Do not expand autoptr macros when running introspection
[glib.git] / po / sl.po
blob8934906b5b487dac82805167ab09f4adf4eb5b6b
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-09-28 19:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-28 19:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:490
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Možnosti programa"
30 #: ../gio/gapplication.c:490
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Prikaže možnosti programa"
34 #: ../gio/gapplication.c:535
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
38 #: ../gio/gapplication.c:547
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Prepiši ID programa"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Izpiši pomoč"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[UKAZ]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Izpiši različico"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Seznam znanih programov"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
69 "datotekah .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Zagon programa"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE…]"
81 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Omogoči dejanje"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "APPID"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "UKAZ"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DATOTEKA"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ACTION"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Ime dejanja za zagon"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETER"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:614
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Neznan ukaz %s\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Uporaba:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumenti:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS…]"
169 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Ukazi:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
184 "\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: “%s”\n"
198 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "“%s” takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
208 "\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
232 "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj » - « in pika » . "
233 "«.\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 #, c-format
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 #, c-format
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "neprepoznan ukaz: %s\n"
262 "\n"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
266 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
267 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
268 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 #, c-format
270 msgid "Too large count value passed to %s"
271 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
274 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
275 msgid "Seek not supported on base stream"
276 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
279 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
280 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
283 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
284 msgid "Stream is already closed"
285 msgstr "Pretok je že zaprt"
287 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
288 msgid "Truncate not supported on base stream"
289 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
291 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
292 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
312 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
313 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
318 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1089
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1385
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
331 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
336 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:358
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "%s vrsta"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "Neznana vrsta"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "%s vrsta datoteke"
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
376 msgstr "Nepodprt ključ  »%s« v vnosu naslova  »%s«"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
382 msgstr ""
383 "Naslov »%s« je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
384 "ključ)"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
389 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
394 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut vrat je nepravilno oblikovan"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
399 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
417 "“%s”"
418 msgstr ""
419 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
420 "predmetu naslova »%s«"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "“path” or “abstract” to be set"
427 msgstr ""
428 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
429 "»abstract«"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
432 #, c-format
433 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
436 "oblikovan"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
439 #, c-format
440 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
443 "oblikovan"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
446 #, c-format
447 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Napaka v naslovu »%s« –  atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
450 "nepravilno oblikovan"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
453 msgid "Error auto-launching: "
454 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
457 #, c-format
458 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
459 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:704
462 #, c-format
463 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
464 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
469 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:732
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
474 msgstr ""
475 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
476 "pridobljenih pa %d"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:750
479 #, c-format
480 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
481 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
484 msgid "The given address is empty"
485 msgstr "Podan naslov je prazen."
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1072
488 #, c-format
489 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
490 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
493 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
494 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
497 #, c-format
498 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
499 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastaviteve X11 $DISPLAY"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1128
502 #, c-format
503 msgid "Error spawning command line “%s”: "
504 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1345
507 #, c-format
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1499
512 #, c-format
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1510
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1648
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "— unknown value “%s”"
526 msgstr ""
527 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
534 msgstr ""
535 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667
539 #, c-format
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:293
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:337
548 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
549 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:508
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 msgstr ""
556 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
557 "(razpoložljivih: %s)"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
564 #, c-format
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 msgstr ""
573 "Dovoljenja na mapi »%s« so napalno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
574 "0700, pridobljeno pa 0%o"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
577 #, c-format
578 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
579 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
582 #, c-format
583 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
584 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
587 #, c-format
588 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
589 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr ""
596 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
597 "oblikovan"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
605 "oblikovana"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
608 #, c-format
609 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
610 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
613 #, c-format
614 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
618 #, c-format
619 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
623 #, c-format
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
628 #, c-format
629 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
633 #, c-format
634 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
635 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
638 #, c-format
639 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
640 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
643 msgid "The connection is closed"
644 msgstr "Povezava je zaprta"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
647 msgid "Timeout was reached"
648 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
651 msgid ""
652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 msgstr ""
654 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
655 "zastavice"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
661 msgstr ""
662 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
665 #, c-format
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "Lastnosti »%s« ni berljiva"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
675 #, c-format
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 msgstr ""
683 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, dobljena "
684 "pa »%s«"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
688 #, c-format
689 msgid "No such interface '%s'"
690 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
693 #, c-format
694 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
695 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
698 #, c-format
699 msgid "No such method '%s'"
700 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
703 #, c-format
704 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
705 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
708 #, c-format
709 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
710 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
713 #, c-format
714 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
715 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
718 #, c-format
719 msgid "Unable to set property %s.%s"
720 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
723 #, c-format
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
733 #, c-format
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
741 "- unknown value '%s'"
742 msgstr ""
743 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
744 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
747 msgid "type is INVALID"
748 msgstr "vrsta je neveljavna"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
751 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
755 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
756 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
759 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
760 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
763 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
764 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
769 "freedesktop/DBus/Local"
770 msgstr ""
771 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
775 msgid ""
776 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
777 "freedesktop.DBus.Local"
778 msgstr ""
779 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
782 # Double multiple plural?
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
784 #, c-format
785 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
786 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
787 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
788 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
789 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
790 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
793 #, c-format
794 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
795 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
801 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
802 msgstr ""
803 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
804 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
805 "je »%s«"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgid_plural ""
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgstr[0] ""
824 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
825 "(64 MiB)."
826 msgstr[1] ""
827 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
828 "MiB)."
829 msgstr[2] ""
830 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
831 "(64 MiB)."
832 msgstr[3] ""
833 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
834 "(64 MiB)."
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
840 "bytes, but found to be %u bytes in length"
841 msgstr ""
842 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
843 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
854 msgstr ""
855 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
856 "oblike"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
862 "0x%02x"
863 msgstr ""
864 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
865 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
868 #, c-format
869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
870 msgstr ""
871 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
872 "več (%d)"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
875 #, c-format
876 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
877 msgstr ""
878 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
881 #, c-format
882 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
883 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
886 #, c-format
887 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
888 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
889 msgstr[0] ""
890 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
891 msgstr[1] ""
892 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
893 msgstr[2] ""
894 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
895 msgstr[3] ""
896 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
899 msgid "Cannot deserialize message: "
900 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
906 msgstr ""
907 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
908 "obliko"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
914 "descriptors"
915 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
918 msgid "Cannot serialize message: "
919 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
922 #, c-format
923 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
924 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
930 "“%s”"
931 msgstr ""
932 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
935 #, c-format
936 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
937 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
940 #, c-format
941 msgid "Error return with body of type “%s”"
942 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
945 msgid "Error return with empty body"
946 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
949 #, c-format
950 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
951 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
953 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
954 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
955 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
958 #, c-format
959 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
960 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
962 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
965 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
967 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
968 msgid ""
969 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
970 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
971 msgstr ""
972 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
973 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
975 #: ../gio/gdbusserver.c:708
976 msgid "Abstract name space not supported"
977 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
979 #: ../gio/gdbusserver.c:795
980 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
981 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
983 #: ../gio/gdbusserver.c:876
984 #, c-format
985 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
986 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
988 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
989 #, c-format
990 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
991 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
993 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
994 #, c-format
995 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
996 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
999 #, fuzzy, c-format
1000 #| msgid ""
1001 #| "Commands:\n"
1002 #| "  help         Shows this information\n"
1003 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1004 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1005 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1006 #| "  emit         Emit a signal\n"
1007 #| "\n"
1008 #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1009 msgid ""
1010 "Commands:\n"
1011 "  help         Shows this information\n"
1012 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1013 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1014 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1015 "  emit         Emit a signal\n"
1016 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1017 "\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Ukazi:\n"
1021 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
1022 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1023 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1024 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1025 "  emit         Oddaj signal\n"
1026 "\n"
1027 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s\n"
1034 msgstr "Napaka: %s\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1039 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1044 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1047 msgid "Connect to the system bus"
1048 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1051 msgid "Connect to the session bus"
1052 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1055 msgid "Connect to given D-Bus address"
1056 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1059 msgid "Connection Endpoint Options:"
1060 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1064 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1067 #, c-format
1068 msgid "No connection endpoint specified"
1069 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1072 #, c-format
1073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1074 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1080 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1086 "interface “%s”\n"
1087 msgstr ""
1088 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1089 "vmesniku »%s«\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1093 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1096 msgid "Object path to emit signal on"
1097 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1100 msgid "Signal and interface name"
1101 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1104 msgid "Emit a signal."
1105 msgstr "Oddaj signal."
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1109 #, c-format
1110 msgid "Error connecting: %s\n"
1111 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: object path not specified.\n"
1116 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1122 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: signal not specified.\n"
1127 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1132 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1137 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1142 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1147 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1149 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1153 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1156 #, c-format
1157 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1158 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1161 msgid "Destination name to invoke method on"
1162 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1165 msgid "Object path to invoke method on"
1166 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1169 msgid "Method and interface name"
1170 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1173 msgid "Timeout in seconds"
1174 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1177 msgid "Invoke a method on a remote object."
1178 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1183 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1188 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1193 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1198 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1203 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1206 #, c-format
1207 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1208 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1211 msgid "Destination name to introspect"
1212 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1215 msgid "Object path to introspect"
1216 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1219 msgid "Print XML"
1220 msgstr "Natisni XML"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1223 msgid "Introspect children"
1224 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1227 msgid "Only print properties"
1228 msgstr "Natisni le lastnosti"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1231 msgid "Introspect a remote object."
1232 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1235 msgid "Destination name to monitor"
1236 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1239 msgid "Object path to monitor"
1240 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1243 msgid "Monitor a remote object."
1244 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1247 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1248 msgstr ""
1250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1251 msgid ""
1252 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1253 "(default)"
1254 msgstr ""
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1257 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1258 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1260 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1261 msgid "Wait for a bus name to appear."
1262 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1264 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1265 #, fuzzy, c-format
1266 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1267 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1268 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1271 #, fuzzy, c-format
1272 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1273 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1274 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1276 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1277 #, fuzzy, c-format
1278 #| msgid "Too many arguments"
1279 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1280 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
1282 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1283 #, fuzzy, c-format
1284 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1285 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1286 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
1289 msgid "Unnamed"
1290 msgstr "Neimenovano"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1293 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1294 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
1297 msgid "Unable to find terminal required for application"
1298 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
1301 #, c-format
1302 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1303 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
1306 #, c-format
1307 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1308 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1310 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
1311 msgid "Application information lacks an identifier"
1312 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
1315 #, c-format
1316 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1317 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
1320 #, c-format
1321 msgid "Custom definition for %s"
1322 msgstr "Določilo po meri za %s"
1324 #: ../gio/gdrive.c:417
1325 msgid "drive doesn’t implement eject"
1326 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1328 #. Translators: This is an error
1329 #. * message for drive objects that
1330 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1331 #: ../gio/gdrive.c:495
1332 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1333 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1335 #: ../gio/gdrive.c:571
1336 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1337 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1339 #: ../gio/gdrive.c:776
1340 msgid "drive doesn’t implement start"
1341 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1343 #: ../gio/gdrive.c:878
1344 msgid "drive doesn’t implement stop"
1345 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1347 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1348 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1349 msgid "TLS support is not available"
1350 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1352 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1353 msgid "DTLS support is not available"
1354 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1356 #: ../gio/gemblem.c:323
1357 #, c-format
1358 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1359 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1361 #: ../gio/gemblem.c:333
1362 #, c-format
1363 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1364 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1366 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1367 #, c-format
1368 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1369 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1371 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1372 #, c-format
1373 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1374 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1376 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1377 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1378 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1380 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1381 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1382 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1383 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
1384 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
1385 #: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
1386 #: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
1387 #: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
1388 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1389 msgid "Operation not supported"
1390 msgstr "Opravilo ni podprto"
1392 #. Translators: This is an error message when
1393 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1394 #. * mount of a file, but none exists.
1396 #: ../gio/gfile.c:1468
1397 msgid "Containing mount does not exist"
1398 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1400 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
1401 msgid "Can’t copy over directory"
1402 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1404 #: ../gio/gfile.c:2575
1405 msgid "Can’t copy directory over directory"
1406 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1408 #: ../gio/gfile.c:2583
1409 msgid "Target file exists"
1410 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1412 #: ../gio/gfile.c:2602
1413 msgid "Can’t recursively copy directory"
1414 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1416 #: ../gio/gfile.c:2877
1417 msgid "Splice not supported"
1418 msgstr "Splice ni podprt"
1420 #: ../gio/gfile.c:2881
1421 #, c-format
1422 msgid "Error splicing file: %s"
1423 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1425 #: ../gio/gfile.c:3013
1426 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1427 msgstr ""
1428 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1430 #: ../gio/gfile.c:3017
1431 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1432 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1434 #: ../gio/gfile.c:3022
1435 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1436 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1438 #: ../gio/gfile.c:3085
1439 msgid "Can’t copy special file"
1440 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1442 #: ../gio/gfile.c:3883
1443 msgid "Invalid symlink value given"
1444 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1446 #: ../gio/gfile.c:4044
1447 msgid "Trash not supported"
1448 msgstr "Smeti niso podprte"
1450 #: ../gio/gfile.c:4156
1451 #, c-format
1452 msgid "File names cannot contain “%c”"
1453 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1455 #: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
1456 msgid "volume doesn’t implement mount"
1457 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1459 #: ../gio/gfile.c:6711
1460 msgid "No application is registered as handling this file"
1461 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1463 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1464 msgid "Enumerator is closed"
1465 msgstr "Številčnik je zaprt"
1467 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1468 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1469 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1470 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1472 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1473 msgid "File enumerator is already closed"
1474 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1476 #: ../gio/gfileicon.c:236
1477 #, c-format
1478 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1479 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1481 #: ../gio/gfileicon.c:246
1482 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1483 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1485 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1486 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1487 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1488 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1489 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1491 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1492 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1493 msgid "Seek not supported on stream"
1494 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1496 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1497 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1498 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1500 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1501 msgid "Truncate not supported on stream"
1502 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1504 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1505 #: ../glib/gconvert.c:1650
1506 msgid "Invalid hostname"
1507 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1509 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1510 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1511 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1514 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1515 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1518 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1519 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1521 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1522 msgid "HTTP proxy authentication required"
1523 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1525 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1526 #, c-format
1527 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1528 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1530 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1531 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1532 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1534 #: ../gio/gicon.c:290
1535 #, c-format
1536 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1537 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1539 #: ../gio/gicon.c:310
1540 #, c-format
1541 msgid "No type for class name %s"
1542 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1544 #: ../gio/gicon.c:320
1545 #, c-format
1546 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1547 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1549 #: ../gio/gicon.c:331
1550 #, c-format
1551 msgid "Type %s is not classed"
1552 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1554 #: ../gio/gicon.c:345
1555 #, c-format
1556 msgid "Malformed version number: %s"
1557 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1559 #: ../gio/gicon.c:359
1560 #, c-format
1561 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1562 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1564 #: ../gio/gicon.c:461
1565 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1566 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1568 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1569 msgid "No address specified"
1570 msgstr "Naslov ni naveden"
1572 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1573 #, c-format
1574 msgid "Length %u is too long for address"
1575 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1577 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1578 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1579 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1581 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1582 #, c-format
1583 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1584 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1586 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1587 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1588 msgid "Not enough space for socket address"
1589 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1591 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1592 msgid "Unsupported socket address"
1593 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1595 #: ../gio/ginputstream.c:188
1596 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1597 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1599 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1600 #. * operation running against this stream when you try to start
1601 #. * one
1602 #. Translators: This is an error you get if there is
1603 #. * already an operation running against this stream when
1604 #. * you try to start one
1605 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1606 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1607 msgid "Stream has outstanding operation"
1608 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1610 #: ../gio/gio-tool.c:160
1611 msgid "Copy with file"
1612 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1614 #: ../gio/gio-tool.c:164
1615 msgid "Keep with file when moved"
1616 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1618 #: ../gio/gio-tool.c:205
1619 msgid "“version” takes no arguments"
1620 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1622 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1623 msgid "Usage:"
1624 msgstr "Uporaba:"
1626 #: ../gio/gio-tool.c:210
1627 msgid "Print version information and exit."
1628 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1630 #: ../gio/gio-tool.c:224
1631 msgid "[ARGS...]"
1632 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
1634 #: ../gio/gio-tool.c:226
1635 msgid "Commands:"
1636 msgstr "Ukazi:"
1638 #: ../gio/gio-tool.c:229
1639 msgid "Concatenate files to standard output"
1640 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1642 #: ../gio/gio-tool.c:230
1643 msgid "Copy one or more files"
1644 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1646 #: ../gio/gio-tool.c:231
1647 msgid "Show information about locations"
1648 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1650 #: ../gio/gio-tool.c:232
1651 msgid "List the contents of locations"
1652 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1654 #: ../gio/gio-tool.c:233
1655 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1656 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1658 #: ../gio/gio-tool.c:234
1659 msgid "Create directories"
1660 msgstr "Ustvarite mape"
1662 #: ../gio/gio-tool.c:235
1663 msgid "Monitor files and directories for changes"
1664 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1666 #: ../gio/gio-tool.c:236
1667 msgid "Mount or unmount the locations"
1668 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1670 #: ../gio/gio-tool.c:237
1671 msgid "Move one or more files"
1672 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1674 #: ../gio/gio-tool.c:238
1675 msgid "Open files with the default application"
1676 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1678 #: ../gio/gio-tool.c:239
1679 msgid "Rename a file"
1680 msgstr "Preimenuj datoteko"
1682 #: ../gio/gio-tool.c:240
1683 msgid "Delete one or more files"
1684 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1686 #: ../gio/gio-tool.c:241
1687 msgid "Read from standard input and save"
1688 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1690 #: ../gio/gio-tool.c:242
1691 msgid "Set a file attribute"
1692 msgstr "Določi atribut datoteke"
1694 #: ../gio/gio-tool.c:243
1695 msgid "Move files or directories to the trash"
1696 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1698 #: ../gio/gio-tool.c:244
1699 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1700 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1702 #: ../gio/gio-tool.c:246
1703 #, c-format
1704 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1705 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1707 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1708 #, fuzzy
1709 #| msgid "Error writing to file: %s"
1710 msgid "Error writing to stdout"
1711 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1713 #. Translators: commandline placeholder
1714 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1715 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1716 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1717 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1718 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1719 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1720 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1721 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1722 msgid "LOCATION"
1723 msgstr "MESTO"
1725 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1726 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1727 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1729 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1730 msgid ""
1731 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1732 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1733 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1734 msgstr ""
1735 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1736 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1737 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1739 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1740 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1741 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1742 msgid "No locations given"
1743 msgstr "Ni podanih mest"
1745 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1746 msgid "No target directory"
1747 msgstr "Ni ciljne mape"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1750 msgid "Show progress"
1751 msgstr "Pokaži napredek"
1753 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1754 msgid "Prompt before overwrite"
1755 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1758 msgid "Preserve all attributes"
1759 msgstr "Ohrani vse atribute"
1761 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1762 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1763 msgid "Backup existing destination files"
1764 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1767 msgid "Never follow symbolic links"
1768 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1770 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1771 #, c-format
1772 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1773 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1775 #. Translators: commandline placeholder
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1777 msgid "SOURCE"
1778 msgstr "VIR"
1780 #. Translators: commandline placeholder
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1782 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1783 msgid "DESTINATION"
1784 msgstr "CILJ"
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1787 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1788 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1790 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1791 msgid ""
1792 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1793 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1794 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1795 msgstr ""
1796 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1797 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1798 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1800 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1801 #, c-format
1802 msgid "Destination %s is not a directory"
1803 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1808 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1811 msgid "List writable attributes"
1812 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1815 msgid "Get file system info"
1816 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1819 msgid "The attributes to get"
1820 msgstr "Zahtevani atributi"
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1823 msgid "ATTRIBUTES"
1824 msgstr "ATRIBUTI"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1827 msgid "Don’t follow symbolic links"
1828 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1831 #, c-format
1832 msgid "attributes:\n"
1833 msgstr "atributi:\n"
1835 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1837 #, c-format
1838 msgid "display name: %s\n"
1839 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1841 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1843 #, c-format
1844 msgid "edit name: %s\n"
1845 msgstr "uredi ime: %s\n"
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1848 #, c-format
1849 msgid "name: %s\n"
1850 msgstr "ime: %s\n"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1853 #, c-format
1854 msgid "type: %s\n"
1855 msgstr "vrsta: %s\n"
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1858 #, c-format
1859 msgid "size: "
1860 msgstr "velikost:"
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1863 #, c-format
1864 msgid "hidden\n"
1865 msgstr "skrito\n"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1868 #, c-format
1869 msgid "uri: %s\n"
1870 msgstr "naslov URI: %s\n"
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1873 #, c-format
1874 msgid "Settable attributes:\n"
1875 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1878 #, c-format
1879 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1880 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1883 msgid "Show information about locations."
1884 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1886 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1887 msgid ""
1888 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1889 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1890 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1891 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1892 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1893 msgstr ""
1894 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1895 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1896 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1897 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
1898 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
1900 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1901 msgid "Show hidden files"
1902 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
1904 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1905 msgid "Use a long listing format"
1906 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
1908 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1909 msgid "Print full URIs"
1910 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
1912 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1913 msgid "List the contents of the locations."
1914 msgstr "Izpiši vsebino mest."
1916 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1917 msgid ""
1918 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1919 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1920 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1921 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1922 msgstr ""
1923 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1924 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1925 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1926 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
1928 #. Translators: commandline placeholder
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1930 msgid "MIMETYPE"
1931 msgstr "VRSTA-MIME"
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1934 msgid "HANDLER"
1935 msgstr "ROČNIK"
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1938 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1939 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1942 msgid ""
1943 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1944 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1945 "handler for the mimetype."
1946 msgstr ""
1947 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
1948 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
1949 "ročnik za to vrsto MIME."
1951 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1952 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1953 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1956 #, c-format
1957 msgid "No default applications for “%s”\n"
1958 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1961 #, c-format
1962 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1963 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1966 #, c-format
1967 msgid "Registered applications:\n"
1968 msgstr "Vpisani programi:\n"
1970 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1971 #, c-format
1972 msgid "No registered applications\n"
1973 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
1975 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1976 #, c-format
1977 msgid "Recommended applications:\n"
1978 msgstr "Priporočeni programi:\n"
1980 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1981 #, c-format
1982 msgid "No recommended applications\n"
1983 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
1985 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1986 #, fuzzy, c-format
1987 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1988 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1989 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo.\n"
1991 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1994 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
1996 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1997 msgid "Create parent directories"
1998 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2000 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2001 msgid "Create directories."
2002 msgstr "Ustvarjanje map"
2004 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2005 msgid ""
2006 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2007 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2008 "like smb://server/resource/mydir as location."
2009 msgstr ""
2010 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
2011 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2012 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2014 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2015 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2016 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2018 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2019 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2020 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2022 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2023 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2024 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2026 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2027 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2028 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2030 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2031 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2032 msgstr ""
2033 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
2034 "ustvarjeno"
2036 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2037 msgid "Watch for mount events"
2038 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2040 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2041 msgid "Monitor files or directories for changes."
2042 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2045 msgid "Mount as mountable"
2046 msgstr "priklopi kot priklopno"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2049 msgid "Mount volume with device file"
2050 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2053 msgid "DEVICE"
2054 msgstr "NAPRAVA"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2057 msgid "Unmount"
2058 msgstr "Odklopi"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2061 msgid "Eject"
2062 msgstr "Izvrzi"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2065 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2066 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2069 msgid "SCHEME"
2070 msgstr "SHEMA"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2073 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2074 msgstr ""
2075 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2078 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2079 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2081 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2083 msgid "List"
2084 msgstr "Seznam"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2087 msgid "Monitor events"
2088 msgstr "Nadzor dogodkov"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2091 msgid "Show extra information"
2092 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2095 #, fuzzy
2096 #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2097 msgid "Anonymous access denied"
2098 msgstr "Napaka med priklapljanjem: brezimni dostop ni dovoljen.\n"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2101 #, c-format
2102 msgid "Mounted %s at %s\n"
2103 msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2106 #, fuzzy
2107 #| msgid "No volume for device file %s\n"
2108 msgid "No volume for device file"
2109 msgstr "Ni pogona za datoteko naprave %s\n"
2111 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2112 msgid "Mount or unmount the locations."
2113 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2115 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2116 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2117 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2119 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2120 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2121 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2124 msgid ""
2125 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2126 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2127 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2128 msgstr ""
2129 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2130 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2131 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2133 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2134 #, c-format
2135 msgid "Target %s is not a directory"
2136 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2138 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2139 msgid ""
2140 "Open files with the default application that\n"
2141 "is registered to handle files of this type."
2142 msgstr ""
2143 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2144 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2146 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2147 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2148 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2150 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2151 msgid "Delete the given files."
2152 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2154 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2155 msgid "NAME"
2156 msgstr "IME"
2158 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2159 msgid "Rename a file."
2160 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2162 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2163 msgid "Missing argument"
2164 msgstr "Manjka argument"
2166 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2167 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2168 msgid "Too many arguments"
2169 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2171 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2172 #, c-format
2173 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2174 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2177 msgid "Only create if not existing"
2178 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2180 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2181 msgid "Append to end of file"
2182 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2184 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2185 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2186 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2188 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2189 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2190 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2192 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2193 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2194 msgid "Print new etag at end"
2195 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2197 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2199 msgid "The etag of the file being overwritten"
2200 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2203 msgid "ETAG"
2204 msgstr "ETAG"
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2207 #, fuzzy
2208 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2209 msgid "Error reading from standard input"
2210 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2212 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2214 #, c-format
2215 msgid "Etag not available\n"
2216 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2218 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2219 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2220 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2222 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2223 msgid "No destination given"
2224 msgstr "Ni podanega cilja"
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2227 msgid "Type of the attribute"
2228 msgstr "Vrsta atributa"
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2231 msgid "TYPE"
2232 msgstr "VRSTA"
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2235 msgid "ATTRIBUTE"
2236 msgstr "ATRIBUT"
2238 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2239 msgid "VALUE"
2240 msgstr "VREDNOST"
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2243 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2244 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2246 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2247 msgid "Location not specified"
2248 msgstr "Mesto ni določeno"
2250 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2251 msgid "Attribute not specified"
2252 msgstr "Atribut ni določen"
2254 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2255 msgid "Value not specified"
2256 msgstr "Vrednost ni določena"
2258 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2259 #, fuzzy, c-format
2260 #| msgid "Invalid attribute type %s\n"
2261 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2262 msgstr "Neveljavna vrsta atributa %s\n"
2264 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2265 msgid "Empty the trash"
2266 msgstr "Izprazni smeti"
2268 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2269 msgid "Move files or directories to the trash."
2270 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
2272 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2273 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2274 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2276 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2277 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2278 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2281 #, c-format
2282 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2283 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2286 #, c-format
2287 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2288 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2291 #, c-format
2292 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2293 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2298 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2303 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2306 #, c-format
2307 msgid "Unknown processing option “%s”"
2308 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to create temp file: %s"
2313 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2316 #, c-format
2317 msgid "Error reading file %s: %s"
2318 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2321 #, c-format
2322 msgid "Error compressing file %s"
2323 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2326 #, c-format
2327 msgid "text may not appear inside <%s>"
2328 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2331 msgid "Show program version and exit"
2332 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2335 msgid "name of the output file"
2336 msgstr "ime izhodne datoteke"
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2339 msgid ""
2340 "The directories where files are to be read from (default to current "
2341 "directory)"
2342 msgstr ""
2343 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2347 msgid "DIRECTORY"
2348 msgstr "MAPA"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2351 msgid ""
2352 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2353 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2356 msgid "Generate source header"
2357 msgstr "Ustvari glavo vira"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2360 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2361 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2364 msgid "Generate dependency list"
2365 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2368 msgid "name of the dependency file to generate"
2369 msgstr "ime datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2372 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2373 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2376 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2377 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2380 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2381 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2385 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2388 msgid ""
2389 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2390 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2391 "and the resource file have the extension called .gresource."
2392 msgstr ""
2393 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2394 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2395 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2398 #, c-format
2399 msgid "You should give exactly one file name\n"
2400 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2403 #, c-format
2404 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2405 msgstr ""
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2408 #, fuzzy, c-format
2409 #| msgid "Invalid symlink value given"
2410 msgid "Invalid numeric value"
2411 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2414 #, fuzzy, c-format
2415 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2416 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2417 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2420 #, fuzzy, c-format
2421 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2422 msgid "value='%s' already specified"
2423 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2426 #, c-format
2427 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2428 msgstr ""
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2431 #, c-format
2432 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2433 msgstr ""
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2436 #, fuzzy, c-format
2437 #| msgid "No connection endpoint specified"
2438 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2439 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2442 #, fuzzy, c-format
2443 #| msgid "No connection endpoint specified"
2444 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2445 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2448 #, fuzzy, c-format
2449 #| msgid "No connection endpoint specified"
2450 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2451 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2454 #, c-format
2455 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2456 msgstr ""
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2459 #, fuzzy
2460 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2461 msgid "<range/> already specified for this key"
2462 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2465 #, c-format
2466 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2467 msgstr ""
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2470 #, c-format
2471 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2472 msgstr ""
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2475 #, c-format
2476 msgid "unsupported l10n category: %s"
2477 msgstr ""
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2480 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2481 msgstr ""
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2484 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2485 msgstr ""
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2488 #, fuzzy, c-format
2489 #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
2490 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2491 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2494 msgid ""
2495 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2496 msgstr ""
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2499 #, fuzzy
2500 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2501 msgid "<choices> already specified for this key"
2502 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2505 #, c-format
2506 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2507 msgstr ""
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2510 #, fuzzy, c-format
2511 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2512 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2513 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2516 #, c-format
2517 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2518 msgstr ""
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2521 #, fuzzy
2522 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2523 msgid "<aliases> already specified for this key"
2524 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2527 msgid ""
2528 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2529 "after <choices>"
2530 msgstr ""
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2536 "type"
2537 msgstr ""
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2540 #, fuzzy, c-format
2541 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2542 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2543 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2546 #, fuzzy, c-format
2547 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2548 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2549 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2552 #, fuzzy, c-format
2553 #| msgid "“%s” is not a signed number"
2554 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2555 msgstr "»%s« ni podpisano število"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2558 #, c-format
2559 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2560 msgstr ""
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2563 #, c-format
2564 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2565 msgstr ""
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2568 #, fuzzy
2569 #| msgid "empty names are not permitted"
2570 msgid "Empty names are not permitted"
2571 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2574 #, fuzzy, c-format
2575 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2576 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2577 msgstr "neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2580 #, fuzzy, c-format
2581 #| msgid ""
2582 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2583 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2584 msgid ""
2585 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2586 "and hyphen (“-”) are permitted"
2587 msgstr ""
2588 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2589 "številke in vezaj (» - «)."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2592 #, fuzzy, c-format
2593 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2594 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2595 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2598 #, fuzzy, c-format
2599 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2600 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2601 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2604 #, fuzzy, c-format
2605 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2606 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2607 msgstr "neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2610 #, c-format
2611 msgid "<child name='%s'> already specified"
2612 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2615 #, fuzzy
2616 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2617 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2618 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi »list-of«"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2621 #, c-format
2622 msgid "<key name='%s'> already specified"
2623 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2629 "to modify value"
2630 msgstr ""
2631 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2632 "vrednosti uporabite <override>"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2635 #, fuzzy, c-format
2636 #| msgid ""
2637 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2638 #| "attribute to <key>"
2639 msgid ""
2640 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2641 "to <key>"
2642 msgstr ""
2643 "natančno ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2644 "določena kot lastnost ključa <key>"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2647 #, c-format
2648 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2649 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2652 #, fuzzy, c-format
2653 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2654 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2655 msgstr "neveljavna  vrsta niza GVariant »%s«"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2658 #, fuzzy
2659 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2660 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2661 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2664 #, fuzzy, c-format
2665 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2666 msgid "No <key name='%s'> to override"
2667 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2670 #, c-format
2671 msgid "<override name='%s'> already specified"
2672 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2675 #, c-format
2676 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2677 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2680 #, fuzzy, c-format
2681 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2682 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2683 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2686 #, fuzzy, c-format
2687 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2688 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2689 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2692 #, fuzzy, c-format
2693 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2694 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2695 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2698 #, fuzzy, c-format
2699 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2700 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2701 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2707 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2710 #, fuzzy, c-format
2711 #| msgid ""
2712 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2713 #| "'%s' does not extend '%s'"
2714 msgid ""
2715 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2716 "does not extend “%s”"
2717 msgstr ""
2718 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2719 "»%s« ne razširja »%s«"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2722 #, fuzzy, c-format
2723 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2724 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2725 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2728 #, fuzzy, c-format
2729 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2730 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2731 msgstr "pot seznama se mora končati z » :/ «"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2737 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2738 msgstr ""
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2741 #, c-format
2742 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2743 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2746 #, c-format
2747 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2748 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2751 #, c-format
2752 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2753 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2756 msgid "Element <default> is required in <key>"
2757 msgstr "Prednet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2760 #, c-format
2761 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2762 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2765 #, c-format
2766 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2767 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2769 #. Translators: Do not translate "--strict".
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2772 #, c-format
2773 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2774 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2777 #, c-format
2778 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2779 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2782 #, c-format
2783 msgid "Ignoring this file.\n"
2784 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2787 #, c-format
2788 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2789 msgstr ""
2790 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2794 #, c-format
2795 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2796 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2800 #, c-format
2801 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2802 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2808 msgstr ""
2809 "napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2810 "prepisa »%s«: %s.  "
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2813 #, c-format
2814 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2815 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2821 "range given in the schema"
2822 msgstr ""
2823 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2824 "podanem v shemi"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2830 "list of valid choices"
2831 msgstr ""
2832 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2833 "veljavnih možnosti"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2836 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2837 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2840 msgid "Abort on any errors in schemas"
2841 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2844 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2845 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2848 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2849 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2852 msgid ""
2853 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2854 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2855 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2856 msgstr ""
2857 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
2858 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
2859 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2862 #, c-format
2863 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2864 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2867 #, c-format
2868 msgid "No schema files found: "
2869 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2872 #, c-format
2873 msgid "doing nothing.\n"
2874 msgstr "je brez dela.\n"
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2877 #, c-format
2878 msgid "removed existing output file.\n"
2879 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2882 #, c-format
2883 msgid "Invalid filename %s"
2884 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2887 #, c-format
2888 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2889 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
2891 #. Translators: This is an error message when trying to find
2892 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2893 #. * exists.
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2896 #, c-format
2897 msgid "Containing mount for file %s not found"
2898 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2901 msgid "Can’t rename root directory"
2902 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2905 #, c-format
2906 msgid "Error renaming file %s: %s"
2907 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2910 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2911 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2915 msgid "Invalid filename"
2916 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2919 #, c-format
2920 msgid "Error opening file %s: %s"
2921 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2924 #, c-format
2925 msgid "Error removing file %s: %s"
2926 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1928
2929 #, c-format
2930 msgid "Error trashing file %s: %s"
2931 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1951
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2936 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1971
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2941 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2946 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2105
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2951 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2956 msgstr ""
2957 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2962 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to trash file %s"
2967 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2256
2970 #, c-format
2971 msgid "Error creating directory %s: %s"
2972 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2975 #, c-format
2976 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2977 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2288
2980 #, c-format
2981 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2982 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
2985 msgid "Symbolic links not supported"
2986 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
2989 #, c-format
2990 msgid "Error moving file %s: %s"
2991 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2372
2994 msgid "Can’t move directory over directory"
2995 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
2998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
3000 msgid "Backup file creation failed"
3001 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2417
3004 #, c-format
3005 msgid "Error removing target file: %s"
3006 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2431
3009 msgid "Move between mounts not supported"
3010 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:2622
3013 #, c-format
3014 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3015 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
3018 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3019 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
3022 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3023 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3026 msgid "Invalid extended attribute name"
3027 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:785
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3032 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
3035 msgid " (invalid encoding)"
3036 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
3039 #, c-format
3040 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3041 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
3044 #, c-format
3045 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3046 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
3049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3050 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
3053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3054 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
3057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3058 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
3061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3062 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
3065 #, c-format
3066 msgid "Error setting permissions: %s"
3067 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
3070 #, c-format
3071 msgid "Error setting owner: %s"
3072 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
3075 msgid "symlink must be non-NULL"
3076 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
3080 #, c-format
3081 msgid "Error setting symlink: %s"
3082 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
3085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3086 msgstr ""
3087 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
3090 #, c-format
3091 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3092 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
3095 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3096 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
3099 #, c-format
3100 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3101 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
3104 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3105 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
3108 #, c-format
3109 msgid "Setting attribute %s not supported"
3110 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3113 #, c-format
3114 msgid "Error reading from file: %s"
3115 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3118 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
3120 #, c-format
3121 msgid "Error seeking in file: %s"
3122 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3126 #, c-format
3127 msgid "Error closing file: %s"
3128 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3130 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3131 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3132 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3136 #, c-format
3137 msgid "Error writing to file: %s"
3138 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3141 #, c-format
3142 msgid "Error removing old backup link: %s"
3143 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3146 #, c-format
3147 msgid "Error creating backup copy: %s"
3148 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3151 #, c-format
3152 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3153 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
3156 #, c-format
3157 msgid "Error truncating file: %s"
3158 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
3162 #, c-format
3163 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3164 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
3167 msgid "Target file is a directory"
3168 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
3171 msgid "Target file is not a regular file"
3172 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
3175 msgid "The file was externally modified"
3176 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
3179 #, c-format
3180 msgid "Error removing old file: %s"
3181 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3184 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3185 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3188 msgid "Invalid seek request"
3189 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3191 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3192 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3193 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3196 msgid "Memory output stream not resizable"
3197 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3200 msgid "Failed to resize memory output stream"
3201 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3204 msgid ""
3205 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3206 "address space"
3207 msgstr ""
3208 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3209 "prostor naslova"
3211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3212 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3213 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3216 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3217 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement unmount.
3222 #: ../gio/gmount.c:393
3223 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3224 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement eject.
3229 #: ../gio/gmount.c:469
3230 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3231 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3236 #: ../gio/gmount.c:547
3237 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3238 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3243 #: ../gio/gmount.c:632
3244 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3245 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement remount.
3250 #: ../gio/gmount.c:720
3251 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3252 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement content type guessing.
3257 #: ../gio/gmount.c:802
3258 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3259 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement content type guessing.
3264 #: ../gio/gmount.c:889
3265 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3266 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3268 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3269 #, c-format
3270 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3271 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3273 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3274 msgid "Network unreachable"
3275 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3277 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3278 msgid "Host unreachable"
3279 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3281 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3283 #, c-format
3284 msgid "Could not create network monitor: %s"
3285 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3288 msgid "Could not create network monitor: "
3289 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
3291 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3292 msgid "Could not get network status: "
3293 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
3295 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3296 #, c-format
3297 msgid "NetworkManager version too old"
3298 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3300 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3301 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3302 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3304 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3305 msgid "Source stream is already closed"
3306 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3308 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3309 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3310 #, c-format
3311 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3312 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3314 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
3315 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
3316 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
3317 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3318 #, c-format
3319 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3320 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3322 #: ../gio/gresource.c:771
3323 #, c-format
3324 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3325 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3327 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3328 #, c-format
3329 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3330 msgstr "VIr »%s« ni mapa."
3332 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3333 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3334 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3336 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3337 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3338 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3340 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3341 msgid ""
3342 "List resources\n"
3343 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3344 "If PATH is given, only list matching resources"
3345 msgstr ""
3346 "Izpiši seznam virov\n"
3347 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3348 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3350 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3351 msgid "FILE [PATH]"
3352 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3354 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3356 msgid "SECTION"
3357 msgstr "ODSEK"
3359 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3360 msgid ""
3361 "List resources with details\n"
3362 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3363 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3364 "Details include the section, size and compression"
3365 msgstr ""
3366 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3367 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3368 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3369 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3372 msgid "Extract a resource file to stdout"
3373 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3376 msgid "FILE PATH"
3377 msgstr "DATOTEKA POT"
3379 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3380 msgid ""
3381 "Usage:\n"
3382 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3383 "\n"
3384 "Commands:\n"
3385 "  help                      Show this information\n"
3386 "  sections                  List resource sections\n"
3387 "  list                      List resources\n"
3388 "  details                   List resources with details\n"
3389 "  extract                   Extract a resource\n"
3390 "\n"
3391 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3392 "\n"
3393 msgstr ""
3394 "Uporaba:\n"
3395 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3396 "\n"
3397 "Ukazi:\n"
3398 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
3399 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
3400 "  list                      Izpiši vire\n"
3401 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3402 "  extract                   Izlušči vir\n"
3403 "\n"
3404 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3405 "\n"
3407 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Usage:\n"
3411 "  gresource %s%s%s %s\n"
3412 "\n"
3413 "%s\n"
3414 "\n"
3415 msgstr ""
3416 "Uporaba:\n"
3417 "  gresource %s%s%s %s\n"
3418 "\n"
3419 "%s\n"
3420 "\n"
3422 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3423 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3424 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
3426 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
3427 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3428 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3430 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3431 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3432 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3434 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3435 msgid ""
3436 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3437 "            or a compiled resource file\n"
3438 msgstr ""
3439 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3440 "            ali prevedena datoteka vira\n"
3442 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3443 msgid "[PATH]"
3444 msgstr "[POT]"
3446 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3447 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3448 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3450 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3451 msgid "PATH"
3452 msgstr "POT"
3454 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3455 msgid "  PATH      A resource path\n"
3456 msgstr "  POT       Pot vira\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:853
3460 #, c-format
3461 msgid "No such schema “%s”\n"
3462 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3465 #, c-format
3466 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3467 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3470 #, c-format
3471 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3472 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3475 #, c-format
3476 msgid "Empty path given.\n"
3477 msgstr "Pot ni podana.\n"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3480 #, c-format
3481 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3482 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3485 #, c-format
3486 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3487 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3490 #, c-format
3491 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3492 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3495 #, c-format
3496 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3497 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3500 #, c-format
3501 msgid "The key is not writable\n"
3502 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3505 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3506 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3509 msgid "List the installed relocatable schemas"
3510 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
3513 msgid "List the keys in SCHEMA"
3514 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3518 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3519 msgstr "SHEMA[:POT]"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3522 msgid "List the children of SCHEMA"
3523 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3526 msgid ""
3527 "List keys and values, recursively\n"
3528 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3529 msgstr ""
3530 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3531 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3534 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3535 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3538 msgid "Get the value of KEY"
3539 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3544 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3545 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
3548 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3549 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
3552 msgid "Query the description for KEY"
3553 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3556 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3557 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3560 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3561 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3563 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3564 msgid "Reset KEY to its default value"
3565 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3568 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3569 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
3572 msgid "Check if KEY is writable"
3573 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3576 msgid ""
3577 "Monitor KEY for changes.\n"
3578 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3579 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3580 msgstr ""
3581 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3582 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3583 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
3586 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3587 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:622
3590 msgid ""
3591 "Usage:\n"
3592 "  gsettings --version\n"
3593 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3594 "\n"
3595 "Commands:\n"
3596 "  help                      Show this information\n"
3597 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3598 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3599 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3600 "  list-children             List children of a schema\n"
3601 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3602 "  range                     Queries the range of a key\n"
3603 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3604 "  get                       Get the value of a key\n"
3605 "  set                       Set the value of a key\n"
3606 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3607 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3608 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3609 "  monitor                   Watch for changes\n"
3610 "\n"
3611 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 "Uporaba:\n"
3615 "  gsettings --version\n"
3616 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3617 "\n"
3618 "Ukazi:\n"
3619 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
3620 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3621 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3622 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3623 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3624 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3625 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3626 "  describe                  Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3627 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
3628 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
3629 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
3630 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3631 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3632 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
3633 "\n"
3634 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3635 "\n"
3637 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Usage:\n"
3641 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3642 "\n"
3643 "%s\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "Uporaba:\n"
3647 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3648 "\n"
3649 "%s\n"
3650 "\n"
3652 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3653 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3654 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3656 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
3657 msgid ""
3658 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3659 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3660 msgstr ""
3661 "  SHEMA         Ime sheme\n"
3662 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
3664 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3665 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3666 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3669 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3670 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
3672 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
3673 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3674 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
3676 #: ../gio/gsettings-tool.c:728
3677 #, c-format
3678 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3679 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3681 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
3682 #, c-format
3683 msgid "No schemas installed\n"
3684 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3686 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
3687 #, c-format
3688 msgid "Empty schema name given\n"
3689 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3691 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3692 #, c-format
3693 msgid "No such key “%s”\n"
3694 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3696 #: ../gio/gsocket.c:374
3697 msgid "Invalid socket, not initialized"
3698 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3700 #: ../gio/gsocket.c:381
3701 #, c-format
3702 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3703 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3705 #: ../gio/gsocket.c:389
3706 msgid "Socket is already closed"
3707 msgstr "Vtič je že zaprt"
3709 #: ../gio/gsocket.c:404 ../gio/gsocket.c:2762 ../gio/gsocket.c:3908
3710 #: ../gio/gsocket.c:3965
3711 msgid "Socket I/O timed out"
3712 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3714 #: ../gio/gsocket.c:536
3715 #, c-format
3716 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3717 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3719 #: ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:619 ../gio/gsocket.c:626
3720 #, c-format
3721 msgid "Unable to create socket: %s"
3722 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3724 #: ../gio/gsocket.c:619
3725 msgid "Unknown family was specified"
3726 msgstr "Določena je neznana družina"
3728 #: ../gio/gsocket.c:626
3729 msgid "Unknown protocol was specified"
3730 msgstr "Določen je neznan protokol"
3732 #: ../gio/gsocket.c:1115
3733 #, c-format
3734 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3735 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
3737 #: ../gio/gsocket.c:1132
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3740 msgstr ""
3741 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
3742 "pretekom"
3744 #: ../gio/gsocket.c:1936
3745 #, c-format
3746 msgid "could not get local address: %s"
3747 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3749 #: ../gio/gsocket.c:1979
3750 #, c-format
3751 msgid "could not get remote address: %s"
3752 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:2045
3755 #, c-format
3756 msgid "could not listen: %s"
3757 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3759 #: ../gio/gsocket.c:2144
3760 #, c-format
3761 msgid "Error binding to address: %s"
3762 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
3764 #: ../gio/gsocket.c:2259 ../gio/gsocket.c:2296
3765 #, c-format
3766 msgid "Error joining multicast group: %s"
3767 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
3769 #: ../gio/gsocket.c:2260 ../gio/gsocket.c:2297
3770 #, c-format
3771 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3772 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
3774 #: ../gio/gsocket.c:2261
3775 msgid "No support for source-specific multicast"
3776 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
3778 #: ../gio/gsocket.c:2481
3779 #, c-format
3780 msgid "Error accepting connection: %s"
3781 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3783 #: ../gio/gsocket.c:2604
3784 msgid "Connection in progress"
3785 msgstr "Povezava v teku"
3787 #: ../gio/gsocket.c:2655
3788 msgid "Unable to get pending error: "
3789 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
3791 #: ../gio/gsocket.c:2827
3792 #, c-format
3793 msgid "Error receiving data: %s"
3794 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3796 #: ../gio/gsocket.c:3024
3797 #, c-format
3798 msgid "Error sending data: %s"
3799 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:3211
3802 #, c-format
3803 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3804 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:3292
3807 #, c-format
3808 msgid "Error closing socket: %s"
3809 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3811 #: ../gio/gsocket.c:3901
3812 #, c-format
3813 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3814 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3816 #: ../gio/gsocket.c:4374 ../gio/gsocket.c:4454 ../gio/gsocket.c:4632
3817 #, c-format
3818 msgid "Error sending message: %s"
3819 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
3821 #: ../gio/gsocket.c:4398
3822 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3823 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
3825 #: ../gio/gsocket.c:4851 ../gio/gsocket.c:4924 ../gio/gsocket.c:5151
3826 #, c-format
3827 msgid "Error receiving message: %s"
3828 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
3830 #: ../gio/gsocket.c:5423
3831 #, c-format
3832 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3833 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
3835 #: ../gio/gsocket.c:5432
3836 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3837 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
3839 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3840 #, c-format
3841 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3842 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
3844 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3845 #, c-format
3846 msgid "Could not connect to %s: "
3847 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
3849 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3850 msgid "Could not connect: "
3851 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
3853 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3854 msgid "Unknown error on connect"
3855 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
3857 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3858 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3859 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
3861 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3862 #, c-format
3863 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3864 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
3866 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3867 msgid "Listener is already closed"
3868 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
3870 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3871 msgid "Added socket is closed"
3872 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
3874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3875 #, c-format
3876 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3877 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
3879 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3880 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3881 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
3883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3884 #, c-format
3885 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3886 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
3888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3889 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3890 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
3892 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3893 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3894 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
3896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3898 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3899 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
3901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3902 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3903 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3906 msgid ""
3907 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3908 "GLib."
3909 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
3911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3912 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3913 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
3915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3916 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3917 msgstr ""
3918 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
3919 "uporabniškega imena ali gesla."
3921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3922 #, c-format
3923 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3924 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
3926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3927 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3928 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
3930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3931 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3932 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3935 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3936 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3939 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3940 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
3942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3943 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3944 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3947 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3948 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
3950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3951 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3952 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
3954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3955 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3956 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
3958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3959 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3960 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
3962 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3963 #, c-format
3964 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3965 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
3967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3968 msgid "No valid addresses were found"
3969 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
3971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3972 #, c-format
3973 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3974 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
3976 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3977 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3978 #, c-format
3979 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3980 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
3982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3983 #, c-format
3984 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3985 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
3987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3988 #, c-format
3989 msgid "Error resolving “%s”"
3990 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
3992 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3993 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3994 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
3996 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3997 msgid "No PEM-encoded private key found"
3998 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4000 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4001 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4002 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
4004 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4005 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4006 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4008 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4009 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4010 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
4012 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4013 msgid ""
4014 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4015 "is locked out."
4016 msgstr ""
4017 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
4019 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4020 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4021 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4022 #, fuzzy
4023 #| msgid ""
4024 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4025 #| "locked out after further failures."
4026 msgid ""
4027 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4028 "locked out after further failures."
4029 msgstr ""
4030 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
4031 "napakah zaklenjen."
4033 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4034 msgid "The password entered is incorrect."
4035 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4037 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4038 #, c-format
4039 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4040 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4041 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4042 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4043 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4044 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4046 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4047 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4048 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4050 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4051 #, c-format
4052 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4053 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4054 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4055 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4056 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4057 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4059 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4060 msgid "Received invalid fd"
4061 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4063 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4064 msgid "Error sending credentials: "
4065 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4067 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4068 #, c-format
4069 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4070 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4072 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4073 #, c-format
4074 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4075 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4077 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4078 msgid ""
4079 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4080 msgstr ""
4081 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4082 "prebralo nič bajtov"
4084 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4085 #, c-format
4086 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4087 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4089 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4092 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4094 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4095 #, c-format
4096 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4097 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4099 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4100 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4101 #, c-format
4102 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4103 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4105 #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
4106 msgid "Filesystem root"
4107 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4109 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4110 #, c-format
4111 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4112 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4114 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4115 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4116 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4118 #: ../gio/gvolume.c:437
4119 msgid "volume doesn’t implement eject"
4120 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4122 #. Translators: This is an error
4123 #. * message for volume objects that
4124 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4125 #: ../gio/gvolume.c:514
4126 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4127 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4129 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4130 #, c-format
4131 msgid "Error reading from handle: %s"
4132 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4135 #, c-format
4136 msgid "Error closing handle: %s"
4137 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4139 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4140 #, c-format
4141 msgid "Error writing to handle: %s"
4142 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4144 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4145 msgid "Not enough memory"
4146 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4148 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4149 #, c-format
4150 msgid "Internal error: %s"
4151 msgstr "Notranja napaka: %s"
4153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4154 msgid "Need more input"
4155 msgstr "Zahteva več vhoda"
4157 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4158 msgid "Invalid compressed data"
4159 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4162 msgid "Address to listen on"
4163 msgstr "Naslov za prisluh"
4165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4166 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4167 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4170 msgid "Print address"
4171 msgstr "Natisni naslov"
4173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4174 msgid "Print address in shell mode"
4175 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4178 msgid "Run a dbus service"
4179 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4182 #, c-format
4183 msgid "Wrong args\n"
4184 msgstr "Napačni argumenti\n"
4186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4187 #, c-format
4188 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4189 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4193 #, c-format
4194 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4195 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4199 #, c-format
4200 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4201 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4205 #, c-format
4206 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4207 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4210 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4211 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4214 #, c-format
4215 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4216 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4227 #, c-format
4228 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4229 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4232 #, c-format
4233 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4234 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4237 #, c-format
4238 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4239 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4242 #, c-format
4243 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4244 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4247 #, c-format
4248 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4249 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4254 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4256 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4257 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4258 msgid "Partial character sequence at end of input"
4259 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4261 #: ../glib/gconvert.c:742
4262 #, c-format
4263 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4264 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4266 #: ../glib/gconvert.c:1513
4267 #, c-format
4268 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4269 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4271 #: ../glib/gconvert.c:1523
4272 #, c-format
4273 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4274 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
4276 #: ../glib/gconvert.c:1540
4277 #, c-format
4278 msgid "The URI “%s” is invalid"
4279 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4281 #: ../glib/gconvert.c:1552
4282 #, c-format
4283 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4284 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4286 #: ../glib/gconvert.c:1568
4287 #, c-format
4288 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4289 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4291 #: ../glib/gconvert.c:1640
4292 #, c-format
4293 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4294 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4297 #: ../glib/gdatetime.c:202
4298 msgctxt "GDateTime"
4299 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4300 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4303 #: ../glib/gdatetime.c:205
4304 msgctxt "GDateTime"
4305 msgid "%m/%d/%y"
4306 msgstr "%d.%m.%y"
4308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4309 #: ../glib/gdatetime.c:208
4310 msgctxt "GDateTime"
4311 msgid "%H:%M:%S"
4312 msgstr "%H:%M:%S"
4314 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4315 #: ../glib/gdatetime.c:211
4316 msgctxt "GDateTime"
4317 msgid "%I:%M:%S %p"
4318 msgstr "%I:%M:%S %p"
4320 #: ../glib/gdatetime.c:224
4321 msgctxt "full month name"
4322 msgid "January"
4323 msgstr "januar"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:226
4326 msgctxt "full month name"
4327 msgid "February"
4328 msgstr "februar"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:228
4331 msgctxt "full month name"
4332 msgid "March"
4333 msgstr "marec"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:230
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "April"
4338 msgstr "april"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:232
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "May"
4343 msgstr "maj"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:234
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "June"
4348 msgstr "junij"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:236
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "July"
4353 msgstr "julij"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:238
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "August"
4358 msgstr "avgust"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:240
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "September"
4363 msgstr "september"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:242
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "October"
4368 msgstr "oktober"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:244
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "November"
4373 msgstr "november"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:246
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "December"
4378 msgstr "december"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:261
4381 msgctxt "abbreviated month name"
4382 msgid "Jan"
4383 msgstr "jan"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:263
4386 msgctxt "abbreviated month name"
4387 msgid "Feb"
4388 msgstr "feb"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:265
4391 msgctxt "abbreviated month name"
4392 msgid "Mar"
4393 msgstr "mar"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:267
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4397 msgid "Apr"
4398 msgstr "apr"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:269
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4402 msgid "May"
4403 msgstr "maj"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:271
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4407 msgid "Jun"
4408 msgstr "jun"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:273
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4412 msgid "Jul"
4413 msgstr "jul"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:275
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4417 msgid "Aug"
4418 msgstr "avg"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:277
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Sep"
4423 msgstr "sep"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:279
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Oct"
4428 msgstr "okt"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:281
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "Nov"
4433 msgstr "nov"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:283
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4437 msgid "Dec"
4438 msgstr "dec"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:298
4441 msgctxt "full weekday name"
4442 msgid "Monday"
4443 msgstr "ponedeljek"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:300
4446 msgctxt "full weekday name"
4447 msgid "Tuesday"
4448 msgstr "torek"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:302
4451 msgctxt "full weekday name"
4452 msgid "Wednesday"
4453 msgstr "sreda"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:304
4456 msgctxt "full weekday name"
4457 msgid "Thursday"
4458 msgstr "četrtek"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:306
4461 msgctxt "full weekday name"
4462 msgid "Friday"
4463 msgstr "petek"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:308
4466 msgctxt "full weekday name"
4467 msgid "Saturday"
4468 msgstr "sobota"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:310
4471 msgctxt "full weekday name"
4472 msgid "Sunday"
4473 msgstr "nedeljo"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:325
4476 msgctxt "abbreviated weekday name"
4477 msgid "Mon"
4478 msgstr "pon"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:327
4481 msgctxt "abbreviated weekday name"
4482 msgid "Tue"
4483 msgstr "tor"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:329
4486 msgctxt "abbreviated weekday name"
4487 msgid "Wed"
4488 msgstr "sre"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:331
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4492 msgid "Thu"
4493 msgstr "čet"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:333
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4497 msgid "Fri"
4498 msgstr "pet"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:335
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4502 msgid "Sat"
4503 msgstr "sob"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:337
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4507 msgid "Sun"
4508 msgstr "ned"
4510 #. Translators: 'before midday' indicator
4511 #: ../glib/gdatetime.c:354
4512 msgctxt "GDateTime"
4513 msgid "AM"
4514 msgstr "dop"
4516 #. Translators: 'after midday' indicator
4517 #: ../glib/gdatetime.c:357
4518 msgctxt "GDateTime"
4519 msgid "PM"
4520 msgstr "pop"
4522 #: ../glib/gdir.c:155
4523 #, c-format
4524 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4525 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
4527 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4528 #, c-format
4529 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4530 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4531 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4532 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
4533 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4534 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4536 #: ../glib/gfileutils.c:723
4537 #, c-format
4538 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4539 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
4541 #: ../glib/gfileutils.c:759
4542 #, c-format
4543 msgid "File “%s” is too large"
4544 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
4546 #: ../glib/gfileutils.c:823
4547 #, c-format
4548 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4549 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4551 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4552 #, c-format
4553 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4554 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4556 #: ../glib/gfileutils.c:883
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4559 msgstr ""
4560 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
4561 "izveden: %s"
4563 #: ../glib/gfileutils.c:913
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4566 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
4568 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4571 msgstr ""
4572 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
4573 "izveden: %s"
4575 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4576 #, c-format
4577 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4578 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
4580 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4583 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
4585 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4586 #, c-format
4587 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4588 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
4590 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4591 #, c-format
4592 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4593 msgstr ""
4594 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
4595 "izveden: %s"
4597 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4598 #, c-format
4599 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4600 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
4602 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4603 #, c-format
4604 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4605 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
4607 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4608 #, c-format
4609 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4610 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
4612 #: ../glib/giochannel.c:1389
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4615 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
4617 #: ../glib/giochannel.c:1734
4618 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4619 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
4621 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4622 #: ../glib/giochannel.c:2126
4623 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4624 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
4626 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4627 msgid "Channel terminates in a partial character"
4628 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
4630 #: ../glib/giochannel.c:1925
4631 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4632 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
4634 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4635 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4636 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
4638 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4639 msgid "Not a regular file"
4640 msgstr "Ni običajna datoteka"
4642 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4646 msgstr ""
4647 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
4648 "opomba"
4650 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
4651 #, c-format
4652 msgid "Invalid group name: %s"
4653 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
4655 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
4656 msgid "Key file does not start with a group"
4657 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
4659 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
4660 #, c-format
4661 msgid "Invalid key name: %s"
4662 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
4664 #: ../glib/gkeyfile.c:1350
4665 #, c-format
4666 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4667 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
4669 #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
4671 #: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
4672 #, c-format
4673 msgid "Key file does not have group “%s”"
4674 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
4676 #: ../glib/gkeyfile.c:1721
4677 #, c-format
4678 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4679 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
4681 #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
4682 #, c-format
4683 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4684 msgstr ""
4685 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
4686 "UTF-8"
4688 #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4692 msgstr ""
4693 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
4695 #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4699 "interpreted."
4700 msgstr ""
4701 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
4702 "mogoče tolmačiti."
4704 #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
4705 #, c-format
4706 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4707 msgstr ""
4708 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
4710 #: ../glib/gkeyfile.c:4149
4711 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4712 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
4714 #: ../glib/gkeyfile.c:4171
4715 #, c-format
4716 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4717 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
4719 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
4720 #, c-format
4721 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4722 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
4724 #: ../glib/gkeyfile.c:4329
4725 #, c-format
4726 msgid "Integer value “%s” out of range"
4727 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
4729 #: ../glib/gkeyfile.c:4362
4730 #, c-format
4731 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4732 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
4734 #: ../glib/gkeyfile.c:4401
4735 #, c-format
4736 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4737 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
4739 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4740 #, c-format
4741 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4742 msgstr ""
4743 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«:  ukaz fstat() je "
4744 "spodletel: %s"
4746 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4747 #, c-format
4748 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4749 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
4751 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4754 msgstr ""
4755 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
4757 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4758 #, c-format
4759 msgid "Error on line %d char %d: "
4760 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
4762 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4763 #, c-format
4764 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4765 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven »%s«"
4767 #: ../glib/gmarkup.c:472
4768 #, c-format
4769 msgid "'%s' is not a valid name"
4770 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
4772 #: ../glib/gmarkup.c:488
4773 #, c-format
4774 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4775 msgstr "»%s« ni veljavno ime: '%c'"
4777 #: ../glib/gmarkup.c:598
4778 #, c-format
4779 msgid "Error on line %d: %s"
4780 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
4782 #: ../glib/gmarkup.c:675
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4786 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4787 msgstr ""
4788 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
4789 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
4791 #: ../glib/gmarkup.c:687
4792 msgid ""
4793 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4794 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4795 "as &amp;"
4796 msgstr ""
4797 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
4798 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
4800 #: ../glib/gmarkup.c:713
4801 #, c-format
4802 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4803 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
4805 #: ../glib/gmarkup.c:751
4806 msgid ""
4807 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4808 msgstr ""
4809 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4810 "&apos;"
4812 #: ../glib/gmarkup.c:759
4813 #, c-format
4814 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4815 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
4817 #: ../glib/gmarkup.c:764
4818 msgid ""
4819 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4820 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4821 msgstr ""
4822 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
4823 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
4825 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4826 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4827 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
4829 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4833 "element name"
4834 msgstr ""
4835 "»%s« ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
4836 "predmeta"
4838 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4842 "'%s'"
4843 msgstr ""
4844 "Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
4845 "»%s«"
4847 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4851 msgstr ""
4852 "Nenavaden znak »%s«. Za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
4853 "znak '='."
4855 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4859 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4860 "character in an attribute name"
4861 msgstr ""
4862 "Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
4863 "predmeta »%s« ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
4864 "atributa"
4866 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4870 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4871 msgstr ""
4872 "Nenavaden znak »%s«. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
4873 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
4875 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4879 "begin an element name"
4880 msgstr ""
4881 "»%s« ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z »%s«"
4883 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4887 "allowed character is '>'"
4888 msgstr ""
4889 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
4890 "znak je '>'"
4892 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4893 #, c-format
4894 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4895 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
4897 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4898 #, c-format
4899 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4900 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
4902 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4903 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4904 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
4906 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4907 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4908 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
4910 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4914 "element opened"
4915 msgstr ""
4916 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - »%s« je zadnji "
4917 "odprt predmet"
4919 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4923 "the tag <%s/>"
4924 msgstr ""
4925 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
4926 "%s/>"
4928 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4929 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4930 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
4932 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4933 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4934 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
4936 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4937 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4938 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4941 msgid ""
4942 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4943 "name; no attribute value"
4944 msgstr ""
4945 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
4946 "določena vrednosti atributa"
4948 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4949 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4950 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
4952 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4953 #, c-format
4954 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4955 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
4957 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4958 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4959 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
4961 #: ../glib/goption.c:861
4962 msgid "[OPTION…]"
4963 msgstr "[MOŽNOST ...]"
4965 #: ../glib/goption.c:977
4966 msgid "Help Options:"
4967 msgstr "Možnosti pomoči:"
4969 #: ../glib/goption.c:978
4970 msgid "Show help options"
4971 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
4973 #: ../glib/goption.c:984
4974 msgid "Show all help options"
4975 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
4977 #: ../glib/goption.c:1047
4978 msgid "Application Options:"
4979 msgstr "Možnosti programa:"
4981 #: ../glib/goption.c:1049
4982 msgid "Options:"
4983 msgstr "Možnosti:"
4985 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4986 #, c-format
4987 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4988 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
4990 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4991 #, c-format
4992 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4993 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
4995 #: ../glib/goption.c:1148
4996 #, c-format
4997 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4998 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5000 #: ../glib/goption.c:1156
5001 #, c-format
5002 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5003 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5005 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5006 #, c-format
5007 msgid "Error parsing option %s"
5008 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5010 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5011 #, c-format
5012 msgid "Missing argument for %s"
5013 msgstr "Manjka argument za %s"
5015 #: ../glib/goption.c:2132
5016 #, c-format
5017 msgid "Unknown option %s"
5018 msgstr "Neznana možnost %s"
5020 #: ../glib/gregex.c:257
5021 msgid "corrupted object"
5022 msgstr "pokvarjen predmet"
5024 #: ../glib/gregex.c:259
5025 msgid "internal error or corrupted object"
5026 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
5028 #: ../glib/gregex.c:261
5029 msgid "out of memory"
5030 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5032 #: ../glib/gregex.c:266
5033 msgid "backtracking limit reached"
5034 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
5036 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5037 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5038 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5040 #: ../glib/gregex.c:280
5041 msgid "internal error"
5042 msgstr "notranja napaka"
5044 #: ../glib/gregex.c:288
5045 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5046 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5048 #: ../glib/gregex.c:297
5049 msgid "recursion limit reached"
5050 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5052 #: ../glib/gregex.c:299
5053 msgid "invalid combination of newline flags"
5054 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
5056 #: ../glib/gregex.c:301
5057 msgid "bad offset"
5058 msgstr "slab odmik"
5060 #: ../glib/gregex.c:303
5061 msgid "short utf8"
5062 msgstr "kratki utf8"
5064 #: ../glib/gregex.c:305
5065 msgid "recursion loop"
5066 msgstr "rekurzivna zanka"
5068 #: ../glib/gregex.c:309
5069 msgid "unknown error"
5070 msgstr "neznana napaka"
5072 #: ../glib/gregex.c:329
5073 msgid "\\ at end of pattern"
5074 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5076 #: ../glib/gregex.c:332
5077 msgid "\\c at end of pattern"
5078 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5080 #: ../glib/gregex.c:335
5081 msgid "unrecognized character following \\"
5082 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5084 #: ../glib/gregex.c:338
5085 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5086 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5088 #: ../glib/gregex.c:341
5089 msgid "number too big in {} quantifier"
5090 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5092 #: ../glib/gregex.c:344
5093 msgid "missing terminating ] for character class"
5094 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5096 #: ../glib/gregex.c:347
5097 msgid "invalid escape sequence in character class"
5098 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5100 #: ../glib/gregex.c:350
5101 msgid "range out of order in character class"
5102 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5104 #: ../glib/gregex.c:353
5105 msgid "nothing to repeat"
5106 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5108 #: ../glib/gregex.c:357
5109 msgid "unexpected repeat"
5110 msgstr "nepričakovana ponovitev"
5112 #: ../glib/gregex.c:360
5113 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5114 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5116 #: ../glib/gregex.c:363
5117 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5118 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
5120 #: ../glib/gregex.c:366
5121 msgid "missing terminating )"
5122 msgstr "manjka zaključujoči )"
5124 #: ../glib/gregex.c:369
5125 msgid "reference to non-existent subpattern"
5126 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5128 #: ../glib/gregex.c:372
5129 msgid "missing ) after comment"
5130 msgstr "manjka ) po opombi"
5132 #: ../glib/gregex.c:375
5133 msgid "regular expression is too large"
5134 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5136 #: ../glib/gregex.c:378
5137 msgid "failed to get memory"
5138 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
5140 #: ../glib/gregex.c:382
5141 msgid ") without opening ("
5142 msgstr ") brez odpirajočega ("
5144 #: ../glib/gregex.c:386
5145 msgid "code overflow"
5146 msgstr "prekoračitev kode"
5148 #: ../glib/gregex.c:390
5149 msgid "unrecognized character after (?<"
5150 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
5152 #: ../glib/gregex.c:393
5153 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5154 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5156 #: ../glib/gregex.c:396
5157 msgid "malformed number or name after (?("
5158 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5160 #: ../glib/gregex.c:399
5161 msgid "conditional group contains more than two branches"
5162 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5164 #: ../glib/gregex.c:402
5165 msgid "assertion expected after (?("
5166 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5168 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5169 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5171 #: ../glib/gregex.c:409
5172 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5173 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
5175 #: ../glib/gregex.c:412
5176 msgid "unknown POSIX class name"
5177 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
5179 #: ../glib/gregex.c:415
5180 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5181 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
5183 #: ../glib/gregex.c:418
5184 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5185 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5187 #: ../glib/gregex.c:421
5188 msgid "invalid condition (?(0)"
5189 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
5191 #: ../glib/gregex.c:424
5192 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5193 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5195 #: ../glib/gregex.c:431
5196 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5197 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
5199 #: ../glib/gregex.c:434
5200 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5201 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
5203 #: ../glib/gregex.c:438
5204 msgid "unrecognized character after (?P"
5205 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5207 #: ../glib/gregex.c:441
5208 msgid "missing terminator in subpattern name"
5209 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5211 #: ../glib/gregex.c:444
5212 msgid "two named subpatterns have the same name"
5213 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5215 #: ../glib/gregex.c:447
5216 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5217 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5219 #: ../glib/gregex.c:450
5220 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5221 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5223 #: ../glib/gregex.c:453
5224 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5225 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5227 #: ../glib/gregex.c:456
5228 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5229 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5231 #: ../glib/gregex.c:459
5232 msgid "octal value is greater than \\377"
5233 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5235 #: ../glib/gregex.c:463
5236 msgid "overran compiling workspace"
5237 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5239 #: ../glib/gregex.c:467
5240 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5241 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5243 #: ../glib/gregex.c:470
5244 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5245 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5247 #: ../glib/gregex.c:473
5248 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5249 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5251 #: ../glib/gregex.c:476
5252 msgid ""
5253 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5254 "or by a plain number"
5255 msgstr ""
5256 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
5257 "niti navadno število"
5259 #: ../glib/gregex.c:480
5260 msgid "a numbered reference must not be zero"
5261 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5263 #: ../glib/gregex.c:483
5264 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5265 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5267 #: ../glib/gregex.c:486
5268 msgid "(*VERB) not recognized"
5269 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5271 #: ../glib/gregex.c:489
5272 msgid "number is too big"
5273 msgstr "številka je prevelika"
5275 #: ../glib/gregex.c:492
5276 msgid "missing subpattern name after (?&"
5277 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5279 #: ../glib/gregex.c:495
5280 msgid "digit expected after (?+"
5281 msgstr "pričakovana števka po "
5283 #: ../glib/gregex.c:498
5284 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5285 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
5287 #: ../glib/gregex.c:501
5288 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5289 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5291 #: ../glib/gregex.c:504
5292 msgid "(*MARK) must have an argument"
5293 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5295 #: ../glib/gregex.c:507
5296 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5297 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5299 #: ../glib/gregex.c:510
5300 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5301 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5303 #: ../glib/gregex.c:513
5304 msgid "\\N is not supported in a class"
5305 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5307 #: ../glib/gregex.c:516
5308 msgid "too many forward references"
5309 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
5311 #: ../glib/gregex.c:519
5312 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5313 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5315 #: ../glib/gregex.c:522
5316 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5317 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
5319 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5320 #, c-format
5321 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5322 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5324 #: ../glib/gregex.c:1316
5325 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5326 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5328 #: ../glib/gregex.c:1320
5329 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5330 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
5332 #: ../glib/gregex.c:1328
5333 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5334 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5336 #: ../glib/gregex.c:1357
5337 #, c-format
5338 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5339 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
5341 #: ../glib/gregex.c:1437
5342 #, c-format
5343 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5344 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
5346 #: ../glib/gregex.c:2413
5347 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5348 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5350 #: ../glib/gregex.c:2429
5351 msgid "hexadecimal digit expected"
5352 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5354 #: ../glib/gregex.c:2469
5355 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5356 msgstr "manjkaja znak » < « v simbolni povezavi"
5358 #: ../glib/gregex.c:2478
5359 msgid "unfinished symbolic reference"
5360 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
5362 #: ../glib/gregex.c:2485
5363 msgid "zero-length symbolic reference"
5364 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
5366 #: ../glib/gregex.c:2496
5367 msgid "digit expected"
5368 msgstr "pričakovano število"
5370 #: ../glib/gregex.c:2514
5371 msgid "illegal symbolic reference"
5372 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
5374 #: ../glib/gregex.c:2576
5375 msgid "stray final “\\”"
5376 msgstr "obidi končna » \\ «"
5378 #: ../glib/gregex.c:2580
5379 msgid "unknown escape sequence"
5380 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
5382 #: ../glib/gregex.c:2590
5383 #, c-format
5384 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5385 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
5387 #: ../glib/gshell.c:94
5388 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5389 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
5391 #: ../glib/gshell.c:184
5392 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5393 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
5395 #: ../glib/gshell.c:580
5396 #, c-format
5397 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5398 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
5400 #: ../glib/gshell.c:587
5401 #, c-format
5402 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5403 msgstr ""
5404 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je  »%s«)."
5406 #: ../glib/gshell.c:599
5407 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5408 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
5410 #: ../glib/gspawn.c:250
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5413 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
5415 #: ../glib/gspawn.c:394
5416 #, c-format
5417 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5418 msgstr ""
5419 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
5420 "opravila (%s)"
5422 #: ../glib/gspawn.c:479
5423 #, c-format
5424 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5425 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
5427 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5428 #, c-format
5429 msgid "Child process exited with code %ld"
5430 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
5432 #: ../glib/gspawn.c:894
5433 #, c-format
5434 msgid "Child process killed by signal %ld"
5435 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
5437 #: ../glib/gspawn.c:901
5438 #, c-format
5439 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5440 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
5442 #: ../glib/gspawn.c:908
5443 #, c-format
5444 msgid "Child process exited abnormally"
5445 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
5447 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5448 #, c-format
5449 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5450 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5452 #: ../glib/gspawn.c:1383
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to fork (%s)"
5455 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
5457 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
5458 #, c-format
5459 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5460 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
5462 #: ../glib/gspawn.c:1542
5463 #, c-format
5464 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5465 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5467 #: ../glib/gspawn.c:1552
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5470 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
5472 #: ../glib/gspawn.c:1561
5473 #, c-format
5474 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5475 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
5477 #: ../glib/gspawn.c:1569
5478 #, c-format
5479 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5480 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
5482 #: ../glib/gspawn.c:1593
5483 #, c-format
5484 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5485 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5487 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5488 msgid "Failed to read data from child process"
5489 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
5491 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5492 #, c-format
5493 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5494 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
5496 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5497 #, c-format
5498 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5499 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
5501 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5502 #, c-format
5503 msgid "Invalid program name: %s"
5504 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
5506 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5507 #, c-format
5508 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5509 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
5511 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5512 #, c-format
5513 msgid "Invalid string in environment: %s"
5514 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
5516 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5517 #, c-format
5518 msgid "Invalid working directory: %s"
5519 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
5521 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5522 #, c-format
5523 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5524 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
5526 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5527 msgid ""
5528 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5529 "process"
5530 msgstr ""
5531 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
5532 "procesa podrejenega predmeta"
5534 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5535 msgid "Empty string is not a number"
5536 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
5538 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5539 #, c-format
5540 msgid "“%s” is not a signed number"
5541 msgstr "»%s« ni podpisano število"
5543 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5544 #, c-format
5545 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5546 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
5548 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5549 #, c-format
5550 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5551 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
5553 #: ../glib/gutf8.c:808
5554 msgid "Failed to allocate memory"
5555 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
5557 #: ../glib/gutf8.c:941
5558 msgid "Character out of range for UTF-8"
5559 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
5561 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5562 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5563 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5564 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
5566 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5567 msgid "Character out of range for UTF-16"
5568 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
5570 #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
5571 #, c-format
5572 msgid "%u byte"
5573 msgid_plural "%u bytes"
5574 msgstr[0] "%u bajtov"
5575 msgstr[1] "%u bajt"
5576 msgstr[2] "%u bajta"
5577 msgstr[3] "%u bajti"
5579 #: ../glib/gutils.c:2215
5580 #, c-format
5581 msgid "%.1f KiB"
5582 msgstr "%.1f KiB"
5584 #: ../glib/gutils.c:2217
5585 #, c-format
5586 msgid "%.1f MiB"
5587 msgstr "%.1f MiB"
5589 #: ../glib/gutils.c:2220
5590 #, c-format
5591 msgid "%.1f GiB"
5592 msgstr "%.1f GiB"
5594 #: ../glib/gutils.c:2223
5595 #, c-format
5596 msgid "%.1f TiB"
5597 msgstr "%.1f TiB"
5599 #: ../glib/gutils.c:2226
5600 #, c-format
5601 msgid "%.1f PiB"
5602 msgstr "%.1f PiB"
5604 #: ../glib/gutils.c:2229
5605 #, c-format
5606 msgid "%.1f EiB"
5607 msgstr "%.1f EiB"
5609 #: ../glib/gutils.c:2242
5610 #, c-format
5611 msgid "%.1f kB"
5612 msgstr "%.1f kB"
5614 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
5615 #, c-format
5616 msgid "%.1f MB"
5617 msgstr "%.1f MB"
5619 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
5620 #, c-format
5621 msgid "%.1f GB"
5622 msgstr "%.1f GB"
5624 #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
5625 #, c-format
5626 msgid "%.1f TB"
5627 msgstr "%.1f TB"
5629 #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
5630 #, c-format
5631 msgid "%.1f PB"
5632 msgstr "%.1f PB"
5634 #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
5635 #, c-format
5636 msgid "%.1f EB"
5637 msgstr "%.1f EB"
5639 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5640 #: ../glib/gutils.c:2293
5641 #, c-format
5642 msgid "%s byte"
5643 msgid_plural "%s bytes"
5644 msgstr[0] "%s bajtov"
5645 msgstr[1] "%s bajt"
5646 msgstr[2] "%s bajta"
5647 msgstr[3] "%s bajti"
5649 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5650 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5651 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5652 #. * Please translate as literally as possible.
5654 #: ../glib/gutils.c:2355
5655 #, c-format
5656 msgid "%.1f KB"
5657 msgstr "%.1f KB"
5659 #~ msgid "No files given"
5660 #~ msgstr "Ni nobene podane datoteke"
5662 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5663 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
5665 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
5666 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
5668 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5669 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
5671 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5672 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
5674 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5675 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
5677 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5678 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
5680 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5681 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
5683 #~ msgid "No files to open"
5684 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
5686 #~ msgid "No files to delete"
5687 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
5689 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5690 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
5692 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5693 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
5695 #~ msgid "No such interface"
5696 #~ msgstr "Vmesnik ne obstaja"
5698 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5699 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
5701 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5702 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
5704 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5705 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
5707 #~ msgid "Error opening file: %s"
5708 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
5710 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5711 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
5713 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
5717 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5718 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
5720 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5721 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
5723 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5724 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
5726 #~ msgid "URIs not supported"
5727 #~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
5729 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5730 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"