Updated Italian translation
[glib.git] / po / ca.po
blobfc33a0dfed536233315befc1cae080e8b33c2267
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-08-11 07:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-10 17:35-0400\n"
16 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:531
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
28 "servei D-Bus)"
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Opcions de la GApplication"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Mostra l'ajuda"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
44 #: ../gio/gresource-tool.c:554
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[ORDRE]"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Mostra la versió"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Llista les aplicacions"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
64 "(mitjançant fitxers .desktop)"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Executa una aplicació"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "APPID [FITXER...]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Activa una acció"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Llista les accions disponibles"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "APPID"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "ORDRE"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr ""
114 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
118 #: ../gio/gresource-tool.c:558
119 msgid "FILE"
120 msgstr "FITXER"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
124 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "ACTION"
128 msgstr "ACCIÓ"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "The action name to invoke"
132 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "PARAMETER"
136 msgstr "PARÀMETRE"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
140 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
143 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unknown command %s\n"
147 "\n"
148 msgstr ""
149 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
150 "\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
153 msgid "Usage:\n"
154 msgstr "Forma d'ús:\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
158 msgid "Arguments:\n"
159 msgstr "Arguments:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 msgid "[ARGS...]"
163 msgstr "[ARGUMENTS...]"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Commands:\n"
168 msgstr "Ordres:\n"
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
178 "\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "«%s» no pren cap argument\n"
202 "\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 #, c-format
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 #, c-format
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 #, c-format
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr ""
218 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
219 "l'aplicació\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
228 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr ""
244 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
245 "d'aplicació"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
259 "\n"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
263 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
264 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
280 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Ja està tancat el flux"
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "tipus %s"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Tipus desconegut"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "tipus de fitxer %s"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr ""
360 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
361 "operatiu"
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
375 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
383 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr ""
394 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
399 msgstr ""
400 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
403 #, c-format
404 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
405 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
411 "sign"
412 msgstr ""
413 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
414 "signe d'igual"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
420 "'%s'"
421 msgstr ""
422 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
423 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
429 "'path' or 'abstract' to be set"
430 msgstr ""
431 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
432 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
433 "«abstract» (abstracte)"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
436 #, c-format
437 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
440 "d'ordinador"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
449 #, c-format
450 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
453 "formatat"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
456 msgid "Error auto-launching: "
457 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
460 #, c-format
461 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
462 msgstr ""
463 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
468 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
473 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr ""
479 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
480 "però se n'han obtingut %d"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
483 #, c-format
484 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
485 msgstr ""
486 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
487 "flux:"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr ""
497 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
498 "(setuid)"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
502 msgstr ""
503 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr ""
519 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
520 "ha funcionat"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
523 #, c-format
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 msgstr ""
526 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
527 "aquest sistema operatiu)"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6821
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "- unknown value '%s'"
534 msgstr ""
535 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
536 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6830
539 msgid ""
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
542 msgstr ""
543 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
544 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1623
547 #, c-format
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:293
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:337
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr ""
558 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
559 "una línia"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 msgstr ""
566 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
567 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
569 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
570 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 msgstr ""
572 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
575 #, c-format
576 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
577 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 msgstr ""
584 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
585 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
588 #, c-format
589 msgid "Error creating directory '%s': %s"
590 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
593 #, c-format
594 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
595 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
598 #, c-format
599 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
600 msgstr ""
601 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
602 "formatada"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
608 msgstr ""
609 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
610 "contingut «%s» no està ben formatat"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
616 msgstr ""
617 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
618 "contingut «%s» no està ben formatat"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
621 #, c-format
622 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
623 msgstr ""
624 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
627 #, c-format
628 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
629 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
632 #, c-format
633 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
634 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
637 #, c-format
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
639 msgstr ""
640 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
643 #, c-format
644 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
645 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
648 #, c-format
649 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
650 msgstr ""
651 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
654 #, c-format
655 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
656 msgstr ""
657 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2348
660 msgid "The connection is closed"
661 msgstr "La connexió està tancada"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
664 msgid "Timeout was reached"
665 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:2470
668 msgid ""
669 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
670 msgstr ""
671 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
672 "connexió del client"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4051 ../gio/gdbusconnection.c:4398
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
678 msgstr ""
679 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
680 "camí %s"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
683 #, c-format
684 msgid "No such property '%s'"
685 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
688 #, c-format
689 msgid "Property '%s' is not readable"
690 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4216
693 #, c-format
694 msgid "Property '%s' is not writable"
695 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4236
698 #, c-format
699 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
700 msgstr ""
701 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
702 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:4341 ../gio/gdbusconnection.c:6261
705 #, c-format
706 msgid "No such interface '%s'"
707 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4549
710 msgid "No such interface"
711 msgstr "No existeix la interfície"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4767 ../gio/gdbusconnection.c:6770
714 #, c-format
715 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
716 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4865
719 #, c-format
720 msgid "No such method '%s'"
721 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4896
724 #, c-format
725 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
726 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:5094
729 #, c-format
730 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
731 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
734 #, c-format
735 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
736 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:6372
739 #, c-format
740 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
741 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:6493
744 #, c-format
745 msgid "A subtree is already exported for %s"
746 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
749 msgid "type is INVALID"
750 msgstr "el tipus és no vàlid"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
753 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
757 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
758 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
761 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
762 msgstr ""
763 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr ""
768 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
773 "freedesktop/DBus/Local"
774 msgstr ""
775 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
776 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
779 msgid ""
780 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
781 "freedesktop.DBus.Local"
782 msgstr ""
783 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
784 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
787 #, c-format
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
791 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
794 #, c-format
795 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
796 msgstr ""
797 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
798 "%d"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
804 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
805 msgstr ""
806 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
807 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
808 "aquell moment era «%s»"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
813 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
816 #, c-format
817 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 msgid_plural ""
825 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 msgstr[0] ""
827 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
828 "bytes (64 MiB)."
829 msgstr[1] ""
830 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
831 "bytes (64 MiB)."
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
837 "bytes, but found to be %u bytes in length"
838 msgstr ""
839 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
840 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
851 msgstr ""
852 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
853 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
859 "0x%02x"
860 msgstr ""
861 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
862 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
865 #, c-format
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
870 #, c-format
871 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
872 msgstr ""
873 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
874 "és buit"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
877 #, c-format
878 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
879 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
882 #, c-format
883 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
884 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
885 msgstr[0] ""
886 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
887 "byte"
888 msgstr[1] ""
889 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
890 "bytes"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
893 msgid "Cannot deserialize message: "
894 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
900 msgstr ""
901 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
902 "al format de cable D-Bus"
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
908 "descriptors"
909 msgstr ""
910 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
911 "n'indica %d"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
914 msgid "Cannot serialize message: "
915 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
918 #, c-format
919 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
920 msgstr ""
921 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
922 "signatura"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
928 "'%s'"
929 msgstr ""
930 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
931 "camp de la capçalera és «%s»"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
934 #, c-format
935 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
936 msgstr ""
937 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
938 "«(%s)»"
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
941 #, c-format
942 msgid "Error return with body of type '%s'"
943 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
946 msgid "Error return with empty body"
947 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
949 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
952 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
954 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
955 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
956 msgstr ""
957 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
960 #, c-format
961 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
962 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
967 msgstr ""
968 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
969 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
971 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
972 msgid ""
973 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
974 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
975 msgstr ""
976 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
977 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
978 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
980 #: ../gio/gdbusserver.c:708
981 msgid "Abstract name space not supported"
982 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
984 #: ../gio/gdbusserver.c:795
985 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
986 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
988 #: ../gio/gdbusserver.c:873
989 #, c-format
990 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
991 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
993 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
994 #, c-format
995 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
996 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
998 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1001 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Commands:\n"
1007 "  help         Shows this information\n"
1008 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1009 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1010 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1011 "  emit         Emit a signal\n"
1012 "\n"
1013 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1014 msgstr ""
1015 "Ordres:\n"
1016 "  help         Mostra aquesta informació\n"
1017 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
1018 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1019 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1020 "  emit         Emet un senyal\n"
1021 "\n"
1022 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1027 #, c-format
1028 msgid "Error: %s\n"
1029 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1034 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1037 #, c-format
1038 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1039 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1042 msgid "Connect to the system bus"
1043 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1046 msgid "Connect to the session bus"
1047 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1050 msgid "Connect to given D-Bus address"
1051 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1054 msgid "Connection Endpoint Options:"
1055 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1058 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1059 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1062 #, c-format
1063 msgid "No connection endpoint specified"
1064 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1067 #, c-format
1068 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1069 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1075 msgstr ""
1076 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1082 "interface '%s'\n"
1083 msgstr ""
1084 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1085 "interfície «%s»\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1088 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1089 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1092 msgid "Object path to emit signal on"
1093 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1096 msgid "Signal and interface name"
1097 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1100 msgid "Emit a signal."
1101 msgstr "Envia un senyal."
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1105 #, c-format
1106 msgid "Error connecting: %s\n"
1107 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: object path not specified.\n"
1112 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1118 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: signal not specified.\n"
1123 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1128 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1133 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1138 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1143 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1145 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1147 #, c-format
1148 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1149 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1152 #, c-format
1153 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1154 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1157 msgid "Destination name to invoke method on"
1158 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1161 msgid "Object path to invoke method on"
1162 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1165 msgid "Method and interface name"
1166 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1169 msgid "Timeout in seconds"
1170 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1173 msgid "Invoke a method on a remote object."
1174 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1179 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1184 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1189 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1194 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1197 #, c-format
1198 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1199 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1202 #, c-format
1203 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1204 msgstr ""
1205 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1208 msgid "Destination name to introspect"
1209 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1212 msgid "Object path to introspect"
1213 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1216 msgid "Print XML"
1217 msgstr "Imprimeix XML"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1220 msgid "Introspect children"
1221 msgstr "Introspecciona el fill"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1224 msgid "Only print properties"
1225 msgstr "Només mostra les propietats"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1228 msgid "Introspect a remote object."
1229 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1232 msgid "Destination name to monitor"
1233 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1236 msgid "Object path to monitor"
1237 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1240 msgid "Monitor a remote object."
1241 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1244 msgid "Unnamed"
1245 msgstr "Sense nom"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1248 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1249 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1252 msgid "Unable to find terminal required for application"
1253 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1258 msgstr ""
1259 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1260 "%s: %s"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1265 msgstr ""
1266 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1269 msgid "Application information lacks an identifier"
1270 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't create user desktop file %s"
1275 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1278 #, c-format
1279 msgid "Custom definition for %s"
1280 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1282 #: ../gio/gdrive.c:392
1283 msgid "drive doesn't implement eject"
1284 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1286 #. Translators: This is an error
1287 #. * message for drive objects that
1288 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1289 #: ../gio/gdrive.c:470
1290 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1291 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1293 #: ../gio/gdrive.c:546
1294 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1295 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1297 #: ../gio/gdrive.c:751
1298 msgid "drive doesn't implement start"
1299 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1301 #: ../gio/gdrive.c:853
1302 msgid "drive doesn't implement stop"
1303 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1305 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1306 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1307 msgid "TLS support is not available"
1308 msgstr "El TLS no està implementat"
1310 #: ../gio/gemblem.c:323
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1313 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1315 #: ../gio/gemblem.c:333
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1318 msgstr ""
1319 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1320 "correctament"
1322 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1325 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1327 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1328 #, c-format
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1330 msgstr ""
1331 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1332 "formats correctament"
1334 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1335 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1336 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1338 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1339 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1340 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1341 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1342 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1343 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1344 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1345 #: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964
1346 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1347 msgid "Operation not supported"
1348 msgstr "L'operació no està implementada"
1350 #. Translators: This is an error message when
1351 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1352 #. * mount of a file, but none exists.
1354 #. Translators: This is an error message when trying to
1355 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1356 #. * none exists.
1357 #. Translators: This is an error message when trying to find
1358 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1359 #. * exists.
1360 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1362 msgid "Containing mount does not exist"
1363 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1365 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1366 msgid "Can't copy over directory"
1367 msgstr "No es pot copiar al directori"
1369 #: ../gio/gfile.c:2574
1370 msgid "Can't copy directory over directory"
1371 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1373 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1374 msgid "Target file exists"
1375 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1377 #: ../gio/gfile.c:2601
1378 msgid "Can't recursively copy directory"
1379 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1381 #: ../gio/gfile.c:2883
1382 msgid "Splice not supported"
1383 msgstr "No es pot empalmar"
1385 #: ../gio/gfile.c:2887
1386 #, c-format
1387 msgid "Error splicing file: %s"
1388 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1390 #: ../gio/gfile.c:3018
1391 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1392 msgstr ""
1393 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1395 #: ../gio/gfile.c:3022
1396 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1397 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1399 #: ../gio/gfile.c:3027
1400 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1401 msgstr ""
1402 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1404 #: ../gio/gfile.c:3090
1405 msgid "Can't copy special file"
1406 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1408 #: ../gio/gfile.c:3883
1409 msgid "Invalid symlink value given"
1410 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1412 #: ../gio/gfile.c:4044
1413 msgid "Trash not supported"
1414 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1416 #: ../gio/gfile.c:4156
1417 #, c-format
1418 msgid "File names cannot contain '%c'"
1419 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1421 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1422 msgid "volume doesn't implement mount"
1423 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1425 #: ../gio/gfile.c:6689
1426 msgid "No application is registered as handling this file"
1427 msgstr ""
1428 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1431 msgid "Enumerator is closed"
1432 msgstr "L'enumerador està tancat"
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1436 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1437 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1439 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1440 msgid "File enumerator is already closed"
1441 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1443 #: ../gio/gfileicon.c:236
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1446 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1448 #: ../gio/gfileicon.c:246
1449 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1450 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1452 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1453 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1454 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1455 msgid "Stream doesn't support query_info"
1456 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1458 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1459 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1460 msgid "Seek not supported on stream"
1461 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1463 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1464 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1465 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1467 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1468 msgid "Truncate not supported on stream"
1469 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1471 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1472 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1473 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1475 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1476 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1477 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1479 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1480 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1481 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1484 msgid "HTTP proxy authentication required"
1485 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1488 #, c-format
1489 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1490 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1492 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1493 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1494 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1496 #: ../gio/gicon.c:290
1497 #, c-format
1498 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1499 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1501 #: ../gio/gicon.c:310
1502 #, c-format
1503 msgid "No type for class name %s"
1504 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1506 #: ../gio/gicon.c:320
1507 #, c-format
1508 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1509 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1511 #: ../gio/gicon.c:331
1512 #, c-format
1513 msgid "Type %s is not classed"
1514 msgstr "El tipus %s no té classe"
1516 #: ../gio/gicon.c:345
1517 #, c-format
1518 msgid "Malformed version number: %s"
1519 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1521 #: ../gio/gicon.c:359
1522 #, c-format
1523 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1524 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1526 #: ../gio/gicon.c:461
1527 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1528 msgstr ""
1529 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1531 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1532 msgid "No address specified"
1533 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1535 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1536 #, c-format
1537 msgid "Length %u is too long for address"
1538 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1540 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1541 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1542 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1544 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1545 #, c-format
1546 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1547 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1550 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1551 msgid "Not enough space for socket address"
1552 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1554 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1555 msgid "Unsupported socket address"
1556 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1558 #: ../gio/ginputstream.c:185
1559 msgid "Input stream doesn't implement read"
1560 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1562 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1563 #. * operation running against this stream when you try to start
1564 #. * one
1565 #. Translators: This is an error you get if there is
1566 #. * already an operation running against this stream when
1567 #. * you try to start one
1568 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1569 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1570 msgid "Stream has outstanding operation"
1571 msgstr "El flux té una operació pendent"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1574 #, c-format
1575 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1576 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1579 #, c-format
1580 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1581 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1584 #, c-format
1585 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1586 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1591 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1596 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1601 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to create temp file: %s"
1606 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading file %s: %s"
1611 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1614 #, c-format
1615 msgid "Error compressing file %s"
1616 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1619 #, c-format
1620 msgid "text may not appear inside <%s>"
1621 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1624 msgid "name of the output file"
1625 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1628 msgid ""
1629 "The directories where files are to be read from (default to current "
1630 "directory)"
1631 msgstr ""
1632 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1633 "directori actual)"
1635 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1637 msgid "DIRECTORY"
1638 msgstr "DIRECTORI"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1641 msgid ""
1642 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1643 msgstr ""
1644 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1645 "de destinació"
1647 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1648 msgid "Generate source header"
1649 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1651 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1652 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1653 msgstr ""
1654 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1655 "codi"
1657 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1658 msgid "Generate dependency list"
1659 msgstr "Genera una llista de dependències"
1661 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1662 msgid "Don't automatically create and register resource"
1663 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1666 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1667 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1669 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1670 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1671 msgstr ""
1672 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1674 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1675 msgid ""
1676 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1677 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1678 "and the resource file have the extension called .gresource."
1679 msgstr ""
1680 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1681 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1682 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1684 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1685 #, c-format
1686 msgid "You should give exactly one file name\n"
1687 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1690 msgid "empty names are not permitted"
1691 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1694 #, c-format
1695 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1696 msgstr ""
1697 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1703 "and hyphen ('-') are permitted."
1704 msgstr ""
1705 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1706 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1709 #, c-format
1710 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1711 msgstr ""
1712 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1715 #, c-format
1716 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1717 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1720 #, c-format
1721 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1722 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1725 #, c-format
1726 msgid "<child name='%s'> already specified"
1727 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1730 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1731 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1734 #, c-format
1735 msgid "<key name='%s'> already specified"
1736 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1742 "to modify value"
1743 msgstr ""
1744 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1745 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1751 "to <key>"
1752 msgstr ""
1753 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1756 #, c-format
1757 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1758 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1761 #, c-format
1762 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1763 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1766 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1767 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1770 #, c-format
1771 msgid "no <key name='%s'> to override"
1772 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1775 #, c-format
1776 msgid "<override name='%s'> already specified"
1777 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1780 #, c-format
1781 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1782 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1785 #, c-format
1786 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1787 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1790 #, c-format
1791 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1792 msgstr ""
1793 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1796 #, c-format
1797 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1798 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1801 #, c-format
1802 msgid "Can not extend a schema with a path"
1803 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1809 msgstr ""
1810 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1811 "llista"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1817 "does not extend '%s'"
1818 msgstr ""
1819 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1820 "però «%s» no amplia «%s»"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1823 #, c-format
1824 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1825 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1828 #, c-format
1829 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1830 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1833 #, c-format
1834 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1835 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1838 #, c-format
1839 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1840 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1843 #, c-format
1844 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1845 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1847 #. Translators: Do not translate "--strict".
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1850 #, c-format
1851 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1852 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1855 #, c-format
1856 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1857 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1860 #, c-format
1861 msgid "Ignoring this file.\n"
1862 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1865 #, c-format
1866 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1867 msgstr ""
1868 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1869 "sobreescriptura «%s»"
1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1873 #, c-format
1874 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1875 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1879 #, c-format
1880 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1881 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1887 msgstr ""
1888 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1889 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1892 #, c-format
1893 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1894 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1900 "range given in the schema"
1901 msgstr ""
1902 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1903 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1909 "list of valid choices"
1910 msgstr ""
1911 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1912 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1915 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1916 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1919 msgid "Abort on any errors in schemas"
1920 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1923 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1924 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1926 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1927 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1928 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1930 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1931 msgid ""
1932 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1933 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1934 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1935 msgstr ""
1936 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1937 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1938 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1940 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1941 #, c-format
1942 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1943 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1945 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1946 #, c-format
1947 msgid "No schema files found: "
1948 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1950 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1951 #, c-format
1952 msgid "doing nothing.\n"
1953 msgstr "no facis res.\n"
1955 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1956 #, c-format
1957 msgid "removed existing output file.\n"
1958 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1961 #, c-format
1962 msgid "Invalid filename %s"
1963 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1966 #, c-format
1967 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1968 msgstr ""
1969 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1972 msgid "Can't rename root directory"
1973 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1976 #, c-format
1977 msgid "Error renaming file: %s"
1978 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1981 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1982 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1986 msgid "Invalid filename"
1987 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1990 msgid "Can't open directory"
1991 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1994 #, c-format
1995 msgid "Error opening file: %s"
1996 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1999 #, c-format
2000 msgid "Error removing file: %s"
2001 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:1918
2004 #, c-format
2005 msgid "Error trashing file: %s"
2006 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:1941
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2011 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2013 #: ../gio/glocalfile.c:1962
2014 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2015 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
2018 msgid "Unable to find or create trash directory"
2019 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2095
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2024 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
2027 #: ../gio/glocalfile.c:2218
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to trash file: %s"
2030 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
2033 msgid "internal error"
2034 msgstr "error intern"
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2245
2037 #, c-format
2038 msgid "Error creating directory: %s"
2039 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2274
2042 #, c-format
2043 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2044 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2046 #: ../gio/glocalfile.c:2278
2047 #, c-format
2048 msgid "Error making symbolic link: %s"
2049 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2051 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
2052 #, c-format
2053 msgid "Error moving file: %s"
2054 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2056 #: ../gio/glocalfile.c:2363
2057 msgid "Can't move directory over directory"
2058 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2060 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2063 msgid "Backup file creation failed"
2064 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2066 #: ../gio/glocalfile.c:2409
2067 #, c-format
2068 msgid "Error removing target file: %s"
2069 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2071 #: ../gio/glocalfile.c:2423
2072 msgid "Move between mounts not supported"
2073 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2075 #: ../gio/glocalfile.c:2615
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2078 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2081 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2082 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2085 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2086 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2089 msgid "Invalid extended attribute name"
2090 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2093 #, c-format
2094 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2095 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2098 msgid " (invalid encoding)"
2099 msgstr " (codificació no vàlida)"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2102 #, c-format
2103 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2104 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2107 #, c-format
2108 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2109 msgstr ""
2110 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2113 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2114 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2117 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2118 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2121 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2122 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2125 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2126 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2129 #, c-format
2130 msgid "Error setting permissions: %s"
2131 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2134 #, c-format
2135 msgid "Error setting owner: %s"
2136 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2139 msgid "symlink must be non-NULL"
2140 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2144 #, c-format
2145 msgid "Error setting symlink: %s"
2146 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2149 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2150 msgstr ""
2151 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2152 "enllaç simbòlic"
2154 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2155 #, c-format
2156 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2157 msgstr ""
2158 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2160 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2161 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2162 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2165 #, c-format
2166 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2167 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2169 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2170 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2171 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2174 #, c-format
2175 msgid "Setting attribute %s not supported"
2176 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2178 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2179 #, c-format
2180 msgid "Error reading from file: %s"
2181 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2183 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2184 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2186 #, c-format
2187 msgid "Error seeking in file: %s"
2188 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2190 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2192 #, c-format
2193 msgid "Error closing file: %s"
2194 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2196 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2197 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2198 msgstr ""
2199 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2203 #, c-format
2204 msgid "Error writing to file: %s"
2205 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2208 #, c-format
2209 msgid "Error removing old backup link: %s"
2210 msgstr ""
2211 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2214 #, c-format
2215 msgid "Error creating backup copy: %s"
2216 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2218 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2219 #, c-format
2220 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2221 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2223 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2224 #, c-format
2225 msgid "Error truncating file: %s"
2226 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2230 #, c-format
2231 msgid "Error opening file '%s': %s"
2232 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2234 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2235 msgid "Target file is a directory"
2236 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2238 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2239 msgid "Target file is not a regular file"
2240 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2243 msgid "The file was externally modified"
2244 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2247 #, c-format
2248 msgid "Error removing old file: %s"
2249 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2251 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2252 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2253 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2255 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2256 msgid "Invalid seek request"
2257 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2259 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2260 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2261 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2263 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2264 msgid "Memory output stream not resizable"
2265 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2267 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2268 msgid "Failed to resize memory output stream"
2269 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2271 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2272 msgid ""
2273 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2274 "address space"
2275 msgstr ""
2276 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2277 "que l'espai d'adreces disponible"
2279 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2280 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2281 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2283 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2284 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2285 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2287 #. Translators: This is an error
2288 #. * message for mount objects that
2289 #. * don't implement unmount.
2290 #: ../gio/gmount.c:393
2291 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2292 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2294 #. Translators: This is an error
2295 #. * message for mount objects that
2296 #. * don't implement eject.
2297 #: ../gio/gmount.c:469
2298 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2299 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2301 #. Translators: This is an error
2302 #. * message for mount objects that
2303 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2304 #: ../gio/gmount.c:547
2305 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2306 msgstr ""
2307 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2308 "l'«unmount_with_operation»"
2310 #. Translators: This is an error
2311 #. * message for mount objects that
2312 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2313 #: ../gio/gmount.c:632
2314 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2315 msgstr ""
2316 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2318 #. Translators: This is an error
2319 #. * message for mount objects that
2320 #. * don't implement remount.
2321 #: ../gio/gmount.c:720
2322 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2323 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2325 #. Translators: This is an error
2326 #. * message for mount objects that
2327 #. * don't implement content type guessing.
2328 #: ../gio/gmount.c:802
2329 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2330 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2332 #. Translators: This is an error
2333 #. * message for mount objects that
2334 #. * don't implement content type guessing.
2335 #: ../gio/gmount.c:889
2336 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2337 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2339 #: ../gio/gnetworkaddress.c:376
2340 #, c-format
2341 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2342 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2344 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2345 msgid "Network unreachable"
2346 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2348 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2349 msgid "Host unreachable"
2350 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2352 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2353 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not create network monitor: %s"
2356 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2358 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2359 msgid "Could not create network monitor: "
2360 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2362 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2363 msgid "Could not get network status: "
2364 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2366 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2367 #, c-format
2368 msgid "NetworkManager version too old"
2369 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
2371 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2372 msgid "Output stream doesn't implement write"
2373 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2375 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2376 msgid "Source stream is already closed"
2377 msgstr "El flux font ja està tancat"
2379 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2380 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2381 #, c-format
2382 msgid "Error resolving '%s': %s"
2383 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2385 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2386 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2387 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:452
2388 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2389 #, c-format
2390 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2391 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2393 #: ../gio/gresource.c:469
2394 #, c-format
2395 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2396 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2398 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2399 #, c-format
2400 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2401 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2403 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2404 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2405 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2408 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2409 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2412 msgid ""
2413 "List resources\n"
2414 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2415 "If PATH is given, only list matching resources"
2416 msgstr ""
2417 "Llista recursos\n"
2418 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2419 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2422 msgid "FILE [PATH]"
2423 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2427 msgid "SECTION"
2428 msgstr "SECCIÓ"
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2431 msgid ""
2432 "List resources with details\n"
2433 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2434 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2435 "Details include the section, size and compression"
2436 msgstr ""
2437 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2438 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2439 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2440 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2443 msgid "Extract a resource file to stdout"
2444 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2447 msgid "FILE PATH"
2448 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2451 msgid ""
2452 "Usage:\n"
2453 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2454 "\n"
2455 "Commands:\n"
2456 "  help                      Show this information\n"
2457 "  sections                  List resource sections\n"
2458 "  list                      List resources\n"
2459 "  details                   List resources with details\n"
2460 "  extract                   Extract a resource\n"
2461 "\n"
2462 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2463 "\n"
2464 msgstr ""
2465 "Ús:\n"
2466 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2467 "\n"
2468 "Ordres:\n"
2469 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2470 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2471 "  list                      Llista els recursos\n"
2472 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2473 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2474 "\n"
2475 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2476 "\n"
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Usage:\n"
2482 "  gresource %s%s%s %s\n"
2483 "\n"
2484 "%s\n"
2485 "\n"
2486 msgstr ""
2487 "Utilització:\n"
2488 "  gresource %s%s%s %s\n"
2489 "\n"
2490 "%s\n"
2491 "\n"
2493 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2494 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2495 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2497 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652
2498 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2499 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2501 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2502 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2503 msgstr ""
2504 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2506 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2507 msgid ""
2508 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2509 "            or a compiled resource file\n"
2510 msgstr ""
2511 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2512 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2514 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2515 msgid "[PATH]"
2516 msgstr "[CAMÍ]"
2518 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2519 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2520 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2522 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2523 msgid "PATH"
2524 msgstr "CAMÍ"
2526 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2527 msgid "  PATH      A resource path\n"
2528 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2532 #, c-format
2533 msgid "No such schema '%s'\n"
2534 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2537 #, c-format
2538 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2539 msgstr ""
2540 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2543 #, c-format
2544 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2545 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2548 #, c-format
2549 msgid "Empty path given.\n"
2550 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2553 #, c-format
2554 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2555 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2558 #, c-format
2559 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2560 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2563 #, c-format
2564 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2565 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
2568 #, c-format
2569 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2570 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2573 #, c-format
2574 msgid "The key is not writable\n"
2575 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2578 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2579 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2582 msgid "List the installed relocatable schemas"
2583 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2586 msgid "List the keys in SCHEMA"
2587 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2591 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2592 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2595 msgid "List the children of SCHEMA"
2596 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2599 msgid ""
2600 "List keys and values, recursively\n"
2601 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2602 msgstr ""
2603 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2604 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2607 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2608 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2611 msgid "Get the value of KEY"
2612 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599
2616 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2617 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2620 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2621 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2624 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2625 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2628 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2629 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2632 msgid "Reset KEY to its default value"
2633 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2636 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2637 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2640 msgid "Check if KEY is writable"
2641 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2644 msgid ""
2645 "Monitor KEY for changes.\n"
2646 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2647 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2648 msgstr ""
2649 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2650 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2651 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2652 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
2655 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2656 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:619
2659 msgid ""
2660 "Usage:\n"
2661 "  gsettings --version\n"
2662 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2663 "\n"
2664 "Commands:\n"
2665 "  help                      Show this information\n"
2666 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2667 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2668 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2669 "  list-children             List children of a schema\n"
2670 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2671 "  range                     Queries the range of a key\n"
2672 "  get                       Get the value of a key\n"
2673 "  set                       Set the value of a key\n"
2674 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2675 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2676 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2677 "  monitor                   Watch for changes\n"
2678 "\n"
2679 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2680 "\n"
2681 msgstr ""
2682 "Forma d'ús:\n"
2683 "  gsettings --version\n"
2684 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2685 "\n"
2686 "Ordres:\n"
2687 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2688 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2689 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2690 "lloc\n"
2691 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2692 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2693 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2694 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2695 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2696 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2697 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2698 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2699 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2700 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2701 "\n"
2702 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2703 "\n"
2705 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Usage:\n"
2709 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2710 "\n"
2711 "%s\n"
2712 "\n"
2713 msgstr ""
2714 "Ús:\n"
2715 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2716 "\n"
2717 "%s\n"
2718 "\n"
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2721 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2722 msgstr ""
2723 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2725 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2726 msgid ""
2727 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2728 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2729 msgstr ""
2730 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2731 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2733 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2734 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2735 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2737 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2738 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2739 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2741 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2742 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2743 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2745 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2748 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2750 #: ../gio/gsettings-tool.c:795
2751 #, c-format
2752 msgid "Empty schema name given\n"
2753 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2755 #: ../gio/gsettings-tool.c:850
2756 #, c-format
2757 msgid "No such key '%s'\n"
2758 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2760 #: ../gio/gsocket.c:280
2761 msgid "Invalid socket, not initialized"
2762 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2764 #: ../gio/gsocket.c:287
2765 #, c-format
2766 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2767 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:295
2770 msgid "Socket is already closed"
2771 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2773 #: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2774 msgid "Socket I/O timed out"
2775 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2777 #: ../gio/gsocket.c:439
2778 #, c-format
2779 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2780 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to create socket: %s"
2785 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:521
2788 msgid "Unknown family was specified"
2789 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2791 #: ../gio/gsocket.c:528
2792 msgid "Unknown protocol was specified"
2793 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2795 #: ../gio/gsocket.c:1724
2796 #, c-format
2797 msgid "could not get local address: %s"
2798 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2800 #: ../gio/gsocket.c:1767
2801 #, c-format
2802 msgid "could not get remote address: %s"
2803 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2805 #: ../gio/gsocket.c:1828
2806 #, c-format
2807 msgid "could not listen: %s"
2808 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:1927
2811 #, c-format
2812 msgid "Error binding to address: %s"
2813 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2815 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2816 #, c-format
2817 msgid "Error joining multicast group: %s"
2818 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2820 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2821 #, c-format
2822 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2823 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2825 #: ../gio/gsocket.c:2044
2826 msgid "No support for source-specific multicast"
2827 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2829 #: ../gio/gsocket.c:2266
2830 #, c-format
2831 msgid "Error accepting connection: %s"
2832 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2834 #: ../gio/gsocket.c:2389
2835 msgid "Connection in progress"
2836 msgstr "Connexió en curs"
2838 #: ../gio/gsocket.c:2439
2839 msgid "Unable to get pending error: "
2840 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2842 #: ../gio/gsocket.c:2642
2843 #, c-format
2844 msgid "Error receiving data: %s"
2845 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2847 #: ../gio/gsocket.c:2817
2848 #, c-format
2849 msgid "Error sending data: %s"
2850 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2852 #: ../gio/gsocket.c:2931
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2855 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2857 #: ../gio/gsocket.c:3010
2858 #, c-format
2859 msgid "Error closing socket: %s"
2860 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2862 #: ../gio/gsocket.c:3617
2863 #, c-format
2864 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2865 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2867 #: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230
2868 #, c-format
2869 msgid "Error sending message: %s"
2870 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2872 #: ../gio/gsocket.c:3929
2873 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2874 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2876 #: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697
2877 #, c-format
2878 msgid "Error receiving message: %s"
2879 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2881 #: ../gio/gsocket.c:4819
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2884 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2886 #: ../gio/gsocket.c:4828
2887 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2888 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2890 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2891 #, c-format
2892 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2893 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2895 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not connect to %s: "
2898 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2900 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2901 msgid "Could not connect: "
2902 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2904 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2905 msgid "Unknown error on connect"
2906 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2908 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2909 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2910 msgstr ""
2911 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2912 "TCP."
2914 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2915 #, c-format
2916 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2917 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2919 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2920 msgid "Listener is already closed"
2921 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2923 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2924 msgid "Added socket is closed"
2925 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2927 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2928 #, c-format
2929 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2930 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2932 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2933 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2934 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2936 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2937 #, c-format
2938 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2939 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2941 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2942 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2943 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2945 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2946 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2947 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2951 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2952 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2955 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2956 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2959 msgid ""
2960 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2961 "GLib."
2962 msgstr ""
2963 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2964 "encara no està implementat a la GLib."
2966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2967 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2968 msgstr ""
2969 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2970 "mida."
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2973 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2974 msgstr ""
2975 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2976 "errònies."
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2979 #, c-format
2980 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2981 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2984 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2985 msgstr ""
2986 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2988 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2989 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2990 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2992 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2993 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2994 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2996 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2997 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2998 msgstr ""
2999 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3001 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3002 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3003 msgstr ""
3004 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3006 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3007 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3008 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3010 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3011 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3012 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
3014 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3015 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3016 msgstr ""
3017 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3018 "proporcionada."
3020 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3021 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3022 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3024 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3025 #, c-format
3026 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3027 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3029 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3030 msgid "No valid addresses were found"
3031 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
3033 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3034 #, c-format
3035 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3036 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3038 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3039 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3040 #, c-format
3041 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3042 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
3044 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3045 #, c-format
3046 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3047 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3049 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3050 #, c-format
3051 msgid "Error resolving '%s'"
3052 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3054 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3055 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3056 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
3058 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3059 msgid "No PEM-encoded private key found"
3060 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3062 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3063 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3064 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3066 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3067 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3068 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3070 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3071 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3072 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3074 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3075 msgid ""
3076 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3077 "is locked out."
3078 msgstr ""
3079 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
3080 "bloquegi l'accés."
3082 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3083 msgid ""
3084 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3085 "out after further failures."
3086 msgstr ""
3087 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
3088 "després de més intents."
3090 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3091 msgid "The password entered is incorrect."
3092 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3094 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3095 #, c-format
3096 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3097 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3098 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
3099 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3101 # FIXME
3102 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3103 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3104 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3106 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3107 #, c-format
3108 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3109 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3110 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
3111 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3113 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3114 msgid "Received invalid fd"
3115 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3117 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3118 msgid "Error sending credentials: "
3119 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3121 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3122 #, c-format
3123 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3124 msgstr ""
3125 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3126 "el sòcol: %s"
3128 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3129 #, c-format
3130 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3131 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3133 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3134 msgid ""
3135 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3136 msgstr ""
3137 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3138 "zero bytes"
3140 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3141 #, c-format
3142 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3143 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3145 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3146 #, c-format
3147 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3148 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3150 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3151 #, c-format
3152 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3153 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
3155 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3156 #, c-format
3157 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3158 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
3160 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3161 msgid "Filesystem root"
3162 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3164 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3165 #, c-format
3166 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3167 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
3169 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3170 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3171 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3173 #: ../gio/gvolume.c:437
3174 msgid "volume doesn't implement eject"
3175 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for volume objects that
3179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3180 #: ../gio/gvolume.c:514
3181 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3182 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3184 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3185 #, c-format
3186 msgid "Error reading from handle: %s"
3187 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3189 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3190 #, c-format
3191 msgid "Error closing handle: %s"
3192 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3194 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3195 #, c-format
3196 msgid "Error writing to handle: %s"
3197 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3199 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3200 msgid "Not enough memory"
3201 msgstr "No hi ha prou memòria"
3203 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3204 #, c-format
3205 msgid "Internal error: %s"
3206 msgstr "Error intern: %s"
3208 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3209 msgid "Need more input"
3210 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3212 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3213 msgid "Invalid compressed data"
3214 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3217 msgid "Address to listen on"
3218 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
3220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3221 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3222 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
3224 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3225 msgid "Print address"
3226 msgstr "Mostra l'adreça"
3228 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3229 msgid "Print address in shell mode"
3230 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3232 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3233 msgid "Run a dbus service"
3234 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3236 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrong args\n"
3239 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3242 #, c-format
3243 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3244 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3248 #, c-format
3249 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3250 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3254 #, c-format
3255 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3256 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3260 #, c-format
3261 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3262 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3265 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3266 msgstr ""
3267 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3270 #, c-format
3271 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3272 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3283 #, c-format
3284 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3285 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3288 #, c-format
3289 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3290 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3293 #, c-format
3294 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3295 msgstr ""
3296 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3298 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3299 #, c-format
3300 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3301 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3303 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3304 #, c-format
3305 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3306 msgstr ""
3307 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3308 "«%s»"
3310 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3313 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3315 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3316 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3317 msgid "Partial character sequence at end of input"
3318 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3320 # FIXME: fallback
3321 #: ../glib/gconvert.c:742
3322 #, c-format
3323 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3324 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3326 #: ../glib/gconvert.c:1566
3327 #, c-format
3328 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3329 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3331 #: ../glib/gconvert.c:1576
3332 #, c-format
3333 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3334 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3336 #: ../glib/gconvert.c:1593
3337 #, c-format
3338 msgid "The URI '%s' is invalid"
3339 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3341 #: ../glib/gconvert.c:1605
3342 #, c-format
3343 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3344 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3346 #: ../glib/gconvert.c:1621
3347 #, c-format
3348 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3349 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3351 #: ../glib/gconvert.c:1716
3352 #, c-format
3353 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3354 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3356 #: ../glib/gconvert.c:1726
3357 msgid "Invalid hostname"
3358 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3360 #. Translators: 'before midday' indicator
3361 #: ../glib/gdatetime.c:201
3362 msgctxt "GDateTime"
3363 msgid "AM"
3364 msgstr "A. M."
3366 #. Translators: 'after midday' indicator
3367 #: ../glib/gdatetime.c:203
3368 msgctxt "GDateTime"
3369 msgid "PM"
3370 msgstr "P. M."
3372 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3373 #: ../glib/gdatetime.c:206
3374 msgctxt "GDateTime"
3375 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3376 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3378 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3379 #: ../glib/gdatetime.c:209
3380 msgctxt "GDateTime"
3381 msgid "%m/%d/%y"
3382 msgstr "%d/%m/%y"
3384 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3385 #: ../glib/gdatetime.c:212
3386 msgctxt "GDateTime"
3387 msgid "%H:%M:%S"
3388 msgstr "%H:%M:%S"
3390 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3391 #: ../glib/gdatetime.c:215
3392 msgctxt "GDateTime"
3393 msgid "%I:%M:%S %p"
3394 msgstr "%I:%M:%S %p"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:228
3397 msgctxt "full month name"
3398 msgid "January"
3399 msgstr "Gener"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:230
3402 msgctxt "full month name"
3403 msgid "February"
3404 msgstr "Febrer"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:232
3407 msgctxt "full month name"
3408 msgid "March"
3409 msgstr "Març"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:234
3412 msgctxt "full month name"
3413 msgid "April"
3414 msgstr "Abril"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:236
3417 msgctxt "full month name"
3418 msgid "May"
3419 msgstr "Maig"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:238
3422 msgctxt "full month name"
3423 msgid "June"
3424 msgstr "Juny"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:240
3427 msgctxt "full month name"
3428 msgid "July"
3429 msgstr "Juliol"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:242
3432 msgctxt "full month name"
3433 msgid "August"
3434 msgstr "Agost"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:244
3437 msgctxt "full month name"
3438 msgid "September"
3439 msgstr "Setembre"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:246
3442 msgctxt "full month name"
3443 msgid "October"
3444 msgstr "Octubre"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:248
3447 msgctxt "full month name"
3448 msgid "November"
3449 msgstr "Novembre"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:250
3452 msgctxt "full month name"
3453 msgid "December"
3454 msgstr "Desembre"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:265
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3458 msgid "Jan"
3459 msgstr "gen"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:267
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3463 msgid "Feb"
3464 msgstr "feb"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:269
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3468 msgid "Mar"
3469 msgstr "març"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:271
3472 msgctxt "abbreviated month name"
3473 msgid "Apr"
3474 msgstr "abr"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:273
3477 msgctxt "abbreviated month name"
3478 msgid "May"
3479 msgstr "maig"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:275
3482 msgctxt "abbreviated month name"
3483 msgid "Jun"
3484 msgstr "juny"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:277
3487 msgctxt "abbreviated month name"
3488 msgid "Jul"
3489 msgstr "jul"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:279
3492 msgctxt "abbreviated month name"
3493 msgid "Aug"
3494 msgstr "ag"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:281
3497 msgctxt "abbreviated month name"
3498 msgid "Sep"
3499 msgstr "set"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:283
3502 msgctxt "abbreviated month name"
3503 msgid "Oct"
3504 msgstr "oct"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:285
3507 msgctxt "abbreviated month name"
3508 msgid "Nov"
3509 msgstr "nov"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:287
3512 msgctxt "abbreviated month name"
3513 msgid "Dec"
3514 msgstr "des"
3516 #: ../glib/gdatetime.c:302
3517 msgctxt "full weekday name"
3518 msgid "Monday"
3519 msgstr "Dilluns"
3521 #: ../glib/gdatetime.c:304
3522 msgctxt "full weekday name"
3523 msgid "Tuesday"
3524 msgstr "Dimarts"
3526 #: ../glib/gdatetime.c:306
3527 msgctxt "full weekday name"
3528 msgid "Wednesday"
3529 msgstr "Dimecres"
3531 #: ../glib/gdatetime.c:308
3532 msgctxt "full weekday name"
3533 msgid "Thursday"
3534 msgstr "Dijous"
3536 #: ../glib/gdatetime.c:310
3537 msgctxt "full weekday name"
3538 msgid "Friday"
3539 msgstr "Divendres"
3541 #: ../glib/gdatetime.c:312
3542 msgctxt "full weekday name"
3543 msgid "Saturday"
3544 msgstr "Dissabte"
3546 #: ../glib/gdatetime.c:314
3547 msgctxt "full weekday name"
3548 msgid "Sunday"
3549 msgstr "Diumenge"
3551 #: ../glib/gdatetime.c:329
3552 msgctxt "abbreviated weekday name"
3553 msgid "Mon"
3554 msgstr "dl"
3556 #: ../glib/gdatetime.c:331
3557 msgctxt "abbreviated weekday name"
3558 msgid "Tue"
3559 msgstr "dt"
3561 #: ../glib/gdatetime.c:333
3562 msgctxt "abbreviated weekday name"
3563 msgid "Wed"
3564 msgstr "dm"
3566 #: ../glib/gdatetime.c:335
3567 msgctxt "abbreviated weekday name"
3568 msgid "Thu"
3569 msgstr "dj"
3571 #: ../glib/gdatetime.c:337
3572 msgctxt "abbreviated weekday name"
3573 msgid "Fri"
3574 msgstr "dv"
3576 #: ../glib/gdatetime.c:339
3577 msgctxt "abbreviated weekday name"
3578 msgid "Sat"
3579 msgstr "ds"
3581 #: ../glib/gdatetime.c:341
3582 msgctxt "abbreviated weekday name"
3583 msgid "Sun"
3584 msgstr "dg"
3586 #: ../glib/gdir.c:155
3587 #, c-format
3588 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3589 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3591 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3592 #, c-format
3593 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3594 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3595 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3596 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:717
3599 #, c-format
3600 msgid "Error reading file '%s': %s"
3601 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3603 #: ../glib/gfileutils.c:753
3604 #, c-format
3605 msgid "File \"%s\" is too large"
3606 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3608 #: ../glib/gfileutils.c:817
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3611 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3613 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3616 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3618 #: ../glib/gfileutils.c:877
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3621 msgstr ""
3622 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3623 "fstat(): %s"
3625 #: ../glib/gfileutils.c:907
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3628 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3633 msgstr ""
3634 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3635 "g_rename(): %s"
3637 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3640 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3642 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3645 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3647 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3650 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3652 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3653 #, c-format
3654 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3655 msgstr ""
3656 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3657 "g_unlink(): %s"
3659 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3660 #, c-format
3661 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3662 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3664 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3665 #, c-format
3666 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3667 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3669 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3670 #, c-format
3671 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3672 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3674 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3675 msgid "Symbolic links not supported"
3676 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3678 #: ../glib/giochannel.c:1388
3679 #, c-format
3680 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3681 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3683 #: ../glib/giochannel.c:1733
3684 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3685 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3687 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3688 #: ../glib/giochannel.c:2125
3689 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3690 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3692 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3693 msgid "Channel terminates in a partial character"
3694 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3696 #: ../glib/giochannel.c:1924
3697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3698 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3701 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3702 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3705 msgid "Not a regular file"
3706 msgstr "No és un fitxer regular"
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3712 msgstr ""
3713 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3714 "grup o comentari"
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3717 #, c-format
3718 msgid "Invalid group name: %s"
3719 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3722 msgid "Key file does not start with a group"
3723 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3726 #, c-format
3727 msgid "Invalid key name: %s"
3728 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3731 #, c-format
3732 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3733 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3738 #, c-format
3739 msgid "Key file does not have group '%s'"
3740 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3743 #, c-format
3744 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3745 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3748 #, c-format
3749 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3750 msgstr ""
3751 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3753 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3757 msgstr ""
3758 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3759 "interpretar."
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3765 "interpreted."
3766 msgstr ""
3767 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3768 "no es pot interpretar."
3770 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3771 #, c-format
3772 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3773 msgstr ""
3774 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3776 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3777 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3778 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3780 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3781 #, c-format
3782 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3783 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3785 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3786 #, c-format
3787 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3788 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3790 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3791 #, c-format
3792 msgid "Integer value '%s' out of range"
3793 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3795 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3796 #, c-format
3797 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3798 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3800 #: ../glib/gkeyfile.c:4337
3801 #, c-format
3802 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3803 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3805 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3806 #, c-format
3807 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3808 msgstr ""
3809 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3810 "funció fstat(): %s"
3812 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3813 #, c-format
3814 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3815 msgstr ""
3816 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3818 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3821 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3823 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3824 #, c-format
3825 msgid "Error on line %d char %d: "
3826 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3828 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3829 #, c-format
3830 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3831 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:473
3834 #, c-format
3835 msgid "'%s' is not a valid name"
3836 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3838 #: ../glib/gmarkup.c:489
3839 #, c-format
3840 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3841 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:599
3844 #, c-format
3845 msgid "Error on line %d: %s"
3846 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:683
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3852 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3853 msgstr ""
3854 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3855 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran."
3857 #: ../glib/gmarkup.c:695
3858 msgid ""
3859 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3860 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3861 "as &amp;"
3862 msgstr ""
3863 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3864 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3865 "el caràcter «&» per &amp;."
3867 #: ../glib/gmarkup.c:721
3868 #, c-format
3869 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3870 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:759
3873 msgid ""
3874 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3875 msgstr ""
3876 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3877 "&lt; &gt; &apos;."
3879 #: ../glib/gmarkup.c:767
3880 #, c-format
3881 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3882 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:772
3885 msgid ""
3886 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3887 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3888 msgstr ""
3889 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3890 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3891 "&amp;."
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3894 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3895 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3901 "element name"
3902 msgstr ""
3903 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3904 "nom d'element."
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3910 "'%s'"
3911 msgstr ""
3912 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3913 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3919 msgstr ""
3920 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3921 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3927 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3928 "character in an attribute name"
3929 msgstr ""
3930 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3931 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3932 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3938 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3939 msgstr ""
3940 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3941 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3947 "begin an element name"
3948 msgstr ""
3949 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3950 "iniciar un nom d'element"
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3956 "allowed character is '>'"
3957 msgstr ""
3958 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3959 "caràcter permès és «>»."
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3962 #, c-format
3963 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3964 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3967 #, c-format
3968 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3969 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3972 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3973 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3975 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3976 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3977 msgstr ""
3978 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3979 "«<»"
3981 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3985 "element opened"
3986 msgstr ""
3987 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3988 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3990 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3994 "the tag <%s/>"
3995 msgstr ""
3996 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3997 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3999 #: ../glib/gmarkup.c:1804
4000 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4001 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
4003 #: ../glib/gmarkup.c:1810
4004 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4005 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
4007 #: ../glib/gmarkup.c:1815
4008 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4009 msgstr ""
4010 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
4011 "d'un element."
4013 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4014 msgid ""
4015 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4016 "name; no attribute value"
4017 msgstr ""
4018 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
4019 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
4021 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4022 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4023 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
4025 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4026 #, c-format
4027 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4028 msgstr ""
4029 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
4030 "de l'element «%s»"
4032 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4033 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4034 msgstr ""
4035 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
4036 "instrucció de processament"
4038 #: ../glib/goption.c:857
4039 msgid "Usage:"
4040 msgstr "Forma d'ús:"
4042 #: ../glib/goption.c:861
4043 msgid "[OPTION...]"
4044 msgstr "[OPCIÓ...]"
4046 #: ../glib/goption.c:977
4047 msgid "Help Options:"
4048 msgstr "Opcions d'ajuda:"
4050 #: ../glib/goption.c:978
4051 msgid "Show help options"
4052 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
4054 #: ../glib/goption.c:984
4055 msgid "Show all help options"
4056 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
4058 #: ../glib/goption.c:1047
4059 msgid "Application Options:"
4060 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
4062 #: ../glib/goption.c:1049
4063 msgid "Options:"
4064 msgstr "Opcions:"
4066 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4069 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
4071 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4072 #, c-format
4073 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4074 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
4076 #: ../glib/goption.c:1148
4077 #, c-format
4078 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4079 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
4081 #: ../glib/goption.c:1156
4082 #, c-format
4083 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4084 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
4086 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4087 #, c-format
4088 msgid "Error parsing option %s"
4089 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
4091 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4092 #, c-format
4093 msgid "Missing argument for %s"
4094 msgstr "Manca un argument per a %s"
4096 #: ../glib/goption.c:2126
4097 #, c-format
4098 msgid "Unknown option %s"
4099 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
4101 #: ../glib/gregex.c:258
4102 msgid "corrupted object"
4103 msgstr "objecte malmès"
4105 #: ../glib/gregex.c:260
4106 msgid "internal error or corrupted object"
4107 msgstr "error intern o objecte malmès"
4109 #: ../glib/gregex.c:262
4110 msgid "out of memory"
4111 msgstr "no hi ha prou memòria"
4113 #: ../glib/gregex.c:267
4114 msgid "backtracking limit reached"
4115 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
4117 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4118 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4119 msgstr ""
4120 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
4121 "parcials"
4123 #: ../glib/gregex.c:289
4124 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4125 msgstr ""
4126 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
4127 "parcials"
4129 #: ../glib/gregex.c:298
4130 msgid "recursion limit reached"
4131 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
4133 #: ../glib/gregex.c:300
4134 msgid "invalid combination of newline flags"
4135 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
4137 #: ../glib/gregex.c:302
4138 msgid "bad offset"
4139 msgstr "desplaçament incorrecte"
4141 #: ../glib/gregex.c:304
4142 msgid "short utf8"
4143 msgstr "UTF-8 curt"
4145 #: ../glib/gregex.c:306
4146 msgid "recursion loop"
4147 msgstr "bucle recursiu"
4149 #: ../glib/gregex.c:310
4150 msgid "unknown error"
4151 msgstr "error desconegut"
4153 #: ../glib/gregex.c:330
4154 msgid "\\ at end of pattern"
4155 msgstr "\\ al final del patró"
4157 #: ../glib/gregex.c:333
4158 msgid "\\c at end of pattern"
4159 msgstr "\\c al final del patró"
4161 #: ../glib/gregex.c:336
4162 msgid "unrecognized character following \\"
4163 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
4165 #: ../glib/gregex.c:339
4166 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4167 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
4169 #: ../glib/gregex.c:342
4170 msgid "number too big in {} quantifier"
4171 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
4173 #: ../glib/gregex.c:345
4174 msgid "missing terminating ] for character class"
4175 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
4177 #: ../glib/gregex.c:348
4178 msgid "invalid escape sequence in character class"
4179 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
4181 #: ../glib/gregex.c:351
4182 msgid "range out of order in character class"
4183 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
4185 #: ../glib/gregex.c:354
4186 msgid "nothing to repeat"
4187 msgstr "no hi ha res per repetir"
4189 #: ../glib/gregex.c:358
4190 msgid "unexpected repeat"
4191 msgstr "repetició no esperada"
4193 #: ../glib/gregex.c:361
4194 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4195 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
4197 #: ../glib/gregex.c:364
4198 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4199 msgstr ""
4200 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
4202 #: ../glib/gregex.c:367
4203 msgid "missing terminating )"
4204 msgstr "falta un «)»"
4206 #: ../glib/gregex.c:370
4207 msgid "reference to non-existent subpattern"
4208 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
4210 #: ../glib/gregex.c:373
4211 msgid "missing ) after comment"
4212 msgstr "falta un «)» després del comentari"
4214 #: ../glib/gregex.c:376
4215 msgid "regular expression is too large"
4216 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
4218 #: ../glib/gregex.c:379
4219 msgid "failed to get memory"
4220 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4222 #: ../glib/gregex.c:383
4223 msgid ") without opening ("
4224 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4226 #: ../glib/gregex.c:387
4227 msgid "code overflow"
4228 msgstr "desbordament del codi"
4230 #: ../glib/gregex.c:391
4231 msgid "unrecognized character after (?<"
4232 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4234 #: ../glib/gregex.c:394
4235 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4236 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4238 #: ../glib/gregex.c:397
4239 msgid "malformed number or name after (?("
4240 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4242 #: ../glib/gregex.c:400
4243 msgid "conditional group contains more than two branches"
4244 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4246 #: ../glib/gregex.c:403
4247 msgid "assertion expected after (?("
4248 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4250 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4251 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4253 #: ../glib/gregex.c:410
4254 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4255 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4257 #: ../glib/gregex.c:413
4258 msgid "unknown POSIX class name"
4259 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4261 #: ../glib/gregex.c:416
4262 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4263 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4265 #: ../glib/gregex.c:419
4266 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4267 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4269 #: ../glib/gregex.c:422
4270 msgid "invalid condition (?(0)"
4271 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4273 #: ../glib/gregex.c:425
4274 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4275 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4277 #: ../glib/gregex.c:432
4278 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4279 msgstr ""
4280 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4282 #: ../glib/gregex.c:435
4283 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4284 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4286 #: ../glib/gregex.c:439
4287 msgid "unrecognized character after (?P"
4288 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4290 #: ../glib/gregex.c:442
4291 msgid "missing terminator in subpattern name"
4292 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4294 #: ../glib/gregex.c:445
4295 msgid "two named subpatterns have the same name"
4296 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4298 #: ../glib/gregex.c:448
4299 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4300 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4302 #: ../glib/gregex.c:451
4303 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4304 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4306 #: ../glib/gregex.c:454
4307 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4308 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4310 #: ../glib/gregex.c:457
4311 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4312 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4314 #: ../glib/gregex.c:460
4315 msgid "octal value is greater than \\377"
4316 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4318 #: ../glib/gregex.c:464
4319 msgid "overran compiling workspace"
4320 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4322 #: ../glib/gregex.c:468
4323 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4324 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4326 #: ../glib/gregex.c:471
4327 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4328 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4330 #: ../glib/gregex.c:474
4331 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4332 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4334 #: ../glib/gregex.c:477
4335 msgid ""
4336 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4337 "or by a plain number"
4338 msgstr ""
4339 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4340 "claus angulars o cometes"
4342 #: ../glib/gregex.c:481
4343 msgid "a numbered reference must not be zero"
4344 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4346 #: ../glib/gregex.c:484
4347 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4348 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4350 #: ../glib/gregex.c:487
4351 msgid "(*VERB) not recognized"
4352 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4354 #: ../glib/gregex.c:490
4355 msgid "number is too big"
4356 msgstr "el número és massa gran"
4358 #: ../glib/gregex.c:493
4359 msgid "missing subpattern name after (?&"
4360 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4362 #: ../glib/gregex.c:496
4363 msgid "digit expected after (?+"
4364 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4366 #: ../glib/gregex.c:499
4367 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4368 msgstr ""
4369 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4370 "amb JavaScript"
4372 #: ../glib/gregex.c:502
4373 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4374 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4376 #: ../glib/gregex.c:505
4377 msgid "(*MARK) must have an argument"
4378 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4380 #: ../glib/gregex.c:508
4381 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4382 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4384 #: ../glib/gregex.c:511
4385 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4386 msgstr ""
4387 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4389 #: ../glib/gregex.c:514
4390 msgid "\\N is not supported in a class"
4391 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4393 #: ../glib/gregex.c:517
4394 msgid "too many forward references"
4395 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4397 #: ../glib/gregex.c:520
4398 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4399 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4401 #: ../glib/gregex.c:523
4402 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4403 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4405 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4406 #, c-format
4407 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4408 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4410 #: ../glib/gregex.c:1317
4411 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4412 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4414 #: ../glib/gregex.c:1321
4415 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4416 msgstr ""
4417 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4419 #: ../glib/gregex.c:1329
4420 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4421 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4423 #: ../glib/gregex.c:1358
4424 #, c-format
4425 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4426 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4428 #: ../glib/gregex.c:1438
4429 #, c-format
4430 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4431 msgstr ""
4432 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4434 #: ../glib/gregex.c:2409
4435 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4436 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4438 #: ../glib/gregex.c:2425
4439 msgid "hexadecimal digit expected"
4440 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4442 #: ../glib/gregex.c:2465
4443 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4444 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4446 #: ../glib/gregex.c:2474
4447 msgid "unfinished symbolic reference"
4448 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4450 #: ../glib/gregex.c:2481
4451 msgid "zero-length symbolic reference"
4452 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4454 #: ../glib/gregex.c:2492
4455 msgid "digit expected"
4456 msgstr "s'esperava un dígit"
4458 #: ../glib/gregex.c:2510
4459 msgid "illegal symbolic reference"
4460 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4462 #: ../glib/gregex.c:2572
4463 msgid "stray final '\\'"
4464 msgstr "«\\» final extraviat"
4466 #: ../glib/gregex.c:2576
4467 msgid "unknown escape sequence"
4468 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4470 #: ../glib/gregex.c:2586
4471 #, c-format
4472 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4473 msgstr ""
4474 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4475 "%lu: %s"
4477 #: ../glib/gshell.c:96
4478 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4479 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4481 #: ../glib/gshell.c:186
4482 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4483 msgstr ""
4484 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4485 "text entre cometes"
4487 #: ../glib/gshell.c:582
4488 #, c-format
4489 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4490 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4492 #: ../glib/gshell.c:589
4493 #, c-format
4494 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4495 msgstr ""
4496 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4497 "era «%s».)"
4499 #: ../glib/gshell.c:601
4500 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4501 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4503 #: ../glib/gspawn.c:209
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4506 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4508 #: ../glib/gspawn.c:353
4509 #, c-format
4510 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4511 msgstr ""
4512 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4513 "fill (%s)"
4515 #: ../glib/gspawn.c:438
4516 #, c-format
4517 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4518 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4520 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4521 #, c-format
4522 msgid "Child process exited with code %ld"
4523 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4525 #: ../glib/gspawn.c:852
4526 #, c-format
4527 msgid "Child process killed by signal %ld"
4528 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4530 #: ../glib/gspawn.c:859
4531 #, c-format
4532 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4533 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4535 #: ../glib/gspawn.c:866
4536 #, c-format
4537 msgid "Child process exited abnormally"
4538 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4540 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4543 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4545 #: ../glib/gspawn.c:1341
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to fork (%s)"
4548 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4550 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4553 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4555 #: ../glib/gspawn.c:1500
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4558 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4560 #: ../glib/gspawn.c:1510
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4563 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4565 #: ../glib/gspawn.c:1519
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4568 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4570 #: ../glib/gspawn.c:1527
4571 #, c-format
4572 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4573 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4575 #: ../glib/gspawn.c:1551
4576 #, c-format
4577 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4578 msgstr ""
4579 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4580 "fill (%s)"
4582 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4583 msgid "Failed to read data from child process"
4584 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4589 msgstr ""
4590 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4595 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4597 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4598 #, c-format
4599 msgid "Invalid program name: %s"
4600 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4602 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4604 #, c-format
4605 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4606 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4610 #, c-format
4611 msgid "Invalid string in environment: %s"
4612 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4614 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4615 #, c-format
4616 msgid "Invalid working directory: %s"
4617 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4619 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4620 #, c-format
4621 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4622 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4624 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4625 msgid ""
4626 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4627 "process"
4628 msgstr ""
4629 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4630 "d'un procés fill"
4632 #: ../glib/gutf8.c:780
4633 msgid "Failed to allocate memory"
4634 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
4636 #: ../glib/gutf8.c:912
4637 msgid "Character out of range for UTF-8"
4638 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4640 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4641 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4642 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4643 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4645 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4646 msgid "Character out of range for UTF-16"
4647 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4649 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4650 #, c-format
4651 msgid "%u byte"
4652 msgid_plural "%u bytes"
4653 msgstr[0] "%u byte"
4654 msgstr[1] "%u bytes"
4656 #: ../glib/gutils.c:2122
4657 #, c-format
4658 msgid "%.1f KiB"
4659 msgstr "%.1f KiB"
4661 #: ../glib/gutils.c:2124
4662 #, c-format
4663 msgid "%.1f MiB"
4664 msgstr "%.1f MiB"
4666 #: ../glib/gutils.c:2127
4667 #, c-format
4668 msgid "%.1f GiB"
4669 msgstr "%.1f GiB"
4671 #: ../glib/gutils.c:2130
4672 #, c-format
4673 msgid "%.1f TiB"
4674 msgstr "%.1f TiB"
4676 #: ../glib/gutils.c:2133
4677 #, c-format
4678 msgid "%.1f PiB"
4679 msgstr "%.1f PiB"
4681 #: ../glib/gutils.c:2136
4682 #, c-format
4683 msgid "%.1f EiB"
4684 msgstr "%.1f EiB"
4686 #: ../glib/gutils.c:2149
4687 #, c-format
4688 msgid "%.1f kB"
4689 msgstr "%.1f kB"
4691 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4692 #, c-format
4693 msgid "%.1f MB"
4694 msgstr "%.1f MB"
4696 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4697 #, c-format
4698 msgid "%.1f GB"
4699 msgstr "%.1f GB"
4701 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4702 #, c-format
4703 msgid "%.1f TB"
4704 msgstr "%.1f TB"
4706 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4707 #, c-format
4708 msgid "%.1f PB"
4709 msgstr "%.1f PB"
4711 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4712 #, c-format
4713 msgid "%.1f EB"
4714 msgstr "%.1f EB"
4716 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4717 #: ../glib/gutils.c:2200
4718 #, c-format
4719 msgid "%s byte"
4720 msgid_plural "%s bytes"
4721 msgstr[0] "%s byte"
4722 msgstr[1] "%s bytes"
4724 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4725 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4726 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4727 #. * Please translate as literally as possible.
4729 #: ../glib/gutils.c:2262
4730 #, c-format
4731 msgid "%.1f KB"
4732 msgstr "%.1f KB"
4734 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals "
4737 #~ "predeterminat"
4739 #~ msgid "Can't find application"
4740 #~ msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
4742 #~ msgid "Error launching application: %s"
4743 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
4745 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4746 #~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
4748 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4749 #~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
4751 #~ msgid "URIs not supported"
4752 #~ msgstr "No estan implementats els URI"
4754 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4755 #~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"