Do not expand autoptr macros when running introspection
[glib.git] / po / lv.po
blobe37bc4bb998d86d10f8ac64c4a7b1fc6779cd54e
1 # glib for Latvian.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
5 # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib"
12 "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-08-28 18:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: lv\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
23 " 2);\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:490
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "GApplication opcijas"
29 #: ../gio/gapplication.c:490
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
33 #: ../gio/gapplication.c:535
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
38 #: ../gio/gapplication.c:547
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Drukāšanas palīdzība"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[KOMANDA]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Drukāt versiju"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Palaist lietotni"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE…]"
80 msgstr "LIETID [DATNE…]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivizēt darbību"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "LIETID"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "KOMANDA"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
121 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
122 msgid "FILE"
123 msgstr "DATNE"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
127 msgstr ""
128 "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "DARBĪBA"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETRS"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Nezināma komanda %s\n"
154 "\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Lietošana:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumenti:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS…]"
167 msgstr "[ARG…]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komandas:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
182 "\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "“%s” takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "“%s” nepieņem argumentus\n"
206 "\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
230 "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "neatpazīta komanda: %s\n"
259 "\n"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
263 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
264 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
280 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Darbība tika atcelta"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
309 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
315 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
328 msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
333 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:358
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s tips"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Nezināms tips"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s datnes tips"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 msgstr ""
380 "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
381 "atslēgas)"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
386 msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
391 msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
394 #, c-format
395 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
396 msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
410 "zīmi"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "“%s”"
417 msgstr ""
418 "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
419 "adreses elementā “%s”"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
426 msgstr ""
427 "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
428 "atslēgu “path” vai “abstract”"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
441 #, c-format
442 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
452 msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "Dotā adrese ir tukša"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
488 #, c-format
489 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
490 msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
493 #, c-format
494 msgid "Error spawning command line “%s”: "
495 msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
498 #, c-format
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
503 #, c-format
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "— unknown value “%s”"
517 msgstr ""
518 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
519 "nezināma vērtība “%s”"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
527 "iestatīts"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 msgstr ""
547 "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
548 "%s)"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552 msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
555 #, c-format
556 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
557 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 msgstr ""
564 "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
567 #, c-format
568 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
569 msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
572 #, c-format
573 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
574 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
577 #, c-format
578 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
579 msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr ""
586 "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
587 "formatēts"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr ""
594 "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
595 "formatēts"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
598 #, c-format
599 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
600 msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
603 #, c-format
604 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
605 msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
608 #, c-format
609 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
610 msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
613 #, c-format
614 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
618 #, c-format
619 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
623 #, c-format
624 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
625 msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
628 #, c-format
629 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
630 msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
633 msgid "The connection is closed"
634 msgstr "Savienojums ir aizvērts"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
637 msgid "Timeout was reached"
638 msgstr "Iestājās noildze"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
641 msgid ""
642 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 msgstr ""
644 "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
645 "savienojumu"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
655 #, c-format
656 msgid "No such property '%s'"
657 msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not readable"
662 msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not writable"
667 msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
670 #, c-format
671 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
701 #, c-format
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
706 #, c-format
707 msgid "Unable to set property %s.%s"
708 msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
711 #, c-format
712 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
713 msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
718 msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
721 #, c-format
722 msgid "A subtree is already exported for %s"
723 msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
729 "- unknown value '%s'"
730 msgstr ""
731 "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
732 "nezināma vērtība “%s”"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
735 msgid "type is INVALID"
736 msgstr "tips ir INVALID"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
739 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
775 msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
776 msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
779 #, c-format
780 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
781 msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
787 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
788 msgstr ""
789 "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
790 "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
795 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgid_plural ""
807 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 msgstr[0] ""
809 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
810 "MiB)."
811 msgstr[1] ""
812 "Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
813 "MiB)."
814 msgstr[2] ""
815 "Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
816 "MiB)."
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
822 "bytes, but found to be %u bytes in length"
823 msgstr ""
824 "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
825 "baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
828 #, c-format
829 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
830 msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
836 msgstr ""
837 "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
843 "0x%02x"
844 msgstr ""
845 "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet "
846 "atrada vērību 0x%02x"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
849 #, c-format
850 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
851 msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
854 #, c-format
855 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
856 msgstr ""
857 "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
860 #, c-format
861 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
862 msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
865 #, c-format
866 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
867 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
868 msgstr[0] ""
869 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
870 msgstr[1] ""
871 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
872 msgstr[2] ""
873 "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
876 msgid "Cannot deserialize message: "
877 msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
883 msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
889 "descriptors"
890 msgstr ""
891 "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
892 "deskriptorus"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
899 #, c-format
900 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
901 msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
907 "“%s”"
908 msgstr ""
909 "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
910 "“%s”"
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
913 #, c-format
914 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
915 msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
918 #, c-format
919 msgid "Error return with body of type “%s”"
920 msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
923 msgid "Error return with empty body"
924 msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
926 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
927 #, c-format
928 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
929 msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
931 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
932 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
933 msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
935 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
936 #, c-format
937 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
938 msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
940 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
943 msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
946 msgid ""
947 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
948 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
949 msgstr ""
950 "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
951 "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
953 #: ../gio/gdbusserver.c:708
954 msgid "Abstract name space not supported"
955 msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
957 #: ../gio/gdbusserver.c:795
958 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
959 msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
961 #: ../gio/gdbusserver.c:876
962 #, c-format
963 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
964 msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
967 #, c-format
968 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
969 msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
972 #, c-format
973 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
974 msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
977 #, c-format
978 #| msgid ""
979 #| "Commands:\n"
980 #| "  help         Shows this information\n"
981 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
982 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
983 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
984 #| "  emit         Emit a signal\n"
985 #| "\n"
986 #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
987 msgid ""
988 "Commands:\n"
989 "  help         Shows this information\n"
990 "  introspect   Introspect a remote object\n"
991 "  monitor      Monitor a remote object\n"
992 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
993 "  emit         Emit a signal\n"
994 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
995 "\n"
996 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
997 msgstr ""
998 "Komandas:\n"
999 "  help         Rāda šo informāciju\n"
1000 "  introspect   Introspektēt attālinātu objektu\n"
1001 "  monitor      Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
1002 "  call         Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
1003 "  emit         Izplatīt signālu\n"
1004 "  wait         Gaidīt līdz parādīsies kopnes nosaukums\n"
1005 "\n"
1006 "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1011 #, c-format
1012 msgid "Error: %s\n"
1013 msgstr "Kļūda: %s\n"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1018 msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1023 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1026 msgid "Connect to the system bus"
1027 msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1030 msgid "Connect to the session bus"
1031 msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1034 msgid "Connect to given D-Bus address"
1035 msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1038 msgid "Connection Endpoint Options:"
1039 msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1043 msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1046 #, c-format
1047 msgid "No connection endpoint specified"
1048 msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1051 #, c-format
1052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1053 msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1059 msgstr ""
1060 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1066 "interface “%s”\n"
1067 msgstr ""
1068 "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
1069 "saskarnes “%s”\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1073 msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1076 msgid "Object path to emit signal on"
1077 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1080 msgid "Signal and interface name"
1081 msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1084 msgid "Emit a signal."
1085 msgstr "Izplatīt signālu."
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1089 #, c-format
1090 msgid "Error connecting: %s\n"
1091 msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: object path not specified.\n"
1096 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: signal not specified.\n"
1107 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1112 msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1136 #, c-format
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Noildze sekundēs"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1163 msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1168 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1173 msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1178 msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1183 msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1186 #, c-format
1187 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1188 msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1191 msgid "Destination name to introspect"
1192 msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1195 msgid "Object path to introspect"
1196 msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1199 msgid "Print XML"
1200 msgstr "Drukāt XML"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1203 msgid "Introspect children"
1204 msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1207 msgid "Only print properties"
1208 msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1211 msgid "Introspect a remote object."
1212 msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1215 msgid "Destination name to monitor"
1216 msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1219 msgid "Object path to monitor"
1220 msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1223 msgid "Monitor a remote object."
1224 msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1227 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1228 msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1231 msgid ""
1232 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1233 "(default)"
1234 msgstr ""
1235 "Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes"
1236 " (noklusējuma)"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1239 #| msgid "[OPTION…]"
1240 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1241 msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1244 msgid "Wait for a bus name to appear."
1245 msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums."
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1248 #, c-format
1249 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1250 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1251 msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1254 #, c-format
1255 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1256 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1257 msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1260 #, c-format
1261 #| msgid "Too many arguments"
1262 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1263 msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1266 #, c-format
1267 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1268 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1269 msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
1272 msgid "Unnamed"
1273 msgstr "Nenosaukts"
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1276 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1277 msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
1280 msgid "Unable to find terminal required for application"
1281 msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
1284 #, c-format
1285 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1286 msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
1289 #, c-format
1290 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
1294 msgid "Application information lacks an identifier"
1295 msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
1298 #, c-format
1299 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1300 msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
1303 #, c-format
1304 msgid "Custom definition for %s"
1305 msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
1307 #: ../gio/gdrive.c:417
1308 msgid "drive doesn’t implement eject"
1309 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
1311 #. Translators: This is an error
1312 #. * message for drive objects that
1313 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1314 #: ../gio/gdrive.c:495
1315 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1316 msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
1318 #: ../gio/gdrive.c:571
1319 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1320 msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
1322 #: ../gio/gdrive.c:776
1323 msgid "drive doesn’t implement start"
1324 msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
1326 #: ../gio/gdrive.c:878
1327 msgid "drive doesn’t implement stop"
1328 msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
1330 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1331 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1332 msgid "TLS support is not available"
1333 msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
1335 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1336 msgid "DTLS support is not available"
1337 msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
1339 #: ../gio/gemblem.c:323
1340 #, c-format
1341 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1342 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
1344 #: ../gio/gemblem.c:333
1345 #, c-format
1346 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1347 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
1349 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1350 #, c-format
1351 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1352 msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
1354 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1355 #, c-format
1356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1357 msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
1359 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1360 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1361 msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
1363 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1364 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1365 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1366 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
1367 #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
1368 #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
1369 #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
1370 #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
1371 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1372 msgid "Operation not supported"
1373 msgstr "Darbība nav atbalstīta"
1375 #. Translators: This is an error message when
1376 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1377 #. * mount of a file, but none exists.
1379 #: ../gio/gfile.c:1468
1380 msgid "Containing mount does not exist"
1381 msgstr "Saturošais montējums neeksistē"
1383 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1384 msgid "Can’t copy over directory"
1385 msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
1387 #: ../gio/gfile.c:2575
1388 msgid "Can’t copy directory over directory"
1389 msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
1391 #: ../gio/gfile.c:2583
1392 msgid "Target file exists"
1393 msgstr "Mērķa datne eksistē"
1395 #: ../gio/gfile.c:2602
1396 msgid "Can’t recursively copy directory"
1397 msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
1399 #: ../gio/gfile.c:2889
1400 msgid "Splice not supported"
1401 msgstr "Splice nav atbalstīts"
1403 #: ../gio/gfile.c:2893
1404 #, c-format
1405 msgid "Error splicing file: %s"
1406 msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
1408 #: ../gio/gfile.c:3025
1409 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1410 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
1412 #: ../gio/gfile.c:3029
1413 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1414 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
1416 #: ../gio/gfile.c:3034
1417 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1418 msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
1420 #: ../gio/gfile.c:3097
1421 msgid "Can’t copy special file"
1422 msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
1424 #: ../gio/gfile.c:3895
1425 msgid "Invalid symlink value given"
1426 msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
1428 #: ../gio/gfile.c:4056
1429 msgid "Trash not supported"
1430 msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
1432 #: ../gio/gfile.c:4168
1433 #, c-format
1434 msgid "File names cannot contain “%c”"
1435 msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
1437 #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
1438 msgid "volume doesn’t implement mount"
1439 msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
1441 #: ../gio/gfile.c:6723
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
1445 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
1449 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1450 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1451 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1452 msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
1454 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1455 msgid "File enumerator is already closed"
1456 msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
1458 #: ../gio/gfileicon.c:236
1459 #, c-format
1460 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1461 msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
1463 #: ../gio/gfileicon.c:246
1464 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1465 msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
1467 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1468 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1469 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1470 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1471 msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
1473 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1474 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1475 msgid "Seek not supported on stream"
1476 msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
1478 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1480 msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1482 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1483 msgid "Truncate not supported on stream"
1484 msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1487 #: ../glib/gconvert.c:1650
1488 msgid "Invalid hostname"
1489 msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
1491 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1492 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1493 msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1496 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1497 msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1500 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1501 msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
1503 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1504 msgid "HTTP proxy authentication required"
1505 msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
1507 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1508 #, c-format
1509 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1510 msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
1512 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1513 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1514 msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
1516 #: ../gio/gicon.c:290
1517 #, c-format
1518 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1519 msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
1521 #: ../gio/gicon.c:310
1522 #, c-format
1523 msgid "No type for class name %s"
1524 msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
1526 #: ../gio/gicon.c:320
1527 #, c-format
1528 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1529 msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
1531 #: ../gio/gicon.c:331
1532 #, c-format
1533 msgid "Type %s is not classed"
1534 msgstr "Tips %s nav klasē"
1536 #: ../gio/gicon.c:345
1537 #, c-format
1538 msgid "Malformed version number: %s"
1539 msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
1541 #: ../gio/gicon.c:359
1542 #, c-format
1543 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1544 msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
1546 #: ../gio/gicon.c:461
1547 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1548 msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
1550 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1551 msgid "No address specified"
1552 msgstr "Nav norādītas adreses"
1554 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1555 #, c-format
1556 msgid "Length %u is too long for address"
1557 msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
1559 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1560 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1561 msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
1563 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1566 msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
1568 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1569 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1570 msgid "Not enough space for socket address"
1571 msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
1573 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1574 msgid "Unsupported socket address"
1575 msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
1577 #: ../gio/ginputstream.c:188
1578 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1579 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
1581 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1582 #. * operation running against this stream when you try to start
1583 #. * one
1584 #. Translators: This is an error you get if there is
1585 #. * already an operation running against this stream when
1586 #. * you try to start one
1587 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1588 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1589 msgid "Stream has outstanding operation"
1590 msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
1592 #: ../gio/gio-tool.c:160
1593 msgid "Copy with file"
1594 msgstr "Kopēt ar datni"
1596 #: ../gio/gio-tool.c:164
1597 msgid "Keep with file when moved"
1598 msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:205
1601 msgid "“version” takes no arguments"
1602 msgstr "“version” nepieņem argumentus"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1605 msgid "Usage:"
1606 msgstr "Lietošana:"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:210
1609 msgid "Print version information and exit."
1610 msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
1612 #: ../gio/gio-tool.c:224
1613 msgid "[ARGS...]"
1614 msgstr "[PARAM...]"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:226
1617 msgid "Commands:"
1618 msgstr "Komandas:"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:229
1621 msgid "Concatenate files to standard output"
1622 msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:230
1625 msgid "Copy one or more files"
1626 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:231
1629 msgid "Show information about locations"
1630 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:232
1633 msgid "List the contents of locations"
1634 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:233
1637 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1638 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:234
1641 msgid "Create directories"
1642 msgstr "Izveidot mapes"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:235
1645 msgid "Monitor files and directories for changes"
1646 msgstr "Pārraudzīt datnes un mapes pēc izmaiņām"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:236
1649 msgid "Mount or unmount the locations"
1650 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:237
1653 msgid "Move one or more files"
1654 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:238
1657 msgid "Open files with the default application"
1658 msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:239
1661 msgid "Rename a file"
1662 msgstr "Pārsaukt datni"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:240
1665 msgid "Delete one or more files"
1666 msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:241
1669 msgid "Read from standard input and save"
1670 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:242
1673 msgid "Set a file attribute"
1674 msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:243
1677 msgid "Move files or directories to the trash"
1678 msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:244
1681 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1682 msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:246
1685 #, c-format
1686 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1687 msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
1689 #: ../gio/gio-tool-cat.c:83
1690 #| msgid "Error writing to file: %s"
1691 msgid "Error writing to stdout"
1692 msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout"
1694 #. Translators: commandline placeholder
1695 #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
1696 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1697 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1698 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1699 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1700 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1701 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1702 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1703 msgid "LOCATION"
1704 msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA"
1706 #: ../gio/gio-tool-cat.c:132
1707 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1708 msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"
1710 #: ../gio/gio-tool-cat.c:134
1711 msgid ""
1712 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1713 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1714 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1715 msgstr ""
1716 "gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
1717 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1718 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1719 "atrašanās vietu."
1721 #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
1722 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1723 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1724 msgid "No locations given"
1725 msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1728 msgid "No target directory"
1729 msgstr "Nav mērķa mapes"
1731 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1732 msgid "Show progress"
1733 msgstr "Rādīt progresu"
1735 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1736 msgid "Prompt before overwrite"
1737 msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas"
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1740 msgid "Preserve all attributes"
1741 msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1744 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1745 msgid "Backup existing destination files"
1746 msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm"
1748 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1749 msgid "Never follow symbolic links"
1750 msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1753 #, c-format
1754 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1755 msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)"
1757 #. Translators: commandline placeholder
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1759 msgid "SOURCE"
1760 msgstr "AVOTS"
1762 #. Translators: commandline placeholder
1763 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1764 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1765 msgid "DESTINATION"
1766 msgstr "GALAMĒRĶIS"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1769 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1770 msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1773 msgid ""
1774 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1775 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1776 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1777 msgstr ""
1778 "gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
1779 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1780 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
1781 "atrašanās vietu."
1783 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1784 #, c-format
1785 msgid "Destination %s is not a directory"
1786 msgstr "Mērķis %s nav mape"
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1791 msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1794 msgid "List writable attributes"
1795 msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
1797 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1798 msgid "Get file system info"
1799 msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju"
1801 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1802 msgid "The attributes to get"
1803 msgstr "Atribūti, kurus iegūt"
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1806 msgid "ATTRIBUTES"
1807 msgstr "ATRIBŪTI"
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1810 msgid "Don’t follow symbolic links"
1811 msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1814 #, c-format
1815 msgid "attributes:\n"
1816 msgstr "atribūti:\n"
1818 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1820 #, c-format
1821 msgid "display name: %s\n"
1822 msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n"
1824 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1825 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1826 #, c-format
1827 msgid "edit name: %s\n"
1828 msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1831 #, c-format
1832 msgid "name: %s\n"
1833 msgstr "nosaukums: %s\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1836 #, c-format
1837 msgid "type: %s\n"
1838 msgstr "tips: %s\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1841 #, c-format
1842 msgid "size: "
1843 msgstr "izmērs: "
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1846 #, c-format
1847 msgid "hidden\n"
1848 msgstr "paslēpts\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1851 #, c-format
1852 msgid "uri: %s\n"
1853 msgstr "uri: %s\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1856 #, c-format
1857 msgid "Settable attributes:\n"
1858 msgstr "Iestatāmie atribūti:\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1861 #, c-format
1862 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1863 msgstr "Rakstāmās atribūtu vārdtelpas:\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1866 msgid "Show information about locations."
1867 msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām."
1869 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1870 msgid ""
1871 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1872 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1873 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1874 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1875 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1876 msgstr ""
1877 "gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
1878 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
1879 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
1880 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
1881 "standard::icon, vai tikai ar vārdtelpu, piemēram, unix, vai ar “*”, kurš\n"
1882 "atbilst visiem atribūtiem"
1884 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1885 msgid "Show hidden files"
1886 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
1888 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1889 msgid "Use a long listing format"
1890 msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu"
1892 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1893 msgid "Print full URIs"
1894 msgstr "Drukāt pilnos URI"
1896 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1897 msgid "List the contents of the locations."
1898 msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu."
1900 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1901 msgid ""
1902 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1903 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1904 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1905 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1906 msgstr ""
1907 "gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
1908 "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
1909 "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
1910 "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
1911 "standard::icon"
1913 #. Translators: commandline placeholder
1914 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1915 msgid "MIMETYPE"
1916 msgstr "MIME_TIPS"
1918 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1919 msgid "HANDLER"
1920 msgstr "APDARINĀTĀJS"
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1923 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1924 msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."
1926 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1927 msgid ""
1928 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1929 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1930 "handler for the mimetype."
1931 msgstr ""
1932 "Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
1933 "priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
1934 "noklusētais apdarinātājs mime tipam."
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1937 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1938 msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1941 #, c-format
1942 msgid "No default applications for “%s”\n"
1943 msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1946 #, c-format
1947 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1948 msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1951 #, c-format
1952 msgid "Registered applications:\n"
1953 msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1956 #, c-format
1957 msgid "No registered applications\n"
1958 msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1961 #, c-format
1962 msgid "Recommended applications:\n"
1963 msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1966 #, c-format
1967 msgid "No recommended applications\n"
1968 msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1971 #, c-format
1972 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1973 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1974 msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”"
1976 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1979 msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"
1981 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1982 msgid "Create parent directories"
1983 msgstr "Izveidot vecākmapes"
1985 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1986 msgid "Create directories."
1987 msgstr "Izveidot mapes."
1989 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1990 msgid ""
1991 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1992 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1993 "like smb://server/resource/mydir as location."
1994 msgstr ""
1995 "gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
1996 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
1997 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
1998 "atrašanās vietu."
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2001 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2002 msgstr "Pārraudzīt mapi (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
2004 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2005 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2006 msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
2008 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2009 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2010 msgstr ""
2011 "Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"
2013 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2014 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2015 msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"
2017 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2018 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2019 msgstr ""
2020 "Ziņot par pārvietošanām un pārsaukšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots "
2021 "notikumiem"
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2024 msgid "Watch for mount events"
2025 msgstr "Novērot montēšanas notikumus"
2027 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2028 msgid "Monitor files or directories for changes."
2029 msgstr "Pārraudzīt datnes vai mapes pēc izmaiņām."
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2032 msgid "Mount as mountable"
2033 msgstr "Montēt kā montējamu"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2036 msgid "Mount volume with device file"
2037 msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2040 msgid "DEVICE"
2041 msgstr "IERĪCE"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2044 msgid "Unmount"
2045 msgstr "Atmontēt"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2048 msgid "Eject"
2049 msgstr "Izgrūst"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2052 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2053 msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2056 msgid "SCHEME"
2057 msgstr "SHĒMA"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2060 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2061 msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas"
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2064 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2065 msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas"
2067 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2069 msgid "List"
2070 msgstr "Saraksts"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2073 msgid "Monitor events"
2074 msgstr "Pārraudzīt notikumus"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2077 msgid "Show extra information"
2078 msgstr "Rādīt papildu informāciju"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2081 #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2082 msgid "Anonymous access denied"
2083 msgstr "Anonīma pieeja liegta"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2086 #, c-format
2087 msgid "Mounted %s at %s\n"
2088 msgstr "Montēja %s pie %s\n"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2091 #| msgid "No volume for device file %s\n"
2092 msgid "No volume for device file"
2093 msgstr "Nav sējuma ierīces datnei"
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2096 msgid "Mount or unmount the locations."
2097 msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."
2099 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2100 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2101 msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"
2103 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2104 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2105 msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
2107 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2108 msgid ""
2109 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2110 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2111 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2112 msgstr ""
2113 "gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
2114 "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
2115 "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
2116 "atrašanās vietu"
2118 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2119 #, c-format
2120 msgid "Target %s is not a directory"
2121 msgstr "Mērķis %s nav mape"
2123 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2124 msgid ""
2125 "Open files with the default application that\n"
2126 "is registered to handle files of this type."
2127 msgstr ""
2128 "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n"
2129 "reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes."
2131 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2132 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2133 msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt"
2135 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2136 msgid "Delete the given files."
2137 msgstr "Dzēst dotās datnes."
2139 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2140 msgid "NAME"
2141 msgstr "NOSAUKUMS"
2143 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2144 msgid "Rename a file."
2145 msgstr "Pārsaukt datni."
2147 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2148 msgid "Missing argument"
2149 msgstr "Trūkst arguments"
2151 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2152 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2153 msgid "Too many arguments"
2154 msgstr "Pārāk daudz argumentu"
2156 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2157 #, c-format
2158 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2159 msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2162 msgid "Only create if not existing"
2163 msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs"
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2166 msgid "Append to end of file"
2167 msgstr "Pievienot pie datnes beigām"
2169 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2170 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2171 msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju"
2173 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2174 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2175 msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu"
2177 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2179 msgid "Print new etag at end"
2180 msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
2182 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2184 msgid "The etag of the file being overwritten"
2185 msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts"
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2188 msgid "ETAG"
2189 msgstr "ETAG"
2191 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2192 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2193 msgid "Error reading from standard input"
2194 msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades"
2196 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2198 #, c-format
2199 msgid "Etag not available\n"
2200 msgstr "Etag nav pieejams\n"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2203 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2204 msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA."
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2207 msgid "No destination given"
2208 msgstr "Nav dots galamērķis"
2210 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2211 msgid "Type of the attribute"
2212 msgstr "Atribūta tips"
2214 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2215 msgid "TYPE"
2216 msgstr "TIPS"
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2219 msgid "ATTRIBUTE"
2220 msgstr "ATRIBŪTS"
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2223 msgid "VALUE"
2224 msgstr "VĒRTĪBA"
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2227 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2228 msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu."
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2231 msgid "Location not specified"
2232 msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2235 msgid "Attribute not specified"
2236 msgstr "Atribūts nav norādīts"
2238 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2239 msgid "Value not specified"
2240 msgstr "Vērtība nav norādīta"
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2243 #, c-format
2244 #| msgid "Invalid attribute type %s\n"
2245 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2246 msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”"
2248 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2249 msgid "Empty the trash"
2250 msgstr "Iztukšot miskasti"
2252 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2253 msgid "Move files or directories to the trash."
2254 msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti."
2256 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2257 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2258 msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm"
2260 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2261 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2262 msgstr "Uzskaitīt mapju saturu kokam līdzīgā formātā."
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2265 #, c-format
2266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2267 msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
2269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2270 #, c-format
2271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2272 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2275 #, c-format
2276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2277 msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2282 msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2287 msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2290 #, c-format
2291 msgid "Unknown processing option “%s”"
2292 msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to create temp file: %s"
2297 msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2300 #, c-format
2301 msgid "Error reading file %s: %s"
2302 msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2305 #, c-format
2306 msgid "Error compressing file %s"
2307 msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2310 #, c-format
2311 msgid "text may not appear inside <%s>"
2312 msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2315 msgid "Show program version and exit"
2316 msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2319 msgid "name of the output file"
2320 msgstr "izvades datnes nosaukums"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2323 msgid ""
2324 "The directories where files are to be read from (default to current "
2325 "directory)"
2326 msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2330 msgid "DIRECTORY"
2331 msgstr "MAPE"
2333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2334 msgid ""
2335 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2336 msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2339 msgid "Generate source header"
2340 msgstr "Veidot avota galveni"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2343 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2344 msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2347 msgid "Generate dependency list"
2348 msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2351 msgid "name of the dependency file to generate"
2352 msgstr "nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2355 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2356 msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2359 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2360 msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2363 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2364 msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2368 msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2371 msgid ""
2372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2374 "and the resource file have the extension called .gresource."
2375 msgstr ""
2376 "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
2377 "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
2378 "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2381 #, c-format
2382 msgid "You should give exactly one file name\n"
2383 msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2386 #, c-format
2387 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2388 msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam"
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2391 #, c-format
2392 #| msgid "Invalid symlink value given"
2393 msgid "Invalid numeric value"
2394 msgstr "Nederīga skaitļa vērtība"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2397 #, c-format
2398 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2399 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2400 msgstr "<value nick='%s'> jau norādīts"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2403 #, c-format
2404 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2405 msgid "value='%s' already specified"
2406 msgstr "value='%s' jau ir norādīta"
2408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2409 #, c-format
2410 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2411 msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2414 #, c-format
2415 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2416 msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens <value>"
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2419 #, c-format
2420 #| msgid "No connection endpoint specified"
2421 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2422 msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2425 #, c-format
2426 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2427 msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2430 #, c-format
2431 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2432 msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2435 #, c-format
2436 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2437 msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp <choices>"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2440 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2441 msgid "<range/> already specified for this key"
2442 msgstr "<range/> jau ir norādīts šai atslēgai"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2445 #, c-format
2446 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2447 msgstr "<range> nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2450 #, c-format
2451 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2452 msgstr "<range> norādītais minimums ir lielāks par maksimumu"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2455 #, c-format
2456 msgid "unsupported l10n category: %s"
2457 msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2460 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2461 msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2464 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2465 msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2468 #, c-format
2469 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2470 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2471 msgstr "Neizdevās parsēt <default> vērtību ar tipu “%s”: "
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2474 msgid ""
2475 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2476 msgstr ""
2477 "<choices> nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2480 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2481 msgid "<choices> already specified for this key"
2482 msgstr "<child name='%s'> jau ir norādīts šai atslēgai"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2485 #, c-format
2486 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2487 msgstr "<choices> nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2490 #, c-format
2491 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2492 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2493 msgstr "<child name='%s'> jau dots"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2496 #, c-format
2497 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2498 msgstr "<choices> jāsatur vismaz viens <choice>"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2501 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2502 msgid "<aliases> already specified for this key"
2503 msgstr "<aliases> jau ir norādīts šai atslēgai"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2506 msgid ""
2507 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2508 "after <choices>"
2509 msgstr ""
2510 "<aliases> var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai"
2511 " pēc <choices>"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2517 "type"
2518 msgstr "<alias value='%s'/> dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2521 #, c-format
2522 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2523 msgstr "<alias value='%s'/> ja <choice value='%s'/> jau tika dots"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2526 #, c-format
2527 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2528 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2529 msgstr "<alias value='%s'/> jau norādīts"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2532 #, c-format
2533 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2534 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2535 msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2538 #, c-format
2539 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2540 msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp <choices>"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2543 #, c-format
2544 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2545 msgstr "<aliases> jāsatur vismaz viens <alias>"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2548 #| msgid "empty names are not permitted"
2549 msgid "Empty names are not permitted"
2550 msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2553 #, c-format
2554 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2555 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2556 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2559 #, c-format
2560 #| msgid ""
2561 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2562 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2563 msgid ""
2564 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2565 "and hyphen (“-”) are permitted"
2566 msgstr ""
2567 "Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
2568 "skaitļi un defise (“-”)."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2571 #, c-format
2572 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2573 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2574 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2577 #, c-format
2578 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2579 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2580 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2583 #, c-format
2584 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2585 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2586 msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2589 #, c-format
2590 msgid "<child name='%s'> already specified"
2591 msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2594 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2595 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2596 msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2599 #, c-format
2600 msgid "<key name='%s'> already specified"
2601 msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2607 "to modify value"
2608 msgstr ""
2609 "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
2610 "<override>, lai mainītu vērtību"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2613 #, c-format
2614 #| msgid ""
2615 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2616 #| "attribute to <key>"
2617 msgid ""
2618 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2619 "to <key>"
2620 msgstr ""
2621 "Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
2622 "<key>"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2625 #, c-format
2626 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2627 msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2630 #, c-format
2631 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2632 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2633 msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2636 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2637 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2638 msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2641 #, c-format
2642 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2643 msgid "No <key name='%s'> to override"
2644 msgstr "Nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2647 #, c-format
2648 msgid "<override name='%s'> already specified"
2649 msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2652 #, c-format
2653 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2654 msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2657 #, c-format
2658 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2659 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2660 msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2663 #, c-format
2664 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2665 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2666 msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2669 #, c-format
2670 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2671 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2672 msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2675 #, c-format
2676 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2677 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2678 msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2684 msgstr ""
2685 "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2688 #, c-format
2689 #| msgid ""
2690 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2691 #| "'%s' does not extend '%s'"
2692 msgid ""
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2694 "does not extend “%s”"
2695 msgstr ""
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
2697 "“%s” nepaplašina “%s”"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2700 #, c-format
2701 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2702 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2703 msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2706 #, c-format
2707 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2708 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2709 msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2715 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2716 msgstr ""
2717 "Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”,"
2718 " “/desktop/” vai “/system/” ir novecojuši."
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2721 #, c-format
2722 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2723 msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2726 #, c-format
2727 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2728 msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2731 #, c-format
2732 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2733 msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2736 msgid "Element <default> is required in <key>"
2737 msgstr "Elements <default> ir vajadzīgs atslēgai <key>"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2740 #, c-format
2741 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2742 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2743 msgstr "Teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2746 #, c-format
2747 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2748 msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz <schema id='%s'/>"
2750 #. Translators: Do not translate "--strict".
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2753 #, c-format
2754 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2755 msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2758 #, c-format
2759 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2760 msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2763 #, c-format
2764 msgid "Ignoring this file.\n"
2765 msgstr "Ignorē šo datni.\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2768 #, c-format
2769 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2770 msgstr ""
2771 "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2775 #, c-format
2776 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2777 msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2781 #, c-format
2782 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2783 msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2789 msgstr ""
2790 "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
2791 "“%s” — %s."
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2794 #, c-format
2795 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2796 msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2802 "range given in the schema"
2803 msgstr ""
2804 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
2805 "dotās shēmas apgabala"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2811 "list of valid choices"
2812 msgstr ""
2813 "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
2814 "izvēļu sarakstā"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2817 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2818 msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2821 msgid "Abort on any errors in schemas"
2822 msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2825 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2826 msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2829 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2830 msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2833 msgid ""
2834 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2835 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2836 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2837 msgstr ""
2838 "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
2839 "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
2840 "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2843 #, c-format
2844 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2845 msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2848 #, c-format
2849 msgid "No schema files found: "
2850 msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2853 #, c-format
2854 msgid "doing nothing.\n"
2855 msgstr "neko nedarīt.\n"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2858 #, c-format
2859 msgid "removed existing output file.\n"
2860 msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid filename %s"
2865 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2868 #, c-format
2869 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2870 msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"
2872 #. Translators: This is an error message when trying to find
2873 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2874 #. * exists.
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2877 #, c-format
2878 msgid "Containing mount for file %s not found"
2879 msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2882 msgid "Can’t rename root directory"
2883 msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2886 #, c-format
2887 msgid "Error renaming file %s: %s"
2888 msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2891 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2892 msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2896 msgid "Invalid filename"
2897 msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2900 #, c-format
2901 msgid "Error opening file %s: %s"
2902 msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2905 #, c-format
2906 msgid "Error removing file %s: %s"
2907 msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2910 #, c-format
2911 msgid "Error trashing file %s: %s"
2912 msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2917 msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2922 msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi, lai izmestu miskastē %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2927 msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi priekš %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2932 msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2937 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2940 #, c-format
2941 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2942 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to trash file %s"
2947 msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2950 #, c-format
2951 msgid "Error creating directory %s: %s"
2952 msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s — %s"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2955 #, c-format
2956 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2957 msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2960 #, c-format
2961 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2962 msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2965 msgid "Symbolic links not supported"
2966 msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2969 #, c-format
2970 msgid "Error moving file %s: %s"
2971 msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2974 msgid "Can’t move directory over directory"
2975 msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
2980 msgid "Backup file creation failed"
2981 msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2984 #, c-format
2985 msgid "Error removing target file: %s"
2986 msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2989 msgid "Move between mounts not supported"
2990 msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2622
2993 #, c-format
2994 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2995 msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2998 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2999 msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3002 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3003 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3006 msgid "Invalid extended attribute name"
3007 msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3012 msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3015 msgid " (invalid encoding)"
3016 msgstr " (nederīgs kodējums)"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3019 #, c-format
3020 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3021 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3024 #, c-format
3025 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3026 msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3029 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3030 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3033 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3034 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3037 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3038 msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3041 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3042 msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3045 #, c-format
3046 msgid "Error setting permissions: %s"
3047 msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3050 #, c-format
3051 msgid "Error setting owner: %s"
3052 msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3055 msgid "symlink must be non-NULL"
3056 msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3060 #, c-format
3061 msgid "Error setting symlink: %s"
3062 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3065 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3066 msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3069 #, c-format
3070 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3071 msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3074 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3075 msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3078 #, c-format
3079 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3080 msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3083 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3084 msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3087 #, c-format
3088 msgid "Setting attribute %s not supported"
3089 msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3092 #, c-format
3093 msgid "Error reading from file: %s"
3094 msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3099 #, c-format
3100 msgid "Error seeking in file: %s"
3101 msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3105 #, c-format
3106 msgid "Error closing file: %s"
3107 msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
3109 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3110 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3111 msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3115 #, c-format
3116 msgid "Error writing to file: %s"
3117 msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3120 #, c-format
3121 msgid "Error removing old backup link: %s"
3122 msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3125 #, c-format
3126 msgid "Error creating backup copy: %s"
3127 msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3130 #, c-format
3131 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3132 msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3135 #, c-format
3136 msgid "Error truncating file: %s"
3137 msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3141 #, c-format
3142 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3143 msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3146 msgid "Target file is a directory"
3147 msgstr "Mērķa datne ir mape"
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3150 msgid "Target file is not a regular file"
3151 msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3154 msgid "The file was externally modified"
3155 msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3158 #, c-format
3159 msgid "Error removing old file: %s"
3160 msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
3162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3163 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3164 msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
3166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3167 msgid "Invalid seek request"
3168 msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
3170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3171 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3172 msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
3174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3175 msgid "Memory output stream not resizable"
3176 msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
3178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3179 msgid "Failed to resize memory output stream"
3180 msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
3182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3183 msgid ""
3184 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3185 "address space"
3186 msgstr ""
3187 "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
3188 "pieejamā atmiņas telpa"
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3191 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3192 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
3194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3195 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3196 msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement unmount.
3201 #: ../gio/gmount.c:393
3202 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3203 msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement eject.
3208 #: ../gio/gmount.c:469
3209 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3210 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3215 #: ../gio/gmount.c:547
3216 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3217 msgstr ""
3218 "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3223 #: ../gio/gmount.c:632
3224 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3225 msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement remount.
3230 #: ../gio/gmount.c:720
3231 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3232 msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement content type guessing.
3237 #: ../gio/gmount.c:802
3238 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3239 msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement content type guessing.
3244 #: ../gio/gmount.c:889
3245 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3246 msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
3248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3249 #, c-format
3250 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3251 msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
3253 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3254 msgid "Network unreachable"
3255 msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
3257 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3258 msgid "Host unreachable"
3259 msgstr "Dators nav sasniedzams"
3261 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not create network monitor: %s"
3265 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
3267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3268 msgid "Could not create network monitor: "
3269 msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
3271 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3272 msgid "Could not get network status: "
3273 msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
3275 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3276 #, c-format
3277 msgid "NetworkManager version too old"
3278 msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
3280 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3281 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3282 msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
3284 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3285 msgid "Source stream is already closed"
3286 msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
3288 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3289 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3290 #, c-format
3291 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3292 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
3294 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3295 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3296 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3297 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3298 #, c-format
3299 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3300 msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
3302 #: ../gio/gresource.c:771
3303 #, c-format
3304 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3305 msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
3307 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3308 #, c-format
3309 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3310 msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
3312 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3313 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3314 msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
3316 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3317 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3318 msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
3320 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3321 msgid ""
3322 "List resources\n"
3323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3324 "If PATH is given, only list matching resources"
3325 msgstr ""
3326 "Uzskaitīt resursus\n"
3327 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3328 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
3330 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3331 msgid "FILE [PATH]"
3332 msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
3334 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3335 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3336 msgid "SECTION"
3337 msgstr "SADAĻA"
3339 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3340 msgid ""
3341 "List resources with details\n"
3342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3343 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3344 "Details include the section, size and compression"
3345 msgstr ""
3346 "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3347 "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
3348 "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
3349 "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3352 msgid "Extract a resource file to stdout"
3353 msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3356 msgid "FILE PATH"
3357 msgstr "DATNE CEĻŠ"
3359 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3360 msgid ""
3361 "Usage:\n"
3362 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3363 "\n"
3364 "Commands:\n"
3365 "  help                      Show this information\n"
3366 "  sections                  List resource sections\n"
3367 "  list                      List resources\n"
3368 "  details                   List resources with details\n"
3369 "  extract                   Extract a resource\n"
3370 "\n"
3371 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "Lietojums:\n"
3375 "  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
3376 "\n"
3377 "Komandas:\n"
3378 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3379 "  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
3380 "  list                      Uzskaitīt resursus\n"
3381 "  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
3382 "  extract                   Izvilkt resursu\n"
3383 "\n"
3384 "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
3385 "\n"
3387 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Usage:\n"
3391 "  gresource %s%s%s %s\n"
3392 "\n"
3393 "%s\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "Lietojums:\n"
3397 "  gresource %s%s%s %s\n"
3398 "\n"
3399 "%s\n"
3400 "\n"
3402 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3403 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3404 msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
3406 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3407 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3408 msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
3410 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3411 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3412 msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3414 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3415 msgid ""
3416 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3417 "            or a compiled resource file\n"
3418 msgstr ""
3419 "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
3420 "            vai saspiests resursu datne\n"
3422 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3423 msgid "[PATH]"
3424 msgstr "[CEĻŠ]"
3426 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3427 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3428 msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
3430 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3431 msgid "PATH"
3432 msgstr "CEĻŠ"
3434 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3435 msgid "  PATH      A resource path\n"
3436 msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3440 #, c-format
3441 msgid "No such schema “%s”\n"
3442 msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3445 #, c-format
3446 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3447 msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3450 #, c-format
3451 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3452 msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3455 #, c-format
3456 msgid "Empty path given.\n"
3457 msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3460 #, c-format
3461 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3462 msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3465 #, c-format
3466 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3467 msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3470 #, c-format
3471 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3472 msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3475 #, c-format
3476 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3477 msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3480 #, c-format
3481 msgid "The key is not writable\n"
3482 msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3485 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3486 msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3489 msgid "List the installed relocatable schemas"
3490 msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3493 msgid "List the keys in SCHEMA"
3494 msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3498 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3499 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3502 msgid "List the children of SCHEMA"
3503 msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3506 msgid ""
3507 "List keys and values, recursively\n"
3508 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3509 msgstr ""
3510 "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
3511 "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3514 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3515 msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3518 msgid "Get the value of KEY"
3519 msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3524 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3525 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3528 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3529 msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3532 msgid "Query the description for KEY"
3533 msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3536 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3537 msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3540 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3541 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3544 msgid "Reset KEY to its default value"
3545 msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3548 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3549 msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3552 msgid "Check if KEY is writable"
3553 msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3556 msgid ""
3557 "Monitor KEY for changes.\n"
3558 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3559 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3560 msgstr ""
3561 "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
3562 "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
3563 "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3566 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3567 msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
3569 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3570 msgid ""
3571 "Usage:\n"
3572 "  gsettings --version\n"
3573 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3574 "\n"
3575 "Commands:\n"
3576 "  help                      Show this information\n"
3577 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3578 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3579 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3580 "  list-children             List children of a schema\n"
3581 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3582 "  range                     Queries the range of a key\n"
3583 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3584 "  get                       Get the value of a key\n"
3585 "  set                       Set the value of a key\n"
3586 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3587 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3588 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3589 "  monitor                   Watch for changes\n"
3590 "\n"
3591 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3592 "\n"
3593 msgstr ""
3594 "Lietojums:\n"
3595 "  gsettings --version\n"
3596 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
3597 "\n"
3598 "Commands:\n"
3599 "  help                      Rāda šo informāciju\n"
3600 "  list-schemas              Uzrāda instalētās shēmas\n"
3601 "  list-relocatable-schemas  Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
3602 "  list-keys                 Uzrāda atslēgas shēmās\n"
3603 "  list-children             Uzrāda shēmas bērnus\n"
3604 "  list-recursively          Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
3605 "  range                     Vaicā atslēgu apgabalu\n"
3606 "  describe                  Vaicā atslēgas aprakstu\n"
3607 "  get                       Saņem atslēgas vērtību\n"
3608 "  set                       Iestata atslēgas vērtību\n"
3609 "  reset                     Atstata atslēgas vērtību\n"
3610 "  reset-recursively         Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
3611 "  writable                  Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
3612 "  monitor                   Uzrauga izmaiņas\n"
3613 "\n"
3614 "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
3615 "\n"
3617 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Usage:\n"
3621 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3622 "\n"
3623 "%s\n"
3624 "\n"
3625 msgstr ""
3626 "Lietojums:\n"
3627 "  gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
3628 "\n"
3629 "%s\n"
3630 "\n"
3632 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3633 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3634 msgstr "  SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
3636 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3637 msgid ""
3638 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3639 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3640 msgstr ""
3641 "  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
3642 "  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
3644 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3645 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3646 msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"
3648 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3649 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3650 msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"
3652 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3653 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3654 msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"
3656 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3657 #, c-format
3658 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3659 msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
3661 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3662 #, c-format
3663 msgid "No schemas installed\n"
3664 msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
3666 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3667 #, c-format
3668 msgid "Empty schema name given\n"
3669 msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
3671 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3672 #, c-format
3673 msgid "No such key “%s”\n"
3674 msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
3676 #: ../gio/gsocket.c:379
3677 msgid "Invalid socket, not initialized"
3678 msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
3680 #: ../gio/gsocket.c:386
3681 #, c-format
3682 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3683 msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
3685 #: ../gio/gsocket.c:394
3686 msgid "Socket is already closed"
3687 msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
3689 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3690 #: ../gio/gsocket.c:4008
3691 msgid "Socket I/O timed out"
3692 msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
3694 #: ../gio/gsocket.c:541
3695 #, c-format
3696 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3697 msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
3699 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3700 #, c-format
3701 msgid "Unable to create socket: %s"
3702 msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
3704 #: ../gio/gsocket.c:624
3705 msgid "Unknown family was specified"
3706 msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
3708 #: ../gio/gsocket.c:631
3709 msgid "Unknown protocol was specified"
3710 msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
3712 #: ../gio/gsocket.c:1122
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3715 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
3717 #: ../gio/gsocket.c:1139
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3720 msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
3722 #: ../gio/gsocket.c:1943
3723 #, c-format
3724 msgid "could not get local address: %s"
3725 msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
3727 #: ../gio/gsocket.c:1986
3728 #, c-format
3729 msgid "could not get remote address: %s"
3730 msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
3732 #: ../gio/gsocket.c:2052
3733 #, c-format
3734 msgid "could not listen: %s"
3735 msgstr "nevar klausīties — %s"
3737 #: ../gio/gsocket.c:2151
3738 #, c-format
3739 msgid "Error binding to address: %s"
3740 msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
3742 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3743 #, c-format
3744 msgid "Error joining multicast group: %s"
3745 msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
3747 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3748 #, c-format
3749 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3750 msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
3752 #: ../gio/gsocket.c:2268
3753 msgid "No support for source-specific multicast"
3754 msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
3756 #: ../gio/gsocket.c:2488
3757 #, c-format
3758 msgid "Error accepting connection: %s"
3759 msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
3761 #: ../gio/gsocket.c:2609
3762 msgid "Connection in progress"
3763 msgstr "Notiek savienošanās"
3765 #: ../gio/gsocket.c:2658
3766 msgid "Unable to get pending error: "
3767 msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
3769 #: ../gio/gsocket.c:2828
3770 #, c-format
3771 msgid "Error receiving data: %s"
3772 msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
3774 #: ../gio/gsocket.c:3023
3775 #, c-format
3776 msgid "Error sending data: %s"
3777 msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
3779 #: ../gio/gsocket.c:3210
3780 #, c-format
3781 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3782 msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
3784 #: ../gio/gsocket.c:3291
3785 #, c-format
3786 msgid "Error closing socket: %s"
3787 msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
3789 #: ../gio/gsocket.c:3943
3790 #, c-format
3791 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3792 msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3795 #, c-format
3796 msgid "Error sending message: %s"
3797 msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
3799 #: ../gio/gsocket.c:4441
3800 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3801 msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
3803 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3804 #, c-format
3805 msgid "Error receiving message: %s"
3806 msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
3808 #: ../gio/gsocket.c:5465
3809 #, c-format
3810 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3811 msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
3813 #: ../gio/gsocket.c:5474
3814 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3815 msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
3817 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3818 #, c-format
3819 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3820 msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
3822 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3823 #, c-format
3824 msgid "Could not connect to %s: "
3825 msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
3827 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3828 msgid "Could not connect: "
3829 msgstr "Nevarēja savienoties:"
3831 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3832 msgid "Unknown error on connect"
3833 msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
3835 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3836 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3837 msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
3839 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3840 #, c-format
3841 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3842 msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
3844 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3845 msgid "Listener is already closed"
3846 msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
3848 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3849 msgid "Added socket is closed"
3850 msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
3852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3853 #, c-format
3854 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3855 msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
3857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3858 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3859 msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
3861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3862 #, c-format
3863 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3864 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
3866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3867 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3868 msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
3870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3871 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3872 msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
3874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3876 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3877 msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3880 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3881 msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3884 msgid ""
3885 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3886 "GLib."
3887 msgstr ""
3888 "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3891 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3892 msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3895 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3896 msgstr ""
3897 "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3900 #, c-format
3901 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3902 msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
3904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3905 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3906 msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3909 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3910 msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
3912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3913 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3914 msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
3916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3917 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3918 msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3921 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3922 msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3925 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3926 msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
3928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3929 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3930 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
3932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3933 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3934 msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
3936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3937 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3938 msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
3940 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3941 #, c-format
3942 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3943 msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
3945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3946 msgid "No valid addresses were found"
3947 msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
3949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3950 #, c-format
3951 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3952 msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
3954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3955 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3956 #, c-format
3957 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3958 msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
3960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3961 #, c-format
3962 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3963 msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
3965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3966 #, c-format
3967 msgid "Error resolving “%s”"
3968 msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
3970 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3971 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3972 msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3974 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3975 msgid "No PEM-encoded private key found"
3976 msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
3978 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3979 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3980 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
3982 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3983 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3984 msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
3986 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3987 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3988 msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
3990 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3991 msgid ""
3992 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3993 "is locked out."
3994 msgstr ""
3995 "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
3997 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3998 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3999 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4000 #| msgid ""
4001 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4002 #| "locked out after further failures."
4003 msgid ""
4004 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4005 "locked out after further failures."
4006 msgstr ""
4007 "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
4008 "pēc turpmākām neveiksmēm."
4010 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4011 msgid "The password entered is incorrect."
4012 msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
4014 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4015 #, c-format
4016 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4017 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4018 msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4019 msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4020 msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
4022 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4023 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4024 msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
4026 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4027 #, c-format
4028 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4029 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4030 msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4031 msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4032 msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
4034 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4035 msgid "Received invalid fd"
4036 msgstr "Saņemts nederīgs fd"
4038 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4039 msgid "Error sending credentials: "
4040 msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
4042 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4043 #, c-format
4044 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4045 msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
4047 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4048 #, c-format
4049 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4050 msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4053 msgid ""
4054 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4055 msgstr ""
4056 "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
4057 "baitu"
4059 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4060 #, c-format
4061 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4062 msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
4064 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4065 #, c-format
4066 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4067 msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
4069 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4070 #, c-format
4071 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4072 msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
4074 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4076 #, c-format
4077 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4078 msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
4080 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4081 msgid "Filesystem root"
4082 msgstr "Datņu sistēmas sakne"
4084 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4085 #, c-format
4086 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4087 msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
4089 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4090 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4091 msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
4093 #: ../gio/gvolume.c:437
4094 msgid "volume doesn’t implement eject"
4095 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
4097 #. Translators: This is an error
4098 #. * message for volume objects that
4099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4100 #: ../gio/gvolume.c:514
4101 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4102 msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
4104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4105 #, c-format
4106 msgid "Error reading from handle: %s"
4107 msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
4109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4110 #, c-format
4111 msgid "Error closing handle: %s"
4112 msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
4114 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4115 #, c-format
4116 msgid "Error writing to handle: %s"
4117 msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
4119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4120 msgid "Not enough memory"
4121 msgstr "Nepietiek atmiņas"
4123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4124 #, c-format
4125 msgid "Internal error: %s"
4126 msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
4128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4129 msgid "Need more input"
4130 msgstr "Vajag vairāk ievades"
4132 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4133 msgid "Invalid compressed data"
4134 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
4136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4137 msgid "Address to listen on"
4138 msgstr "Adrese, ko klausīties"
4140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4141 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4142 msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
4144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4145 msgid "Print address"
4146 msgstr "Drukāšanas adrese"
4148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4149 msgid "Print address in shell mode"
4150 msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
4152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4153 msgid "Run a dbus service"
4154 msgstr "Palaist dbus servisu"
4156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4157 #, c-format
4158 msgid "Wrong args\n"
4159 msgstr "Nepareizi parametri\n"
4161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4162 #, c-format
4163 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4164 msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
4166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4168 #, c-format
4169 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4170 msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4174 #, c-format
4175 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4176 msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4180 #, c-format
4181 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4182 msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4185 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4186 msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4189 #, c-format
4190 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4191 msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
4193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4202 #, c-format
4203 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4204 msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4207 #, c-format
4208 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4209 msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4212 #, c-format
4213 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4214 msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
4216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4217 #, c-format
4218 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4219 msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4222 #, c-format
4223 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4224 msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4229 msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
4231 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4232 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4233 msgid "Partial character sequence at end of input"
4234 msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
4236 #: ../glib/gconvert.c:742
4237 #, c-format
4238 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4239 msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
4241 #: ../glib/gconvert.c:1513
4242 #, c-format
4243 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4244 msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
4246 #: ../glib/gconvert.c:1523
4247 #, c-format
4248 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4249 msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
4251 #: ../glib/gconvert.c:1540
4252 #, c-format
4253 msgid "The URI “%s” is invalid"
4254 msgstr "URI “%s” nav pareizs"
4256 #: ../glib/gconvert.c:1552
4257 #, c-format
4258 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4259 msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
4261 #: ../glib/gconvert.c:1568
4262 #, c-format
4263 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4264 msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
4266 #: ../glib/gconvert.c:1640
4267 #, c-format
4268 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4269 msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
4271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4272 #: ../glib/gdatetime.c:202
4273 msgctxt "GDateTime"
4274 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4275 msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
4277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4278 #: ../glib/gdatetime.c:205
4279 msgctxt "GDateTime"
4280 msgid "%m/%d/%y"
4281 msgstr "%d.%m.%Y"
4283 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4284 #: ../glib/gdatetime.c:208
4285 msgctxt "GDateTime"
4286 msgid "%H:%M:%S"
4287 msgstr "%H:%M:%S"
4289 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4290 #: ../glib/gdatetime.c:211
4291 msgctxt "GDateTime"
4292 msgid "%I:%M:%S %p"
4293 msgstr "%I:%M:%S %p"
4295 #: ../glib/gdatetime.c:224
4296 msgctxt "full month name"
4297 msgid "January"
4298 msgstr "Janvāris"
4300 #: ../glib/gdatetime.c:226
4301 msgctxt "full month name"
4302 msgid "February"
4303 msgstr "Februāris"
4305 #: ../glib/gdatetime.c:228
4306 msgctxt "full month name"
4307 msgid "March"
4308 msgstr "Marts"
4310 #: ../glib/gdatetime.c:230
4311 msgctxt "full month name"
4312 msgid "April"
4313 msgstr "Aprīlis"
4315 #: ../glib/gdatetime.c:232
4316 msgctxt "full month name"
4317 msgid "May"
4318 msgstr "Maijs"
4320 #: ../glib/gdatetime.c:234
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "June"
4323 msgstr "Jūnijs"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:236
4326 msgctxt "full month name"
4327 msgid "July"
4328 msgstr "Jūlijs"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:238
4331 msgctxt "full month name"
4332 msgid "August"
4333 msgstr "Augusts"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:240
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "September"
4338 msgstr "Septembris"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:242
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "October"
4343 msgstr "Oktobris"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:244
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "November"
4348 msgstr "Novembris"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:246
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "December"
4353 msgstr "Decembris"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:261
4356 msgctxt "abbreviated month name"
4357 msgid "Jan"
4358 msgstr "Jan"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:263
4361 msgctxt "abbreviated month name"
4362 msgid "Feb"
4363 msgstr "Feb"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:265
4366 msgctxt "abbreviated month name"
4367 msgid "Mar"
4368 msgstr "Mar"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:267
4371 msgctxt "abbreviated month name"
4372 msgid "Apr"
4373 msgstr "Apr"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:269
4376 msgctxt "abbreviated month name"
4377 msgid "May"
4378 msgstr "Mai"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:271
4381 msgctxt "abbreviated month name"
4382 msgid "Jun"
4383 msgstr "Jūn"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:273
4386 msgctxt "abbreviated month name"
4387 msgid "Jul"
4388 msgstr "Jūl"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:275
4391 msgctxt "abbreviated month name"
4392 msgid "Aug"
4393 msgstr "Aug"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:277
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4397 msgid "Sep"
4398 msgstr "Sep"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:279
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4402 msgid "Oct"
4403 msgstr "Oct"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:281
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4407 msgid "Nov"
4408 msgstr "Nov"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:283
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4412 msgid "Dec"
4413 msgstr "Dec"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:298
4416 msgctxt "full weekday name"
4417 msgid "Monday"
4418 msgstr "Pirmdiena"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:300
4421 msgctxt "full weekday name"
4422 msgid "Tuesday"
4423 msgstr "Otrdiena"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:302
4426 msgctxt "full weekday name"
4427 msgid "Wednesday"
4428 msgstr "Trešdiena"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:304
4431 msgctxt "full weekday name"
4432 msgid "Thursday"
4433 msgstr "Ceturdiena"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:306
4436 msgctxt "full weekday name"
4437 msgid "Friday"
4438 msgstr "Piektdiena"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:308
4441 msgctxt "full weekday name"
4442 msgid "Saturday"
4443 msgstr "Sestdiena"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:310
4446 msgctxt "full weekday name"
4447 msgid "Sunday"
4448 msgstr "Svētdiena"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:325
4451 msgctxt "abbreviated weekday name"
4452 msgid "Mon"
4453 msgstr "Pr"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:327
4456 msgctxt "abbreviated weekday name"
4457 msgid "Tue"
4458 msgstr "Ot"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:329
4461 msgctxt "abbreviated weekday name"
4462 msgid "Wed"
4463 msgstr "Tr"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:331
4466 msgctxt "abbreviated weekday name"
4467 msgid "Thu"
4468 msgstr "Ct"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:333
4471 msgctxt "abbreviated weekday name"
4472 msgid "Fri"
4473 msgstr "Pk"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:335
4476 msgctxt "abbreviated weekday name"
4477 msgid "Sat"
4478 msgstr "Se"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:337
4481 msgctxt "abbreviated weekday name"
4482 msgid "Sun"
4483 msgstr "Sv"
4485 #. Translators: 'before midday' indicator
4486 #: ../glib/gdatetime.c:354
4487 msgctxt "GDateTime"
4488 msgid "AM"
4489 msgstr "AM"
4491 #. Translators: 'after midday' indicator
4492 #: ../glib/gdatetime.c:357
4493 msgctxt "GDateTime"
4494 msgid "PM"
4495 msgstr "PM"
4497 #: ../glib/gdir.c:155
4498 #, c-format
4499 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4500 msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
4502 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4503 #, c-format
4504 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4505 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4506 msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
4507 msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
4508 msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
4510 #: ../glib/gfileutils.c:723
4511 #, c-format
4512 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4513 msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
4515 #: ../glib/gfileutils.c:759
4516 #, c-format
4517 msgid "File “%s” is too large"
4518 msgstr "Datne “%s” ir pārāk liela"
4520 #: ../glib/gfileutils.c:823
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4523 msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
4525 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4528 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
4530 #: ../glib/gfileutils.c:883
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4533 msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
4535 #: ../glib/gfileutils.c:913
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4538 msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
4540 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4543 msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
4545 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4548 msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
4550 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4553 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
4555 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4558 msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
4560 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4561 #, c-format
4562 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4563 msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
4565 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4566 #, c-format
4567 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4568 msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
4570 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4571 #, c-format
4572 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4573 msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
4575 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4576 #, c-format
4577 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4578 msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
4580 #: ../glib/giochannel.c:1388
4581 #, c-format
4582 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4583 msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
4585 #: ../glib/giochannel.c:1733
4586 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4587 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
4589 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4590 #: ../glib/giochannel.c:2125
4591 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4592 msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
4594 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4595 msgid "Channel terminates in a partial character"
4596 msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
4598 #: ../glib/giochannel.c:1924
4599 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4600 msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
4602 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4603 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4604 msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
4606 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4607 msgid "Not a regular file"
4608 msgstr "Nav parasta datne"
4610 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4614 msgstr ""
4615 "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
4616 "komentārs"
4618 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4619 #, c-format
4620 msgid "Invalid group name: %s"
4621 msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
4623 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4624 msgid "Key file does not start with a group"
4625 msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
4627 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4628 #, c-format
4629 msgid "Invalid key name: %s"
4630 msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
4632 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4633 #, c-format
4634 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4635 msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
4637 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4638 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4639 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4640 #, c-format
4641 msgid "Key file does not have group “%s”"
4642 msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
4644 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4645 #, c-format
4646 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4647 msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
4649 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4650 #, c-format
4651 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4652 msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
4654 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4658 msgstr ""
4659 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
4661 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4665 "interpreted."
4666 msgstr ""
4667 "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
4668 "interpretēt."
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4671 #, c-format
4672 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4673 msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
4675 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4676 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4677 msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
4679 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4680 #, c-format
4681 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4682 msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
4684 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4685 #, c-format
4686 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4687 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
4689 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4690 #, c-format
4691 msgid "Integer value “%s” out of range"
4692 msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
4694 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4695 #, c-format
4696 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4697 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
4699 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4700 #, c-format
4701 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4702 msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
4704 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4707 msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
4709 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4712 msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
4714 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4717 msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
4719 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4720 #, c-format
4721 msgid "Error on line %d char %d: "
4722 msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
4724 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4725 #, c-format
4726 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4727 msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
4729 #: ../glib/gmarkup.c:472
4730 #, c-format
4731 msgid "'%s' is not a valid name"
4732 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
4734 #: ../glib/gmarkup.c:488
4735 #, c-format
4736 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4737 msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
4739 #: ../glib/gmarkup.c:598
4740 #, c-format
4741 msgid "Error on line %d: %s"
4742 msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
4744 #: ../glib/gmarkup.c:675
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4748 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4749 msgstr ""
4750 "Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
4751 "(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
4753 #: ../glib/gmarkup.c:687
4754 msgid ""
4755 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4756 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4757 "as &amp;"
4758 msgstr ""
4759 "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
4760 "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
4762 #: ../glib/gmarkup.c:713
4763 #, c-format
4764 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4765 msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
4767 #: ../glib/gmarkup.c:751
4768 msgid ""
4769 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4770 msgstr ""
4771 "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4772 "&apos;"
4774 #: ../glib/gmarkup.c:759
4775 #, c-format
4776 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4777 msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
4779 #: ../glib/gmarkup.c:764
4780 msgid ""
4781 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4782 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4783 msgstr ""
4784 "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
4785 "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
4787 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4788 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4789 msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
4791 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4795 "element name"
4796 msgstr ""
4797 "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
4798 "elementa vārdu."
4800 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4804 "'%s'"
4805 msgstr ""
4806 "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
4807 "elementam “%s”"
4809 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4813 msgstr ""
4814 "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
4816 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4820 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4821 "character in an attribute name"
4822 msgstr ""
4823 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
4824 "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
4825 "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
4827 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4831 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4832 msgstr ""
4833 "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
4834 "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
4836 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4840 "begin an element name"
4841 msgstr ""
4842 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
4843 "nosaukumu"
4845 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4849 "allowed character is '>'"
4850 msgstr ""
4851 "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
4852 "atļautā rakstzīme ir “>”"
4854 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4855 #, c-format
4856 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4857 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
4859 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4860 #, c-format
4861 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4862 msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
4864 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4865 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4866 msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
4868 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4869 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4870 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
4872 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4876 "element opened"
4877 msgstr ""
4878 "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
4879 "pēdējais atvērtais elements"
4881 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4885 "the tag <%s/>"
4886 msgstr ""
4887 "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
4888 "beidzoties ar tagu <%s/>"
4890 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4891 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4892 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
4894 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4895 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4896 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
4898 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4899 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4900 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
4902 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4903 msgid ""
4904 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4905 "name; no attribute value"
4906 msgstr ""
4907 "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
4908 "nosaukumam; nav atribūta vērtības"
4910 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4911 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4912 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
4914 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4915 #, c-format
4916 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4917 msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
4919 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4920 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4921 msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
4923 #: ../glib/goption.c:861
4924 msgid "[OPTION…]"
4925 msgstr "[OPCIJA…]"
4927 #: ../glib/goption.c:977
4928 msgid "Help Options:"
4929 msgstr "Palīdzības opcijas:"
4931 #: ../glib/goption.c:978
4932 msgid "Show help options"
4933 msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
4935 #: ../glib/goption.c:984
4936 msgid "Show all help options"
4937 msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
4939 #: ../glib/goption.c:1047
4940 msgid "Application Options:"
4941 msgstr "Lietotnes opcijas:"
4943 #: ../glib/goption.c:1049
4944 msgid "Options:"
4945 msgstr "Opcijas:"
4947 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4948 #, c-format
4949 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4950 msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
4952 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4953 #, c-format
4954 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4955 msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
4957 #: ../glib/goption.c:1148
4958 #, c-format
4959 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4960 msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
4962 #: ../glib/goption.c:1156
4963 #, c-format
4964 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4965 msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
4967 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4968 #, c-format
4969 msgid "Error parsing option %s"
4970 msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
4972 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4973 #, c-format
4974 msgid "Missing argument for %s"
4975 msgstr "Trūkst %s arguments"
4977 #: ../glib/goption.c:2132
4978 #, c-format
4979 msgid "Unknown option %s"
4980 msgstr "Nezināma opcija %s"
4982 #: ../glib/gregex.c:257
4983 msgid "corrupted object"
4984 msgstr "bojāts objekts"
4986 #: ../glib/gregex.c:259
4987 msgid "internal error or corrupted object"
4988 msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
4990 #: ../glib/gregex.c:261
4991 msgid "out of memory"
4992 msgstr "beigusies atmiņa"
4994 #: ../glib/gregex.c:266
4995 msgid "backtracking limit reached"
4996 msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
4998 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4999 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5000 msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
5002 #: ../glib/gregex.c:280
5003 msgid "internal error"
5004 msgstr "iekšēja kļūda"
5006 #: ../glib/gregex.c:288
5007 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5008 msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
5010 #: ../glib/gregex.c:297
5011 msgid "recursion limit reached"
5012 msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
5014 #: ../glib/gregex.c:299
5015 msgid "invalid combination of newline flags"
5016 msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
5018 #: ../glib/gregex.c:301
5019 msgid "bad offset"
5020 msgstr "slikta nobīde"
5022 #: ../glib/gregex.c:303
5023 msgid "short utf8"
5024 msgstr "īss utf8"
5026 #: ../glib/gregex.c:305
5027 msgid "recursion loop"
5028 msgstr "rekursijas cikls"
5030 #: ../glib/gregex.c:309
5031 msgid "unknown error"
5032 msgstr "nezināma kļūda"
5034 #: ../glib/gregex.c:329
5035 msgid "\\ at end of pattern"
5036 msgstr "\\ raksta beigās"
5038 #: ../glib/gregex.c:332
5039 msgid "\\c at end of pattern"
5040 msgstr "\\c raksta beigās"
5042 #: ../glib/gregex.c:335
5043 msgid "unrecognized character following \\"
5044 msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
5046 #: ../glib/gregex.c:338
5047 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5048 msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
5050 #: ../glib/gregex.c:341
5051 msgid "number too big in {} quantifier"
5052 msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
5054 #: ../glib/gregex.c:344
5055 msgid "missing terminating ] for character class"
5056 msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
5058 #: ../glib/gregex.c:347
5059 msgid "invalid escape sequence in character class"
5060 msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
5062 #: ../glib/gregex.c:350
5063 msgid "range out of order in character class"
5064 msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
5066 #: ../glib/gregex.c:353
5067 msgid "nothing to repeat"
5068 msgstr "nav ko atkārtot"
5070 #: ../glib/gregex.c:357
5071 msgid "unexpected repeat"
5072 msgstr "negaidīta atkārtošanās"
5074 #: ../glib/gregex.c:360
5075 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5076 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
5078 #: ../glib/gregex.c:363
5079 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5080 msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
5082 #: ../glib/gregex.c:366
5083 msgid "missing terminating )"
5084 msgstr "trūkst beigu )"
5086 #: ../glib/gregex.c:369
5087 msgid "reference to non-existent subpattern"
5088 msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
5090 #: ../glib/gregex.c:372
5091 msgid "missing ) after comment"
5092 msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
5094 #: ../glib/gregex.c:375
5095 msgid "regular expression is too large"
5096 msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
5098 #: ../glib/gregex.c:378
5099 msgid "failed to get memory"
5100 msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
5102 #: ../glib/gregex.c:382
5103 msgid ") without opening ("
5104 msgstr ") bez atverošās ("
5106 #: ../glib/gregex.c:386
5107 msgid "code overflow"
5108 msgstr "koda pārpilde"
5110 #: ../glib/gregex.c:390
5111 msgid "unrecognized character after (?<"
5112 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
5114 #: ../glib/gregex.c:393
5115 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5116 msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
5118 #: ../glib/gregex.c:396
5119 msgid "malformed number or name after (?("
5120 msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
5122 #: ../glib/gregex.c:399
5123 msgid "conditional group contains more than two branches"
5124 msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
5126 #: ../glib/gregex.c:402
5127 msgid "assertion expected after (?("
5128 msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
5130 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5131 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5133 #: ../glib/gregex.c:409
5134 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5135 msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
5137 #: ../glib/gregex.c:412
5138 msgid "unknown POSIX class name"
5139 msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
5141 #: ../glib/gregex.c:415
5142 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5143 msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
5145 #: ../glib/gregex.c:418
5146 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5147 msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
5149 #: ../glib/gregex.c:421
5150 msgid "invalid condition (?(0)"
5151 msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
5153 #: ../glib/gregex.c:424
5154 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5155 msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
5157 #: ../glib/gregex.c:431
5158 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5159 msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
5161 #: ../glib/gregex.c:434
5162 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5163 msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
5165 #: ../glib/gregex.c:438
5166 msgid "unrecognized character after (?P"
5167 msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
5169 #: ../glib/gregex.c:441
5170 msgid "missing terminator in subpattern name"
5171 msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
5173 #: ../glib/gregex.c:444
5174 msgid "two named subpatterns have the same name"
5175 msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
5177 #: ../glib/gregex.c:447
5178 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5179 msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
5181 #: ../glib/gregex.c:450
5182 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5183 msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
5185 #: ../glib/gregex.c:453
5186 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5187 msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
5189 #: ../glib/gregex.c:456
5190 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5191 msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
5193 #: ../glib/gregex.c:459
5194 msgid "octal value is greater than \\377"
5195 msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
5197 #: ../glib/gregex.c:463
5198 msgid "overran compiling workspace"
5199 msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
5201 #: ../glib/gregex.c:467
5202 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5203 msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
5205 #: ../glib/gregex.c:470
5206 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5207 msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
5209 #: ../glib/gregex.c:473
5210 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5211 msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
5213 #: ../glib/gregex.c:476
5214 msgid ""
5215 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5216 "or by a plain number"
5217 msgstr ""
5218 "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
5219 "skaitlis"
5221 #: ../glib/gregex.c:480
5222 msgid "a numbered reference must not be zero"
5223 msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
5225 #: ../glib/gregex.c:483
5226 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5227 msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
5229 #: ../glib/gregex.c:486
5230 msgid "(*VERB) not recognized"
5231 msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
5233 #: ../glib/gregex.c:489
5234 msgid "number is too big"
5235 msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
5237 #: ../glib/gregex.c:492
5238 msgid "missing subpattern name after (?&"
5239 msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
5241 #: ../glib/gregex.c:495
5242 msgid "digit expected after (?+"
5243 msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
5245 #: ../glib/gregex.c:498
5246 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5247 msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
5249 #: ../glib/gregex.c:501
5250 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5251 msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
5253 #: ../glib/gregex.c:504
5254 msgid "(*MARK) must have an argument"
5255 msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu"
5257 #: ../glib/gregex.c:507
5258 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5259 msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
5261 #: ../glib/gregex.c:510
5262 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5263 msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
5265 #: ../glib/gregex.c:513
5266 msgid "\\N is not supported in a class"
5267 msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
5269 #: ../glib/gregex.c:516
5270 msgid "too many forward references"
5271 msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
5273 #: ../glib/gregex.c:519
5274 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5275 msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
5277 #: ../glib/gregex.c:522
5278 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5279 msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
5281 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5282 #, c-format
5283 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5284 msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
5286 #: ../glib/gregex.c:1316
5287 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5288 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
5290 #: ../glib/gregex.c:1320
5291 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5292 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
5294 #: ../glib/gregex.c:1328
5295 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5296 msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
5298 #: ../glib/gregex.c:1357
5299 #, c-format
5300 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5301 msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
5303 #: ../glib/gregex.c:1437
5304 #, c-format
5305 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5306 msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
5308 #: ../glib/gregex.c:2413
5309 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5310 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
5312 #: ../glib/gregex.c:2429
5313 msgid "hexadecimal digit expected"
5314 msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
5316 #: ../glib/gregex.c:2469
5317 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5318 msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
5320 #: ../glib/gregex.c:2478
5321 msgid "unfinished symbolic reference"
5322 msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
5324 #: ../glib/gregex.c:2485
5325 msgid "zero-length symbolic reference"
5326 msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
5328 #: ../glib/gregex.c:2496
5329 msgid "digit expected"
5330 msgstr "tika gaidīts cipars"
5332 #: ../glib/gregex.c:2514
5333 msgid "illegal symbolic reference"
5334 msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
5336 #: ../glib/gregex.c:2576
5337 msgid "stray final “\\”"
5338 msgstr "noklīdis beigu “\\”"
5340 #: ../glib/gregex.c:2580
5341 msgid "unknown escape sequence"
5342 msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
5344 #: ../glib/gregex.c:2590
5345 #, c-format
5346 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5347 msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
5349 #: ../glib/gshell.c:94
5350 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5351 msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
5353 #: ../glib/gshell.c:184
5354 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5355 msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
5357 #: ../glib/gshell.c:580
5358 #, c-format
5359 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5360 msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
5362 #: ../glib/gshell.c:587
5363 #, c-format
5364 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5365 msgstr ""
5366 "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
5367 "bija “%s”)"
5369 #: ../glib/gshell.c:599
5370 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5371 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
5373 #: ../glib/gspawn.c:250
5374 #, c-format
5375 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5376 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
5378 #: ../glib/gspawn.c:394
5379 #, c-format
5380 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5381 msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
5383 #: ../glib/gspawn.c:479
5384 #, c-format
5385 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5386 msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
5388 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5389 #, c-format
5390 msgid "Child process exited with code %ld"
5391 msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
5393 #: ../glib/gspawn.c:894
5394 #, c-format
5395 msgid "Child process killed by signal %ld"
5396 msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
5398 #: ../glib/gspawn.c:901
5399 #, c-format
5400 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5401 msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
5403 #: ../glib/gspawn.c:908
5404 #, c-format
5405 msgid "Child process exited abnormally"
5406 msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
5408 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5411 msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
5413 #: ../glib/gspawn.c:1383
5414 #, c-format
5415 msgid "Failed to fork (%s)"
5416 msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
5418 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5421 msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
5423 #: ../glib/gspawn.c:1542
5424 #, c-format
5425 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5426 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
5428 #: ../glib/gspawn.c:1552
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5431 msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
5433 #: ../glib/gspawn.c:1561
5434 #, c-format
5435 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5436 msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
5438 #: ../glib/gspawn.c:1569
5439 #, c-format
5440 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5441 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
5443 #: ../glib/gspawn.c:1593
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5446 msgstr ""
5447 "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
5449 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5450 msgid "Failed to read data from child process"
5451 msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
5453 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5454 #, c-format
5455 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5456 msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
5458 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5459 #, c-format
5460 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5461 msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
5463 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5464 #, c-format
5465 msgid "Invalid program name: %s"
5466 msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
5468 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5469 #, c-format
5470 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5471 msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s"
5473 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5474 #, c-format
5475 msgid "Invalid string in environment: %s"
5476 msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
5478 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5479 #, c-format
5480 msgid "Invalid working directory: %s"
5481 msgstr "Nederīga darba mape — %s"
5483 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5486 msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
5488 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5489 msgid ""
5490 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5491 "process"
5492 msgstr ""
5493 "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
5495 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5496 msgid "Empty string is not a number"
5497 msgstr "Tukša virkne nav skaitlis"
5499 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5500 #, c-format
5501 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5502 msgid "“%s” is not a signed number"
5503 msgstr "“%s” nav skaitlis ar zīmi"
5505 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5506 #, c-format
5507 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5508 msgstr "Skaitlis “%s” ir ārpus robežām [%s, %s]"
5510 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5511 #, c-format
5512 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5513 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5514 msgstr "“%s” nav skaitlis bez zīmes"
5516 #: ../glib/gutf8.c:808
5517 msgid "Failed to allocate memory"
5518 msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
5520 #: ../glib/gutf8.c:941
5521 msgid "Character out of range for UTF-8"
5522 msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
5524 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5525 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5526 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5527 msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
5529 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5530 msgid "Character out of range for UTF-16"
5531 msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
5533 #: ../glib/gutils.c:2149 ../glib/gutils.c:2176 ../glib/gutils.c:2282
5534 #, c-format
5535 msgid "%u byte"
5536 msgid_plural "%u bytes"
5537 msgstr[0] "%u baits"
5538 msgstr[1] "%u baiti"
5539 msgstr[2] "%u baitu"
5541 #: ../glib/gutils.c:2155
5542 #, c-format
5543 msgid "%.1f KiB"
5544 msgstr "%.1f KiB"
5546 #: ../glib/gutils.c:2157
5547 #, c-format
5548 msgid "%.1f MiB"
5549 msgstr "%.1f MiB"
5551 #: ../glib/gutils.c:2160
5552 #, c-format
5553 msgid "%.1f GiB"
5554 msgstr "%.1f GiB"
5556 #: ../glib/gutils.c:2163
5557 #, c-format
5558 msgid "%.1f TiB"
5559 msgstr "%.1f TiB"
5561 #: ../glib/gutils.c:2166
5562 #, c-format
5563 msgid "%.1f PiB"
5564 msgstr "%.1f PiB"
5566 #: ../glib/gutils.c:2169
5567 #, c-format
5568 msgid "%.1f EiB"
5569 msgstr "%.1f EiB"
5571 #: ../glib/gutils.c:2182
5572 #, c-format
5573 msgid "%.1f kB"
5574 msgstr "%.1f kB"
5576 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2300
5577 #, c-format
5578 msgid "%.1f MB"
5579 msgstr "%.1f MB"
5581 #: ../glib/gutils.c:2188 ../glib/gutils.c:2305
5582 #, c-format
5583 msgid "%.1f GB"
5584 msgstr "%.1f GB"
5586 #: ../glib/gutils.c:2190 ../glib/gutils.c:2310
5587 #, c-format
5588 msgid "%.1f TB"
5589 msgstr "%.1f TB"
5591 #: ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2315
5592 #, c-format
5593 msgid "%.1f PB"
5594 msgstr "%.1f PB"
5596 #: ../glib/gutils.c:2196 ../glib/gutils.c:2320
5597 #, c-format
5598 msgid "%.1f EB"
5599 msgstr "%.1f EB"
5601 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5602 #: ../glib/gutils.c:2233
5603 #, c-format
5604 msgid "%s byte"
5605 msgid_plural "%s bytes"
5606 msgstr[0] "%s baits"
5607 msgstr[1] "%s baiti"
5608 msgstr[2] "%s baitu"
5610 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5611 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5612 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5613 #. * Please translate as literally as possible.
5615 #: ../glib/gutils.c:2295
5616 #, c-format
5617 msgid "%.1f KB"
5618 msgstr "%.1f KB"
5620 #~ msgid "No such interface"
5621 #~ msgstr "Nav tādas saskarnes"
5623 #~ msgid "No files given"
5624 #~ msgstr "Nav dotas datnes"
5626 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5627 #~ msgstr "Kļūda, iegūstot rakstāmos atribūtus — %s\n"
5629 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5630 #~ msgstr "Kļūda, montējot atrašanās vietu — %s\n"
5632 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5633 #~ msgstr "Kļūda, atmontējot montējumu — %s\n"
5635 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5636 #~ msgstr "Kļūda, atrodot norobežojošo montējumu — %s\n"
5638 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5639 #~ msgstr "Kļūda, izgrūžot montējumu — %s\n"
5641 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5642 #~ msgstr "Kļūda, montējot %s — %s\n"
5644 #~ msgid "No files to open"
5645 #~ msgstr "Nav datnes, kuras atvērt"
5647 #~ msgid "No files to delete"
5648 #~ msgstr "Nav datnes, kuras dzēst"
5650 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5651 #~ msgstr "Kļūda, iestatot atribūtu — %s\n"
5653 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5654 #~ msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
5656 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5657 #~ msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
5659 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5660 #~ msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
5662 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5663 #~ msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
5665 #~ msgid "Error opening file: %s"
5666 #~ msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
5668 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5669 #~ msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"