting connection: %s"
3758 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
3760 #: ../gio/gsocket.c:2609
3761 msgid "Connection in progress"
3762 msgstr "Prisijungiama"
3764 #: ../gio/gsocket.c:2658
3765 msgid "Unable to get pending error: "
3766 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
3768 #: ../gio/gsocket.c:2828
3769 #, c-format
3770 msgid "Error receiving data: %s"
3771 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
3773 #: ../gio/gsocket.c:3023
3774 #, c-format
3775 msgid "Error sending data: %s"
3776 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
3778 #: ../gio/gsocket.c:3210
3779 #, c-format
3780 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3781 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:3291
3784 #, c-format
3785 msgid "Error closing socket: %s"
3786 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
3788 #: ../gio/gsocket.c:3943
3789 #, c-format
3790 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3791 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
3793 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3794 #, c-format
3795 msgid "Error sending message: %s"
3796 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
3798 #: ../gio/gsocket.c:4441
3799 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3800 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
3802 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3803 #, c-format
3804 msgid "Error receiving message: %s"
3805 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
3807 #: ../gio/gsocket.c:5465
3808 #, c-format
3809 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3810 msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s"
3812 #: ../gio/gsocket.c:5474
3813 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3814 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
3816 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3817 #, c-format
3818 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3819 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
3821 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3822 #, c-format
3823 msgid "Could not connect to %s: "
3824 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
3826 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3827 msgid "Could not connect: "
3828 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
3830 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3831 msgid "Unknown error on connect"
3832 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
3834 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3835 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3836 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
3838 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3839 #, c-format
3840 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3841 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
3843 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3844 msgid "Listener is already closed"
3845 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
3847 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3848 msgid "Added socket is closed"
3849 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
3851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3852 #, c-format
3853 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3854 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
3856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3857 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3858 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3861 #, c-format
3862 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3863 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
3865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3866 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3867 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
3869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3870 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3871 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3875 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3876 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
3878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3879 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3880 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
3882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3883 msgid ""
3884 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3885 "GLib."
3886 msgstr ""
3887 "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
3889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3890 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3891 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
3893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3894 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3895 msgstr ""
3896 "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
3897 "slaptažodžio."
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3900 #, c-format
3901 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3902 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3905 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3906 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3909 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3910 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
3912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3913 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3914 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
3916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3917 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3918 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3921 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3922 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3925 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3926 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
3928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3929 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3930 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
3932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3933 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3934 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
3936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3937 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3938 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
3940 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3941 #, c-format
3942 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3943 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
3945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3946 msgid "No valid addresses were found"
3947 msgstr "Nerasta tinkamų adresų"
3949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3950 #, c-format
3951 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3952 msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s"
3954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3955 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3956 #, c-format
3957 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3958 msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
3960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3961 #, c-format
3962 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3963 msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“"
3965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3966 #, c-format
3967 msgid "Error resolving “%s”"
3968 msgstr "Klaida surandant „%s“"
3970 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3971 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3972 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3974 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3975 msgid "No PEM-encoded private key found"
3976 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
3978 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3979 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3980 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
3982 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3983 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3984 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
3986 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3987 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3988 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
3990 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3991 msgid ""
3992 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3993 "is locked out."
3994 msgstr ""
3995 "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
3996 "bus užrakinta."
3998 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3999 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4000 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4001 #| msgid ""
4002 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4003 #| "locked out after further failures."
4004 msgid ""
4005 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4006 "locked out after further failures."
4007 msgstr ""
4008 "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
4009 "tolesnių nesėkmių."
4011 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4012 msgid "The password entered is incorrect."
4013 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
4015 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4016 #, c-format
4017 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4018 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4019 msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4020 msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4021 msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4023 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4024 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4025 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
4027 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4028 #, c-format
4029 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4030 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4031 msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4032 msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4033 msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
4035 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4036 msgid "Received invalid fd"
4037 msgstr "Gautas netinkamas fd"
4039 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4040 msgid "Error sending credentials: "
4041 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
4043 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4044 #, c-format
4045 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4046 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
4048 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4049 #, c-format
4050 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4051 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
4053 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4054 msgid ""
4055 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4056 msgstr ""
4057 "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
4058 "baitų"
4060 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4061 #, c-format
4062 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4063 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
4065 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4068 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
4070 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4071 #, c-format
4072 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4073 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
4075 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4076 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4077 #, c-format
4078 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4079 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
4081 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4082 msgid "Filesystem root"
4083 msgstr "Failų sistemos šaknis"
4085 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4086 #, c-format
4087 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4088 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
4090 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4091 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4092 msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
4094 #: ../gio/gvolume.c:437
4095 msgid "volume doesn’t implement eject"
4096 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo"
4098 #. Translators: This is an error
4099 #. * message for volume objects that
4100 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4101 #: ../gio/gvolume.c:514
4102 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4103 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
4105 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4106 #, c-format
4107 msgid "Error reading from handle: %s"
4108 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
4110 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4111 #, c-format
4112 msgid "Error closing handle: %s"
4113 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
4115 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4116 #, c-format
4117 msgid "Error writing to handle: %s"
4118 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
4120 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4121 msgid "Not enough memory"
4122 msgstr "Nepakanka atminties"
4124 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4125 #, c-format
4126 msgid "Internal error: %s"
4127 msgstr "Vidinė klaida: %s"
4129 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4130 msgid "Need more input"
4131 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
4133 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4134 msgid "Invalid compressed data"
4135 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
4137 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4138 msgid "Address to listen on"
4139 msgstr "Adresas, kurio klausytis"
4141 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4142 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4143 msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
4145 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4146 msgid "Print address"
4147 msgstr "Spausdinti adresą"
4149 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4150 msgid "Print address in shell mode"
4151 msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
4153 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4154 msgid "Run a dbus service"
4155 msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
4157 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4158 #, c-format
4159 msgid "Wrong args\n"
4160 msgstr "Blogi argumentai\n"
4162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4163 #, c-format
4164 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4165 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4169 #, c-format
4170 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4171 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4175 #, c-format
4176 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4177 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4181 #, c-format
4182 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4183 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
4185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4186 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4187 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4190 #, c-format
4191 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4192 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4203 #, c-format
4204 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4205 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4208 #, c-format
4209 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4210 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4213 #, c-format
4214 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4215 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4218 #, c-format
4219 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4220 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4223 #, c-format
4224 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4225 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4230 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
4232 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4233 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4234 msgid "Partial character sequence at end of input"
4235 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
4237 #: ../glib/gconvert.c:742
4238 #, c-format
4239 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4240 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
4242 #: ../glib/gconvert.c:1513
4243 #, c-format
4244 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4245 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
4247 #: ../glib/gconvert.c:1523
4248 #, c-format
4249 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4250 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
4252 #: ../glib/gconvert.c:1540
4253 #, c-format
4254 msgid "The URI “%s” is invalid"
4255 msgstr "URI „%s“ yra klaidingas"
4257 #: ../glib/gconvert.c:1552
4258 #, c-format
4259 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4260 msgstr "Kompiuterio vardas URI „%s“ yra netinkamas"
4262 #: ../glib/gconvert.c:1568
4263 #, c-format
4264 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4265 msgstr "URI „%s“ yra klaidingai perkoduoti simboliai"
4267 #: ../glib/gconvert.c:1640
4268 #, c-format
4269 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4270 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
4272 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4273 #: ../glib/gdatetime.c:202
4274 msgctxt "GDateTime"
4275 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4276 msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
4278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4279 #: ../glib/gdatetime.c:205
4280 msgctxt "GDateTime"
4281 msgid "%m/%d/%y"
4282 msgstr "%Y-%m-%d"
4284 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4285 #: ../glib/gdatetime.c:208
4286 msgctxt "GDateTime"
4287 msgid "%H:%M:%S"
4288 msgstr "%H:%M:%S"
4290 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4291 #: ../glib/gdatetime.c:211
4292 msgctxt "GDateTime"
4293 msgid "%I:%M:%S %p"
4294 msgstr "%I:%M:%S"
4296 #: ../glib/gdatetime.c:224
4297 msgctxt "full month name"
4298 msgid "January"
4299 msgstr "Sausis"
4301 #: ../glib/gdatetime.c:226
4302 msgctxt "full month name"
4303 msgid "February"
4304 msgstr "Vasaris"
4306 #: ../glib/gdatetime.c:228
4307 msgctxt "full month name"
4308 msgid "March"
4309 msgstr "Kovas"
4311 #: ../glib/gdatetime.c:230
4312 msgctxt "full month name"
4313 msgid "April"
4314 msgstr "Balandis"
4316 #: ../glib/gdatetime.c:232
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "May"
4319 msgstr "Gegužė"
4321 #: ../glib/gdatetime.c:234
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "June"
4324 msgstr "Birželis"
4326 #: ../glib/gdatetime.c:236
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "July"
4329 msgstr "Liepa"
4331 #: ../glib/gdatetime.c:238
4332 msgctxt "full month name"
4333 msgid "August"
4334 msgstr "Rugpjūtis"
4336 #: ../glib/gdatetime.c:240
4337 msgctxt "full month name"
4338 msgid "September"
4339 msgstr "Rugsėjis"
4341 #: ../glib/gdatetime.c:242
4342 msgctxt "full month name"
4343 msgid "October"
4344 msgstr "Spalis"
4346 #: ../glib/gdatetime.c:244
4347 msgctxt "full month name"
4348 msgid "November"
4349 msgstr "Lapkritis"
4351 #: ../glib/gdatetime.c:246
4352 msgctxt "full month name"
4353 msgid "December"
4354 msgstr "Gruodis"
4356 #: ../glib/gdatetime.c:261
4357 msgctxt "abbreviated month name"
4358 msgid "Jan"
4359 msgstr "Sau"
4361 #: ../glib/gdatetime.c:263
4362 msgctxt "abbreviated month name"
4363 msgid "Feb"
4364 msgstr "Vas"
4366 #: ../glib/gdatetime.c:265
4367 msgctxt "abbreviated month name"
4368 msgid "Mar"
4369 msgstr "Kov"
4371 #: ../glib/gdatetime.c:267
4372 msgctxt "abbreviated month name"
4373 msgid "Apr"
4374 msgstr "Bal"
4376 #: ../glib/gdatetime.c:269
4377 msgctxt "abbreviated month name"
4378 msgid "May"
4379 msgstr "Geg"
4381 #: ../glib/gdatetime.c:271
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4383 msgid "Jun"
4384 msgstr "Bir"
4386 #: ../glib/gdatetime.c:273
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4388 msgid "Jul"
4389 msgstr "Lie"
4391 #: ../glib/gdatetime.c:275
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4393 msgid "Aug"
4394 msgstr "Rgp"
4396 #: ../glib/gdatetime.c:277
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4398 msgid "Sep"
4399 msgstr "Rgs"
4401 #: ../glib/gdatetime.c:279
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4403 msgid "Oct"
4404 msgstr "Spa"
4406 #: ../glib/gdatetime.c:281
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "Nov"
4409 msgstr "Lap"
4411 #: ../glib/gdatetime.c:283
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Dec"
4414 msgstr "Grd"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:298
4417 msgctxt "full weekday name"
4418 msgid "Monday"
4419 msgstr "Pirmadienis"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:300
4422 msgctxt "full weekday name"
4423 msgid "Tuesday"
4424 msgstr "Antradienis"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:302
4427 msgctxt "full weekday name"
4428 msgid "Wednesday"
4429 msgstr "Trečiadienis"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:304
4432 msgctxt "full weekday name"
4433 msgid "Thursday"
4434 msgstr "Ketvirtadienis"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:306
4437 msgctxt "full weekday name"
4438 msgid "Friday"
4439 msgstr "Penktadienis"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:308
4442 msgctxt "full weekday name"
4443 msgid "Saturday"
4444 msgstr "Šeštadienis"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:310
4447 msgctxt "full weekday name"
4448 msgid "Sunday"
4449 msgstr "Sekmadienis"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:325
4452 msgctxt "abbreviated weekday name"
4453 msgid "Mon"
4454 msgstr "Pir"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:327
4457 msgctxt "abbreviated weekday name"
4458 msgid "Tue"
4459 msgstr "Ant"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:329
4462 msgctxt "abbreviated weekday name"
4463 msgid "Wed"
4464 msgstr "Tre"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:331
4467 msgctxt "abbreviated weekday name"
4468 msgid "Thu"
4469 msgstr "Ket"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:333
4472 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 msgid "Fri"
4474 msgstr "Pen"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:335
4477 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 msgid "Sat"
4479 msgstr "Šeš"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:337
4482 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 msgid "Sun"
4484 msgstr "Sek"
4486 #. Translators: 'before midday' indicator
4487 #: ../glib/gdatetime.c:354
4488 msgctxt "GDateTime"
4489 msgid "AM"
4490 msgstr "AM"
4492 #. Translators: 'after midday' indicator
4493 #: ../glib/gdatetime.c:357
4494 msgctxt "GDateTime"
4495 msgid "PM"
4496 msgstr "PM"
4498 #: ../glib/gdir.c:155
4499 #, c-format
4500 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4501 msgstr "Klaida atveriant aplanką „%s“: %s"
4503 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4504 #, c-format
4505 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4506 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4507 msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
4508 msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4509 msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
4511 #: ../glib/gfileutils.c:723
4512 #, c-format
4513 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4514 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
4516 #: ../glib/gfileutils.c:759
4517 #, c-format
4518 msgid "File “%s” is too large"
4519 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
4521 #: ../glib/gfileutils.c:823
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4524 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
4526 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4529 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
4531 #: ../glib/gfileutils.c:883
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4534 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4536 #: ../glib/gfileutils.c:913
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4539 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
4541 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4542 #, c-format
4543 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4544 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
4546 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4547 #, c-format
4548 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4549 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
4551 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4552 #, c-format
4553 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4554 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: write() klaida: %s"
4556 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4559 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
4561 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4562 #, c-format
4563 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4564 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() klaida: %s"
4566 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4567 #, c-format
4568 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4569 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
4571 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4572 #, c-format
4573 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4574 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
4576 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4579 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
4581 #: ../glib/giochannel.c:1388
4582 #, c-format
4583 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4584 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
4586 #: ../glib/giochannel.c:1733
4587 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4588 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
4590 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4591 #: ../glib/giochannel.c:2125
4592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4593 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
4595 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4596 msgid "Channel terminates in a partial character"
4597 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
4599 #: ../glib/giochannel.c:1924
4600 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4601 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
4603 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4604 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4605 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
4607 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4608 msgid "Not a regular file"
4609 msgstr "Nėra paprastas failas"
4611 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4615 msgstr ""
4616 "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
4617 "komentaras"
4619 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4620 #, c-format
4621 msgid "Invalid group name: %s"
4622 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
4624 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4625 msgid "Key file does not start with a group"
4626 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
4628 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4629 #, c-format
4630 msgid "Invalid key name: %s"
4631 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
4633 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4634 #, c-format
4635 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4636 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
4638 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4639 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4640 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4641 #, c-format
4642 msgid "Key file does not have group “%s”"
4643 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
4645 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4646 #, c-format
4647 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4648 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
4650 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4651 #, c-format
4652 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4653 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
4655 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4659 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
4661 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4665 "interpreted."
4666 msgstr ""
4667 "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
4668 "negalima suprasti."
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4671 #, c-format
4672 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4673 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
4675 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4676 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4677 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
4679 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4680 #, c-format
4681 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4682 msgstr "Raktų faile yra klaidinga kaitos eilutė „%s“"
4684 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4685 #, c-format
4686 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4687 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
4689 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4690 #, c-format
4691 msgid "Integer value “%s” out of range"
4692 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
4694 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4695 #, c-format
4696 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4697 msgstr ""
4698 "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
4700 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4701 #, c-format
4702 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4703 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
4705 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4706 #, c-format
4707 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4708 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
4710 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4711 #, c-format
4712 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4713 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
4715 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4716 #, c-format
4717 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4718 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
4720 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4721 #, c-format
4722 msgid "Error on line %d char %d: "
4723 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
4725 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4726 #, c-format
4727 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4728 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
4730 #: ../glib/gmarkup.c:472
4731 #, c-format
4732 msgid "'%s' is not a valid name"
4733 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
4735 #: ../glib/gmarkup.c:488
4736 #, c-format
4737 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4738 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
4740 #: ../glib/gmarkup.c:598
4741 #, c-format
4742 msgid "Error on line %d: %s"
4743 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
4745 #: ../glib/gmarkup.c:675
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4749 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4750 msgstr ""
4751 "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
4752 "(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
4754 #: ../glib/gmarkup.c:687
4755 msgid ""
4756 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4757 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4758 "as &amp;"
4759 msgstr ""
4760 "Simbolio nuoroda nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
4761 "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą "
4762 "įvesdami &amp;"
4764 #: ../glib/gmarkup.c:713
4765 #, c-format
4766 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4767 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:751
4770 msgid ""
4771 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4772 msgstr ""
4773 "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
4774 "&gt; &apos;"
4776 #: ../glib/gmarkup.c:759
4777 #, c-format
4778 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4779 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
4781 #: ../glib/gmarkup.c:764
4782 msgid ""
4783 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4784 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4785 msgstr ""
4786 "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
4787 "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - pakeiskite ampersendą įvesdami &amp;"
4789 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4790 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4791 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
4793 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4797 "element name"
4798 msgstr ""
4799 "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
4801 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4805 "'%s'"
4806 msgstr ""
4807 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
4808 "tuščią žymą „%s“"
4810 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4814 msgstr ""
4815 "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ "
4816 "atributo vardo „%2$s“"
4818 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4822 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4823 "character in an attribute name"
4824 msgstr ""
4825 "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
4826 "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
4827 "netinkama simbolį požymio varde"
4829 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4833 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4834 msgstr ""
4835 "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
4836 "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ atributo reikšmę"
4838 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4842 "begin an element name"
4843 msgstr ""
4844 "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
4845 "elemento vardu"
4847 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4851 "allowed character is '>'"
4852 msgstr ""
4853 "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
4854 "simbolis yra „>“"
4856 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4857 #, c-format
4858 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4859 msgstr ""
4860 "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
4861 "simbolį"
4863 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4864 #, c-format
4865 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4866 msgstr ""
4867 "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
4868 "elementas „%s“"
4870 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4871 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4872 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
4874 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4875 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4876 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
4878 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4882 "element opened"
4883 msgstr ""
4884 "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
4885 "paskutinis atviras elementas"
4887 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4891 "the tag <%s/>"
4892 msgstr ""
4893 "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
4894 "užbaigiančio žymą <%s/>"
4896 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4897 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4898 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
4900 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4901 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4902 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
4904 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4906 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
4908 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4909 msgid ""
4910 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4911 "name; no attribute value"
4912 msgstr ""
4913 "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
4914 "nerasta požymio reikšmė"
4916 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4917 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4918 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
4920 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4921 #, c-format
4922 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4923 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
4925 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4926 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4927 msgstr ""
4928 "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
4930 #: ../glib/goption.c:861
4931 msgid "[OPTION…]"
4932 msgstr "[PARAMETRAS…]"
4934 #: ../glib/goption.c:977
4935 msgid "Help Options:"
4936 msgstr "Pagalbos parametrai:"
4938 #: ../glib/goption.c:978
4939 msgid "Show help options"
4940 msgstr "Rodyti pagalbos parametrus"
4942 #: ../glib/goption.c:984
4943 msgid "Show all help options"
4944 msgstr "Rodyti visus pagalbos parametrus"
4946 #: ../glib/goption.c:1047
4947 msgid "Application Options:"
4948 msgstr "Programos parametrai:"
4950 #: ../glib/goption.c:1049
4951 msgid "Options:"
4952 msgstr "Parametrai:"
4954 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4955 #, c-format
4956 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4957 msgstr "Nepavyko perskaityti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4959 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4960 #, c-format
4961 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4962 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4964 #: ../glib/goption.c:1148
4965 #, c-format
4966 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4967 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
4969 #: ../glib/goption.c:1156
4970 #, c-format
4971 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4972 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
4974 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4975 #, c-format
4976 msgid "Error parsing option %s"
4977 msgstr "Klaida apdorojant parametrą %s"
4979 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4980 #, c-format
4981 msgid "Missing argument for %s"
4982 msgstr "%s trūksta argumento"
4984 #: ../glib/goption.c:2132
4985 #, c-format
4986 msgid "Unknown option %s"
4987 msgstr "Nežinomas parametras %s"
4989 #: ../glib/gregex.c:257
4990 msgid "corrupted object"
4991 msgstr "sugadintas objektas"
4993 #: ../glib/gregex.c:259
4994 msgid "internal error or corrupted object"
4995 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
4997 #: ../glib/gregex.c:261
4998 msgid "out of memory"
4999 msgstr "nebėra atminties"
5001 #: ../glib/gregex.c:266
5002 msgid "backtracking limit reached"
5003 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
5005 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5006 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5007 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
5009 #: ../glib/gregex.c:280
5010 msgid "internal error"
5011 msgstr "vidinė klaida"
5013 #: ../glib/gregex.c:288
5014 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5015 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
5017 #: ../glib/gregex.c:297
5018 msgid "recursion limit reached"
5019 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
5021 #: ../glib/gregex.c:299
5022 msgid "invalid combination of newline flags"
5023 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
5025 #: ../glib/gregex.c:301
5026 msgid "bad offset"
5027 msgstr "blogas poslinkis"
5029 #: ../glib/gregex.c:303
5030 msgid "short utf8"
5031 msgstr "trumpas utf8"
5033 #: ../glib/gregex.c:305
5034 msgid "recursion loop"
5035 msgstr "rekursijos ciklas"
5037 #: ../glib/gregex.c:309
5038 msgid "unknown error"
5039 msgstr "nežinoma klaida"
5041 #: ../glib/gregex.c:329
5042 msgid "\\ at end of pattern"
5043 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
5045 #: ../glib/gregex.c:332
5046 msgid "\\c at end of pattern"
5047 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
5049 #: ../glib/gregex.c:335
5050 msgid "unrecognized character following \\"
5051 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
5053 #: ../glib/gregex.c:338
5054 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5055 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
5057 #: ../glib/gregex.c:341
5058 msgid "number too big in {} quantifier"
5059 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
5061 #: ../glib/gregex.c:344
5062 msgid "missing terminating ] for character class"
5063 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
5065 #: ../glib/gregex.c:347
5066 msgid "invalid escape sequence in character class"
5067 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
5069 #: ../glib/gregex.c:350
5070 msgid "range out of order in character class"
5071 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
5073 #: ../glib/gregex.c:353
5074 msgid "nothing to repeat"
5075 msgstr "nėra ką kartoti"
5077 #: ../glib/gregex.c:357
5078 msgid "unexpected repeat"
5079 msgstr "netikėtas pakartojimas"
5081 #: ../glib/gregex.c:360
5082 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5083 msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
5085 #: ../glib/gregex.c:363
5086 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5087 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
5089 #: ../glib/gregex.c:366
5090 msgid "missing terminating )"
5091 msgstr "trūksta baigiamojo )"
5093 #: ../glib/gregex.c:369
5094 msgid "reference to non-existent subpattern"
5095 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
5097 #: ../glib/gregex.c:372
5098 msgid "missing ) after comment"
5099 msgstr "trūksta ) po komentaro"
5101 #: ../glib/gregex.c:375
5102 msgid "regular expression is too large"
5103 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
5105 #: ../glib/gregex.c:378
5106 msgid "failed to get memory"
5107 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
5109 #: ../glib/gregex.c:382
5110 msgid ") without opening ("
5111 msgstr ") be atveriamojo ("
5113 #: ../glib/gregex.c:386
5114 msgid "code overflow"
5115 msgstr "kodo perviršis"
5117 #: ../glib/gregex.c:390
5118 msgid "unrecognized character after (?<"
5119 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
5121 #: ../glib/gregex.c:393
5122 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5123 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
5125 #: ../glib/gregex.c:396
5126 msgid "malformed number or name after (?("
5127 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
5129 #: ../glib/gregex.c:399
5130 msgid "conditional group contains more than two branches"
5131 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
5133 #: ../glib/gregex.c:402
5134 msgid "assertion expected after (?("
5135 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
5137 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5138 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5140 #: ../glib/gregex.c:409
5141 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5142 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
5144 #: ../glib/gregex.c:412
5145 msgid "unknown POSIX class name"
5146 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
5148 #: ../glib/gregex.c:415
5149 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5150 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
5152 #: ../glib/gregex.c:418
5153 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5154 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
5156 #: ../glib/gregex.c:421
5157 msgid "invalid condition (?(0)"
5158 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
5160 #: ../glib/gregex.c:424
5161 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5162 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
5164 #: ../glib/gregex.c:431
5165 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5166 msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
5168 #: ../glib/gregex.c:434
5169 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5170 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
5172 #: ../glib/gregex.c:438
5173 msgid "unrecognized character after (?P"
5174 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
5176 #: ../glib/gregex.c:441
5177 msgid "missing terminator in subpattern name"
5178 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
5180 #: ../glib/gregex.c:444
5181 msgid "two named subpatterns have the same name"
5182 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
5184 #: ../glib/gregex.c:447
5185 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5186 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
5188 #: ../glib/gregex.c:450
5189 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5190 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
5192 #: ../glib/gregex.c:453
5193 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5194 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
5196 #: ../glib/gregex.c:456
5197 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5198 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
5200 #: ../glib/gregex.c:459
5201 msgid "octal value is greater than \\377"
5202 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
5204 #: ../glib/gregex.c:463
5205 msgid "overran compiling workspace"
5206 msgstr "perpildyta kompiliavimo darbo sritis"
5208 #: ../glib/gregex.c:467
5209 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5210 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
5212 #: ../glib/gregex.c:470
5213 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5214 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
5216 #: ../glib/gregex.c:473
5217 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5218 msgstr "nenuoseklūs NEWLINE parametrai"
5220 #: ../glib/gregex.c:476
5221 msgid ""
5222 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5223 "or by a plain number"
5224 msgstr ""
5225 "po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
5226 "skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
5228 #: ../glib/gregex.c:480
5229 msgid "a numbered reference must not be zero"
5230 msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
5232 #: ../glib/gregex.c:483
5233 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5234 msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
5236 #: ../glib/gregex.c:486
5237 msgid "(*VERB) not recognized"
5238 msgstr "(*VERB) neatpažintas"
5240 #: ../glib/gregex.c:489
5241 msgid "number is too big"
5242 msgstr "numeris per didelis"
5244 #: ../glib/gregex.c:492
5245 msgid "missing subpattern name after (?&"
5246 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
5248 #: ../glib/gregex.c:495
5249 msgid "digit expected after (?+"
5250 msgstr "laukta skaitmens po (?+"
5252 #: ../glib/gregex.c:498
5253 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5254 msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
5256 #: ../glib/gregex.c:501
5257 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5258 msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
5260 #: ../glib/gregex.c:504
5261 msgid "(*MARK) must have an argument"
5262 msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
5264 #: ../glib/gregex.c:507
5265 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5266 msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
5268 #: ../glib/gregex.c:510
5269 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5270 msgstr ""
5271 "po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
5273 #: ../glib/gregex.c:513
5274 msgid "\\N is not supported in a class"
5275 msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
5277 #: ../glib/gregex.c:516
5278 msgid "too many forward references"
5279 msgstr "per daug nuorodų tolyn"
5281 #: ../glib/gregex.c:519
5282 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5283 msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
5285 #: ../glib/gregex.c:522
5286 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5287 msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
5289 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5290 #, c-format
5291 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5292 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
5294 #: ../glib/gregex.c:1316
5295 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5296 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
5298 #: ../glib/gregex.c:1320
5299 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5300 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
5302 #: ../glib/gregex.c:1328
5303 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5304 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamais parametrais"
5306 #: ../glib/gregex.c:1357
5307 #, c-format
5308 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5309 msgstr "Klaida, optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
5311 #: ../glib/gregex.c:1437
5312 #, c-format
5313 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5314 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
5316 #: ../glib/gregex.c:2413
5317 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5318 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
5320 #: ../glib/gregex.c:2429
5321 msgid "hexadecimal digit expected"
5322 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
5324 #: ../glib/gregex.c:2469
5325 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5326 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
5328 #: ../glib/gregex.c:2478
5329 msgid "unfinished symbolic reference"
5330 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
5332 #: ../glib/gregex.c:2485
5333 msgid "zero-length symbolic reference"
5334 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
5336 #: ../glib/gregex.c:2496
5337 msgid "digit expected"
5338 msgstr "laukta skaitmens"
5340 #: ../glib/gregex.c:2514
5341 msgid "illegal symbolic reference"
5342 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
5344 #: ../glib/gregex.c:2576
5345 msgid "stray final “\\”"
5346 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
5348 #: ../glib/gregex.c:2580
5349 msgid "unknown escape sequence"
5350 msgstr "nežinoma kaitos seka"
5352 #: ../glib/gregex.c:2590
5353 #, c-format
5354 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5355 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
5357 #: ../glib/gshell.c:94
5358 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5359 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
5361 #: ../glib/gshell.c:184
5362 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5363 msgstr ""
5364 "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
5365 "cituotame tekste"
5367 #: ../glib/gshell.c:580
5368 #, c-format
5369 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5370 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
5372 #: ../glib/gshell.c:587
5373 #, c-format
5374 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5375 msgstr ""
5376 "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
5377 "įrašyta „%s“)"
5379 #: ../glib/gshell.c:599
5380 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5381 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
5383 #: ../glib/gspawn.c:250
5384 #, c-format
5385 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5386 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
5388 #: ../glib/gspawn.c:394
5389 #, c-format
5390 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5391 msgstr ""
5392 "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
5393 "(%s) metu"
5395 #: ../glib/gspawn.c:479
5396 #, c-format
5397 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5398 msgstr "Netikėta waitpid() klaida (%s)"
5400 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5401 #, c-format
5402 msgid "Child process exited with code %ld"
5403 msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
5405 #: ../glib/gspawn.c:894
5406 #, c-format
5407 msgid "Child process killed by signal %ld"
5408 msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
5410 #: ../glib/gspawn.c:901
5411 #, c-format
5412 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5413 msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
5415 #: ../glib/gspawn.c:908
5416 #, c-format
5417 msgid "Child process exited abnormally"
5418 msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
5420 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5423 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
5425 #: ../glib/gspawn.c:1383
5426 #, c-format
5427 msgid "Failed to fork (%s)"
5428 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
5430 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5431 #, c-format
5432 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5433 msgstr "Nepavyko pereiti į aplanką „%s“ (%s)"
5435 #: ../glib/gspawn.c:1542
5436 #, c-format
5437 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5438 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
5440 #: ../glib/gspawn.c:1552
5441 #, c-format
5442 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5443 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
5445 #: ../glib/gspawn.c:1561
5446 #, c-format
5447 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5448 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
5450 #: ../glib/gspawn.c:1569
5451 #, c-format
5452 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5453 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
5455 #: ../glib/gspawn.c:1593
5456 #, c-format
5457 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5458 msgstr ""
5459 "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
5461 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5462 msgid "Failed to read data from child process"
5463 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
5465 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5466 #, c-format
5467 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5468 msgstr ""
5469 "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
5470 "(%s)"
5472 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5473 #, c-format
5474 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5475 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
5477 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5478 #, c-format
5479 msgid "Invalid program name: %s"
5480 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
5482 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5483 #, c-format
5484 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5485 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
5487 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5488 #, c-format
5489 msgid "Invalid string in environment: %s"
5490 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
5492 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5493 #, c-format
5494 msgid "Invalid working directory: %s"
5495 msgstr "Netinkamas darbinis katalogas: %s"
5497 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5500 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
5502 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5503 msgid ""
5504 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5505 "process"
5506 msgstr ""
5507 "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
5508 "antrinio proceso metu"
5510 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5511 msgid "Empty string is not a number"
5512 msgstr "Tuščia simbolių eilutė nėra skaičius"
5514 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5515 #, c-format
5516 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5517 msgid "“%s” is not a signed number"
5518 msgstr "„%s“ nėra skaičius su ženklu"
5520 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5521 #, c-format
5522 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5523 msgstr "Skaičius „%s“ yra už [%s, %s] ribų"
5525 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5526 #, c-format
5527 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5528 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5529 msgstr "„%s“ nėra skaičius be ženklo"
5531 #: ../glib/gutf8.c:808
5532 msgid "Failed to allocate memory"
5533 msgstr "Nepavyko išskirti atminties"
5535 #: ../glib/gutf8.c:941
5536 msgid "Character out of range for UTF-8"
5537 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
5539 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5540 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5541 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5542 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
5544 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5545 msgid "Character out of range for UTF-16"
5546 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
5548 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5549 #, c-format
5550 msgid "%u byte"
5551 msgid_plural "%u bytes"
5552 msgstr[0] "%u baitas"
5553 msgstr[1] "%u baitai"
5554 msgstr[2] "%u baitų"
5556 #: ../glib/gutils.c:2155
5557 #, c-format
5558 msgid "%.1f KiB"
5559 msgstr "%.1f KiB"
5561 #: ../glib/gutils.c:2157
5562 #, c-format
5563 msgid "%.1f MiB"
5564 msgstr "%.1f MiB"
5566 #: ../glib/gutils.c:2160
5567 #, c-format
5568 msgid "%.1f GiB"
5569 msgstr "%.1f GiB"
5571 #: ../glib/gutils.c:2163
5572 #, c-format
5573 msgid "%.1f TiB"
5574 msgstr "%.1f TiB"
5576 #: ../glib/gutils.c:2166
5577 #, c-format
5578 msgid "%.1f PiB"
5579 msgstr "%.1f PiB"
5581 #: ../glib/gutils.c:2169
5582 #, c-format
5583 msgid "%.1f EiB"
5584 msgstr "%.1f EiB"
5586 #: ../glib/gutils.c:2182
5587 #, c-format
5588 msgid "%.1f kB"
5589 msgstr "%.1f kB"
5591 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5592 #, c-format
5593 msgid "%.1f MB"
5594 msgstr "%.1f MB"
5596 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5597 #, c-format
5598 msgid "%.1f GB"
5599 msgstr "%.1f GB"
5601 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5602 #, c-format
5603 msgid "%.1f TB"
5604 msgstr "%.1f TB"
5606 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5607 #, c-format
5608 msgid "%.1f PB"
5609 msgstr "%.1f PB"
5611 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5612 #, c-format
5613 msgid "%.1f EB"
5614 msgstr "%.1f EB"
5616 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5617 #: ../glib/gutils.c:2233
5618 #, c-format
5619 msgid "%s byte"
5620 msgid_plural "%s bytes"
5621 msgstr[0] "%s baitas"
5622 msgstr[1] "%s baitai"
5623 msgstr[2] "%s baitų"
5625 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5626 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5627 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5628 #. * Please translate as literally as possible.
5630 #: ../glib/gutils.c:2295
5631 #, c-format
5632 msgid "%.1f KB"
5633 msgstr "%.1f KB"
5635 #~ msgid "No such interface"
5636 #~ msgstr "Nėra tokios sąsajos"
5638 #~ msgid "No files given"
5639 #~ msgstr "Nėra pateiktų failų"
5641 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5642 #~ msgstr "Klaida gaunant keičiamus atributus: %s\n"
5644 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5645 #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
5647 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5648 #~ msgstr "Klaida atjungiant prijungimą: %s\n"
5650 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5651 #~ msgstr "Klaida ieškant gaubiančio prijungimo: %s\n"
5653 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5654 #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
5656 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5657 #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
5659 #~ msgid "No files to open"
5660 #~ msgstr "Nėra failų atvėrimui"
5662 #~ msgid "No files to delete"
5663 #~ msgstr "Nėra trinamų failų"
5665 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5666 #~ msgstr "Klaida nustatant atributą %s\n"
5668 #~| msgid "No such interface '%s'"
5669 #~ msgid "No such interface “%s”"
5670 #~ msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
5672 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5673 #~ msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
5675 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5676 #~ msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
5678 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5679 #~ msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
5681 #~ msgid "No locations gives"
5682 #~ msgstr "Nepateikta vietų"
5684 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5685 #~ msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
5687 #~ msgid "Can't open directory"
5688 #~ msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
5690 #~ msgid "Error opening file: %s"
5691 #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
5693 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5694 #~ msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
5696 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5697 #~ msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
5699 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5700 #~ msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
5702 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5703 #~ msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
5705 #~ msgid "URIs not supported"
5706 #~ msgstr "URI nepalaikomi"
5708 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5709 #~ msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"