Updated Italian translation
[glib.git] / po / cs.po
blob4e74a3068c27d8fb5a629351a6f97a416f348508
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
8 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 07:36+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-12-24 14:39+0100\n"
20 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-Project-Style: gnome\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
35 #: ../gio/gapplication.c:536
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Volby GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:536
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Ukázat volby GApplication"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Vypsat nápovědu"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[PŘÍKAZ]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Vypsat verzi"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Vypsat aplikace"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Spustit aplikaci"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Aktivovat akci"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Vypsat dostupné akce"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "IDAPLIKACE"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "PŘÍKAZ"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
121 #: ../gio/gresource-tool.c:561
122 msgid "FILE"
123 msgstr "SOUBOR"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
127 msgstr ""
128 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
129 "mají otevřít"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "AKCE"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETR"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Neznámý příkaz „%s“\n"
155 "\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Použití:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
162 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumenty:\n"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgid "[ARGS...]"
168 msgstr "[ARGUMENTY...]"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Příkazy:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
183 "\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
192 "\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: '%s'\n"
197 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "'%s' takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
207 "\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 #, c-format
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "invalid action name: '%s'\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
229 msgstr ""
230 "neplatný název akce: „%s“\n"
231 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
239 #, c-format
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
244 #, c-format
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "neznámý příkaz: %s\n"
260 "\n"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
264 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
265 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:831
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
281 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1655
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Proud je již uzavřen"
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
289 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
290 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Operace byla zrušena"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
310 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
311 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
316 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Chyba při převodu: %s"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1384
327 #, c-format
328 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
329 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 #, c-format
333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
334 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
336 #: ../gio/gcontenttype.c:335
337 #, c-format
338 msgid "%s type"
339 msgstr "typ %s"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgid "Unknown type"
343 msgstr "Neznámý typ"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
346 #, c-format
347 msgid "%s filetype"
348 msgstr "typ souboru %s"
350 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
354 #: ../gio/gcredentials.c:467
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
358 #: ../gio/gcredentials.c:513
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
362 #: ../gio/gcredentials.c:565
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 msgstr ""
381 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
382 "abstract)"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
385 #, c-format
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
395 #, c-format
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
400 #, c-format
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
419 "adresy „%s“"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "'path' or 'abstract' to be set"
426 msgstr ""
427 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
428 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
436 #, c-format
437 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
452 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
472 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "Daná adresa je prázdná"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
488 #, c-format
489 msgid "Error spawning command line '%s': "
490 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
493 #, c-format
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
498 #, c-format
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "- unknown value '%s'"
512 msgstr ""
513 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
514 "neznámá hodnota „%s“"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
529 #: ../gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:508
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 msgstr ""
542 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
549 #, c-format
550 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
551 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 msgstr ""
558 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
561 #, c-format
562 msgid "Error creating directory '%s': %s"
563 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
566 #, c-format
567 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
568 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
571 #, c-format
572 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
573 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
585 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
588 #, c-format
589 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
590 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
593 #, c-format
594 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
595 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
598 #, c-format
599 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
600 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
603 #, c-format
604 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
605 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
608 #, c-format
609 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
610 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
613 #, c-format
614 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
615 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
618 #, c-format
619 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
620 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
623 msgid "The connection is closed"
624 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
627 msgid "Timeout was reached"
628 msgstr "Časový limit vypršel"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
631 msgid ""
632 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
633 msgstr ""
634 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
640 msgstr ""
641 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
642 "cestě %s"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
645 #, c-format
646 msgid "No such property '%s'"
647 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
650 #, c-format
651 msgid "Property '%s' is not readable"
652 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
655 #, c-format
656 msgid "Property '%s' is not writable"
657 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
660 #, c-format
661 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
662 msgstr ""
663 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
666 #, c-format
667 msgid "No such interface '%s'"
668 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
671 msgid "No such interface"
672 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
675 #, c-format
676 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
677 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
680 #, c-format
681 msgid "No such method '%s'"
682 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
685 #, c-format
686 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
687 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
690 #, c-format
691 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
692 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
695 #, c-format
696 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
697 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
700 #, c-format
701 msgid "Unable to set property %s.%s"
702 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
715 #, c-format
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "typ je INVALID"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
736 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
740 msgid ""
741 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
743 msgstr ""
744 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
745 "freedesktop/DBus/Local"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
751 msgstr ""
752 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
753 "freedesktop.DBus.Local"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
756 #, c-format
757 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
758 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
759 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
760 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
761 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
764 #, c-format
765 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
766 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
772 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
773 msgstr ""
774 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
775 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
776 "byl „%s“"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
779 #, c-format
780 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
781 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
784 #, c-format
785 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
786 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
792 msgid_plural ""
793 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 msgstr[0] ""
795 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
796 msgstr[1] ""
797 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
798 msgstr[2] ""
799 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
805 "bytes, but found to be %u bytes in length"
806 msgstr ""
807 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
808 "skutečná délka je %u bajtů"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
819 msgstr ""
820 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
821 "formátu D-Bus"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
827 "0x%02x"
828 msgstr ""
829 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
830 "nalezena hodnota 0x%02x"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
833 #, c-format
834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
835 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
838 #, c-format
839 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
840 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
845 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
848 #, c-format
849 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
850 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
851 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
852 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
853 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
856 msgid "Cannot deserialize message: "
857 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
863 msgstr ""
864 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
865 "Bus"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
871 "descriptors"
872 msgstr ""
873 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
876 msgid "Cannot serialize message: "
877 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
880 #, c-format
881 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
882 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
888 "'%s'"
889 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
892 #, c-format
893 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
894 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
897 #, c-format
898 msgid "Error return with body of type '%s'"
899 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
902 msgid "Error return with empty body"
903 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
905 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
906 #, c-format
907 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
908 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
911 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
912 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
914 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
915 #, c-format
916 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
917 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
922 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
925 msgid ""
926 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
927 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
928 msgstr ""
929 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
930 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
932 #: ../gio/gdbusserver.c:708
933 msgid "Abstract name space not supported"
934 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:795
937 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
938 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
940 #: ../gio/gdbusserver.c:873
941 #, c-format
942 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
943 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
946 #, c-format
947 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
948 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
951 #, c-format
952 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
953 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Commands:\n"
959 "  help         Shows this information\n"
960 "  introspect   Introspect a remote object\n"
961 "  monitor      Monitor a remote object\n"
962 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
963 "  emit         Emit a signal\n"
964 "\n"
965 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
966 msgstr ""
967 "Příkazy:\n"
968 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
969 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
970 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
971 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
972 "  emit         Vyslat signál\n"
973 "\n"
974 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
979 #, c-format
980 msgid "Error: %s\n"
981 msgstr "Chyba: %s\n"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
984 #, c-format
985 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
986 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
989 #, c-format
990 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
991 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
994 msgid "Connect to the system bus"
995 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
998 msgid "Connect to the session bus"
999 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1002 msgid "Connect to given D-Bus address"
1003 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1006 msgid "Connection Endpoint Options:"
1007 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1010 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1011 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1014 #, c-format
1015 msgid "No connection endpoint specified"
1016 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1019 #, c-format
1020 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1021 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1027 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1033 "interface '%s'\n"
1034 msgstr ""
1035 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1038 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1039 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1042 msgid "Object path to emit signal on"
1043 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1046 msgid "Signal and interface name"
1047 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1050 msgid "Emit a signal."
1051 msgstr "Vyslat signál."
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1055 #, c-format
1056 msgid "Error connecting: %s\n"
1057 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: object path not specified.\n"
1062 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1068 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: signal not specified.\n"
1073 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1078 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1083 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1088 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1093 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1095 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1097 #, c-format
1098 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1099 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1102 #, c-format
1103 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1104 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1107 msgid "Destination name to invoke method on"
1108 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1111 msgid "Object path to invoke method on"
1112 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1115 msgid "Method and interface name"
1116 msgstr "Název metody a rozhraní"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1119 msgid "Timeout in seconds"
1120 msgstr "Časový limit v sekundách"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1123 msgid "Invoke a method on a remote object."
1124 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1129 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1134 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1139 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1144 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1149 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1152 #, c-format
1153 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1154 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1157 msgid "Destination name to introspect"
1158 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1161 msgid "Object path to introspect"
1162 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1165 msgid "Print XML"
1166 msgstr "Vypsat XML"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1169 msgid "Introspect children"
1170 msgstr "Provést introspection potomka"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1173 msgid "Only print properties"
1174 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1177 msgid "Introspect a remote object."
1178 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1181 msgid "Destination name to monitor"
1182 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1185 msgid "Object path to monitor"
1186 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1189 msgid "Monitor a remote object."
1190 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Bez názvu"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1215 msgid "Application information lacks an identifier"
1216 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Vlastní definice %s"
1228 #: ../gio/gdrive.c:392
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
1232 #. Translators: This is an error
1233 #. * message for drive objects that
1234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 #: ../gio/gdrive.c:470
1236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
1239 #: ../gio/gdrive.c:546
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
1243 #: ../gio/gdrive.c:751
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
1247 #: ../gio/gdrive.c:853
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1249 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
1251 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1252 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1253 msgid "TLS support is not available"
1254 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
1256 #: ../gio/gemblem.c:323
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1261 #: ../gio/gemblem.c:333
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1280 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1281 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1282 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1283 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1284 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1285 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1286 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1287 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1288 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "Operace není podporována"
1292 #. Translators: This is an error message when
1293 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1294 #. * mount of a file, but none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. * none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #. * exists.
1302 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1303 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1305 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1307 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1311 #: ../gio/gfile.c:2575
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1313 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1315 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "Cílový soubor existuje"
1319 #: ../gio/gfile.c:2602
1320 msgid "Can't recursively copy directory"
1321 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1323 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1324 #: ../gio/gfile.c:2884
1325 msgid "Splice not supported"
1326 msgstr "splice() není podporováno"
1328 #: ../gio/gfile.c:2888
1329 #, c-format
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1333 #: ../gio/gfile.c:3019
1334 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1335 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1337 #: ../gio/gfile.c:3023
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1339 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1341 #: ../gio/gfile.c:3028
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1343 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1345 #: ../gio/gfile.c:3091
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1349 #: ../gio/gfile.c:3884
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1353 #: ../gio/gfile.c:4045
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Zahozené není podporováno"
1357 #: ../gio/gfile.c:4157
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1362 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1366 #: ../gio/gfile.c:6695
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1383 #: ../gio/gfileicon.c:236
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1388 #: ../gio/gfileicon.c:246
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1407 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1411 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1412 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1413 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1416 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1417 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1420 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1421 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1423 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1424 msgid "HTTP proxy authentication required"
1425 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1427 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1428 #, c-format
1429 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1430 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1433 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1434 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1436 #: ../gio/gicon.c:290
1437 #, c-format
1438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1439 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1441 #: ../gio/gicon.c:310
1442 #, c-format
1443 msgid "No type for class name %s"
1444 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1446 #: ../gio/gicon.c:320
1447 #, c-format
1448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1449 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1451 #: ../gio/gicon.c:331
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s is not classed"
1454 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1456 #: ../gio/gicon.c:345
1457 #, c-format
1458 msgid "Malformed version number: %s"
1459 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1461 #: ../gio/gicon.c:359
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1464 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1466 #: ../gio/gicon.c:461
1467 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1468 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1471 msgid "No address specified"
1472 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1474 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1475 #, c-format
1476 msgid "Length %u is too long for address"
1477 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1480 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1481 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1486 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1489 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1491 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1494 msgid "Unsupported socket address"
1495 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1497 #: ../gio/ginputstream.c:185
1498 msgid "Input stream doesn't implement read"
1499 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1501 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1502 #. * operation running against this stream when you try to start
1503 #. * one
1504 #. Translators: This is an error you get if there is
1505 #. * already an operation running against this stream when
1506 #. * you try to start one
1507 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1508 #: ../gio/goutputstream.c:1665
1509 msgid "Stream has outstanding operation"
1510 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1513 #, c-format
1514 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1515 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1518 #, c-format
1519 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1520 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1523 #, c-format
1524 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1525 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1530 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1535 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1538 #, c-format
1539 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1540 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to create temp file: %s"
1545 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1548 #, c-format
1549 msgid "Error reading file %s: %s"
1550 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1553 #, c-format
1554 msgid "Error compressing file %s"
1555 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1558 #, c-format
1559 msgid "text may not appear inside <%s>"
1560 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1563 msgid "name of the output file"
1564 msgstr "název výstupního souboru"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1567 msgid ""
1568 "The directories where files are to be read from (default to current "
1569 "directory)"
1570 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1574 msgid "DIRECTORY"
1575 msgstr "SLOŽKA"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1578 msgid ""
1579 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1580 msgstr ""
1581 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1584 msgid "Generate source header"
1585 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1588 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1589 msgstr ""
1590 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1591 "na soubor prostředků"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1594 msgid "Generate dependency list"
1595 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1598 msgid "Don't automatically create and register resource"
1599 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1602 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1603 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1606 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1607 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1610 msgid ""
1611 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1612 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1613 "and the resource file have the extension called .gresource."
1614 msgstr ""
1615 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1616 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1617 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1620 #, c-format
1621 msgid "You should give exactly one file name\n"
1622 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1625 msgid "empty names are not permitted"
1626 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1629 #, c-format
1630 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1631 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1637 "and hyphen ('-') are permitted."
1638 msgstr ""
1639 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1640 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1643 #, c-format
1644 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1645 msgstr ""
1646 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1649 #, c-format
1650 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1651 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1654 #, c-format
1655 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1656 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1659 #, c-format
1660 msgid "<child name='%s'> already specified"
1661 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1664 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1665 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1668 #, c-format
1669 msgid "<key name='%s'> already specified"
1670 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1676 "to modify value"
1677 msgstr ""
1678 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1679 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1685 "to <key>"
1686 msgstr ""
1687 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1688 "klíči <key>"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1691 #, c-format
1692 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1693 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1696 #, c-format
1697 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1698 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1701 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1702 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1705 #, c-format
1706 msgid "no <key name='%s'> to override"
1707 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1710 #, c-format
1711 msgid "<override name='%s'> already specified"
1712 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1715 #, c-format
1716 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1717 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1720 #, c-format
1721 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1722 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1725 #, c-format
1726 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1727 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1730 #, c-format
1731 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1732 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1735 #, c-format
1736 msgid "Can not extend a schema with a path"
1737 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1743 msgstr ""
1744 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1750 "does not extend '%s'"
1751 msgstr ""
1752 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1753 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1756 #, c-format
1757 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1758 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1761 #, c-format
1762 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1763 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1766 #, c-format
1767 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1768 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1771 #, c-format
1772 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1773 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1776 #, c-format
1777 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1778 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1780 #. Translators: Do not translate "--strict".
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1783 #, c-format
1784 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1785 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1788 #, c-format
1789 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1790 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1793 #, c-format
1794 msgid "Ignoring this file.\n"
1795 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1798 #, c-format
1799 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1800 msgstr ""
1801 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1802 "souboru „%s“"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1806 #, c-format
1807 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1808 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1812 #, c-format
1813 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1814 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1820 msgstr ""
1821 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1822 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1825 #, c-format
1826 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1827 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1833 "range given in the schema"
1834 msgstr ""
1835 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1836 "rozsah zadaný ve schématu"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1842 "list of valid choices"
1843 msgstr ""
1844 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1845 "seznamu platných možností"
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1848 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1849 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1852 msgid "Abort on any errors in schemas"
1853 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1856 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1857 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1860 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1861 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1864 msgid ""
1865 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1866 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1867 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1868 msgstr ""
1869 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1870 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1871 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1874 #, c-format
1875 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1876 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1879 #, c-format
1880 msgid "No schema files found: "
1881 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1884 #, c-format
1885 msgid "doing nothing.\n"
1886 msgstr "nedělá se nic.\n"
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1889 #, c-format
1890 msgid "removed existing output file.\n"
1891 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1894 #, c-format
1895 msgid "Invalid filename %s"
1896 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1899 #, c-format
1900 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1901 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1904 msgid "Can't rename root directory"
1905 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1908 #, c-format
1909 msgid "Error renaming file: %s"
1910 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1913 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1914 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1917 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1918 msgid "Invalid filename"
1919 msgstr "Neplatný název souboru"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1922 msgid "Can't open directory"
1923 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1926 #, c-format
1927 msgid "Error opening file: %s"
1928 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1931 #, c-format
1932 msgid "Error removing file: %s"
1933 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1936 #, c-format
1937 msgid "Error trashing file: %s"
1938 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1943 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1946 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1947 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1950 msgid "Unable to find or create trash directory"
1951 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1956 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to trash file: %s"
1962 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1965 msgid "internal error"
1966 msgstr "vnitřní chyba"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1969 #, c-format
1970 msgid "Error creating directory: %s"
1971 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2282
1974 #, c-format
1975 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1976 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1979 #, c-format
1980 msgid "Error making symbolic link: %s"
1981 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
1984 #, c-format
1985 msgid "Error moving file: %s"
1986 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:2371
1989 msgid "Can't move directory over directory"
1990 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1995 msgid "Backup file creation failed"
1996 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2417
1999 #, c-format
2000 msgid "Error removing target file: %s"
2001 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2004 msgid "Move between mounts not supported"
2005 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2010 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2013 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2014 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2017 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2018 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2021 msgid "Invalid extended attribute name"
2022 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2025 #, c-format
2026 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2027 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2030 msgid " (invalid encoding)"
2031 msgstr " (neplatné kódování)"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2034 #, c-format
2035 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2036 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2039 #, c-format
2040 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2041 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2044 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2045 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2048 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2049 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2052 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2053 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2056 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2057 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting permissions: %s"
2062 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2065 #, c-format
2066 msgid "Error setting owner: %s"
2067 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2070 msgid "symlink must be non-NULL"
2071 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2075 #, c-format
2076 msgid "Error setting symlink: %s"
2077 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2080 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2081 msgstr ""
2082 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2085 #, c-format
2086 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2087 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2090 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2091 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2096 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2099 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2100 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2103 #, c-format
2104 msgid "Setting attribute %s not supported"
2105 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2107 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2108 #, c-format
2109 msgid "Error reading from file: %s"
2110 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2115 #, c-format
2116 msgid "Error seeking in file: %s"
2117 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2121 #, c-format
2122 msgid "Error closing file: %s"
2123 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2125 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2126 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2127 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2131 #, c-format
2132 msgid "Error writing to file: %s"
2133 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2136 #, c-format
2137 msgid "Error removing old backup link: %s"
2138 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2141 #, c-format
2142 msgid "Error creating backup copy: %s"
2143 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2146 #, c-format
2147 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2148 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2151 #, c-format
2152 msgid "Error truncating file: %s"
2153 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2157 #, c-format
2158 msgid "Error opening file '%s': %s"
2159 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2162 msgid "Target file is a directory"
2163 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2166 msgid "Target file is not a regular file"
2167 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2170 msgid "The file was externally modified"
2171 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2174 #, c-format
2175 msgid "Error removing old file: %s"
2176 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2178 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2179 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2180 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2182 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2183 msgid "Invalid seek request"
2184 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2187 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2188 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2191 msgid "Memory output stream not resizable"
2192 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2194 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2195 msgid "Failed to resize memory output stream"
2196 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2199 msgid ""
2200 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2201 "address space"
2202 msgstr ""
2203 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2204 "prostor"
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2207 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2208 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2211 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2212 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2214 #. Translators: This is an error
2215 #. * message for mount objects that
2216 #. * don't implement unmount.
2217 #: ../gio/gmount.c:393
2218 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2219 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2221 #. Translators: This is an error
2222 #. * message for mount objects that
2223 #. * don't implement eject.
2224 #: ../gio/gmount.c:469
2225 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2226 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2228 #. Translators: This is an error
2229 #. * message for mount objects that
2230 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2231 #: ../gio/gmount.c:547
2232 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2233 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2238 #: ../gio/gmount.c:632
2239 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2240 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement remount.
2245 #: ../gio/gmount.c:720
2246 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2247 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2249 #. Translators: This is an error
2250 #. * message for mount objects that
2251 #. * don't implement content type guessing.
2252 #: ../gio/gmount.c:802
2253 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2254 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement content type guessing.
2259 #: ../gio/gmount.c:889
2260 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2261 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2263 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2264 #, c-format
2265 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2266 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2268 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2269 msgid "Network unreachable"
2270 msgstr "Síť není dostupná"
2272 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2273 msgid "Host unreachable"
2274 msgstr "Počítač není dostupný"
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not create network monitor: %s"
2280 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2283 msgid "Could not create network monitor: "
2284 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2287 msgid "Could not get network status: "
2288 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2290 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2291 #, c-format
2292 msgid "NetworkManager version too old"
2293 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2295 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2296 msgid "Output stream doesn't implement write"
2297 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2299 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1219
2300 msgid "Source stream is already closed"
2301 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2303 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2304 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2305 #, c-format
2306 msgid "Error resolving '%s': %s"
2307 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2309 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2310 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2311 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2312 #: ../gio/gresourcefile.c:706
2313 #, c-format
2314 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2315 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2317 #: ../gio/gresource.c:469
2318 #, c-format
2319 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2320 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2322 #: ../gio/gresourcefile.c:702
2323 #, c-format
2324 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2325 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2327 #: ../gio/gresourcefile.c:910
2328 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2329 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2332 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2333 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2336 msgid ""
2337 "List resources\n"
2338 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2339 "If PATH is given, only list matching resources"
2340 msgstr ""
2341 "Vypsat prostředky\n"
2342 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2343 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2346 msgid "FILE [PATH]"
2347 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2351 msgid "SECTION"
2352 msgstr "ODDÍL"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2355 msgid ""
2356 "List resources with details\n"
2357 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2358 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2359 "Details include the section, size and compression"
2360 msgstr ""
2361 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2362 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2363 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2364 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2367 msgid "Extract a resource file to stdout"
2368 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2371 msgid "FILE PATH"
2372 msgstr "SOUBOR CESTA"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2375 msgid ""
2376 "Usage:\n"
2377 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2378 "\n"
2379 "Commands:\n"
2380 "  help                      Show this information\n"
2381 "  sections                  List resource sections\n"
2382 "  list                      List resources\n"
2383 "  details                   List resources with details\n"
2384 "  extract                   Extract a resource\n"
2385 "\n"
2386 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Použití:\n"
2390 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2391 "\n"
2392 "Příkazy:\n"
2393 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2394 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2395 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2396 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2397 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2398 "\n"
2399 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2400 "\n"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Usage:\n"
2406 "  gresource %s%s%s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2410 msgstr ""
2411 "Použití:\n"
2412 "  gresource %s%s%s %s\n"
2413 "\n"
2414 "%s\n"
2415 "\n"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2418 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2419 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2422 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2423 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2426 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2427 msgstr ""
2428 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2431 msgid ""
2432 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2433 "            or a compiled resource file\n"
2434 msgstr ""
2435 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2436 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2439 msgid "[PATH]"
2440 msgstr "[CESTA]"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2443 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2444 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2447 msgid "PATH"
2448 msgstr "CESTA"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2451 msgid "  PATH      A resource path\n"
2452 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2456 #, c-format
2457 msgid "No such schema '%s'\n"
2458 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2461 #, c-format
2462 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2463 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2466 #, c-format
2467 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2468 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2471 #, c-format
2472 msgid "Empty path given.\n"
2473 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2476 #, c-format
2477 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2478 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2481 #, c-format
2482 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2483 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2486 #, c-format
2487 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2488 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2491 #, c-format
2492 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2493 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2496 #, c-format
2497 msgid "The key is not writable\n"
2498 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2501 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2502 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2505 msgid "List the installed relocatable schemas"
2506 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2509 msgid "List the keys in SCHEMA"
2510 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2514 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2515 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2518 msgid "List the children of SCHEMA"
2519 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2522 msgid ""
2523 "List keys and values, recursively\n"
2524 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2525 msgstr ""
2526 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2527 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2530 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2531 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2534 msgid "Get the value of KEY"
2535 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2539 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2540 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2543 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2544 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2547 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2548 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2551 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2552 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2555 msgid "Reset KEY to its default value"
2556 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2559 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2560 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2563 msgid "Check if KEY is writable"
2564 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2567 msgid ""
2568 "Monitor KEY for changes.\n"
2569 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2570 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2571 msgstr ""
2572 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2573 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2574 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2577 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2578 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2581 msgid ""
2582 "Usage:\n"
2583 "  gsettings --version\n"
2584 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2585 "\n"
2586 "Commands:\n"
2587 "  help                      Show this information\n"
2588 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2589 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2590 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2591 "  list-children             List children of a schema\n"
2592 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2593 "  range                     Queries the range of a key\n"
2594 "  get                       Get the value of a key\n"
2595 "  set                       Set the value of a key\n"
2596 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2597 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2598 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2599 "  monitor                   Watch for changes\n"
2600 "\n"
2601 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2602 "\n"
2603 msgstr ""
2604 "Použití:\n"
2605 "  gsettings --version\n"
2606 "  gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2607 "\n"
2608 "Příkazy:\n"
2609 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2610 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2611 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
2612 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2613 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2614 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2615 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2616 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2617 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2618 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
2619 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2620 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2621 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2622 "\n"
2623 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2624 "\n"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Usage:\n"
2630 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2631 "\n"
2632 "%s\n"
2633 "\n"
2634 msgstr ""
2635 "Použití:\n"
2636 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2637 "\n"
2638 "%s\n"
2639 "\n"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2642 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2643 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2646 msgid ""
2647 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2648 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2649 msgstr ""
2650 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2651 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2653 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2654 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2655 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2658 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2659 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2662 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2663 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2666 #, c-format
2667 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2668 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2671 #, c-format
2672 msgid "Empty schema name given\n"
2673 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2676 #, c-format
2677 msgid "No such key '%s'\n"
2678 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2680 #: ../gio/gsocket.c:364
2681 msgid "Invalid socket, not initialized"
2682 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2684 #: ../gio/gsocket.c:371
2685 #, c-format
2686 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2687 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:379
2690 msgid "Socket is already closed"
2691 msgstr "Soket je již ukončen"
2693 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2694 #: ../gio/gsocket.c:3951
2695 msgid "Socket I/O timed out"
2696 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2698 #: ../gio/gsocket.c:526
2699 #, c-format
2700 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2701 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to create socket: %s"
2706 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:608
2709 msgid "Unknown family was specified"
2710 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2712 #: ../gio/gsocket.c:615
2713 msgid "Unknown protocol was specified"
2714 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2716 #: ../gio/gsocket.c:1104
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2719 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
2721 #: ../gio/gsocket.c:1121
2722 #, c-format
2723 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2724 msgstr ""
2725 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
2727 #: ../gio/gsocket.c:1925
2728 #, c-format
2729 msgid "could not get local address: %s"
2730 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:1968
2733 #, c-format
2734 msgid "could not get remote address: %s"
2735 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:2034
2738 #, c-format
2739 msgid "could not listen: %s"
2740 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2742 #: ../gio/gsocket.c:2133
2743 #, c-format
2744 msgid "Error binding to address: %s"
2745 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2748 #, c-format
2749 msgid "Error joining multicast group: %s"
2750 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2753 #, c-format
2754 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2755 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:2250
2758 msgid "No support for source-specific multicast"
2759 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2470
2762 #, c-format
2763 msgid "Error accepting connection: %s"
2764 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:2593
2767 msgid "Connection in progress"
2768 msgstr "Probíhá spojení"
2770 #: ../gio/gsocket.c:2644
2771 msgid "Unable to get pending error: "
2772 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2774 #: ../gio/gsocket.c:2816
2775 #, c-format
2776 msgid "Error receiving data: %s"
2777 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:3013
2780 #, c-format
2781 msgid "Error sending data: %s"
2782 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2784 #: ../gio/gsocket.c:3200
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2787 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2789 #: ../gio/gsocket.c:3281
2790 #, c-format
2791 msgid "Error closing socket: %s"
2792 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2794 #: ../gio/gsocket.c:3889
2795 #, c-format
2796 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2797 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2800 #, c-format
2801 msgid "Error sending message: %s"
2802 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2804 #: ../gio/gsocket.c:4385
2805 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2806 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2808 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2809 #, c-format
2810 msgid "Error receiving message: %s"
2811 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2813 #: ../gio/gsocket.c:5412
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2816 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2818 #: ../gio/gsocket.c:5421
2819 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2820 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2823 #, c-format
2824 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2825 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not connect to %s: "
2830 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2832 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2833 msgid "Could not connect: "
2834 msgstr "Nelze se připojit: "
2836 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2837 msgid "Unknown error on connect"
2838 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2840 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2841 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2842 msgstr ""
2843 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2845 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2846 #, c-format
2847 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2848 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2850 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2851 msgid "Listener is already closed"
2852 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2854 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2855 msgid "Added socket is closed"
2856 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2858 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2859 #, c-format
2860 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2861 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2864 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2865 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2867 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2868 #, c-format
2869 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2870 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2873 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2874 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2876 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2877 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2878 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2882 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2883 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2886 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2887 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2890 msgid ""
2891 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2892 "GLib."
2893 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2896 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2897 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2900 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2901 msgstr ""
2902 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2905 #, c-format
2906 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2907 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2910 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2911 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2914 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2915 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2918 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2919 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2922 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2923 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2926 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2927 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2930 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2931 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2934 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2935 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2939 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2942 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2943 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2945 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2946 #, c-format
2947 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2948 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2951 msgid "No valid addresses were found"
2952 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2955 #, c-format
2956 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2957 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2961 #, c-format
2962 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2963 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2966 #, c-format
2967 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2968 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2971 #, c-format
2972 msgid "Error resolving '%s'"
2973 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2976 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2977 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2979 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2980 msgid "No PEM-encoded private key found"
2981 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2984 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2985 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2988 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2989 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2993 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2995 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2996 msgid ""
2997 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2998 "is locked out."
2999 msgstr ""
3000 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3001 "zablokován."
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3004 msgid ""
3005 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3006 "out after further failures."
3007 msgstr ""
3008 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3009 "heslu bude přístup zablokován."
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3012 msgid "The password entered is incorrect."
3013 msgstr "Zadané heslo není správné."
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3016 #, c-format
3017 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3018 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3019 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
3020 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
3021 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3024 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3025 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3028 #, c-format
3029 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3030 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3031 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
3032 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
3033 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3036 msgid "Received invalid fd"
3037 msgstr "Přijato neplatné fd"
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3040 msgid "Error sending credentials: "
3041 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3044 #, c-format
3045 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3046 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3049 #, c-format
3050 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3051 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3054 msgid ""
3055 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3056 msgstr ""
3057 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3058 "přečteno nula bajtů"
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3061 #, c-format
3062 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3063 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3066 #, c-format
3067 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3068 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3070 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3071 #, c-format
3072 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3073 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3075 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3076 #, c-format
3077 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3078 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3080 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3081 msgid "Filesystem root"
3082 msgstr "Kořen systému souborů"
3084 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3085 #, c-format
3086 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3087 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3089 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3090 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3091 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3093 #: ../gio/gvolume.c:437
3094 msgid "volume doesn't implement eject"
3095 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for volume objects that
3099 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3100 #: ../gio/gvolume.c:514
3101 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3102 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
3104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3105 #, c-format
3106 msgid "Error reading from handle: %s"
3107 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3110 #, c-format
3111 msgid "Error closing handle: %s"
3112 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3114 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3115 #, c-format
3116 msgid "Error writing to handle: %s"
3117 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3120 msgid "Not enough memory"
3121 msgstr "Nedostatek paměti"
3123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3124 #, c-format
3125 msgid "Internal error: %s"
3126 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3129 msgid "Need more input"
3130 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3132 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3133 msgid "Invalid compressed data"
3134 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3137 msgid "Address to listen on"
3138 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3141 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3142 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3145 msgid "Print address"
3146 msgstr "Vypsat adresu"
3148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3149 msgid "Print address in shell mode"
3150 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3153 msgid "Run a dbus service"
3154 msgstr "Spustit službu dbus"
3156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3157 #, c-format
3158 msgid "Wrong args\n"
3159 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3162 #, c-format
3163 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3164 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3168 #, c-format
3169 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3170 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3174 #, c-format
3175 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3176 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3180 #, c-format
3181 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3182 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3185 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3186 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3189 #, c-format
3190 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3191 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3202 #, c-format
3203 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3204 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3207 #, c-format
3208 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3209 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3212 #, c-format
3213 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3214 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3217 #, c-format
3218 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3219 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3222 #, c-format
3223 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3224 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3229 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3231 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3232 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3233 msgid "Partial character sequence at end of input"
3234 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3236 #: ../glib/gconvert.c:742
3237 #, c-format
3238 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3239 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
3241 #: ../glib/gconvert.c:1567
3242 #, c-format
3243 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3244 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3246 #: ../glib/gconvert.c:1577
3247 #, c-format
3248 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3249 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
3251 #: ../glib/gconvert.c:1594
3252 #, c-format
3253 msgid "The URI '%s' is invalid"
3254 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
3256 #: ../glib/gconvert.c:1606
3257 #, c-format
3258 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3259 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
3261 #: ../glib/gconvert.c:1622
3262 #, c-format
3263 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3264 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
3266 #: ../glib/gconvert.c:1717
3267 #, c-format
3268 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3269 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
3271 #: ../glib/gconvert.c:1727
3272 msgid "Invalid hostname"
3273 msgstr "Neplatný název počítače"
3275 #. Translators: 'before midday' indicator
3276 #: ../glib/gdatetime.c:201
3277 msgctxt "GDateTime"
3278 msgid "AM"
3279 msgstr "dop."
3281 #. Translators: 'after midday' indicator
3282 #: ../glib/gdatetime.c:203
3283 msgctxt "GDateTime"
3284 msgid "PM"
3285 msgstr "odp."
3287 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3288 #: ../glib/gdatetime.c:206
3289 msgctxt "GDateTime"
3290 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3291 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3293 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3294 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3295 #: ../glib/gdatetime.c:209
3296 msgctxt "GDateTime"
3297 msgid "%m/%d/%y"
3298 msgstr "%d.%m.%Y"
3300 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:212
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "%H:%M:%S"
3305 msgstr "%H:%M:%S"
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3308 #: ../glib/gdatetime.c:215
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "%I:%M:%S %p"
3311 msgstr "%I:%M:%S"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:228
3314 msgctxt "full month name"
3315 msgid "January"
3316 msgstr "leden"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:230
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "February"
3321 msgstr "únor"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:232
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "March"
3326 msgstr "březen"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:234
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "April"
3331 msgstr "duben"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:236
3334 msgctxt "full month name"
3335 msgid "May"
3336 msgstr "květen"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:238
3339 msgctxt "full month name"
3340 msgid "June"
3341 msgstr "červen"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:240
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "July"
3346 msgstr "červenec"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:242
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "August"
3351 msgstr "srpen"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:244
3354 msgctxt "full month name"
3355 msgid "September"
3356 msgstr "září"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:246
3359 msgctxt "full month name"
3360 msgid "October"
3361 msgstr "říjen"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:248
3364 msgctxt "full month name"
3365 msgid "November"
3366 msgstr "listopad"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:250
3369 msgctxt "full month name"
3370 msgid "December"
3371 msgstr "prosinec"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:265
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3375 msgid "Jan"
3376 msgstr "led"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:267
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Feb"
3381 msgstr "úno"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:269
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Mar"
3386 msgstr "bře"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:271
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Apr"
3391 msgstr "dub"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:273
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "May"
3396 msgstr "kvě"
3398 # Might be e.g. "čer" as well.
3399 #: ../glib/gdatetime.c:275
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Jun"
3402 msgstr "čen"
3404 # Might be e.g. "čvc" as well.
3405 #: ../glib/gdatetime.c:277
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "Jul"
3408 msgstr "čec"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:279
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3412 msgid "Aug"
3413 msgstr "srp"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:281
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3417 msgid "Sep"
3418 msgstr "zář"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:283
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3422 msgid "Oct"
3423 msgstr "říj"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:285
3426 msgctxt "abbreviated month name"
3427 msgid "Nov"
3428 msgstr "lis"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:287
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3432 msgid "Dec"
3433 msgstr "pro"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:302
3436 msgctxt "full weekday name"
3437 msgid "Monday"
3438 msgstr "pondělí"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:304
3441 msgctxt "full weekday name"
3442 msgid "Tuesday"
3443 msgstr "úterý"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:306
3446 msgctxt "full weekday name"
3447 msgid "Wednesday"
3448 msgstr "středa"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:308
3451 msgctxt "full weekday name"
3452 msgid "Thursday"
3453 msgstr "čtvrtek"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:310
3456 msgctxt "full weekday name"
3457 msgid "Friday"
3458 msgstr "pátek"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:312
3461 msgctxt "full weekday name"
3462 msgid "Saturday"
3463 msgstr "sobota"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:314
3466 msgctxt "full weekday name"
3467 msgid "Sunday"
3468 msgstr "neděle"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:329
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 msgid "Mon"
3473 msgstr "po"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:331
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 msgid "Tue"
3478 msgstr "út"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:333
3481 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 msgid "Wed"
3483 msgstr "st"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:335
3486 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 msgid "Thu"
3488 msgstr "čt"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:337
3491 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 msgid "Fri"
3493 msgstr "pá"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:339
3496 msgctxt "abbreviated weekday name"
3497 msgid "Sat"
3498 msgstr "so"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:341
3501 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 msgid "Sun"
3503 msgstr "ne"
3505 #: ../glib/gdir.c:155
3506 #, c-format
3507 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3508 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3513 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3514 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3515 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
3516 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3518 #: ../glib/gfileutils.c:717
3519 #, c-format
3520 msgid "Error reading file '%s': %s"
3521 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3523 #: ../glib/gfileutils.c:753
3524 #, c-format
3525 msgid "File \"%s\" is too large"
3526 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3528 #: ../glib/gfileutils.c:817
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3531 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3533 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3536 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:877
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3541 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:907
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3546 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
3548 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3551 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3556 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3561 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3566 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3569 #, c-format
3570 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3571 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3574 #, c-format
3575 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3576 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3579 #, c-format
3580 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3581 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3583 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3586 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3589 msgid "Symbolic links not supported"
3590 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3592 #: ../glib/giochannel.c:1388
3593 #, c-format
3594 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3595 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3597 #: ../glib/giochannel.c:1733
3598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3599 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3601 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3602 #: ../glib/giochannel.c:2125
3603 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3604 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3606 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3607 msgid "Channel terminates in a partial character"
3608 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3610 #: ../glib/giochannel.c:1924
3611 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3612 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3615 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3616 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3619 msgid "Not a regular file"
3620 msgstr "Není obyčejným souborem"
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3626 msgstr ""
3627 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3628 "komentář"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3631 #, c-format
3632 msgid "Invalid group name: %s"
3633 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3636 msgid "Key file does not start with a group"
3637 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3640 #, c-format
3641 msgid "Invalid key name: %s"
3642 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3645 #, c-format
3646 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3647 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3652 #, c-format
3653 msgid "Key file does not have group '%s'"
3654 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3657 #, c-format
3658 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3659 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3662 #, c-format
3663 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3664 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3670 msgstr ""
3671 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3677 "interpreted."
3678 msgstr ""
3679 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3680 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3683 #, c-format
3684 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3685 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3688 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3689 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3692 #, c-format
3693 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3694 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3697 #, c-format
3698 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3699 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3702 #, c-format
3703 msgid "Integer value '%s' out of range"
3704 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3707 #, c-format
3708 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3709 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3712 #, c-format
3713 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3714 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3716 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3717 #, c-format
3718 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3719 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3721 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3724 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3726 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3729 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3732 #, c-format
3733 msgid "Error on line %d char %d: "
3734 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3736 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3737 #, c-format
3738 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3739 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:473
3742 #, c-format
3743 msgid "'%s' is not a valid name"
3744 msgstr "„%s“ není platným názvem"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:489
3747 #, c-format
3748 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3749 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:599
3752 #, c-format
3753 msgid "Error on line %d: %s"
3754 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:676
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3760 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3761 msgstr ""
3762 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3763 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:688
3766 msgid ""
3767 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3768 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3769 "as &amp;"
3770 msgstr ""
3771 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3772 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:714
3775 #, c-format
3776 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3777 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:752
3780 msgid ""
3781 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3782 msgstr ""
3783 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3784 "&apos;"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:760
3787 #, c-format
3788 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3789 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:765
3792 msgid ""
3793 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3794 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3795 msgstr ""
3796 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3797 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3800 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3801 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3803 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3807 "element name"
3808 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3814 "'%s'"
3815 msgstr ""
3816 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3817 "„%s“"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3823 msgstr ""
3824 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3830 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3831 "character in an attribute name"
3832 msgstr ""
3833 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3834 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3835 "v názvu atributu"
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3841 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3842 msgstr ""
3843 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3844 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3850 "begin an element name"
3851 msgstr ""
3852 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3858 "allowed character is '>'"
3859 msgstr ""
3860 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3861 "je „>“"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3864 #, c-format
3865 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3866 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3869 #, c-format
3870 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3871 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3874 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3875 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3878 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3879 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3885 "element opened"
3886 msgstr ""
3887 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3888 "prvek byl „%s“"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3894 "the tag <%s/>"
3895 msgstr ""
3896 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3900 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3903 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3904 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3907 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3908 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3911 msgid ""
3912 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3913 "name; no attribute value"
3914 msgstr ""
3915 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3916 "atributu; chybí hodnota atributu"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3919 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3920 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3923 #, c-format
3924 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3925 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3928 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3929 msgstr ""
3930 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3932 #: ../glib/goption.c:857
3933 msgid "Usage:"
3934 msgstr "Použití:"
3936 #: ../glib/goption.c:861
3937 msgid "[OPTION...]"
3938 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3940 #: ../glib/goption.c:977
3941 msgid "Help Options:"
3942 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3944 #: ../glib/goption.c:978
3945 msgid "Show help options"
3946 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
3948 #: ../glib/goption.c:984
3949 msgid "Show all help options"
3950 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
3952 #: ../glib/goption.c:1047
3953 msgid "Application Options:"
3954 msgstr "Přepínače aplikace:"
3956 #: ../glib/goption.c:1049
3957 msgid "Options:"
3958 msgstr "Přepínače:"
3960 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3961 #, c-format
3962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3963 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3965 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3966 #, c-format
3967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3968 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3970 #: ../glib/goption.c:1148
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3973 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3975 #: ../glib/goption.c:1156
3976 #, c-format
3977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3978 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3980 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3981 #, c-format
3982 msgid "Error parsing option %s"
3983 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3985 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3986 #, c-format
3987 msgid "Missing argument for %s"
3988 msgstr "Chybí parametr %s"
3990 #: ../glib/goption.c:2126
3991 #, c-format
3992 msgid "Unknown option %s"
3993 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3995 #: ../glib/gregex.c:258
3996 msgid "corrupted object"
3997 msgstr "poškozený objekt"
3999 #: ../glib/gregex.c:260
4000 msgid "internal error or corrupted object"
4001 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
4003 #: ../glib/gregex.c:262
4004 msgid "out of memory"
4005 msgstr "nedostatek paměti"
4007 #: ../glib/gregex.c:267
4008 msgid "backtracking limit reached"
4009 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
4011 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4012 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4013 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
4015 #: ../glib/gregex.c:289
4016 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4017 msgstr ""
4018 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
4020 #: ../glib/gregex.c:298
4021 msgid "recursion limit reached"
4022 msgstr "dosažen limit rekurze"
4024 #: ../glib/gregex.c:300
4025 msgid "invalid combination of newline flags"
4026 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
4028 #: ../glib/gregex.c:302
4029 msgid "bad offset"
4030 msgstr "chybný offset"
4032 #: ../glib/gregex.c:304
4033 msgid "short utf8"
4034 msgstr "zkrácené utf8"
4036 #: ../glib/gregex.c:306
4037 msgid "recursion loop"
4038 msgstr "rekurzivní smyčka"
4040 #: ../glib/gregex.c:310
4041 msgid "unknown error"
4042 msgstr "neznámá chyba"
4044 #: ../glib/gregex.c:330
4045 msgid "\\ at end of pattern"
4046 msgstr "\\ na konci vzorku"
4048 #: ../glib/gregex.c:333
4049 msgid "\\c at end of pattern"
4050 msgstr "\\c na konci vzorku"
4052 #: ../glib/gregex.c:336
4053 msgid "unrecognized character following \\"
4054 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4056 #: ../glib/gregex.c:339
4057 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4058 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4060 #: ../glib/gregex.c:342
4061 msgid "number too big in {} quantifier"
4062 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4064 #: ../glib/gregex.c:345
4065 msgid "missing terminating ] for character class"
4066 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4068 #: ../glib/gregex.c:348
4069 msgid "invalid escape sequence in character class"
4070 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4072 #: ../glib/gregex.c:351
4073 msgid "range out of order in character class"
4074 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4076 #: ../glib/gregex.c:354
4077 msgid "nothing to repeat"
4078 msgstr "nic k opakování"
4080 #: ../glib/gregex.c:358
4081 msgid "unexpected repeat"
4082 msgstr "nepředpokládané opakování"
4084 #: ../glib/gregex.c:361
4085 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4086 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4088 #: ../glib/gregex.c:364
4089 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4090 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4092 #: ../glib/gregex.c:367
4093 msgid "missing terminating )"
4094 msgstr "schází koncový znak )"
4096 #: ../glib/gregex.c:370
4097 msgid "reference to non-existent subpattern"
4098 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4100 #: ../glib/gregex.c:373
4101 msgid "missing ) after comment"
4102 msgstr "po komentáři schází znak )"
4104 #: ../glib/gregex.c:376
4105 msgid "regular expression is too large"
4106 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4108 #: ../glib/gregex.c:379
4109 msgid "failed to get memory"
4110 msgstr "nelze získat paměť"
4112 #: ../glib/gregex.c:383
4113 msgid ") without opening ("
4114 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4116 #: ../glib/gregex.c:387
4117 msgid "code overflow"
4118 msgstr "přetečení kódu"
4120 #: ../glib/gregex.c:391
4121 msgid "unrecognized character after (?<"
4122 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4124 #: ../glib/gregex.c:394
4125 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4126 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4128 #: ../glib/gregex.c:397
4129 msgid "malformed number or name after (?("
4130 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4132 #: ../glib/gregex.c:400
4133 msgid "conditional group contains more than two branches"
4134 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4136 #: ../glib/gregex.c:403
4137 msgid "assertion expected after (?("
4138 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4140 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4141 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4143 #: ../glib/gregex.c:410
4144 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4145 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4147 #: ../glib/gregex.c:413
4148 msgid "unknown POSIX class name"
4149 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4151 #: ../glib/gregex.c:416
4152 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4153 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4155 #: ../glib/gregex.c:419
4156 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4157 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4159 #: ../glib/gregex.c:422
4160 msgid "invalid condition (?(0)"
4161 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4163 #: ../glib/gregex.c:425
4164 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4165 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4167 #: ../glib/gregex.c:432
4168 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4169 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4171 #: ../glib/gregex.c:435
4172 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4173 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4175 #: ../glib/gregex.c:439
4176 msgid "unrecognized character after (?P"
4177 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4179 #: ../glib/gregex.c:442
4180 msgid "missing terminator in subpattern name"
4181 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4183 #: ../glib/gregex.c:445
4184 msgid "two named subpatterns have the same name"
4185 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4187 #: ../glib/gregex.c:448
4188 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4189 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4191 #: ../glib/gregex.c:451
4192 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4193 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4195 #: ../glib/gregex.c:454
4196 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4197 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4199 #: ../glib/gregex.c:457
4200 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4201 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4203 #: ../glib/gregex.c:460
4204 msgid "octal value is greater than \\377"
4205 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4207 #: ../glib/gregex.c:464
4208 msgid "overran compiling workspace"
4209 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4211 #: ../glib/gregex.c:468
4212 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4213 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4215 #: ../glib/gregex.c:471
4216 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4217 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4219 #: ../glib/gregex.c:474
4220 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4221 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4223 #: ../glib/gregex.c:477
4224 msgid ""
4225 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4226 "or by a plain number"
4227 msgstr ""
4228 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4229 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4231 #: ../glib/gregex.c:481
4232 msgid "a numbered reference must not be zero"
4233 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4235 #: ../glib/gregex.c:484
4236 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4237 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4239 #: ../glib/gregex.c:487
4240 msgid "(*VERB) not recognized"
4241 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4243 #: ../glib/gregex.c:490
4244 msgid "number is too big"
4245 msgstr "číslo je příliš velké"
4247 #: ../glib/gregex.c:493
4248 msgid "missing subpattern name after (?&"
4249 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
4251 #: ../glib/gregex.c:496
4252 msgid "digit expected after (?+"
4253 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
4255 #: ../glib/gregex.c:499
4256 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4257 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
4259 #: ../glib/gregex.c:502
4260 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4261 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
4263 #: ../glib/gregex.c:505
4264 msgid "(*MARK) must have an argument"
4265 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
4267 #: ../glib/gregex.c:508
4268 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4269 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
4271 #: ../glib/gregex.c:511
4272 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4273 msgstr ""
4274 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
4276 #: ../glib/gregex.c:514
4277 msgid "\\N is not supported in a class"
4278 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
4280 #: ../glib/gregex.c:517
4281 msgid "too many forward references"
4282 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
4284 #: ../glib/gregex.c:520
4285 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4286 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
4288 #: ../glib/gregex.c:523
4289 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4290 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
4292 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4293 #, c-format
4294 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4295 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
4297 #: ../glib/gregex.c:1317
4298 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4299 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
4301 #: ../glib/gregex.c:1321
4302 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4303 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
4305 #: ../glib/gregex.c:1329
4306 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4307 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
4309 #: ../glib/gregex.c:1358
4310 #, c-format
4311 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4312 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
4314 #: ../glib/gregex.c:1438
4315 #, c-format
4316 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4317 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
4319 #: ../glib/gregex.c:2409
4320 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4321 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
4323 #: ../glib/gregex.c:2425
4324 msgid "hexadecimal digit expected"
4325 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
4327 #: ../glib/gregex.c:2465
4328 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4329 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
4331 #: ../glib/gregex.c:2474
4332 msgid "unfinished symbolic reference"
4333 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4335 #: ../glib/gregex.c:2481
4336 msgid "zero-length symbolic reference"
4337 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4339 #: ../glib/gregex.c:2492
4340 msgid "digit expected"
4341 msgstr "očekáváno číslo"
4343 #: ../glib/gregex.c:2510
4344 msgid "illegal symbolic reference"
4345 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4347 #: ../glib/gregex.c:2572
4348 msgid "stray final '\\'"
4349 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4351 #: ../glib/gregex.c:2576
4352 msgid "unknown escape sequence"
4353 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4355 #: ../glib/gregex.c:2586
4356 #, c-format
4357 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4358 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4360 #: ../glib/gshell.c:96
4361 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4362 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4364 #: ../glib/gshell.c:186
4365 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4366 msgstr ""
4367 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4369 #: ../glib/gshell.c:582
4370 #, c-format
4371 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4372 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4374 #: ../glib/gshell.c:589
4375 #, c-format
4376 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4377 msgstr ""
4378 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4379 "„%s“)"
4381 #: ../glib/gshell.c:601
4382 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4383 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:209
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4388 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4390 #: ../glib/gspawn.c:353
4391 #, c-format
4392 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4393 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4395 #: ../glib/gspawn.c:438
4396 #, c-format
4397 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4398 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4400 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4401 #, c-format
4402 msgid "Child process exited with code %ld"
4403 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
4405 #: ../glib/gspawn.c:852
4406 #, c-format
4407 msgid "Child process killed by signal %ld"
4408 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
4410 #: ../glib/gspawn.c:859
4411 #, c-format
4412 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4413 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
4415 #: ../glib/gspawn.c:866
4416 #, c-format
4417 msgid "Child process exited abnormally"
4418 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
4420 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4423 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn.c:1341
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to fork (%s)"
4428 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4433 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn.c:1500
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4438 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn.c:1510
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4443 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4445 #: ../glib/gspawn.c:1519
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4448 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn.c:1527
4451 #, c-format
4452 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4453 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4455 #: ../glib/gspawn.c:1551
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4458 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4461 msgid "Failed to read data from child process"
4462 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4467 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4472 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4475 #, c-format
4476 msgid "Invalid program name: %s"
4477 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4479 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4481 #, c-format
4482 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4483 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4485 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4487 #, c-format
4488 msgid "Invalid string in environment: %s"
4489 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4492 #, c-format
4493 msgid "Invalid working directory: %s"
4494 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4499 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4502 msgid ""
4503 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4504 "process"
4505 msgstr ""
4506 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4508 #: ../glib/gutf8.c:795
4509 msgid "Failed to allocate memory"
4510 msgstr "Nelze alokovat paměť"
4512 #: ../glib/gutf8.c:928
4513 msgid "Character out of range for UTF-8"
4514 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4516 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4517 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4518 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4519 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4521 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4522 msgid "Character out of range for UTF-16"
4523 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4525 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4526 #, c-format
4527 msgid "%u byte"
4528 msgid_plural "%u bytes"
4529 msgstr[0] "%u bajt"
4530 msgstr[1] "%u bajty"
4531 msgstr[2] "%u bajtů"
4533 #: ../glib/gutils.c:2123
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f KiB"
4536 msgstr "%.1f KiB"
4538 #: ../glib/gutils.c:2125
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f MiB"
4541 msgstr "%.1f MiB"
4543 #: ../glib/gutils.c:2128
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f GiB"
4546 msgstr "%.1f GiB"
4548 #: ../glib/gutils.c:2131
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f TiB"
4551 msgstr "%.1f TiB"
4553 #: ../glib/gutils.c:2134
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f PiB"
4556 msgstr "%.1f PiB"
4558 #: ../glib/gutils.c:2137
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f EiB"
4561 msgstr "%.1f EiB"
4563 #: ../glib/gutils.c:2150
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f kB"
4566 msgstr "%.1f kB"
4568 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f MB"
4571 msgstr "%.1f MB"
4573 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4574 #, c-format
4575 msgid "%.1f GB"
4576 msgstr "%.1f GB"
4578 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4579 #, c-format
4580 msgid "%.1f TB"
4581 msgstr "%.1f TB"
4583 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4584 #, c-format
4585 msgid "%.1f PB"
4586 msgstr "%.1f PB"
4588 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4589 #, c-format
4590 msgid "%.1f EB"
4591 msgstr "%.1f EB"
4593 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4594 #: ../glib/gutils.c:2201
4595 #, c-format
4596 msgid "%s byte"
4597 msgid_plural "%s bytes"
4598 msgstr[0] "%s bajt"
4599 msgstr[1] "%s bajty"
4600 msgstr[2] "%s bajtů"
4602 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4603 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4604 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4605 #. * Please translate as literally as possible.
4607 #: ../glib/gutils.c:2263
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f KB"
4610 msgstr "%.1f KB"