Do not expand autoptr macros when running introspection
[glib.git] / po / sk.po
blob0d9a6472a56ea881467f3538d5c6b691d28cd597
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-09-11 18:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-10-09 14:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
20 "Language: sk\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:490
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Voľby GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:490
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:535
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr ""
38 "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
39 "Bus)"
41 #: ../gio/gapplication.c:547
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Preváži ID aplikácie"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Zobrazí pomocníka"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[PRÍKAZ]"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Vypíše verziu"
60 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
73 "(podľa súborov typu .desktop)"
75 # cmd desc
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Spustí aplikáciu"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE…]"
86 msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivuje akciu"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "IDAPLIKÁCIE"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "PRÍKAZ"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr ""
124 "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 msgid "FILE"
130 msgstr "SÚBOR"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr ""
135 "Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "AKCIA"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETER"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Neznámy príkaz %s\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Použitie:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Parametre:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[PARAMETRE…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Príkazy:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "neplatný názov akcie: „%s“\n"
237 "názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "nerozpoznaný príkaz: %s\n"
266 "\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Prúd je už zatvorený"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operácia bola zrušená"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
335 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
340 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:358
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "typ %s"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Neznámy typ"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "typ súboru %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr ""
367 "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
369 #: ../gio/gcredentials.c:565
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
381 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 msgstr ""
388 "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
389 "abstract)"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
392 #, c-format
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
394 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
399 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu má zlý formát"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
402 #, c-format
403 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
404 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
407 #, c-format
408 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
425 "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
434 "z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
455 # first is transport name
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
457 #, c-format
458 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
459 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
462 #, c-format
463 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
464 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
469 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
474 msgstr ""
475 "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
478 #, c-format
479 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
480 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
483 msgid "The given address is empty"
484 msgstr "Daná adresa je prázdna"
486 # PM: tu si nie som istý
487 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
488 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
490 #, c-format
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
494 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
500 #, c-format
501 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
502 msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
504 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
510 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
512 #, c-format
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
521 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
523 #, c-format
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 msgstr ""
526 "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
527 "operačný systém)"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "— unknown value “%s”"
534 msgstr ""
535 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
536 "neznáma hodnota „%s“"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
539 msgid ""
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
542 msgstr ""
543 "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
547 #, c-format
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:293
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:337
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
565 "(dostupné: %s)"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
582 "0%o"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
599 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
600 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
601 # PK: token by mal byt string
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 msgstr ""
607 "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
608 "formátovaný"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 msgstr ""
615 "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
616 "formátovaný"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
619 #, c-format
620 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
621 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
624 #, c-format
625 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
629 #, c-format
630 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
633 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
635 #, c-format
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
640 #, c-format
641 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
645 #, c-format
646 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
647 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
650 #, c-format
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
652 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
655 msgid "The connection is closed"
656 msgstr "Pripojenie je ukončené"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
659 msgid "Timeout was reached"
660 msgstr "Vypršal časový limit"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
663 msgid ""
664 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
665 msgstr ""
666 "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
672 msgstr ""
673 "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
676 #, c-format
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
686 #, c-format
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
691 #, c-format
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 msgstr ""
694 "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
695 "bol „%s“"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
699 #, c-format
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
704 #, c-format
705 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
706 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
709 #, c-format
710 msgid "No such method '%s'"
711 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
714 #, c-format
715 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
716 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
719 #, c-format
720 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
721 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
724 #, c-format
725 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
726 msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
729 #, c-format
730 msgid "Unable to set property %s.%s"
731 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
734 #, c-format
735 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
736 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
738 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
739 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
740 # PK: mozno oznacenie
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
742 #, c-format
743 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
744 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
747 #, c-format
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
755 "- unknown value '%s'"
756 msgstr ""
757 "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
758 "neznáma hodnota „%s“"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
761 msgid "type is INVALID"
762 msgstr "typ je INVALID"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
765 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
766 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
769 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
770 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
773 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
774 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
777 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
778 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
784 msgstr ""
785 "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
786 "DBus/Local"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
792 msgstr ""
793 "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
794 "freedesktop.DBus.Local"
796 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
797 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
799 #, c-format
800 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
801 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
802 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
803 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
804 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
806 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
807 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
809 #, c-format
810 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
811 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
817 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
818 msgstr ""
819 "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
820 "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
825 msgstr ""
826 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
837 msgid_plural ""
838 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
839 msgstr[0] ""
840 "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
841 msgstr[1] ""
842 "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
843 msgstr[2] ""
844 "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
850 "bytes, but found to be %u bytes in length"
851 msgstr ""
852 "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
853 "reálna dĺžka je %u bajtov"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
856 #, c-format
857 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
858 msgstr ""
859 "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
865 msgstr ""
866 "Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
867 "formátu zbernice D-Bus"
869 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
874 "0x%02x"
875 msgstr ""
876 "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
877 "nájdená hodnota 0x%02x"
879 #  protocol version
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
881 #, c-format
882 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
883 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
886 #, c-format
887 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
888 msgstr ""
889 "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
890 "prázdne"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
893 #, c-format
894 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
895 msgstr ""
896 "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
899 #, c-format
900 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
901 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
902 msgstr[0] ""
903 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
904 msgstr[1] ""
905 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
906 msgstr[2] ""
907 "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
910 msgid "Cannot deserialize message: "
911 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
917 msgstr ""
918 "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
919 "formátu zbernice D-Bus"
921 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
926 "descriptors"
927 msgstr ""
928 "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
929 "súboru"
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
932 msgid "Cannot serialize message: "
933 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
936 #, c-format
937 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
938 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
944 "“%s”"
945 msgstr ""
946 "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
949 #, c-format
950 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
951 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
954 #, c-format
955 msgid "Error return with body of type “%s”"
956 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
958 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
959 msgid "Error return with empty body"
960 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
962 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
963 #, c-format
964 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
965 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
967 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
968 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
969 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
971 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
972 #, c-format
973 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
974 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
976 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
977 #, c-format
978 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
979 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
981 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
982 msgid ""
983 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
984 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
985 msgstr ""
986 "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
987 "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
989 #: ../gio/gdbusserver.c:708
990 msgid "Abstract name space not supported"
991 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
993 #: ../gio/gdbusserver.c:795
994 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
995 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:876
998 #, c-format
999 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1000 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
1003 #, c-format
1004 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1005 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1010 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Commands:\n"
1016 "  help         Shows this information\n"
1017 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1018 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1019 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1020 "  emit         Emit a signal\n"
1021 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1022 "\n"
1023 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Príkazy:\n"
1026 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
1027 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
1028 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
1029 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
1030 "  emit         Vyšle signál\n"
1031 "  wait         Čaká na zjavenie názvu zbernice\n"
1032 "\n"
1033 "\n"
1034 "\n"
1035 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: %s\n"
1042 msgstr "Chyba: %s\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1047 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1052 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1055 msgid "Connect to the system bus"
1056 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1059 msgid "Connect to the session bus"
1060 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1063 msgid "Connect to given D-Bus address"
1064 msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1067 msgid "Connection Endpoint Options:"
1068 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1071 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1072 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1075 #, c-format
1076 msgid "No connection endpoint specified"
1077 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1080 #, c-format
1081 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1082 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1088 msgstr ""
1089 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1095 "interface “%s”\n"
1096 msgstr ""
1097 "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
1098 "rozhraní „%s“\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1101 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1102 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1105 msgid "Object path to emit signal on"
1106 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1109 msgid "Signal and interface name"
1110 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1113 msgid "Emit a signal."
1114 msgstr "Vyslať signál."
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1118 #, c-format
1119 msgid "Error connecting: %s\n"
1120 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: object path not specified.\n"
1125 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1131 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: signal not specified.\n"
1136 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
1138 # PM: nie som si istý
1139 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1143 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1148 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1153 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1158 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
1160 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1162 #, c-format
1163 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1164 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1167 #, c-format
1168 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1169 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1172 msgid "Destination name to invoke method on"
1173 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
1175 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1177 msgid "Object path to invoke method on"
1178 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1181 msgid "Method and interface name"
1182 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1185 msgid "Timeout in seconds"
1186 msgstr "Časový limit v sekundách"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1189 msgid "Invoke a method on a remote object."
1190 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1195 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1200 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1203 #, c-format
1204 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1205 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1208 #, c-format
1209 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1210 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1213 #, c-format
1214 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1215 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1218 #, c-format
1219 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1220 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1223 msgid "Destination name to introspect"
1224 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1227 msgid "Object path to introspect"
1228 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1231 msgid "Print XML"
1232 msgstr "Vypísať XML"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1235 msgid "Introspect children"
1236 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1239 msgid "Only print properties"
1240 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1243 msgid "Introspect a remote object."
1244 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1247 msgid "Destination name to monitor"
1248 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1251 msgid "Object path to monitor"
1252 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1255 msgid "Monitor a remote object."
1256 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1259 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1260 msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať  pred čakaním na inú (so známym menom)"
1262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1263 msgid ""
1264 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1265 "(default)"
1266 msgstr ""
1267 "Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí "
1268 "chybou; 0 bez limitu (predvolené)"
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1271 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1272 msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE"
1274 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1275 msgid "Wait for a bus name to appear."
1276 msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice."
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1281 msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n"
1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1286 msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n"
1288 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1291 msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n"
1293 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1294 #, c-format
1295 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1296 msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n"
1298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1299 msgid "Unnamed"
1300 msgstr "Bez názvu"
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1303 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1304 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1307 msgid "Unable to find terminal required for application"
1308 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
1310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1311 #, c-format
1312 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1313 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
1315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1316 #, c-format
1317 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1318 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
1320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1321 msgid "Application information lacks an identifier"
1322 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
1324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1325 #, c-format
1326 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1327 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1329 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1330 #, c-format
1331 msgid "Custom definition for %s"
1332 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1334 #: ../gio/gdrive.c:417
1335 msgid "drive doesn’t implement eject"
1336 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1338 #. Translators: This is an error
1339 #. * message for drive objects that
1340 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1341 #: ../gio/gdrive.c:495
1342 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1343 msgstr ""
1344 "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
1345 "(vysunutie s operáciou)"
1347 #: ../gio/gdrive.c:571
1348 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1349 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1351 #: ../gio/gdrive.c:776
1352 msgid "drive doesn’t implement start"
1353 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1355 #: ../gio/gdrive.c:878
1356 msgid "drive doesn’t implement stop"
1357 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1359 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1360 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1361 msgid "TLS support is not available"
1362 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1364 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1365 msgid "DTLS support is not available"
1366 msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
1368 #: ../gio/gemblem.c:323
1369 #, c-format
1370 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1371 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1373 #: ../gio/gemblem.c:333
1374 #, c-format
1375 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1376 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1378 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1379 #, c-format
1380 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1381 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1383 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1384 #, c-format
1385 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1386 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1388 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1389 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1390 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1392 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1393 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1394 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1395 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1396 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1397 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1398 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1399 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1400 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1401 msgid "Operation not supported"
1402 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1404 #. Translators: This is an error message when
1405 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1406 #. * mount of a file, but none exists.
1408 #: ../gio/gfile.c:1468
1409 msgid "Containing mount does not exist"
1410 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1412 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1413 msgid "Can’t copy over directory"
1414 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1416 #: ../gio/gfile.c:2575
1417 msgid "Can’t copy directory over directory"
1418 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1420 #: ../gio/gfile.c:2583
1421 msgid "Target file exists"
1422 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1424 #: ../gio/gfile.c:2602
1425 msgid "Can’t recursively copy directory"
1426 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1428 #: ../gio/gfile.c:2877
1429 msgid "Splice not supported"
1430 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1432 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1433 #: ../gio/gfile.c:2881
1434 #, c-format
1435 msgid "Error splicing file: %s"
1436 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1438 #: ../gio/gfile.c:3013
1439 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1440 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1442 #: ../gio/gfile.c:3017
1443 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1444 msgstr ""
1445 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
1446 "neplatné"
1448 #: ../gio/gfile.c:3022
1449 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1450 msgstr ""
1451 "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
1452 "nefunguje"
1454 #: ../gio/gfile.c:3085
1455 msgid "Can’t copy special file"
1456 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1458 #: ../gio/gfile.c:3883
1459 msgid "Invalid symlink value given"
1460 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1462 #: ../gio/gfile.c:4044
1463 msgid "Trash not supported"
1464 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1466 # literal character
1467 #: ../gio/gfile.c:4156
1468 #, c-format
1469 msgid "File names cannot contain “%c”"
1470 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1472 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1473 msgid "volume doesn’t implement mount"
1474 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1476 #: ../gio/gfile.c:6711
1477 msgid "No application is registered as handling this file"
1478 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1480 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1481 #  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1482 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1483 msgid "Enumerator is closed"
1484 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1486 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1487 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1488 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1489 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1491 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1492 msgid "File enumerator is already closed"
1493 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1495 #: ../gio/gfileicon.c:236
1496 #, c-format
1497 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1498 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1500 #: ../gio/gfileicon.c:246
1501 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1502 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1504 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1505 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1506 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1507 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1508 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1510 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1511 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1512 msgid "Seek not supported on stream"
1513 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1515 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1516 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1517 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1519 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1520 msgid "Truncate not supported on stream"
1521 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1523 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1524 #: ../glib/gconvert.c:1650
1525 msgid "Invalid hostname"
1526 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
1528 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1529 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1530 msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
1532 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1533 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1534 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
1536 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1537 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1538 msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1540 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1541 msgid "HTTP proxy authentication required"
1542 msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1544 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1545 #, c-format
1546 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1547 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
1549 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1550 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1551 msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
1553 #: ../gio/gicon.c:290
1554 #, c-format
1555 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1556 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1558 #: ../gio/gicon.c:310
1559 #, c-format
1560 msgid "No type for class name %s"
1561 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1563 #: ../gio/gicon.c:320
1564 #, c-format
1565 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1566 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1568 #: ../gio/gicon.c:331
1569 #, c-format
1570 msgid "Type %s is not classed"
1571 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1573 #: ../gio/gicon.c:345
1574 #, c-format
1575 msgid "Malformed version number: %s"
1576 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1578 #: ../gio/gicon.c:359
1579 #, c-format
1580 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1581 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1583 #: ../gio/gicon.c:461
1584 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1585 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1587 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1588 msgid "No address specified"
1589 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1591 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1592 #, c-format
1593 msgid "Length %u is too long for address"
1594 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1596 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1597 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1598 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1599 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1600 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1601 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1602 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1603 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1605 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1608 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1610 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1611 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1612 msgid "Not enough space for socket address"
1613 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1615 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1616 msgid "Unsupported socket address"
1617 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1619 #: ../gio/ginputstream.c:188
1620 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1621 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1623 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1624 #. * operation running against this stream when you try to start
1625 #. * one
1626 #. Translators: This is an error you get if there is
1627 #. * already an operation running against this stream when
1628 #. * you try to start one
1629 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1630 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1631 msgid "Stream has outstanding operation"
1632 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:160
1635 msgid "Copy with file"
1636 msgstr "Skopíruje so súborom"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:164
1639 msgid "Keep with file when moved"
1640 msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:205
1643 msgid "“version” takes no arguments"
1644 msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1647 msgid "Usage:"
1648 msgstr "Použitie:"
1650 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
1651 #: ../gio/gio-tool.c:210
1652 msgid "Print version information and exit."
1653 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
1655 #: ../gio/gio-tool.c:224
1656 msgid "[ARGS...]"
1657 msgstr "[PARAMETRE...]"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:226
1660 msgid "Commands:"
1661 msgstr "Príkazy:"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:229
1664 msgid "Concatenate files to standard output"
1665 msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:230
1668 msgid "Copy one or more files"
1669 msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
1671 #: ../gio/gio-tool.c:231
1672 msgid "Show information about locations"
1673 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:232
1676 msgid "List the contents of locations"
1677 msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
1679 #: ../gio/gio-tool.c:233
1680 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1681 msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:234
1684 msgid "Create directories"
1685 msgstr "Vytvorí adresáre"
1687 #: ../gio/gio-tool.c:235
1688 msgid "Monitor files and directories for changes"
1689 msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:236
1692 msgid "Mount or unmount the locations"
1693 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:237
1696 msgid "Move one or more files"
1697 msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:238
1700 msgid "Open files with the default application"
1701 msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
1703 #: ../gio/gio-tool.c:239
1704 msgid "Rename a file"
1705 msgstr "Premenuje súbor"
1707 #: ../gio/gio-tool.c:240
1708 msgid "Delete one or more files"
1709 msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
1711 #: ../gio/gio-tool.c:241
1712 msgid "Read from standard input and save"
1713 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
1715 #: ../gio/gio-tool.c:242
1716 msgid "Set a file attribute"
1717 msgstr "Nastaví atribút súboru"
1719 #: ../gio/gio-tool.c:243
1720 msgid "Move files or directories to the trash"
1721 msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
1723 #: ../gio/gio-tool.c:244
1724 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1725 msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
1727 #: ../gio/gio-tool.c:246
1728 #, c-format
1729 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1730 msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
1732 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1733 msgid "Error writing to stdout"
1734 msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
1736 #. Translators: commandline placeholder
1737 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1738 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1739 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1740 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1741 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1742 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1743 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1744 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1745 msgid "LOCATION"
1746 msgstr "UMIESTNENIE"
1748 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1749 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1750 msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
1752 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1753 msgid ""
1754 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1755 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1756 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1757 msgstr ""
1758 "gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
1759 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1760 "použiť niečo ako \n"
1761 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1763 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1764 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1765 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1766 msgid "No locations given"
1767 msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1770 msgid "No target directory"
1771 msgstr "Bez cieľového adresára"
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1774 msgid "Show progress"
1775 msgstr "Zobrazí priebeh"
1777 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1778 msgid "Prompt before overwrite"
1779 msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1782 msgid "Preserve all attributes"
1783 msgstr "Zachová všetky atribúty"
1785 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1786 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1787 msgid "Backup existing destination files"
1788 msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
1790 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1791 msgid "Never follow symbolic links"
1792 msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
1794 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1795 #, c-format
1796 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1797 msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
1799 #. Translators: commandline placeholder
1800 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1801 msgid "SOURCE"
1802 msgstr "ZDROJ"
1804 #. Translators: commandline placeholder
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1806 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1807 msgid "DESTINATION"
1808 msgstr "CIEĽ"
1810 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1811 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1812 msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
1814 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1815 msgid ""
1816 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1817 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1818 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1819 msgstr ""
1820 "gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
1821 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1822 "použiť niečo ako \n"
1823 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
1825 # %s je cesta
1826 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1827 #, c-format
1828 msgid "Destination %s is not a directory"
1829 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
1831 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1834 msgstr "%s: prepísať „%s“? "
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1837 msgid "List writable attributes"
1838 msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1841 msgid "Get file system info"
1842 msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1845 msgid "The attributes to get"
1846 msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1849 msgid "ATTRIBUTES"
1850 msgstr "ATRIBÚTY"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1853 msgid "Don’t follow symbolic links"
1854 msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
1856 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1857 #, c-format
1858 msgid "attributes:\n"
1859 msgstr "atribúty:\n"
1861 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1863 #, c-format
1864 msgid "display name: %s\n"
1865 msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
1867 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1869 #, c-format
1870 msgid "edit name: %s\n"
1871 msgstr "názov na úpravu: %s\n"
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1874 #, c-format
1875 msgid "name: %s\n"
1876 msgstr "názov: %s\n"
1878 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1879 #, c-format
1880 msgid "type: %s\n"
1881 msgstr "typ: %s\n"
1883 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1884 #, c-format
1885 msgid "size: "
1886 msgstr "veľkosť: "
1888 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1889 #, c-format
1890 msgid "hidden\n"
1891 msgstr "skrytý\n"
1893 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1894 #, c-format
1895 msgid "uri: %s\n"
1896 msgstr "uri: %s\n"
1898 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1899 #, c-format
1900 msgid "Settable attributes:\n"
1901 msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
1903 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1904 #, c-format
1905 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1906 msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
1908 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1909 msgid "Show information about locations."
1910 msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
1912 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1913 msgid ""
1914 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1915 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1916 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1917 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1918 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1919 msgstr ""
1920 "gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1921 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1922 "použiť niečo ako \n"
1923 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1924 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1925 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1926 "vlastnosti"
1928 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1929 msgid "Show hidden files"
1930 msgstr "Zobrazí skryté súbory"
1932 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1933 msgid "Use a long listing format"
1934 msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
1936 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1937 msgid "Print full URIs"
1938 msgstr "Vypíše celé URI"
1940 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1941 msgid "List the contents of the locations."
1942 msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
1944 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1945 msgid ""
1946 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1947 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1948 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1949 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1950 msgstr ""
1951 "gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
1952 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
1953 "použiť niečo ako \n"
1954 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
1955 "zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
1956 "menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
1957 "vlastnosti"
1959 #. Translators: commandline placeholder
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1961 msgid "MIMETYPE"
1962 msgstr "TYP_MIME"
1964 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1965 msgid "HANDLER"
1966 msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
1968 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1969 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1970 msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1973 msgid ""
1974 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1975 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1976 "handler for the mimetype."
1977 msgstr ""
1978 "Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
1979 "aplikácie\n"
1980 "pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
1981 "obslužný program pre zadaný typ mime."
1983 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1984 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1985 msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
1987 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1988 #, c-format
1989 msgid "No default applications for “%s”\n"
1990 msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
1992 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1993 #, c-format
1994 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1995 msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
1997 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1998 #, c-format
1999 msgid "Registered applications:\n"
2000 msgstr "Registrované aplikácie:\n"
2002 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2003 #, c-format
2004 msgid "No registered applications\n"
2005 msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
2007 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2008 #, c-format
2009 msgid "Recommended applications:\n"
2010 msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
2012 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2013 #, c-format
2014 msgid "No recommended applications\n"
2015 msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
2017 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2020 msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“"
2022 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2025 msgstr ""
2026 "Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
2028 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2029 msgid "Create parent directories"
2030 msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
2032 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2033 msgid "Create directories."
2034 msgstr "Vytvoriť adresáre."
2036 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2037 msgid ""
2038 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2039 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2040 "like smb://server/resource/mydir as location."
2041 msgstr ""
2042 "gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
2043 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
2044 "použiť niečo ako \n"
2045 "smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
2047 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2048 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2049 msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
2051 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2052 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2053 msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
2055 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2056 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2057 msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
2059 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2060 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2061 msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
2063 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2064 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2065 msgstr ""
2066 "Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
2067 "vytvoriť"
2069 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2070 msgid "Watch for mount events"
2071 msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
2073 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2074 msgid "Monitor files or directories for changes."
2075 msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2078 msgid "Mount as mountable"
2079 msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2082 msgid "Mount volume with device file"
2083 msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2086 msgid "DEVICE"
2087 msgstr "ZARIADENIE"
2089 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2090 msgid "Unmount"
2091 msgstr "Odpojí"
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2094 msgid "Eject"
2095 msgstr "Vysunie"
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2098 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2099 msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2102 msgid "SCHEME"
2103 msgstr "SCHÉMA"
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2106 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2107 msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
2109 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2110 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2111 msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
2113 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2114 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2115 msgid "List"
2116 msgstr "Zoznam"
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2119 msgid "Monitor events"
2120 msgstr "Sleduje udalosti"
2122 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2123 msgid "Show extra information"
2124 msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
2126 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2127 msgid "Anonymous access denied"
2128 msgstr "Anonymný prístup zamietnutý"
2130 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2131 #, c-format
2132 msgid "Mounted %s at %s\n"
2133 msgstr "Pripojené %s do %s\n"
2135 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2136 msgid "No volume for device file"
2137 msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
2139 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2140 msgid "Mount or unmount the locations."
2141 msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
2143 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2144 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2145 msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
2147 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2148 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2149 msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
2151 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2152 msgid ""
2153 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2154 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2155 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2156 msgstr ""
2157 "gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
2158 "s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
2159 "použiť niečo ako \n"
2160 "smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2162 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2163 #, c-format
2164 msgid "Target %s is not a directory"
2165 msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2167 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2168 msgid ""
2169 "Open files with the default application that\n"
2170 "is registered to handle files of this type."
2171 msgstr ""
2172 "Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
2173 "je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
2175 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2176 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2177 msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
2179 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2180 msgid "Delete the given files."
2181 msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
2183 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2184 msgid "NAME"
2185 msgstr "NÁZOV"
2187 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2188 msgid "Rename a file."
2189 msgstr "Premenuje súbor."
2191 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2192 msgid "Missing argument"
2193 msgstr "Chýbajúci parameter"
2195 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2196 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2197 msgid "Too many arguments"
2198 msgstr "Príliš veľa parametrov"
2200 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2201 #, c-format
2202 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2203 msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2206 msgid "Only create if not existing"
2207 msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2210 msgid "Append to end of file"
2211 msgstr "Pripojí na koniec súboru"
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2214 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2215 msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
2217 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2218 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2219 msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
2221 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2222 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2223 msgid "Print new etag at end"
2224 msgstr "Na konci vypíše nový etag"
2226 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2228 msgid "The etag of the file being overwritten"
2229 msgstr "Etag prepisovaného súboru"
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2232 msgid "ETAG"
2233 msgstr "ETAG"
2235 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2236 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2237 msgid "Error reading from standard input"
2238 msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu"
2240 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2241 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2242 #, c-format
2243 msgid "Etag not available\n"
2244 msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
2246 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2247 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2248 msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
2250 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2251 msgid "No destination given"
2252 msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
2254 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2255 msgid "Type of the attribute"
2256 msgstr "Typ atribútu"
2258 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2259 msgid "TYPE"
2260 msgstr "TYP"
2262 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2263 msgid "ATTRIBUTE"
2264 msgstr "ATRIBÚT"
2266 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2267 msgid "VALUE"
2268 msgstr "HODNOTA"
2270 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2271 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2272 msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
2274 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2275 msgid "Location not specified"
2276 msgstr "Umiestnenie neurčené"
2278 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2279 msgid "Attribute not specified"
2280 msgstr "Atribút neurčený"
2282 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2283 msgid "Value not specified"
2284 msgstr "Hodnota neurčená"
2286 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2287 #, c-format
2288 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2289 msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“"
2291 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2292 msgid "Empty the trash"
2293 msgstr "Vyprázdni Kôš"
2295 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2296 msgid "Move files or directories to the trash."
2297 msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
2299 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2300 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2301 msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
2303 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2304 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2305 msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2308 #, c-format
2309 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2310 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2313 #, c-format
2314 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2315 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2318 #, c-format
2319 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2320 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2325 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2330 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown processing option “%s”"
2335 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to create temp file: %s"
2340 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2343 #, c-format
2344 msgid "Error reading file %s: %s"
2345 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2348 #, c-format
2349 msgid "Error compressing file %s"
2350 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2353 #, c-format
2354 msgid "text may not appear inside <%s>"
2355 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2358 msgid "Show program version and exit"
2359 msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
2361 # cmd desc
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2363 msgid "name of the output file"
2364 msgstr "názov výstupného súboru"
2366 # cmd desc
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2368 msgid ""
2369 "The directories where files are to be read from (default to current "
2370 "directory)"
2371 msgstr ""
2372 "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2376 msgid "DIRECTORY"
2377 msgstr "ADRESÁR"
2379 # cmd desc
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2381 msgid ""
2382 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2383 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
2385 #  cmd desc
2386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2387 msgid "Generate source header"
2388 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
2390 # cmd desc
2391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2392 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2393 msgstr ""
2394 "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2396 # cmd desc
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2398 msgid "Generate dependency list"
2399 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2402 msgid "name of the dependency file to generate"
2403 msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
2405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2406 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2407 msgstr "zahrnúť fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
2409 # cmd desc
2410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2411 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2412 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2414 # cmd desc
2415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2416 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2417 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
2419 # cmd desc
2420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2421 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2422 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2424 # cmd program desc
2425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2426 msgid ""
2427 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2428 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2429 "and the resource file have the extension called .gresource."
2430 msgstr ""
2431 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
2432 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
2433 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2436 #, c-format
2437 msgid "You should give exactly one file name\n"
2438 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2441 #, c-format
2442 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2443 msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid numeric value"
2448 msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2451 #, c-format
2452 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2453 msgstr "<value nick='%s'/>  je už určený"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2456 #, c-format
2457 msgid "value='%s' already specified"
2458 msgstr "value='%s' je už určený"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2461 #, c-format
2462 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2463 msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2466 #, c-format
2467 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2468 msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2471 #, c-format
2472 #| msgid "No connection endpoint specified"
2473 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2474 msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2477 #, c-format
2478 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2479 msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2482 #, c-format
2483 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2484 msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2487 #, c-format
2488 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2489 msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2492 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2493 msgid "<range/> already specified for this key"
2494 msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2497 #, c-format
2498 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2499 msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2502 #, c-format
2503 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2504 msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2507 #, c-format
2508 msgid "unsupported l10n category: %s"
2509 msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2512 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2513 msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2516 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2517 msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2520 #, c-format
2521 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2522 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2523 msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: "
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2526 msgid ""
2527 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2528 msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2531 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2532 msgid "<choices> already specified for this key"
2533 msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2536 #, c-format
2537 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2538 msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2541 #, c-format
2542 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2543 msgstr "<choice value='%s'> je už zadaný"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2546 #, c-format
2547 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2548 msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2551 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2552 msgid "<aliases> already specified for this key"
2553 msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2556 msgid ""
2557 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2558 "after <choices>"
2559 msgstr ""
2560 "<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo "
2561 "za <choices>"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2567 "type"
2568 msgstr ""
2569 "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom  „%s“ je už členom vymenovaného typu"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2572 #, c-format
2573 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2574 msgstr ""
2575 "bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2578 #, c-format
2579 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2580 msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2583 #, c-format
2584 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2585 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2586 msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2589 #, c-format
2590 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2591 msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2594 #, c-format
2595 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2596 msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2599 msgid "Empty names are not permitted"
2600 msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2605 msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2611 "and hyphen (“-”) are permitted"
2612 msgstr ""
2613 "Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
2614 "a spojovník („-“)."
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2619 msgstr ""
2620 "Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
2621 "povolené."
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2624 #, c-format
2625 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2626 msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2631 msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2634 #, c-format
2635 msgid "<child name='%s'> already specified"
2636 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2639 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2640 msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2643 #, c-format
2644 msgid "<key name='%s'> already specified"
2645 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2651 "to modify value"
2652 msgstr ""
2653 "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
2654 "hodnoty použite <override>"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2660 "to <key>"
2661 msgstr ""
2662 "Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
2663 "alebo „flags“"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2666 #, c-format
2667 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2668 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2673 msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2676 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2677 msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2680 #, c-format
2681 msgid "No <key name='%s'> to override"
2682 msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2685 #, c-format
2686 msgid "<override name='%s'> already specified"
2687 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2690 #, c-format
2691 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2695 #, c-format
2696 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2697 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2700 #, c-format
2701 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2702 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2705 #, c-format
2706 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2707 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2710 #, c-format
2711 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2712 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2718 msgstr ""
2719 "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
2720 "zoznamom"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2726 "does not extend “%s”"
2727 msgstr ""
2728 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
2729 "„%s“ nerozširuje „%s“"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2732 #, c-format
2733 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2734 msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2737 #, c-format
2738 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2739 msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2745 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2746 msgstr ""
2747 "Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“.  Cesty začínajúce „/apps/“, „/"
2748 "desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté."
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2751 #, c-format
2752 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2753 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2756 #, c-format
2757 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2758 msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2761 #, c-format
2762 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2763 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2766 msgid "Element <default> is required in <key>"
2767 msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2770 #, c-format
2771 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2772 msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2775 #, c-format
2776 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2777 msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>"
2779 #. Translators: Do not translate "--strict".
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2782 #, c-format
2783 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2784 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2787 #, c-format
2788 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2789 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2792 #, c-format
2793 msgid "Ignoring this file.\n"
2794 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2797 #, c-format
2798 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2799 msgstr ""
2800 "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
2801 "„%s“"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2805 #, c-format
2806 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2807 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2811 #, c-format
2812 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2813 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2819 msgstr ""
2820 "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
2821 "preváženia „%s“: %s."
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2824 #, c-format
2825 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2826 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2832 "range given in the schema"
2833 msgstr ""
2834 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
2835 "rozsah daný schémou"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2841 "list of valid choices"
2842 msgstr ""
2843 "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
2844 "zozname platných možností"
2846 # cmd desc
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2848 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2849 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2851 # cmd desc
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2853 msgid "Abort on any errors in schemas"
2854 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2856 # cmd desc
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2858 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2859 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
2861 # cmd desc
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2863 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2864 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2867 msgid ""
2868 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2869 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2870 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2871 msgstr ""
2872 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
2873 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
2874 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2877 #, c-format
2878 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2879 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2882 #, c-format
2883 msgid "No schema files found: "
2884 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2887 #, c-format
2888 msgid "doing nothing.\n"
2889 msgstr "neurobí sa nič.\n"
2891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2892 #, c-format
2893 msgid "removed existing output file.\n"
2894 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2897 #, c-format
2898 msgid "Invalid filename %s"
2899 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2902 #, c-format
2903 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2904 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
2906 #. Translators: This is an error message when trying to find
2907 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2908 #. * exists.
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2911 #, c-format
2912 msgid "Containing mount for file %s not found"
2913 msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2916 msgid "Can’t rename root directory"
2917 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2920 #, c-format
2921 msgid "Error renaming file %s: %s"
2922 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2925 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2926 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2930 msgid "Invalid filename"
2931 msgstr "Neplatný názov súboru"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2934 #, c-format
2935 msgid "Error opening file %s: %s"
2936 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2939 #, c-format
2940 msgid "Error removing file %s: %s"
2941 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2944 #, c-format
2945 msgid "Error trashing file %s: %s"
2946 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2951 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2956 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2961 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2966 msgstr ""
2967 "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2972 msgstr ""
2973 "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2976 #, c-format
2977 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2978 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to trash file %s"
2983 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2986 #, c-format
2987 msgid "Error creating directory %s: %s"
2988 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2991 #, c-format
2992 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2993 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2996 #, c-format
2997 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2998 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
3001 msgid "Symbolic links not supported"
3002 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
3005 #, c-format
3006 msgid "Error moving file %s: %s"
3007 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2372
3010 msgid "Can’t move directory over directory"
3011 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3016 msgid "Backup file creation failed"
3017 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
3019 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3020 #, c-format
3021 msgid "Error removing target file: %s"
3022 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3025 msgid "Move between mounts not supported"
3026 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
3028 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3031 msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3034 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3035 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3038 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3039 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3042 msgid "Invalid extended attribute name"
3043 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3046 #, c-format
3047 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3048 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3051 msgid " (invalid encoding)"
3052 msgstr " (neplatné kódovanie)"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3055 #, c-format
3056 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3057 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3060 #, c-format
3061 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3062 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3065 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3066 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3069 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3070 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3073 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3074 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3077 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3078 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3081 #, c-format
3082 msgid "Error setting permissions: %s"
3083 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3086 #, c-format
3087 msgid "Error setting owner: %s"
3088 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3091 msgid "symlink must be non-NULL"
3092 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3096 #, c-format
3097 msgid "Error setting symlink: %s"
3098 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3101 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3102 msgstr ""
3103 "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
3105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3106 #, c-format
3107 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3108 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3111 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3112 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3115 #, c-format
3116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3117 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3121 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3124 #, c-format
3125 msgid "Setting attribute %s not supported"
3126 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
3128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3129 #, c-format
3130 msgid "Error reading from file: %s"
3131 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
3133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3136 #, c-format
3137 msgid "Error seeking in file: %s"
3138 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
3140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3142 #, c-format
3143 msgid "Error closing file: %s"
3144 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
3146 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3147 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3148 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3152 #, c-format
3153 msgid "Error writing to file: %s"
3154 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3157 #, c-format
3158 msgid "Error removing old backup link: %s"
3159 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3162 #, c-format
3163 msgid "Error creating backup copy: %s"
3164 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3167 #, c-format
3168 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3169 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3172 #, c-format
3173 msgid "Error truncating file: %s"
3174 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3178 #, c-format
3179 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3180 msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3183 msgid "Target file is a directory"
3184 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3187 msgid "Target file is not a regular file"
3188 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3191 msgid "The file was externally modified"
3192 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3195 #, c-format
3196 msgid "Error removing old file: %s"
3197 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
3199 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3200 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3201 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
3203 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3204 msgid "Invalid seek request"
3205 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
3207 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3208 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3209 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
3211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3212 msgid "Memory output stream not resizable"
3213 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
3215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3216 msgid "Failed to resize memory output stream"
3217 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3220 msgid ""
3221 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3222 "address space"
3223 msgstr ""
3224 "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
3225 "priestor"
3227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3228 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3229 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
3231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3232 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3233 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement unmount.
3238 #: ../gio/gmount.c:393
3239 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3240 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement eject.
3245 #: ../gio/gmount.c:469
3246 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3247 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3252 #: ../gio/gmount.c:547
3253 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3254 msgstr ""
3255 "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
3256 "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
3258 #. Translators: This is an error
3259 #. * message for mount objects that
3260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3261 #: ../gio/gmount.c:632
3262 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3263 msgstr ""
3264 "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
3265 "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
3267 #. Translators: This is an error
3268 #. * message for mount objects that
3269 #. * don't implement remount.
3270 #: ../gio/gmount.c:720
3271 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3272 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement content type guessing.
3277 #: ../gio/gmount.c:802
3278 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3279 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement content type guessing.
3284 #: ../gio/gmount.c:889
3285 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3286 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
3288 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3289 #, c-format
3290 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3291 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
3293 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3294 msgid "Network unreachable"
3295 msgstr "Sieť nedostupná"
3297 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3298 msgid "Host unreachable"
3299 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
3301 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3302 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not create network monitor: %s"
3305 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
3307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3308 msgid "Could not create network monitor: "
3309 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
3311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3312 msgid "Could not get network status: "
3313 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3315 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3316 #, c-format
3317 msgid "NetworkManager version too old"
3318 msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
3320 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3321 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3322 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
3324 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3325 msgid "Source stream is already closed"
3326 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
3328 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3329 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3330 #, c-format
3331 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3332 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
3334 # %s je cesta
3335 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3336 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3337 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3338 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3339 #, c-format
3340 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3341 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
3343 # %s je cesta
3344 #: ../gio/gresource.c:771
3345 #, c-format
3346 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3347 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
3349 # %s je cesta
3350 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3351 #, c-format
3352 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3353 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
3355 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
3356 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
3357 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
3358 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3359 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3360 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
3362 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3363 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3364 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
3366 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3367 msgid ""
3368 "List resources\n"
3369 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3370 "If PATH is given, only list matching resources"
3371 msgstr ""
3372 "Zoznam zdrojov\n"
3373 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3374 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3377 msgid "FILE [PATH]"
3378 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3381 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3382 msgid "SECTION"
3383 msgstr "ČASŤ"
3385 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3386 msgid ""
3387 "List resources with details\n"
3388 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3389 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3390 "Details include the section, size and compression"
3391 msgstr ""
3392 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3393 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
3394 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
3395 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
3397 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3398 msgid "Extract a resource file to stdout"
3399 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
3401 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3402 msgid "FILE PATH"
3403 msgstr "CESTA SÚBORU"
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  sections                  List resource sections\n"
3413 "  list                      List resources\n"
3414 "  details                   List resources with details\n"
3415 "  extract                   Extract a resource\n"
3416 "\n"
3417 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "Použitie:\n"
3421 "    gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3422 "\n"
3423 "Príkazy:\n"
3424 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
3425 "  sections                  Zoznam častí so zdrojmi\n"
3426 "  list                      Zoznam zdrojov\n"
3427 "  details                   Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
3428 "  extract                   Extrahuje zdroj\n"
3430 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Usage:\n"
3434 "  gresource %s%s%s %s\n"
3435 "\n"
3436 "%s\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "Použitie:\n"
3440 "  gresource %s%s%s %s\n"
3441 "\n"
3442 "%s\n"
3443 "\n"
3445 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
3446 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3447 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3448 msgstr "  ČASŤ      (voliteľný) názov časti elf\n"
3450 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3451 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3452 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
3454 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3455 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3456 msgstr "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3458 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3459 msgid ""
3460 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3461 "            or a compiled resource file\n"
3462 msgstr ""
3463 "  SÚBOR     Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
3464 "            alebo preložený súbor zdrojov\n"
3466 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3467 msgid "[PATH]"
3468 msgstr "[CESTA]"
3470 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3471 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3472 msgstr "  CESTA     (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
3474 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3475 msgid "PATH"
3476 msgstr "CESTA"
3478 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3479 msgid "  PATH      A resource path\n"
3480 msgstr "  CESTA     Cesta k súboru zdrojov\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3484 #, c-format
3485 msgid "No such schema “%s”\n"
3486 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3489 #, c-format
3490 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3491 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3494 #, c-format
3495 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3496 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3499 #, c-format
3500 msgid "Empty path given.\n"
3501 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3504 #, c-format
3505 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3506 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3509 #, c-format
3510 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3511 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3514 #, c-format
3515 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3516 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3519 #, c-format
3520 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3521 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3524 #, c-format
3525 msgid "The key is not writable\n"
3526 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3529 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3530 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3533 msgid "List the installed relocatable schemas"
3534 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3537 msgid "List the keys in SCHEMA"
3538 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3542 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3543 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3546 msgid "List the children of SCHEMA"
3547 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3550 msgid ""
3551 "List keys and values, recursively\n"
3552 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3553 msgstr ""
3554 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
3555 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3558 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3559 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3561 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3562 msgid "Get the value of KEY"
3563 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3569 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3572 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3573 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3576 msgid "Query the description for KEY"
3577 msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
3579 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3580 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3581 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3584 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3585 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3588 msgid "Reset KEY to its default value"
3589 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
3591 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3592 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3593 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
3595 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3596 msgid "Check if KEY is writable"
3597 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3600 msgid ""
3601 "Monitor KEY for changes.\n"
3602 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3603 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3604 msgstr ""
3605 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
3606 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
3607 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3610 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3611 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3614 msgid ""
3615 "Usage:\n"
3616 "  gsettings --version\n"
3617 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3618 "\n"
3619 "Commands:\n"
3620 "  help                      Show this information\n"
3621 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3622 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3623 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3624 "  list-children             List children of a schema\n"
3625 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3626 "  range                     Queries the range of a key\n"
3627 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3628 "  get                       Get the value of a key\n"
3629 "  set                       Set the value of a key\n"
3630 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3631 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3632 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3633 "  monitor                   Watch for changes\n"
3634 "\n"
3635 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Použitie:\n"
3639 "  gsettings --version\n"
3640 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
3641 "\n"
3642 "Príkazy:\n"
3643 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
3644 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
3645 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
3646 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
3647 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
3648 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
3649 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
3650 "  describe                  Zistí popis kľúča\n"
3651 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
3652 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
3653 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
3654 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
3655 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
3656 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
3657 "\n"
3658 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
3659 "\n"
3661 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Usage:\n"
3665 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3666 "\n"
3667 "%s\n"
3668 "\n"
3669 msgstr ""
3670 "Použitie:\n"
3671 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
3672 "\n"
3673 "%s\n"
3674 "\n"
3676 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3677 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3678 msgstr "  ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
3680 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3681 msgid ""
3682 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3683 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3684 msgstr ""
3685 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
3686 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
3688 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3689 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3690 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
3692 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3693 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3694 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
3696 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3697 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3698 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
3700 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3701 #, c-format
3702 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3703 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
3705 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3706 #, c-format
3707 msgid "No schemas installed\n"
3708 msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
3710 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3711 #, c-format
3712 msgid "Empty schema name given\n"
3713 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
3715 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3716 #, c-format
3717 msgid "No such key “%s”\n"
3718 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
3720 #: ../gio/gsocket.c:379
3721 msgid "Invalid socket, not initialized"
3722 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
3724 #: ../gio/gsocket.c:386
3725 #, c-format
3726 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3727 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:394
3730 msgid "Socket is already closed"
3731 msgstr "Soket je už zatvorený"
3733 #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
3734 #: ../gio/gsocket.c:4008
3735 msgid "Socket I/O timed out"
3736 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
3738 #: ../gio/gsocket.c:541
3739 #, c-format
3740 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3741 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
3743 #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
3744 #, c-format
3745 msgid "Unable to create socket: %s"
3746 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
3748 #: ../gio/gsocket.c:624
3749 msgid "Unknown family was specified"
3750 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
3752 #: ../gio/gsocket.c:631
3753 msgid "Unknown protocol was specified"
3754 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
3756 #: ../gio/gsocket.c:1122
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3759 msgstr ""
3760 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
3762 #: ../gio/gsocket.c:1139
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3765 msgstr ""
3766 "Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
3767 "času."
3769 #: ../gio/gsocket.c:1943
3770 #, c-format
3771 msgid "could not get local address: %s"
3772 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
3774 #: ../gio/gsocket.c:1986
3775 #, c-format
3776 msgid "could not get remote address: %s"
3777 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
3779 #: ../gio/gsocket.c:2052
3780 #, c-format
3781 msgid "could not listen: %s"
3782 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
3784 #: ../gio/gsocket.c:2151
3785 #, c-format
3786 msgid "Error binding to address: %s"
3787 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
3789 #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
3790 #, c-format
3791 msgid "Error joining multicast group: %s"
3792 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
3795 #, c-format
3796 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3797 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
3799 # PM: SSM je termín neprekladal som to
3800 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
3801 #: ../gio/gsocket.c:2268
3802 msgid "No support for source-specific multicast"
3803 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
3805 #: ../gio/gsocket.c:2488
3806 #, c-format
3807 msgid "Error accepting connection: %s"
3808 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
3810 #: ../gio/gsocket.c:2609
3811 msgid "Connection in progress"
3812 msgstr "Prebieha pripájanie"
3814 #: ../gio/gsocket.c:2658
3815 msgid "Unable to get pending error: "
3816 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
3818 #: ../gio/gsocket.c:2828
3819 #, c-format
3820 msgid "Error receiving data: %s"
3821 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
3823 #: ../gio/gsocket.c:3023
3824 #, c-format
3825 msgid "Error sending data: %s"
3826 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
3828 #: ../gio/gsocket.c:3210
3829 #, c-format
3830 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3831 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
3833 #: ../gio/gsocket.c:3291
3834 #, c-format
3835 msgid "Error closing socket: %s"
3836 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
3838 #: ../gio/gsocket.c:3943
3839 #, c-format
3840 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3841 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
3843 #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
3844 #, c-format
3845 msgid "Error sending message: %s"
3846 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
3848 #: ../gio/gsocket.c:4441
3849 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3850 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
3852 #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
3853 #, c-format
3854 msgid "Error receiving message: %s"
3855 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
3857 #: ../gio/gsocket.c:5465
3858 #, c-format
3859 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3860 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
3862 #: ../gio/gsocket.c:5474
3863 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3864 msgstr ""
3865 "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
3867 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3868 #, c-format
3869 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3870 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
3872 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3873 #, c-format
3874 msgid "Could not connect to %s: "
3875 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
3877 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3878 msgid "Could not connect: "
3879 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
3881 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3882 msgid "Unknown error on connect"
3883 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
3885 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3886 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3887 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
3889 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3890 #, c-format
3891 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3892 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
3894 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3895 msgid "Listener is already closed"
3896 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
3898 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3899 msgid "Added socket is closed"
3900 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
3902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3903 #, c-format
3904 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3905 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
3907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3908 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3909 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
3911 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3912 #, c-format
3913 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3914 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
3916 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3917 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3918 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
3920 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3921 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3922 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
3924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3926 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3927 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3930 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3931 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
3933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3934 msgid ""
3935 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3936 "GLib."
3937 msgstr ""
3938 "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
3940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3941 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3942 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
3944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3945 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3946 msgstr ""
3947 "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
3948 "heslo."
3950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3951 #, c-format
3952 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3953 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
3955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3956 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3957 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
3959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3960 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3961 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
3963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3964 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3965 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3968 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3969 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
3971 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3972 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3973 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
3975 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3976 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3977 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
3979 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3980 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3981 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
3983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3984 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3985 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3988 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3989 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
3991 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3992 #, c-format
3993 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3994 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
3996 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3997 msgid "No valid addresses were found"
3998 msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
4000 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4001 #, c-format
4002 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4003 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
4005 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4006 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4007 #, c-format
4008 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4009 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
4011 # DNS
4012 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4013 #, c-format
4014 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4015 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
4017 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4018 #, c-format
4019 msgid "Error resolving “%s”"
4020 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
4022 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4023 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4024 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
4026 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4027 msgid "No PEM-encoded private key found"
4028 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
4030 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4031 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4032 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
4034 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4035 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4036 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
4038 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4039 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4040 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
4042 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4043 msgid ""
4044 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4045 "is locked out."
4046 msgstr ""
4047 "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
4048 "prístupu."
4050 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4051 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4052 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4053 msgid ""
4054 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4055 "locked out after further failures."
4056 msgstr ""
4057 "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
4058 "prístup uzamknutý."
4060 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4061 msgid "The password entered is incorrect."
4062 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
4064 # PK: plural forms
4065 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
4066 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4067 #, c-format
4068 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4069 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4070 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
4071 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
4072 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
4074 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4075 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4076 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
4078 # PK: plural forms
4079 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
4080 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
4081 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4082 #, c-format
4083 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4084 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4085 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
4086 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
4087 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
4089 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4090 msgid "Received invalid fd"
4091 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
4093 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4094 msgid "Error sending credentials: "
4095 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
4097 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4098 #, c-format
4099 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4100 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
4102 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4103 #, c-format
4104 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4105 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
4107 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4108 msgid ""
4109 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4110 msgstr ""
4111 "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
4112 "nula bajtov"
4114 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
4115 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4116 #, c-format
4117 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4118 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
4120 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4121 #, c-format
4122 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4123 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
4125 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4126 #, c-format
4127 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4128 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
4130 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4131 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4132 #, c-format
4133 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4134 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
4136 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4137 msgid "Filesystem root"
4138 msgstr "Koreň súborového systému"
4140 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4141 #, c-format
4142 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4143 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
4145 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4146 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4147 msgstr ""
4148 "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
4150 #: ../gio/gvolume.c:437
4151 msgid "volume doesn’t implement eject"
4152 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
4154 #. Translators: This is an error
4155 #. * message for volume objects that
4156 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4157 #: ../gio/gvolume.c:514
4158 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4159 msgstr ""
4160 "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
4161 "s operáciou)"
4163 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
4164 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4165 #, c-format
4166 msgid "Error reading from handle: %s"
4167 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
4169 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4170 #, c-format
4171 msgid "Error closing handle: %s"
4172 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
4174 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4175 #, c-format
4176 msgid "Error writing to handle: %s"
4177 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
4179 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4180 msgid "Not enough memory"
4181 msgstr "Nedostatok pamäte"
4183 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4184 #, c-format
4185 msgid "Internal error: %s"
4186 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
4188 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4189 msgid "Need more input"
4190 msgstr "Potrebných viac vstupov"
4192 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4193 msgid "Invalid compressed data"
4194 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
4196 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4197 msgid "Address to listen on"
4198 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
4200 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4201 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4202 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
4204 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4205 msgid "Print address"
4206 msgstr "Zobrazí adresu"
4208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4209 msgid "Print address in shell mode"
4210 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
4212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4213 msgid "Run a dbus service"
4214 msgstr "Spustí službu dbus"
4216 # PK: argumenty
4217 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
4218 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4219 #, c-format
4220 msgid "Wrong args\n"
4221 msgstr "Chybné parametre\n"
4223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4224 #, c-format
4225 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4226 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4230 #, c-format
4231 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4232 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
4234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4236 #, c-format
4237 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4238 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
4240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4242 #, c-format
4243 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4244 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
4246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4247 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4248 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4251 #, c-format
4252 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4253 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4264 #, c-format
4265 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4266 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
4268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4269 #, c-format
4270 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4271 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
4273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4274 #, c-format
4275 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4276 msgstr ""
4277 "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4280 #, c-format
4281 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4282 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
4284 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4285 #, c-format
4286 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4287 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
4289 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4292 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
4294 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4295 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4296 msgid "Partial character sequence at end of input"
4297 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
4299 #: ../glib/gconvert.c:742
4300 #, c-format
4301 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4302 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
4304 #: ../glib/gconvert.c:1513
4305 #, c-format
4306 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4307 msgstr ""
4308 "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
4309 "„file“"
4311 #: ../glib/gconvert.c:1523
4312 #, c-format
4313 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4314 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
4316 #: ../glib/gconvert.c:1540
4317 #, c-format
4318 msgid "The URI “%s” is invalid"
4319 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
4321 #: ../glib/gconvert.c:1552
4322 #, c-format
4323 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4324 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
4326 #: ../glib/gconvert.c:1568
4327 #, c-format
4328 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4329 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
4331 #: ../glib/gconvert.c:1640
4332 #, c-format
4333 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4334 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
4336 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4337 #: ../glib/gdatetime.c:202
4338 msgctxt "GDateTime"
4339 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4340 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4342 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4343 #: ../glib/gdatetime.c:205
4344 msgctxt "GDateTime"
4345 msgid "%m/%d/%y"
4346 msgstr "%d.%m.%Y"
4348 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4349 #: ../glib/gdatetime.c:208
4350 msgctxt "GDateTime"
4351 msgid "%H:%M:%S"
4352 msgstr "%H:%M:%S"
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4355 #: ../glib/gdatetime.c:211
4356 msgctxt "GDateTime"
4357 msgid "%I:%M:%S %p"
4358 msgstr "%H:%M:%S"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:224
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "January"
4363 msgstr "január"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:226
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "February"
4368 msgstr "február"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:228
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "March"
4373 msgstr "marec"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:230
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "April"
4378 msgstr "apríl"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:232
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "May"
4383 msgstr "máj"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:234
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "June"
4388 msgstr "jún"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:236
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "July"
4393 msgstr "júl"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:238
4396 msgctxt "full month name"
4397 msgid "August"
4398 msgstr "august"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:240
4401 msgctxt "full month name"
4402 msgid "September"
4403 msgstr "september"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:242
4406 msgctxt "full month name"
4407 msgid "October"
4408 msgstr "október"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:244
4411 msgctxt "full month name"
4412 msgid "November"
4413 msgstr "november"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:246
4416 msgctxt "full month name"
4417 msgid "December"
4418 msgstr "december"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:261
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Jan"
4423 msgstr "jan"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:263
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Feb"
4428 msgstr "feb"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:265
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "Mar"
4433 msgstr "mar"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:267
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4437 msgid "Apr"
4438 msgstr "apr"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:269
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4442 msgid "May"
4443 msgstr "máj"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:271
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4447 msgid "Jun"
4448 msgstr "jún"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:273
4451 msgctxt "abbreviated month name"
4452 msgid "Jul"
4453 msgstr "júl"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:275
4456 msgctxt "abbreviated month name"
4457 msgid "Aug"
4458 msgstr "aug"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:277
4461 msgctxt "abbreviated month name"
4462 msgid "Sep"
4463 msgstr "sep"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:279
4466 msgctxt "abbreviated month name"
4467 msgid "Oct"
4468 msgstr "okt"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:281
4471 msgctxt "abbreviated month name"
4472 msgid "Nov"
4473 msgstr "nov"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:283
4476 msgctxt "abbreviated month name"
4477 msgid "Dec"
4478 msgstr "dec"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:298
4481 msgctxt "full weekday name"
4482 msgid "Monday"
4483 msgstr "pondelok"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:300
4486 msgctxt "full weekday name"
4487 msgid "Tuesday"
4488 msgstr "utorok"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:302
4491 msgctxt "full weekday name"
4492 msgid "Wednesday"
4493 msgstr "streda"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:304
4496 msgctxt "full weekday name"
4497 msgid "Thursday"
4498 msgstr "štvrtok"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:306
4501 msgctxt "full weekday name"
4502 msgid "Friday"
4503 msgstr "piatok"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:308
4506 msgctxt "full weekday name"
4507 msgid "Saturday"
4508 msgstr "sobota"
4510 #: ../glib/gdatetime.c:310
4511 msgctxt "full weekday name"
4512 msgid "Sunday"
4513 msgstr "nedela"
4515 #: ../glib/gdatetime.c:325
4516 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 msgid "Mon"
4518 msgstr "po"
4520 #: ../glib/gdatetime.c:327
4521 msgctxt "abbreviated weekday name"
4522 msgid "Tue"
4523 msgstr "ut"
4525 #: ../glib/gdatetime.c:329
4526 msgctxt "abbreviated weekday name"
4527 msgid "Wed"
4528 msgstr "st"
4530 #: ../glib/gdatetime.c:331
4531 msgctxt "abbreviated weekday name"
4532 msgid "Thu"
4533 msgstr "št"
4535 #: ../glib/gdatetime.c:333
4536 msgctxt "abbreviated weekday name"
4537 msgid "Fri"
4538 msgstr "pi"
4540 #: ../glib/gdatetime.c:335
4541 msgctxt "abbreviated weekday name"
4542 msgid "Sat"
4543 msgstr "so"
4545 #: ../glib/gdatetime.c:337
4546 msgctxt "abbreviated weekday name"
4547 msgid "Sun"
4548 msgstr "ne"
4550 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
4551 #. Translators: 'before midday' indicator
4552 #: ../glib/gdatetime.c:354
4553 msgctxt "GDateTime"
4554 msgid "AM"
4555 msgstr "Doobeda"
4557 #. Translators: 'after midday' indicator
4558 #: ../glib/gdatetime.c:357
4559 msgctxt "GDateTime"
4560 msgid "PM"
4561 msgstr "Poobede"
4563 #: ../glib/gdir.c:155
4564 #, c-format
4565 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4566 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
4568 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4569 #, c-format
4570 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4571 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4572 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
4573 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
4574 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
4576 #: ../glib/gfileutils.c:723
4577 #, c-format
4578 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4579 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
4581 #: ../glib/gfileutils.c:759
4582 #, c-format
4583 msgid "File “%s” is too large"
4584 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
4586 #: ../glib/gfileutils.c:823
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4589 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
4591 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4594 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
4596 #: ../glib/gfileutils.c:883
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4599 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
4601 #: ../glib/gfileutils.c:913
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4604 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
4606 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4609 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
4611 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4614 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
4616 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4617 #, c-format
4618 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4619 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
4621 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4624 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
4626 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4627 #, c-format
4628 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4629 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
4631 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4632 #, c-format
4633 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4634 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
4636 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4637 #, c-format
4638 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4639 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4641 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4644 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
4646 #: ../glib/giochannel.c:1389
4647 #, c-format
4648 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4649 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
4651 #: ../glib/giochannel.c:1734
4652 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4653 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
4655 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4656 #: ../glib/giochannel.c:2126
4657 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4658 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
4660 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4661 msgid "Channel terminates in a partial character"
4662 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
4664 #: ../glib/giochannel.c:1925
4665 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4666 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
4668 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4669 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4670 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
4672 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4673 msgid "Not a regular file"
4674 msgstr "Nie je bežný súbor"
4676 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4680 msgstr ""
4681 "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
4682 "skupinou, ani komentárom"
4684 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4685 #, c-format
4686 msgid "Invalid group name: %s"
4687 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
4689 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4690 msgid "Key file does not start with a group"
4691 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
4693 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4694 #, c-format
4695 msgid "Invalid key name: %s"
4696 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
4698 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4699 #, c-format
4700 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4701 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
4703 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4704 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4705 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4706 #, c-format
4707 msgid "Key file does not have group “%s”"
4708 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
4710 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4711 #, c-format
4712 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4713 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4716 #, c-format
4717 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4718 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
4720 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4724 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
4726 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4730 "interpreted."
4731 msgstr ""
4732 "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
4733 "hodnotu."
4735 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4736 #, c-format
4737 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4738 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
4740 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4741 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4742 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
4744 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4745 #, c-format
4746 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4747 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
4749 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4750 #, c-format
4751 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4752 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
4754 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4755 #, c-format
4756 msgid "Integer value “%s” out of range"
4757 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4759 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4760 #, c-format
4761 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4762 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
4764 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4765 #, c-format
4766 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4767 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
4769 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4772 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
4774 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4777 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
4779 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4780 #, c-format
4781 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4782 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
4784 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4785 #, c-format
4786 msgid "Error on line %d char %d: "
4787 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
4789 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4790 #, c-format
4791 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4792 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
4794 #: ../glib/gmarkup.c:472
4795 #, c-format
4796 msgid "'%s' is not a valid name"
4797 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
4799 #: ../glib/gmarkup.c:488
4800 #, c-format
4801 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4802 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
4804 #: ../glib/gmarkup.c:598
4805 #, c-format
4806 msgid "Error on line %d: %s"
4807 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
4809 #: ../glib/gmarkup.c:675
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4813 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4814 msgstr ""
4815 "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
4816 "(napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
4818 #: ../glib/gmarkup.c:687
4819 msgid ""
4820 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4821 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4822 "as &amp;"
4823 msgstr ""
4824 "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
4825 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
4827 #: ../glib/gmarkup.c:713
4828 #, c-format
4829 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4830 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
4832 #: ../glib/gmarkup.c:751
4833 msgid ""
4834 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4835 msgstr ""
4836 "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4838 #: ../glib/gmarkup.c:759
4839 #, c-format
4840 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4841 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
4843 #: ../glib/gmarkup.c:764
4844 msgid ""
4845 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4846 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4847 msgstr ""
4848 "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
4849 "znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
4851 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4852 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4853 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
4855 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4859 "element name"
4860 msgstr ""
4861 "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
4863 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4867 "'%s'"
4868 msgstr ""
4869 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
4870 "prvku „%s“"
4872 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4876 msgstr ""
4877 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
4878 "„%s“"
4880 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4884 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4885 "character in an attribute name"
4886 msgstr ""
4887 "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
4888 "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
4889 "v názve atribútu"
4891 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4895 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4896 msgstr ""
4897 "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
4898 "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
4900 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4904 "begin an element name"
4905 msgstr ""
4906 "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
4907 "prvku"
4909 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4913 "allowed character is '>'"
4914 msgstr ""
4915 "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
4917 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4918 #, c-format
4919 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4920 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
4922 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4923 #, c-format
4924 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4925 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
4927 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4928 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4929 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
4931 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4932 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4933 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
4935 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4939 "element opened"
4940 msgstr ""
4941 "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
4942 "otvorený prvok."
4944 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4948 "the tag <%s/>"
4949 msgstr ""
4950 "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
4952 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4953 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4954 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
4956 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4957 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4958 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
4960 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4961 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4962 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
4964 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4965 msgid ""
4966 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4967 "name; no attribute value"
4968 msgstr ""
4969 "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
4970 "atribútu"
4972 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4973 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4974 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
4976 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4977 #, c-format
4978 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4979 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
4981 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4982 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4983 msgstr ""
4984 "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
4986 #: ../glib/goption.c:861
4987 msgid "[OPTION…]"
4988 msgstr "[VOĽBA…]"
4990 #: ../glib/goption.c:977
4991 msgid "Help Options:"
4992 msgstr "Voľby pomocníka:"
4994 #: ../glib/goption.c:978
4995 msgid "Show help options"
4996 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
4998 #: ../glib/goption.c:984
4999 msgid "Show all help options"
5000 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
5002 #: ../glib/goption.c:1047
5003 msgid "Application Options:"
5004 msgstr "Voľby aplikácie:"
5006 #: ../glib/goption.c:1049
5007 msgid "Options:"
5008 msgstr "Voľby:"
5010 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5011 #, c-format
5012 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5013 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
5015 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5016 #, c-format
5017 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5018 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
5020 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
5021 #: ../glib/goption.c:1148
5022 #, c-format
5023 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5024 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
5026 #: ../glib/goption.c:1156
5027 #, c-format
5028 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5029 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
5031 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5032 #, c-format
5033 msgid "Error parsing option %s"
5034 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
5036 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5037 #, c-format
5038 msgid "Missing argument for %s"
5039 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
5041 #: ../glib/goption.c:2132
5042 #, c-format
5043 msgid "Unknown option %s"
5044 msgstr "Neznáma voľba %s"
5046 #: ../glib/gregex.c:257
5047 msgid "corrupted object"
5048 msgstr "poškodený objekt"
5050 #: ../glib/gregex.c:259
5051 msgid "internal error or corrupted object"
5052 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
5054 #: ../glib/gregex.c:261
5055 msgid "out of memory"
5056 msgstr "nedostatok pamäte"
5058 #: ../glib/gregex.c:266
5059 msgid "backtracking limit reached"
5060 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
5062 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5063 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5064 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
5066 #: ../glib/gregex.c:280
5067 msgid "internal error"
5068 msgstr "vnútorná chyba"
5070 #: ../glib/gregex.c:288
5071 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5072 msgstr ""
5073 "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
5074 "porovnávaní"
5076 #: ../glib/gregex.c:297
5077 msgid "recursion limit reached"
5078 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
5080 #: ../glib/gregex.c:299
5081 msgid "invalid combination of newline flags"
5082 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
5084 #: ../glib/gregex.c:301
5085 msgid "bad offset"
5086 msgstr "zlý ofset"
5088 #: ../glib/gregex.c:303
5089 msgid "short utf8"
5090 msgstr "krátke utf8"
5092 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
5093 #: ../glib/gregex.c:305
5094 msgid "recursion loop"
5095 msgstr "rekurzívna slučka"
5097 #: ../glib/gregex.c:309
5098 msgid "unknown error"
5099 msgstr "neznáma chyba"
5101 #: ../glib/gregex.c:329
5102 msgid "\\ at end of pattern"
5103 msgstr "\\ na konci vzoru"
5105 #: ../glib/gregex.c:332
5106 msgid "\\c at end of pattern"
5107 msgstr "\\c na konci vzoru"
5109 #: ../glib/gregex.c:335
5110 msgid "unrecognized character following \\"
5111 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
5113 #: ../glib/gregex.c:338
5114 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5115 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
5117 #: ../glib/gregex.c:341
5118 msgid "number too big in {} quantifier"
5119 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
5121 #: ../glib/gregex.c:344
5122 msgid "missing terminating ] for character class"
5123 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
5125 #: ../glib/gregex.c:347
5126 msgid "invalid escape sequence in character class"
5127 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
5129 #: ../glib/gregex.c:350
5130 msgid "range out of order in character class"
5131 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
5133 #: ../glib/gregex.c:353
5134 msgid "nothing to repeat"
5135 msgstr "nie je čo opakovať"
5137 #: ../glib/gregex.c:357
5138 msgid "unexpected repeat"
5139 msgstr "neočakávané opakovanie"
5141 #: ../glib/gregex.c:360
5142 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5143 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
5145 #: ../glib/gregex.c:363
5146 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5147 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
5149 #: ../glib/gregex.c:366
5150 msgid "missing terminating )"
5151 msgstr "chýbajúca koncová )"
5153 #: ../glib/gregex.c:369
5154 msgid "reference to non-existent subpattern"
5155 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
5157 #: ../glib/gregex.c:372
5158 msgid "missing ) after comment"
5159 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
5161 #: ../glib/gregex.c:375
5162 msgid "regular expression is too large"
5163 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
5165 #: ../glib/gregex.c:378
5166 msgid "failed to get memory"
5167 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
5169 #: ../glib/gregex.c:382
5170 msgid ") without opening ("
5171 msgstr ") bez otváracej ("
5173 #: ../glib/gregex.c:386
5174 msgid "code overflow"
5175 msgstr "pretečenie kódu"
5177 #: ../glib/gregex.c:390
5178 msgid "unrecognized character after (?<"
5179 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
5181 #: ../glib/gregex.c:393
5182 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5183 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
5185 #: ../glib/gregex.c:396
5186 msgid "malformed number or name after (?("
5187 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
5189 #: ../glib/gregex.c:399
5190 msgid "conditional group contains more than two branches"
5191 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
5193 #: ../glib/gregex.c:402
5194 msgid "assertion expected after (?("
5195 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
5197 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5198 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5200 #: ../glib/gregex.c:409
5201 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5202 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
5204 #: ../glib/gregex.c:412
5205 msgid "unknown POSIX class name"
5206 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
5208 #: ../glib/gregex.c:415
5209 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5210 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
5212 #: ../glib/gregex.c:418
5213 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5214 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
5216 #: ../glib/gregex.c:421
5217 msgid "invalid condition (?(0)"
5218 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
5220 #: ../glib/gregex.c:424
5221 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5222 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
5224 #: ../glib/gregex.c:431
5225 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5226 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
5228 #: ../glib/gregex.c:434
5229 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5230 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
5232 #: ../glib/gregex.c:438
5233 msgid "unrecognized character after (?P"
5234 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
5236 #: ../glib/gregex.c:441
5237 msgid "missing terminator in subpattern name"
5238 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
5240 #: ../glib/gregex.c:444
5241 msgid "two named subpatterns have the same name"
5242 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
5244 #: ../glib/gregex.c:447
5245 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5246 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
5248 #: ../glib/gregex.c:450
5249 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5250 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
5252 #: ../glib/gregex.c:453
5253 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5254 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
5256 #: ../glib/gregex.c:456
5257 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5258 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
5260 #: ../glib/gregex.c:459
5261 msgid "octal value is greater than \\377"
5262 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
5264 #: ../glib/gregex.c:463
5265 msgid "overran compiling workspace"
5266 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
5268 #: ../glib/gregex.c:467
5269 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5270 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
5272 #: ../glib/gregex.c:470
5273 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5274 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
5276 #: ../glib/gregex.c:473
5277 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5278 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
5280 #: ../glib/gregex.c:476
5281 msgid ""
5282 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5283 "or by a plain number"
5284 msgstr ""
5285 "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
5286 "číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
5288 #: ../glib/gregex.c:480
5289 msgid "a numbered reference must not be zero"
5290 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
5292 #: ../glib/gregex.c:483
5293 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5294 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
5296 #: ../glib/gregex.c:486
5297 msgid "(*VERB) not recognized"
5298 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
5300 #: ../glib/gregex.c:489
5301 msgid "number is too big"
5302 msgstr "číslo je príliš veľké"
5304 #: ../glib/gregex.c:492
5305 msgid "missing subpattern name after (?&"
5306 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
5308 #: ../glib/gregex.c:495
5309 msgid "digit expected after (?+"
5310 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
5312 #: ../glib/gregex.c:498
5313 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5314 msgstr ""
5315 "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
5317 #: ../glib/gregex.c:501
5318 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5319 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
5321 #: ../glib/gregex.c:504
5322 msgid "(*MARK) must have an argument"
5323 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
5325 #: ../glib/gregex.c:507
5326 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5327 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
5329 #: ../glib/gregex.c:510
5330 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5331 msgstr ""
5332 "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
5334 #: ../glib/gregex.c:513
5335 msgid "\\N is not supported in a class"
5336 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
5338 # PM:nie som si istý
5339 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
5340 #: ../glib/gregex.c:516
5341 msgid "too many forward references"
5342 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
5344 #: ../glib/gregex.c:519
5345 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5346 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
5348 #: ../glib/gregex.c:522
5349 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5350 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
5352 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5353 #, c-format
5354 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5355 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
5357 #: ../glib/gregex.c:1316
5358 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5359 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
5361 #: ../glib/gregex.c:1320
5362 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5363 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
5365 #: ../glib/gregex.c:1328
5366 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5367 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
5369 #: ../glib/gregex.c:1357
5370 #, c-format
5371 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5372 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
5374 #: ../glib/gregex.c:1437
5375 #, c-format
5376 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5377 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
5379 #: ../glib/gregex.c:2413
5380 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5381 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
5383 #: ../glib/gregex.c:2429
5384 msgid "hexadecimal digit expected"
5385 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
5387 #: ../glib/gregex.c:2469
5388 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5389 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
5391 #: ../glib/gregex.c:2478
5392 msgid "unfinished symbolic reference"
5393 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5395 #: ../glib/gregex.c:2485
5396 msgid "zero-length symbolic reference"
5397 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
5399 #: ../glib/gregex.c:2496
5400 msgid "digit expected"
5401 msgstr "očakávaná číslica"
5403 #: ../glib/gregex.c:2514
5404 msgid "illegal symbolic reference"
5405 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
5407 #: ../glib/gregex.c:2576
5408 msgid "stray final “\\”"
5409 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
5411 #: ../glib/gregex.c:2580
5412 msgid "unknown escape sequence"
5413 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
5415 #: ../glib/gregex.c:2590
5416 #, c-format
5417 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5418 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
5420 #: ../glib/gshell.c:94
5421 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5422 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
5424 #: ../glib/gshell.c:184
5425 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5426 msgstr ""
5427 "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
5428 "úvodzovkách"
5430 #: ../glib/gshell.c:580
5431 #, c-format
5432 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5433 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
5435 #: ../glib/gshell.c:587
5436 #, c-format
5437 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5438 msgstr ""
5439 "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
5440 "„%s“)"
5442 #: ../glib/gshell.c:599
5443 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5444 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
5446 #: ../glib/gspawn.c:250
5447 #, c-format
5448 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5449 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5451 #: ../glib/gspawn.c:394
5452 #, c-format
5453 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5454 msgstr ""
5455 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
5457 #: ../glib/gspawn.c:479
5458 #, c-format
5459 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5460 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
5462 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5463 #, c-format
5464 msgid "Child process exited with code %ld"
5465 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
5467 #: ../glib/gspawn.c:894
5468 #, c-format
5469 msgid "Child process killed by signal %ld"
5470 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
5472 #: ../glib/gspawn.c:901
5473 #, c-format
5474 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5475 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
5477 #: ../glib/gspawn.c:908
5478 #, c-format
5479 msgid "Child process exited abnormally"
5480 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
5482 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5483 #, c-format
5484 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5485 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
5487 #: ../glib/gspawn.c:1383
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to fork (%s)"
5490 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
5492 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5495 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
5497 #: ../glib/gspawn.c:1542
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5500 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
5502 #: ../glib/gspawn.c:1552
5503 #, c-format
5504 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5505 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
5507 #: ../glib/gspawn.c:1561
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5510 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
5512 #: ../glib/gspawn.c:1569
5513 #, c-format
5514 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5515 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
5517 #: ../glib/gspawn.c:1593
5518 #, c-format
5519 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5520 msgstr ""
5521 "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
5523 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5524 msgid "Failed to read data from child process"
5525 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
5527 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5528 #, c-format
5529 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5530 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
5532 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5533 #, c-format
5534 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5535 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
5537 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5538 #, c-format
5539 msgid "Invalid program name: %s"
5540 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
5542 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5543 #, c-format
5544 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5545 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
5547 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5548 #, c-format
5549 msgid "Invalid string in environment: %s"
5550 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
5552 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5553 #, c-format
5554 msgid "Invalid working directory: %s"
5555 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
5557 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5558 #, c-format
5559 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5560 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
5562 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5563 msgid ""
5564 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5565 "process"
5566 msgstr ""
5567 "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
5568 "procesu"
5570 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5571 msgid "Empty string is not a number"
5572 msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo"
5574 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5575 #, c-format
5576 msgid "“%s” is not a signed number"
5577 msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom"
5579 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5580 #, c-format
5581 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5582 msgstr "Číslo „%s“  je mimo rozsah [%s, %s]"
5584 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5585 #, c-format
5586 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5587 msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka"
5589 #: ../glib/gutf8.c:808
5590 msgid "Failed to allocate memory"
5591 msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
5593 #: ../glib/gutf8.c:941
5594 msgid "Character out of range for UTF-8"
5595 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
5597 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5598 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5599 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5600 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
5602 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5603 msgid "Character out of range for UTF-16"
5604 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
5606 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5607 #, c-format
5608 msgid "%u byte"
5609 msgid_plural "%u bytes"
5610 msgstr[0] "%u bajtov"
5611 msgstr[1] "%u bajt"
5612 msgstr[2] "%u bajty"
5614 #: ../glib/gutils.c:2215
5615 #, c-format
5616 msgid "%.1f KiB"
5617 msgstr "%.1f KiB"
5619 #: ../glib/gutils.c:2217
5620 #, c-format
5621 msgid "%.1f MiB"
5622 msgstr "%.1f MiB"
5624 #: ../glib/gutils.c:2220
5625 #, c-format
5626 msgid "%.1f GiB"
5627 msgstr "%.1f GiB"
5629 #: ../glib/gutils.c:2223
5630 #, c-format
5631 msgid "%.1f TiB"
5632 msgstr "%.1f TiB"
5634 #: ../glib/gutils.c:2226
5635 #, c-format
5636 msgid "%.1f PiB"
5637 msgstr "%.1f PiB"
5639 #: ../glib/gutils.c:2229
5640 #, c-format
5641 msgid "%.1f EiB"
5642 msgstr "%.1f EiB"
5644 #: ../glib/gutils.c:2242
5645 #, c-format
5646 msgid "%.1f kB"
5647 msgstr "%.1f kB"
5649 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5650 #, c-format
5651 msgid "%.1f MB"
5652 msgstr "%.1f MB"
5654 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5655 #, c-format
5656 msgid "%.1f GB"
5657 msgstr "%.1f GB"
5659 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5660 #, c-format
5661 msgid "%.1f TB"
5662 msgstr "%.1f TB"
5664 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5665 #, c-format
5666 msgid "%.1f PB"
5667 msgstr "%.1f PB"
5669 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5670 #, c-format
5671 msgid "%.1f EB"
5672 msgstr "%.1f EB"
5674 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5675 #: ../glib/gutils.c:2293
5676 #, c-format
5677 msgid "%s byte"
5678 msgid_plural "%s bytes"
5679 msgstr[0] "%s bajtov"
5680 msgstr[1] "%s bajt"
5681 msgstr[2] "%s bajty"
5683 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5684 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5685 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5686 #. * Please translate as literally as possible.
5688 #: ../glib/gutils.c:2355
5689 #, c-format
5690 msgid "%.1f KB"
5691 msgstr "%.1f kB"
5693 #~ msgid "No such interface"
5694 #~ msgstr "Také rozhranie neexistuje"
5696 #~ msgid "No files given"
5697 #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
5699 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5700 #~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
5702 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5703 #~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
5705 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5706 #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
5708 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5709 #~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
5711 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5712 #~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
5714 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5715 #~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
5717 #~ msgid "No files to open"
5718 #~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
5720 #~ msgid "No files to delete"
5721 #~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
5723 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5724 #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
5726 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5727 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
5729 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5730 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
5732 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5733 #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
5735 #~ msgid "No locations gives"
5736 #~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
5738 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5739 #~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
5741 #~ msgid "Error opening file: %s"
5742 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
5744 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5745 #~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
5747 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5748 #~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
5750 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5751 #~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
5753 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5754 #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5758 #~ "%s"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
5761 #~ "%s"
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5765 #~ "%s"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
5768 #~ "%s"
5770 #~ msgid "URIs not supported"
5771 #~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
5773 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5774 #~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
5776 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5777 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
5779 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5780 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
5782 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5783 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
5785 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5786 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"