Updated Italian translation
[glib.git] / po / de.po
blob81733807bed2e6b38c87894156dc007e60128f49
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015, 2016.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-01-18 19:39+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-01-18 20:51+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:531
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
35 #: ../gio/gapplication.c:536
36 msgid "GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:536
40 msgid "Show GApplication options"
41 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Hilfe ausgeben"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[BEFEHL]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Version ausgeben"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Anwendungen auflisten"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Eine Anwendung starten"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Eine Aktion starten"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "BEFEHL"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
121 #: ../gio/gresource-tool.c:561
122 msgid "FILE"
123 msgstr "DATEI"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
127 msgstr ""
128 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "AKTION"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "The action name to invoke"
136 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "PARAMETER"
140 msgstr "PARAMETER"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
144 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Unbekannter Befehl %s\n"
154 "\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Aufruf:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argumente:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
166 msgid "[ARGS...]"
167 msgstr "[ARGUMENTE …]"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Befehle:\n"
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
182 "\n"
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: '%s'\n"
196 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "'%s' takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
206 "\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
219 #, c-format
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
230 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "Unbekannter Befehl: %s\n"
259 "\n"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
263 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
264 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
265 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
280 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
284 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
288 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
289 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
309 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
310 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
315 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s-Typ"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Unbekannter Typ"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s-Dateityp"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr ""
364 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 msgstr ""
381 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
382 "oder abstract)"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
385 #, c-format
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
395 #, c-format
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
400 #, c-format
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
411 "Gleichheitszeichen"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "'%s'"
418 msgstr ""
419 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
420 "Adresselement »%s«"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "'path' or 'abstract' to be set"
427 msgstr ""
428 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
429 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
454 #, c-format
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr ""
472 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
473 "erhalten"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
478 msgstr ""
479 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
486 #, c-format
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr ""
493 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
496 #, c-format
497 msgid "Error spawning command line '%s': "
498 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
501 #, c-format
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr ""
504 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
507 #, c-format
508 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
509 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
516 "Betriebssystem nicht implementiert)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "- unknown value '%s'"
523 msgstr ""
524 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
525 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1625
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr ""
547 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:508
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 msgstr ""
554 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
555 "(verfügbar: %s)"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
558 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
562 #, c-format
563 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
564 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 msgstr ""
571 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
572 "0%o wurde erhalten"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
575 #, c-format
576 msgid "Error creating directory '%s': %s"
577 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
580 #, c-format
581 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
582 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
585 #, c-format
586 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 msgstr ""
594 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
595 "ist inkorrekt"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
601 msgstr ""
602 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
603 "ist inkorrekt"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr ""
609 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
614 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
619 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
624 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
629 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
634 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
639 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
654 "Flags entdeckt"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
662 "im Pfad %s"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
665 #, c-format
666 msgid "No such property '%s'"
667 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not readable"
672 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
675 #, c-format
676 msgid "Property '%s' is not writable"
677 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
680 #, c-format
681 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 msgstr ""
683 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
684 "wurde erhalten"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
692 msgid "No such interface"
693 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
696 #, c-format
697 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
698 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
701 #, c-format
702 msgid "No such method '%s'"
703 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
708 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
726 #, c-format
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
731 #, c-format
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
749 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
750 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
753 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
754 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
757 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
758 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
763 "freedesktop/DBus/Local"
764 msgstr ""
765 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
769 msgid ""
770 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
771 "freedesktop.DBus.Local"
772 msgstr ""
773 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
774 "org.freedesktop.DBus.Local"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
777 #, c-format
778 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
779 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
780 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
781 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr ""
787 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
788 "%d gefunden"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
794 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
795 msgstr ""
796 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
797 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
798 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
803 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 msgid_plural ""
815 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgstr[0] ""
817 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
818 "MiB)."
819 msgstr[1] ""
820 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
821 "MiB)."
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
827 "bytes, but found to be %u bytes in length"
828 msgstr ""
829 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
830 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
835 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
841 msgstr ""
842 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
843 "dem D-Bus Wire-Format"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
849 "0x%02x"
850 msgstr ""
851 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
852 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
855 #, c-format
856 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
857 msgstr ""
858 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
861 #, c-format
862 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
863 msgstr ""
864 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
865 "ist leer"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
868 #, c-format
869 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
870 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
873 #, c-format
874 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
875 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
876 msgstr[0] ""
877 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
878 "%u Byte groß"
879 msgstr[1] ""
880 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
881 "%u Bytes groß"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
893 "das D-Bus Wire-Format"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
899 "descriptors"
900 msgstr ""
901 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
902 "Dateideskriptoren an"
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
905 msgid "Cannot serialize message: "
906 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
909 #, c-format
910 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
911 msgstr ""
912 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
913 "Kopfzeilenfeld"
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
919 "'%s'"
920 msgstr ""
921 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
922 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
925 #, c-format
926 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
927 msgstr ""
928 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
931 #, c-format
932 msgid "Error return with body of type '%s'"
933 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
936 msgid "Error return with empty body"
937 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
939 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
940 #, c-format
941 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
942 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
944 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
945 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
946 msgstr ""
947 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
949 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
950 #, c-format
951 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
952 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
954 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
957 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
960 msgid ""
961 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
962 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
963 msgstr ""
964 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
965 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
966 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:708
969 msgid "Abstract name space not supported"
970 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
972 #: ../gio/gdbusserver.c:795
973 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
974 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:873
977 #, c-format
978 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
979 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
982 #, c-format
983 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
984 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
987 #, c-format
988 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
989 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Commands:\n"
995 "  help         Shows this information\n"
996 "  introspect   Introspect a remote object\n"
997 "  monitor      Monitor a remote object\n"
998 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
999 "  emit         Emit a signal\n"
1000 "\n"
1001 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Befehle:\n"
1004 "  help         Diese Information anzeigen\n"
1005 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
1006 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
1007 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
1008 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
1009 "\n"
1010 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: %s\n"
1017 msgstr "Fehler: %s\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1022 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1027 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1030 msgid "Connect to the system bus"
1031 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1034 msgid "Connect to the session bus"
1035 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1038 msgid "Connect to given D-Bus address"
1039 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1042 msgid "Connection Endpoint Options:"
1043 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1046 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1047 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1050 #, c-format
1051 msgid "No connection endpoint specified"
1052 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1055 #, c-format
1056 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1057 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1063 msgstr ""
1064 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1065 "nicht\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1071 "interface '%s'\n"
1072 msgstr ""
1073 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1074 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1077 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1078 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1081 msgid "Object path to emit signal on"
1082 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1085 msgid "Signal and interface name"
1086 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1089 msgid "Emit a signal."
1090 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1094 #, c-format
1095 msgid "Error connecting: %s\n"
1096 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: object path not specified.\n"
1101 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal not specified.\n"
1112 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1117 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1132 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1134 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1136 #, c-format
1137 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1138 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1141 #, c-format
1142 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1143 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1146 msgid "Destination name to invoke method on"
1147 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1150 msgid "Object path to invoke method on"
1151 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1154 msgid "Method and interface name"
1155 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1158 msgid "Timeout in seconds"
1159 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1162 msgid "Invoke a method on a remote object."
1163 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1168 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1173 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1178 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1183 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1188 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1191 #, c-format
1192 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1193 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1196 msgid "Destination name to introspect"
1197 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1200 msgid "Object path to introspect"
1201 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1204 msgid "Print XML"
1205 msgstr "XML drucken"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1208 msgid "Introspect children"
1209 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1212 msgid "Only print properties"
1213 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1216 msgid "Introspect a remote object."
1217 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1220 msgid "Destination name to monitor"
1221 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1224 msgid "Object path to monitor"
1225 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1228 msgid "Monitor a remote object."
1229 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1232 msgid "Unnamed"
1233 msgstr "Unbenannt"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1248 "werden: %s"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 msgstr ""
1254 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1257 msgid "Application information lacks an identifier"
1258 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't create user desktop file %s"
1263 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1266 #, c-format
1267 msgid "Custom definition for %s"
1268 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1270 #: ../gio/gdrive.c:392
1271 msgid "drive doesn't implement eject"
1272 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1274 #. Translators: This is an error
1275 #. * message for drive objects that
1276 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1277 #: ../gio/gdrive.c:470
1278 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1279 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1281 #: ../gio/gdrive.c:546
1282 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1283 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1285 #: ../gio/gdrive.c:751
1286 msgid "drive doesn't implement start"
1287 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1289 #: ../gio/gdrive.c:853
1290 msgid "drive doesn't implement stop"
1291 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1293 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1294 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1295 msgid "TLS support is not available"
1296 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1299 msgid "DTLS support is not available"
1300 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1302 #: ../gio/gemblem.c:323
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1305 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1307 #: ../gio/gemblem.c:333
1308 #, c-format
1309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1310 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1312 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1313 #, c-format
1314 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1317 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1318 #, c-format
1319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1320 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1322 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1323 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1324 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1326 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1327 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1328 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1329 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1330 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1331 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1332 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1333 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1334 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1335 msgid "Operation not supported"
1336 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1338 #. Translators: This is an error message when
1339 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1340 #. * mount of a file, but none exists.
1342 #. Translators: This is an error message when trying to
1343 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1344 #. * none exists.
1345 #. Translators: This is an error message when trying to find
1346 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1347 #. * exists.
1348 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1350 msgid "Containing mount does not exist"
1351 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1353 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1354 msgid "Can't copy over directory"
1355 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1357 #: ../gio/gfile.c:2575
1358 msgid "Can't copy directory over directory"
1359 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1361 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1362 msgid "Target file exists"
1363 msgstr "Zieldatei existiert"
1365 #: ../gio/gfile.c:2602
1366 msgid "Can't recursively copy directory"
1367 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1369 #: ../gio/gfile.c:2884
1370 msgid "Splice not supported"
1371 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1373 #: ../gio/gfile.c:2888
1374 #, c-format
1375 msgid "Error splicing file: %s"
1376 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1378 #: ../gio/gfile.c:3019
1379 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1380 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1382 #: ../gio/gfile.c:3023
1383 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1384 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1386 #: ../gio/gfile.c:3028
1387 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1388 msgstr ""
1389 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1391 #: ../gio/gfile.c:3091
1392 msgid "Can't copy special file"
1393 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1395 #: ../gio/gfile.c:3884
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1399 #: ../gio/gfile.c:4045
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1403 #: ../gio/gfile.c:4157
1404 #, c-format
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1408 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1412 #: ../gio/gfile.c:6695
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1421 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1422 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1423 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1426 msgid "File enumerator is already closed"
1427 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1429 #: ../gio/gfileicon.c:236
1430 #, c-format
1431 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1432 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1434 #: ../gio/gfileicon.c:246
1435 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1436 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1438 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1439 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1441 msgid "Stream doesn't support query_info"
1442 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1444 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1445 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1446 msgid "Seek not supported on stream"
1447 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1449 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1450 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1451 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1453 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1454 msgid "Truncate not supported on stream"
1455 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1457 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1458 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1459 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1461 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1462 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1463 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1466 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1467 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1470 msgid "HTTP proxy authentication required"
1471 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1474 #, c-format
1475 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1476 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1479 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1480 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1482 #: ../gio/gicon.c:290
1483 #, c-format
1484 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1485 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1487 #: ../gio/gicon.c:310
1488 #, c-format
1489 msgid "No type for class name %s"
1490 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1492 #: ../gio/gicon.c:320
1493 #, c-format
1494 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1495 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1497 #: ../gio/gicon.c:331
1498 #, c-format
1499 msgid "Type %s is not classed"
1500 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1502 #: ../gio/gicon.c:345
1503 #, c-format
1504 msgid "Malformed version number: %s"
1505 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1507 #: ../gio/gicon.c:359
1508 #, c-format
1509 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1510 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1512 #: ../gio/gicon.c:461
1513 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1514 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1516 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1517 msgid "No address specified"
1518 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1521 #, c-format
1522 msgid "Length %u is too long for address"
1523 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1525 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1526 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1527 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1529 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1532 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1534 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1535 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1536 msgid "Not enough space for socket address"
1537 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1539 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1540 msgid "Unsupported socket address"
1541 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1543 #: ../gio/ginputstream.c:188
1544 msgid "Input stream doesn't implement read"
1545 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1547 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1548 #. * operation running against this stream when you try to start
1549 #. * one
1550 #. Translators: This is an error you get if there is
1551 #. * already an operation running against this stream when
1552 #. * you try to start one
1553 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1554 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1555 msgid "Stream has outstanding operation"
1556 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1559 #, c-format
1560 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1561 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1564 #, c-format
1565 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1566 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1571 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1576 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1581 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1584 #, c-format
1585 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1586 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to create temp file: %s"
1591 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading file %s: %s"
1596 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1599 #, c-format
1600 msgid "Error compressing file %s"
1601 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1604 #, c-format
1605 msgid "text may not appear inside <%s>"
1606 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1609 msgid "name of the output file"
1610 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1613 msgid ""
1614 "The directories where files are to be read from (default to current "
1615 "directory)"
1616 msgstr ""
1617 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1618 "aktuelle Ordner)"
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1622 msgid "DIRECTORY"
1623 msgstr "ORDNER"
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1626 msgid ""
1627 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1628 msgstr ""
1629 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1630 "Zieldatei vorgegeben wird"
1632 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1633 msgid "Generate source header"
1634 msgstr "Quellcode-Header generieren"
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1637 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1638 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1641 msgid "Generate dependency list"
1642 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1645 msgid "Don't automatically create and register resource"
1646 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1648 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1649 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1650 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1653 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1654 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1656 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1657 msgid ""
1658 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1659 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1660 "and the resource file have the extension called .gresource."
1661 msgstr ""
1662 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1663 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1664 "haben,\n"
1665 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1667 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1668 #, c-format
1669 msgid "You should give exactly one file name\n"
1670 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1673 msgid "empty names are not permitted"
1674 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1677 #, c-format
1678 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1679 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1685 "and hyphen ('-') are permitted."
1686 msgstr ""
1687 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1688 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1691 #, c-format
1692 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1693 msgstr ""
1694 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1695 "zulässig."
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1698 #, c-format
1699 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1700 msgstr ""
1701 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1704 #, c-format
1705 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1706 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1709 #, c-format
1710 msgid "<child name='%s'> already specified"
1711 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1714 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1715 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1718 #, c-format
1719 msgid "<key name='%s'> already specified"
1720 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1726 "to modify value"
1727 msgstr ""
1728 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1729 "<override>, um den Wert anzupassen"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1735 "to <key>"
1736 msgstr ""
1737 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1738 "angegeben werden"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1741 #, c-format
1742 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1743 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1746 #, c-format
1747 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1748 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1751 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1752 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1755 #, c-format
1756 msgid "no <key name='%s'> to override"
1757 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1760 #, c-format
1761 msgid "<override name='%s'> already specified"
1762 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1765 #, c-format
1766 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1767 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1770 #, c-format
1771 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1772 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1775 #, c-format
1776 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1777 msgstr ""
1778 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1781 #, c-format
1782 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1783 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1786 #, c-format
1787 msgid "Can not extend a schema with a path"
1788 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1794 msgstr ""
1795 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1796 "keine Liste ist"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1802 "does not extend '%s'"
1803 msgstr ""
1804 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1805 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1808 #, c-format
1809 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1810 msgstr ""
1811 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1814 #, c-format
1815 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1816 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1819 #, c-format
1820 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1821 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1824 #, c-format
1825 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1826 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1829 #, c-format
1830 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1831 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1833 #. Translators: Do not translate "--strict".
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1836 #, c-format
1837 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1838 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1841 #, c-format
1842 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1843 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1846 #, c-format
1847 msgid "Ignoring this file.\n"
1848 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1851 #, c-format
1852 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1853 msgstr ""
1854 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1855 "»%s«"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1859 #, c-format
1860 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1861 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1865 #, c-format
1866 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1867 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1873 msgstr ""
1874 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1875 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1878 #, c-format
1879 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1880 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1886 "range given in the schema"
1887 msgstr ""
1888 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1889 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1895 "list of valid choices"
1896 msgstr ""
1897 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1898 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1901 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1902 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1905 msgid "Abort on any errors in schemas"
1906 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1909 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1910 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1913 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1914 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1917 msgid ""
1918 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1919 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1920 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1921 msgstr ""
1922 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1923 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1924 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1926 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1927 #, c-format
1928 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1929 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1931 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1932 #, c-format
1933 msgid "No schema files found: "
1934 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1936 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1937 #, c-format
1938 msgid "doing nothing.\n"
1939 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1941 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1942 #, c-format
1943 msgid "removed existing output file.\n"
1944 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1947 #, c-format
1948 msgid "Invalid filename %s"
1949 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1952 #, c-format
1953 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1954 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1957 msgid "Can't rename root directory"
1958 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1961 #, c-format
1962 msgid "Error renaming file: %s"
1963 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1966 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1967 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1971 msgid "Invalid filename"
1972 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1975 msgid "Can't open directory"
1976 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1979 #, c-format
1980 msgid "Error opening file: %s"
1981 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1984 #, c-format
1985 msgid "Error removing file: %s"
1986 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1989 #, c-format
1990 msgid "Error trashing file: %s"
1991 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1996 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1998 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1999 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2000 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
2003 msgid "Unable to find or create trash directory"
2004 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2099
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2009 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2226
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to trash file: %s"
2015 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
2018 msgid "internal error"
2019 msgstr "Interner Fehler"
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2022 #, c-format
2023 msgid "Error creating directory: %s"
2024 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2027 #, c-format
2028 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2029 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2031 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2032 #, c-format
2033 msgid "Error making symbolic link: %s"
2034 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2037 #, c-format
2038 msgid "Error moving file: %s"
2039 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2042 msgid "Can't move directory over directory"
2043 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2045 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2048 msgid "Backup file creation failed"
2049 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2051 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2052 #, c-format
2053 msgid "Error removing target file: %s"
2054 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2056 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2057 msgid "Move between mounts not supported"
2058 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2060 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2063 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2066 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2067 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2070 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2071 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2074 msgid "Invalid extended attribute name"
2075 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2078 #, c-format
2079 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2080 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2083 msgid " (invalid encoding)"
2084 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2087 #, c-format
2088 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2089 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2092 #, c-format
2093 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2094 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2097 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2098 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2101 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2102 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2105 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2106 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2109 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2110 msgstr ""
2111 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2114 #, c-format
2115 msgid "Error setting permissions: %s"
2116 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2119 #, c-format
2120 msgid "Error setting owner: %s"
2121 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2124 msgid "symlink must be non-NULL"
2125 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2129 #, c-format
2130 msgid "Error setting symlink: %s"
2131 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2134 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2135 msgstr ""
2136 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2137 "Verknüpfung"
2139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2140 #, c-format
2141 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2142 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2145 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2146 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2149 #, c-format
2150 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2151 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2154 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2155 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2158 #, c-format
2159 msgid "Setting attribute %s not supported"
2160 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2162 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2163 #, c-format
2164 msgid "Error reading from file: %s"
2165 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2167 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2168 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2170 #, c-format
2171 msgid "Error seeking in file: %s"
2172 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2174 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2176 #, c-format
2177 msgid "Error closing file: %s"
2178 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2180 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2181 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2182 msgstr ""
2183 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2187 #, c-format
2188 msgid "Error writing to file: %s"
2189 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2192 #, c-format
2193 msgid "Error removing old backup link: %s"
2194 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2197 #, c-format
2198 msgid "Error creating backup copy: %s"
2199 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2202 #, c-format
2203 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2204 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2207 #, c-format
2208 msgid "Error truncating file: %s"
2209 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2212 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2213 #, c-format
2214 msgid "Error opening file '%s': %s"
2215 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2217 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2218 msgid "Target file is a directory"
2219 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2222 msgid "Target file is not a regular file"
2223 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2225 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2226 msgid "The file was externally modified"
2227 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2229 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2230 #, c-format
2231 msgid "Error removing old file: %s"
2232 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2234 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2235 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2236 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2238 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2239 msgid "Invalid seek request"
2240 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2242 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2243 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2244 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2247 msgid "Memory output stream not resizable"
2248 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2251 msgid "Failed to resize memory output stream"
2252 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2254 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2255 msgid ""
2256 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2257 "address space"
2258 msgstr ""
2259 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2260 "verfügbare Adressbereich"
2262 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2263 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2264 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2266 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2267 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2268 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement unmount.
2273 #: ../gio/gmount.c:393
2274 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2275 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2277 #. Translators: This is an error
2278 #. * message for mount objects that
2279 #. * don't implement eject.
2280 #: ../gio/gmount.c:469
2281 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2282 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2287 #: ../gio/gmount.c:547
2288 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2289 msgstr ""
2290 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2292 #. Translators: This is an error
2293 #. * message for mount objects that
2294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2295 #: ../gio/gmount.c:632
2296 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2297 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2299 #. Translators: This is an error
2300 #. * message for mount objects that
2301 #. * don't implement remount.
2302 #: ../gio/gmount.c:720
2303 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2304 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2306 #. Translators: This is an error
2307 #. * message for mount objects that
2308 #. * don't implement content type guessing.
2309 #: ../gio/gmount.c:802
2310 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2311 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2313 #. Translators: This is an error
2314 #. * message for mount objects that
2315 #. * don't implement content type guessing.
2316 #: ../gio/gmount.c:889
2317 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2318 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2320 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2321 #, c-format
2322 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2323 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2325 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2326 msgid "Network unreachable"
2327 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2329 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2330 msgid "Host unreachable"
2331 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2333 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2334 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not create network monitor: %s"
2337 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2339 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2340 msgid "Could not create network monitor: "
2341 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2343 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2344 msgid "Could not get network status: "
2345 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2347 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2348 #, c-format
2349 msgid "NetworkManager version too old"
2350 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
2352 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2353 msgid "Output stream doesn't implement write"
2354 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2356 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2357 msgid "Source stream is already closed"
2358 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2360 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2361 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2362 #, c-format
2363 msgid "Error resolving '%s': %s"
2364 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2366 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2367 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2368 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
2369 #: ../gio/gresourcefile.c:713
2370 #, c-format
2371 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2372 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2374 #: ../gio/gresource.c:469
2375 #, c-format
2376 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2377 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2379 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2380 #, c-format
2381 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2382 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2384 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2385 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2386 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2389 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2390 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2393 msgid ""
2394 "List resources\n"
2395 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2396 "If PATH is given, only list matching resources"
2397 msgstr ""
2398 "Ressourcen auflisten\n"
2399 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2400 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2403 msgid "FILE [PATH]"
2404 msgstr "DATEI [PFAD]"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2408 msgid "SECTION"
2409 msgstr "SEKTION"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2412 msgid ""
2413 "List resources with details\n"
2414 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2415 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2416 "Details include the section, size and compression"
2417 msgstr ""
2418 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2419 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2420 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2421 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2424 msgid "Extract a resource file to stdout"
2425 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2428 msgid "FILE PATH"
2429 msgstr "DATEIPFAD"
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2432 msgid ""
2433 "Usage:\n"
2434 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2435 "\n"
2436 "Commands:\n"
2437 "  help                      Show this information\n"
2438 "  sections                  List resource sections\n"
2439 "  list                      List resources\n"
2440 "  details                   List resources with details\n"
2441 "  extract                   Extract a resource\n"
2442 "\n"
2443 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2444 "\n"
2445 msgstr ""
2446 "Aufruf:\n"
2447 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2448 "\n"
2449 "Befehle:\n"
2450 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2451 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2452 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2453 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2454 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2455 "\n"
2456 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2457 "\n"
2459 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Usage:\n"
2463 "  gresource %s%s%s %s\n"
2464 "\n"
2465 "%s\n"
2466 "\n"
2467 msgstr ""
2468 "Aufruf:\n"
2469 "  gresource %s%s%s %s\n"
2470 "\n"
2471 "%s\n"
2472 "\n"
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2475 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2476 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2479 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2480 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2482 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2483 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2484 msgstr ""
2485 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2487 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2488 msgid ""
2489 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2490 "            or a compiled resource file\n"
2491 msgstr ""
2492 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2493 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2495 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2496 msgid "[PATH]"
2497 msgstr "[PFAD]"
2499 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2500 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2501 msgstr ""
2502 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2504 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2505 msgid "PATH"
2506 msgstr "PFAD"
2508 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2509 msgid "  PATH      A resource path\n"
2510 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2514 #, c-format
2515 msgid "No such schema '%s'\n"
2516 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2519 #, c-format
2520 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2521 msgstr ""
2522 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2525 #, c-format
2526 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2527 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2530 #, c-format
2531 msgid "Empty path given.\n"
2532 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2535 #, c-format
2536 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2537 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2540 #, c-format
2541 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2542 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2545 #, c-format
2546 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2547 msgstr ""
2548 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2551 #, c-format
2552 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2553 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2556 #, c-format
2557 msgid "The key is not writable\n"
2558 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2561 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2562 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2565 msgid "List the installed relocatable schemas"
2566 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2569 msgid "List the keys in SCHEMA"
2570 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2574 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2575 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2578 msgid "List the children of SCHEMA"
2579 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2582 msgid ""
2583 "List keys and values, recursively\n"
2584 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2585 msgstr ""
2586 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2587 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2590 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2591 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2594 msgid "Get the value of KEY"
2595 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2599 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2600 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2603 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2604 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2607 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2608 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2611 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2612 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2615 msgid "Reset KEY to its default value"
2616 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2619 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2620 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2623 msgid "Check if KEY is writable"
2624 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2627 msgid ""
2628 "Monitor KEY for changes.\n"
2629 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2630 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2631 msgstr ""
2632 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2633 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2634 "in SCHEMA überwacht.\n"
2635 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2638 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2639 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2642 msgid ""
2643 "Usage:\n"
2644 "  gsettings --version\n"
2645 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2646 "\n"
2647 "Commands:\n"
2648 "  help                      Show this information\n"
2649 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2650 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2651 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2652 "  list-children             List children of a schema\n"
2653 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2654 "  range                     Queries the range of a key\n"
2655 "  get                       Get the value of a key\n"
2656 "  set                       Set the value of a key\n"
2657 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2658 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2659 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2660 "  monitor                   Watch for changes\n"
2661 "\n"
2662 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2663 "\n"
2664 msgstr ""
2665 "Aufruf:\n"
2666 "  gsettings --version\n"
2667 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2668 "\n"
2669 "Befehle:\n"
2670 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2671 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2672 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2673 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2674 "  list-children             Unterelemente eines Schemas auflisten\n"
2675 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2676 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2677 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2678 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2679 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2680 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2681 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2682 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2683 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2684 "\n"
2685 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2686 "erhalten.\n"
2687 "\n"
2689 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Usage:\n"
2693 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2694 "\n"
2695 "%s\n"
2696 "\n"
2697 msgstr ""
2698 "Aufruf:\n"
2699 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2700 "\n"
2701 "%s\n"
2702 "\n"
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2705 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2706 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2709 msgid ""
2710 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2711 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2712 msgstr ""
2713 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2714 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2716 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2717 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2718 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2720 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2721 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2722 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2724 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2725 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2726 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2728 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2731 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2733 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2734 #, c-format
2735 msgid "Empty schema name given\n"
2736 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2738 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2739 #, c-format
2740 msgid "No such key '%s'\n"
2741 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2743 #: ../gio/gsocket.c:364
2744 msgid "Invalid socket, not initialized"
2745 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2747 #: ../gio/gsocket.c:371
2748 #, c-format
2749 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2750 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:379
2753 msgid "Socket is already closed"
2754 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2756 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2757 #: ../gio/gsocket.c:3951
2758 msgid "Socket I/O timed out"
2759 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2761 #: ../gio/gsocket.c:526
2762 #, c-format
2763 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2764 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to create socket: %s"
2769 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:608
2772 msgid "Unknown family was specified"
2773 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2775 #: ../gio/gsocket.c:615
2776 msgid "Unknown protocol was specified"
2777 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2779 #: ../gio/gsocket.c:1104
2780 #, c-format
2781 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2782 msgstr ""
2783 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
2784 "ausgeführt werden."
2786 #: ../gio/gsocket.c:1121
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2789 msgstr ""
2790 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
2791 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
2793 #: ../gio/gsocket.c:1925
2794 #, c-format
2795 msgid "could not get local address: %s"
2796 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:1968
2799 #, c-format
2800 msgid "could not get remote address: %s"
2801 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2803 #: ../gio/gsocket.c:2034
2804 #, c-format
2805 msgid "could not listen: %s"
2806 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2808 #: ../gio/gsocket.c:2133
2809 #, c-format
2810 msgid "Error binding to address: %s"
2811 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2813 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2814 #, c-format
2815 msgid "Error joining multicast group: %s"
2816 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2818 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2819 #, c-format
2820 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2821 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2823 #: ../gio/gsocket.c:2250
2824 msgid "No support for source-specific multicast"
2825 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2827 #: ../gio/gsocket.c:2470
2828 #, c-format
2829 msgid "Error accepting connection: %s"
2830 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2832 #: ../gio/gsocket.c:2593
2833 msgid "Connection in progress"
2834 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2836 #: ../gio/gsocket.c:2644
2837 msgid "Unable to get pending error: "
2838 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2840 #: ../gio/gsocket.c:2816
2841 #, c-format
2842 msgid "Error receiving data: %s"
2843 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2845 #: ../gio/gsocket.c:3013
2846 #, c-format
2847 msgid "Error sending data: %s"
2848 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2850 #: ../gio/gsocket.c:3200
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2853 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2855 #: ../gio/gsocket.c:3281
2856 #, c-format
2857 msgid "Error closing socket: %s"
2858 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2860 #: ../gio/gsocket.c:3889
2861 #, c-format
2862 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2863 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2865 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2866 #, c-format
2867 msgid "Error sending message: %s"
2868 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2870 #: ../gio/gsocket.c:4385
2871 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2872 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2874 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2875 #, c-format
2876 msgid "Error receiving message: %s"
2877 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2879 #: ../gio/gsocket.c:5412
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2882 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2884 #: ../gio/gsocket.c:5421
2885 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2886 msgstr ""
2887 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2889 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2892 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2894 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2895 #, c-format
2896 msgid "Could not connect to %s: "
2897 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2899 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2900 msgid "Could not connect: "
2901 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2903 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2904 msgid "Unknown error on connect"
2905 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2907 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2908 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2909 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2911 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2912 #, c-format
2913 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2914 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2916 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2917 msgid "Listener is already closed"
2918 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2920 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2921 msgid "Added socket is closed"
2922 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2924 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2925 #, c-format
2926 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2927 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2929 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2930 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2931 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2933 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2934 #, c-format
2935 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2936 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2938 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2939 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2940 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2942 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2943 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2944 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2948 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2949 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2952 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2953 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2956 msgid ""
2957 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2958 "GLib."
2959 msgstr ""
2960 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2961 "unterstützt wird."
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2964 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2965 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2968 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2969 msgstr ""
2970 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2971 "Passworts."
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2974 #, c-format
2975 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2976 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2979 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2980 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2983 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2984 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2987 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2988 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2991 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2992 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2995 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2996 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2998 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2999 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3000 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3002 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3003 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3004 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3006 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3007 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3008 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3010 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3011 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3012 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3014 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3015 #, c-format
3016 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3017 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3019 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3020 msgid "No valid addresses were found"
3021 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3024 #, c-format
3025 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3026 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3028 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3029 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3030 #, c-format
3031 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3032 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3034 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3035 #, c-format
3036 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3037 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3039 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3040 #, c-format
3041 msgid "Error resolving '%s'"
3042 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3044 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3045 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3046 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3048 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3049 msgid "No PEM-encoded private key found"
3050 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3052 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3053 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3054 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3056 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3057 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3058 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3060 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3061 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3062 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3064 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3065 msgid ""
3066 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3067 "is locked out."
3068 msgstr ""
3069 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3070 "Zugang gesperrt wird."
3072 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3073 msgid ""
3074 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3075 "out after further failures."
3076 msgstr ""
3077 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3078 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3080 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3081 msgid "The password entered is incorrect."
3082 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3084 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3085 #, c-format
3086 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3087 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3088 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3089 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3092 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3093 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3096 #, c-format
3097 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3098 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3099 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3100 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3102 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3103 msgid "Received invalid fd"
3104 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3106 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3107 msgid "Error sending credentials: "
3108 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3110 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3111 #, c-format
3112 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3113 msgstr ""
3114 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3116 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3117 #, c-format
3118 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3119 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3121 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3122 msgid ""
3123 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3124 msgstr ""
3125 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3126 "null Bytes gelesen"
3128 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3129 #, c-format
3130 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3131 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3133 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3134 #, c-format
3135 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3136 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3138 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3139 #, c-format
3140 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3141 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3143 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3144 #, c-format
3145 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3146 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3148 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3149 msgid "Filesystem root"
3150 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3152 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3153 #, c-format
3154 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3155 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3157 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3158 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3159 msgstr ""
3160 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3161 "unterstützt"
3163 #: ../gio/gvolume.c:437
3164 msgid "volume doesn't implement eject"
3165 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for volume objects that
3169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3170 #: ../gio/gvolume.c:514
3171 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3172 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3174 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3175 #, c-format
3176 msgid "Error reading from handle: %s"
3177 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3179 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3180 #, c-format
3181 msgid "Error closing handle: %s"
3182 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3184 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3185 #, c-format
3186 msgid "Error writing to handle: %s"
3187 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3189 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3190 msgid "Not enough memory"
3191 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3193 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3194 #, c-format
3195 msgid "Internal error: %s"
3196 msgstr "Interner Fehler: %s"
3198 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3199 msgid "Need more input"
3200 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3202 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3203 msgid "Invalid compressed data"
3204 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3206 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3207 msgid "Address to listen on"
3208 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3210 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3211 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3212 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3214 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3215 msgid "Print address"
3216 msgstr "Adresse ausgeben"
3218 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3219 msgid "Print address in shell mode"
3220 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3222 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3223 msgid "Run a dbus service"
3224 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3226 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrong args\n"
3229 msgstr "Falsche Argumente\n"
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3232 #, c-format
3233 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3234 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3238 #, c-format
3239 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3240 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3244 #, c-format
3245 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3246 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3250 #, c-format
3251 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3252 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3255 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3256 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3259 #, c-format
3260 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3261 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3272 #, c-format
3273 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3274 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3277 #, c-format
3278 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3279 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3282 #, c-format
3283 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3284 msgstr ""
3285 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3286 "gefunden werden."
3288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3289 #, c-format
3290 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3291 msgstr ""
3292 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3295 #, c-format
3296 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3297 msgstr ""
3298 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3299 "registriert hat."
3301 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3304 msgstr ""
3305 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3307 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3308 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3309 msgid "Partial character sequence at end of input"
3310 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3312 #: ../glib/gconvert.c:742
3313 #, c-format
3314 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3315 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3317 #: ../glib/gconvert.c:1567
3318 #, c-format
3319 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3320 msgstr ""
3321 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3323 #: ../glib/gconvert.c:1577
3324 #, c-format
3325 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3326 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3328 #: ../glib/gconvert.c:1594
3329 #, c-format
3330 msgid "The URI '%s' is invalid"
3331 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3333 #: ../glib/gconvert.c:1606
3334 #, c-format
3335 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3336 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3338 # CHECK
3339 #: ../glib/gconvert.c:1622
3340 #, c-format
3341 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3342 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3344 #: ../glib/gconvert.c:1717
3345 #, c-format
3346 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3347 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3349 #: ../glib/gconvert.c:1727
3350 msgid "Invalid hostname"
3351 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3353 #. Translators: 'before midday' indicator
3354 #: ../glib/gdatetime.c:201
3355 msgctxt "GDateTime"
3356 msgid "AM"
3357 msgstr "a. m."
3359 #. Translators: 'after midday' indicator
3360 #: ../glib/gdatetime.c:203
3361 msgctxt "GDateTime"
3362 msgid "PM"
3363 msgstr "p. m."
3365 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3366 #: ../glib/gdatetime.c:206
3367 msgctxt "GDateTime"
3368 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3369 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
3371 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3372 #: ../glib/gdatetime.c:209
3373 msgctxt "GDateTime"
3374 msgid "%m/%d/%y"
3375 msgstr "%d.%m.%y"
3377 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3378 #: ../glib/gdatetime.c:212
3379 msgctxt "GDateTime"
3380 msgid "%H:%M:%S"
3381 msgstr "%H:%M:%S"
3383 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3384 #: ../glib/gdatetime.c:215
3385 msgctxt "GDateTime"
3386 msgid "%I:%M:%S %p"
3387 msgstr "%I:%M:%S"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:228
3390 msgctxt "full month name"
3391 msgid "January"
3392 msgstr "Januar"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:230
3395 msgctxt "full month name"
3396 msgid "February"
3397 msgstr "Februar"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:232
3400 msgctxt "full month name"
3401 msgid "March"
3402 msgstr "März"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:234
3405 msgctxt "full month name"
3406 msgid "April"
3407 msgstr "April"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:236
3410 msgctxt "full month name"
3411 msgid "May"
3412 msgstr "Mai"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:238
3415 msgctxt "full month name"
3416 msgid "June"
3417 msgstr "Juni"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:240
3420 msgctxt "full month name"
3421 msgid "July"
3422 msgstr "Juli"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:242
3425 msgctxt "full month name"
3426 msgid "August"
3427 msgstr "August"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:244
3430 msgctxt "full month name"
3431 msgid "September"
3432 msgstr "September"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:246
3435 msgctxt "full month name"
3436 msgid "October"
3437 msgstr "Oktober"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:248
3440 msgctxt "full month name"
3441 msgid "November"
3442 msgstr "November"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:250
3445 msgctxt "full month name"
3446 msgid "December"
3447 msgstr "Dezember"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:265
3450 msgctxt "abbreviated month name"
3451 msgid "Jan"
3452 msgstr "Jan"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:267
3455 msgctxt "abbreviated month name"
3456 msgid "Feb"
3457 msgstr "Feb"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:269
3460 msgctxt "abbreviated month name"
3461 msgid "Mar"
3462 msgstr "Mär"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:271
3465 msgctxt "abbreviated month name"
3466 msgid "Apr"
3467 msgstr "Apr"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:273
3470 msgctxt "abbreviated month name"
3471 msgid "May"
3472 msgstr "Mai"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:275
3475 msgctxt "abbreviated month name"
3476 msgid "Jun"
3477 msgstr "Jun"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:277
3480 msgctxt "abbreviated month name"
3481 msgid "Jul"
3482 msgstr "Jul"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:279
3485 msgctxt "abbreviated month name"
3486 msgid "Aug"
3487 msgstr "Aug"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:281
3490 msgctxt "abbreviated month name"
3491 msgid "Sep"
3492 msgstr "Sep"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:283
3495 msgctxt "abbreviated month name"
3496 msgid "Oct"
3497 msgstr "Okt"
3499 #: ../glib/gdatetime.c:285
3500 msgctxt "abbreviated month name"
3501 msgid "Nov"
3502 msgstr "Nov"
3504 #: ../glib/gdatetime.c:287
3505 msgctxt "abbreviated month name"
3506 msgid "Dec"
3507 msgstr "Dez"
3509 #: ../glib/gdatetime.c:302
3510 msgctxt "full weekday name"
3511 msgid "Monday"
3512 msgstr "Montag"
3514 #: ../glib/gdatetime.c:304
3515 msgctxt "full weekday name"
3516 msgid "Tuesday"
3517 msgstr "Dienstag"
3519 #: ../glib/gdatetime.c:306
3520 msgctxt "full weekday name"
3521 msgid "Wednesday"
3522 msgstr "Mittwoch"
3524 #: ../glib/gdatetime.c:308
3525 msgctxt "full weekday name"
3526 msgid "Thursday"
3527 msgstr "Donnerstag"
3529 #: ../glib/gdatetime.c:310
3530 msgctxt "full weekday name"
3531 msgid "Friday"
3532 msgstr "Freitag"
3534 #: ../glib/gdatetime.c:312
3535 msgctxt "full weekday name"
3536 msgid "Saturday"
3537 msgstr "Samstag"
3539 #: ../glib/gdatetime.c:314
3540 msgctxt "full weekday name"
3541 msgid "Sunday"
3542 msgstr "Sonntag"
3544 #: ../glib/gdatetime.c:329
3545 msgctxt "abbreviated weekday name"
3546 msgid "Mon"
3547 msgstr "Mo"
3549 #: ../glib/gdatetime.c:331
3550 msgctxt "abbreviated weekday name"
3551 msgid "Tue"
3552 msgstr "Di"
3554 #: ../glib/gdatetime.c:333
3555 msgctxt "abbreviated weekday name"
3556 msgid "Wed"
3557 msgstr "Mi"
3559 #: ../glib/gdatetime.c:335
3560 msgctxt "abbreviated weekday name"
3561 msgid "Thu"
3562 msgstr "Do"
3564 #: ../glib/gdatetime.c:337
3565 msgctxt "abbreviated weekday name"
3566 msgid "Fri"
3567 msgstr "Fr"
3569 #: ../glib/gdatetime.c:339
3570 msgctxt "abbreviated weekday name"
3571 msgid "Sat"
3572 msgstr "Sa"
3574 #: ../glib/gdatetime.c:341
3575 msgctxt "abbreviated weekday name"
3576 msgid "Sun"
3577 msgstr "So"
3579 #: ../glib/gdir.c:155
3580 #, c-format
3581 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3582 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3585 #, c-format
3586 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3587 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3588 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3589 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3591 #: ../glib/gfileutils.c:717
3592 #, c-format
3593 msgid "Error reading file '%s': %s"
3594 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3596 #: ../glib/gfileutils.c:753
3597 #, c-format
3598 msgid "File \"%s\" is too large"
3599 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3601 #: ../glib/gfileutils.c:817
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3604 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3606 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3609 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3611 #: ../glib/gfileutils.c:877
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3614 msgstr ""
3615 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3616 "gescheitert: %s"
3618 #: ../glib/gfileutils.c:907
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3621 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3623 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3626 msgstr ""
3627 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3628 "gescheitert: %s"
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3633 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3638 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3640 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3643 msgstr ""
3644 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3646 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3647 #, c-format
3648 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3649 msgstr ""
3650 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3651 "gescheitert: %s"
3653 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3654 #, c-format
3655 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3656 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3658 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3659 #, c-format
3660 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3661 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3663 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3666 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3668 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3669 msgid "Symbolic links not supported"
3670 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3672 #: ../glib/giochannel.c:1388
3673 #, c-format
3674 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3675 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3677 #: ../glib/giochannel.c:1733
3678 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3679 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3681 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3682 #: ../glib/giochannel.c:2125
3683 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3684 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3686 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3687 msgid "Channel terminates in a partial character"
3688 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3690 #: ../glib/giochannel.c:1924
3691 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3692 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3695 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3696 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3699 msgid "Not a regular file"
3700 msgstr "Keine reguläre Datei"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3706 msgstr ""
3707 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3708 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3711 #, c-format
3712 msgid "Invalid group name: %s"
3713 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3716 msgid "Key file does not start with a group"
3717 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3720 #, c-format
3721 msgid "Invalid key name: %s"
3722 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3725 #, c-format
3726 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3727 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3731 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3732 #, c-format
3733 msgid "Key file does not have group '%s'"
3734 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3737 #, c-format
3738 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3739 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3742 #, c-format
3743 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3744 msgstr ""
3745 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3746 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3748 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3752 msgstr ""
3753 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3754 "interpretiert werden konnte."
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3760 "interpreted."
3761 msgstr ""
3762 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3763 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3766 #, c-format
3767 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3768 msgstr ""
3769 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3770 "erwartet wurde"
3772 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3773 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3774 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3776 # CHECK
3777 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3778 #, c-format
3779 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3780 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3782 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3783 #, c-format
3784 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3785 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3787 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3788 #, c-format
3789 msgid "Integer value '%s' out of range"
3790 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3792 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3793 #, c-format
3794 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3795 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3797 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3798 #, c-format
3799 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3800 msgstr ""
3801 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3803 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3804 #, c-format
3805 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3806 msgstr ""
3807 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3808 "gescheitert: %s"
3810 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3811 #, c-format
3812 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3813 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3815 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3818 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3821 #, c-format
3822 msgid "Error on line %d char %d: "
3823 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3825 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3826 #, c-format
3827 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3828 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:473
3831 #, c-format
3832 msgid "'%s' is not a valid name"
3833 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:489
3836 #, c-format
3837 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3838 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:599
3841 #, c-format
3842 msgid "Error on line %d: %s"
3843 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:676
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3849 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3850 msgstr ""
3851 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3852 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:688
3855 msgid ""
3856 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3857 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3858 "as &amp;"
3859 msgstr ""
3860 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3861 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3862 "das »&« als &amp;"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:714
3865 #, c-format
3866 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3867 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:752
3870 msgid ""
3871 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3872 msgstr ""
3873 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3874 "&apos;"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:760
3877 #, c-format
3878 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3879 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:765
3882 msgid ""
3883 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3884 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3885 msgstr ""
3886 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3887 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3888 "»&« als &amp;"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3891 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3892 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3898 "element name"
3899 msgstr ""
3900 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3901 "Elementnamen beginnen"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3907 "'%s'"
3908 msgstr ""
3909 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3910 "abzuschließen"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3916 msgstr ""
3917 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3918 "»%s« erwartet"
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3924 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3925 "character in an attribute name"
3926 msgstr ""
3927 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3928 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3929 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3935 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3936 msgstr ""
3937 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3938 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3939 "erwartet"
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3945 "begin an element name"
3946 msgstr ""
3947 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3948 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3954 "allowed character is '>'"
3955 msgstr ""
3956 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3957 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3960 #, c-format
3961 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3962 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3965 #, c-format
3966 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3967 msgstr ""
3968 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3970 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3971 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3972 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3975 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3976 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3982 "element opened"
3983 msgstr ""
3984 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3985 "offene Element"
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3991 "the tag <%s/>"
3992 msgstr ""
3993 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3994 "%s/> schließt, erwartet"
3996 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3997 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3998 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4000 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4001 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4002 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4004 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4005 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4006 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4008 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4009 msgid ""
4010 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4011 "name; no attribute value"
4012 msgstr ""
4013 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4014 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4016 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4017 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4018 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4020 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4021 #, c-format
4022 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4023 msgstr ""
4024 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4025 "»%s«"
4027 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4028 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4029 msgstr ""
4030 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4031 "Verarbeitungsanweisung"
4033 #: ../glib/goption.c:857
4034 msgid "Usage:"
4035 msgstr "Aufruf:"
4037 #: ../glib/goption.c:861
4038 msgid "[OPTION...]"
4039 msgstr "[OPTION …]"
4041 #: ../glib/goption.c:977
4042 msgid "Help Options:"
4043 msgstr "Hilfeoptionen:"
4045 #: ../glib/goption.c:978
4046 msgid "Show help options"
4047 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4049 #: ../glib/goption.c:984
4050 msgid "Show all help options"
4051 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4053 #: ../glib/goption.c:1047
4054 msgid "Application Options:"
4055 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4057 #: ../glib/goption.c:1049
4058 msgid "Options:"
4059 msgstr "Optionen:"
4061 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4064 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4066 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4067 #, c-format
4068 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4069 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4071 #: ../glib/goption.c:1148
4072 #, c-format
4073 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4074 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4076 #: ../glib/goption.c:1156
4077 #, c-format
4078 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4079 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4081 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4082 #, c-format
4083 msgid "Error parsing option %s"
4084 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4086 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4087 #, c-format
4088 msgid "Missing argument for %s"
4089 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4091 #: ../glib/goption.c:2126
4092 #, c-format
4093 msgid "Unknown option %s"
4094 msgstr "Unbekannte Option %s"
4096 #: ../glib/gregex.c:258
4097 msgid "corrupted object"
4098 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4100 #: ../glib/gregex.c:260
4101 msgid "internal error or corrupted object"
4102 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4104 #: ../glib/gregex.c:262
4105 msgid "out of memory"
4106 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4108 #: ../glib/gregex.c:267
4109 msgid "backtracking limit reached"
4110 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4112 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4113 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4114 msgstr ""
4115 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4116 "unterstützen"
4118 #: ../glib/gregex.c:289
4119 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4120 msgstr ""
4121 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4122 "unterstützt"
4124 #: ../glib/gregex.c:298
4125 msgid "recursion limit reached"
4126 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4128 #: ../glib/gregex.c:300
4129 msgid "invalid combination of newline flags"
4130 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4132 #: ../glib/gregex.c:302
4133 msgid "bad offset"
4134 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4136 #: ../glib/gregex.c:304
4137 msgid "short utf8"
4138 msgstr "Kurzes UTF-8"
4140 #: ../glib/gregex.c:306
4141 msgid "recursion loop"
4142 msgstr "Rekursionsschleife"
4144 #: ../glib/gregex.c:310
4145 msgid "unknown error"
4146 msgstr "Unbekannter Fehler"
4148 #: ../glib/gregex.c:330
4149 msgid "\\ at end of pattern"
4150 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4152 #: ../glib/gregex.c:333
4153 msgid "\\c at end of pattern"
4154 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4156 #: ../glib/gregex.c:336
4157 msgid "unrecognized character following \\"
4158 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4160 # CHECK
4161 #: ../glib/gregex.c:339
4162 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4163 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4165 #: ../glib/gregex.c:342
4166 msgid "number too big in {} quantifier"
4167 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4169 #: ../glib/gregex.c:345
4170 msgid "missing terminating ] for character class"
4171 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4173 #: ../glib/gregex.c:348
4174 msgid "invalid escape sequence in character class"
4175 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4177 # CHECK
4178 #: ../glib/gregex.c:351
4179 msgid "range out of order in character class"
4180 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4182 #: ../glib/gregex.c:354
4183 msgid "nothing to repeat"
4184 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4186 #: ../glib/gregex.c:358
4187 msgid "unexpected repeat"
4188 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4190 #: ../glib/gregex.c:361
4191 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4192 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4194 #: ../glib/gregex.c:364
4195 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4196 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4198 #: ../glib/gregex.c:367
4199 msgid "missing terminating )"
4200 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4202 #: ../glib/gregex.c:370
4203 msgid "reference to non-existent subpattern"
4204 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4206 #: ../glib/gregex.c:373
4207 msgid "missing ) after comment"
4208 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4210 #: ../glib/gregex.c:376
4211 msgid "regular expression is too large"
4212 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4214 #: ../glib/gregex.c:379
4215 msgid "failed to get memory"
4216 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4218 #: ../glib/gregex.c:383
4219 msgid ") without opening ("
4220 msgstr ") ohne öffnende ("
4222 #: ../glib/gregex.c:387
4223 msgid "code overflow"
4224 msgstr "Code-Überlauf"
4226 #: ../glib/gregex.c:391
4227 msgid "unrecognized character after (?<"
4228 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4230 #: ../glib/gregex.c:394
4231 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4232 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4234 #: ../glib/gregex.c:397
4235 msgid "malformed number or name after (?("
4236 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4238 #: ../glib/gregex.c:400
4239 msgid "conditional group contains more than two branches"
4240 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4242 #: ../glib/gregex.c:403
4243 msgid "assertion expected after (?("
4244 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4246 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4247 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4249 #: ../glib/gregex.c:410
4250 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4251 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4253 #: ../glib/gregex.c:413
4254 msgid "unknown POSIX class name"
4255 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4257 #: ../glib/gregex.c:416
4258 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4259 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4261 #: ../glib/gregex.c:419
4262 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4263 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4265 #: ../glib/gregex.c:422
4266 msgid "invalid condition (?(0)"
4267 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4269 #: ../glib/gregex.c:425
4270 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4271 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4273 #: ../glib/gregex.c:432
4274 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4275 msgstr ""
4276 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4278 #: ../glib/gregex.c:435
4279 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4280 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4282 #: ../glib/gregex.c:439
4283 msgid "unrecognized character after (?P"
4284 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4286 #: ../glib/gregex.c:442
4287 msgid "missing terminator in subpattern name"
4288 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4290 #: ../glib/gregex.c:445
4291 msgid "two named subpatterns have the same name"
4292 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4294 #: ../glib/gregex.c:448
4295 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4296 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4298 #: ../glib/gregex.c:451
4299 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4300 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4302 #: ../glib/gregex.c:454
4303 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4304 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4306 #: ../glib/gregex.c:457
4307 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4308 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4310 #: ../glib/gregex.c:460
4311 msgid "octal value is greater than \\377"
4312 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4314 #: ../glib/gregex.c:464
4315 msgid "overran compiling workspace"
4316 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4318 #: ../glib/gregex.c:468
4319 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4320 msgstr ""
4321 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4323 #: ../glib/gregex.c:471
4324 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4325 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4327 #: ../glib/gregex.c:474
4328 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4329 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4331 #: ../glib/gregex.c:477
4332 msgid ""
4333 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4334 "or by a plain number"
4335 msgstr ""
4336 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4337 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4339 #: ../glib/gregex.c:481
4340 msgid "a numbered reference must not be zero"
4341 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4343 #: ../glib/gregex.c:484
4344 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4345 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4347 #: ../glib/gregex.c:487
4348 msgid "(*VERB) not recognized"
4349 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4351 #: ../glib/gregex.c:490
4352 msgid "number is too big"
4353 msgstr "Zahl ist zu groß"
4355 #: ../glib/gregex.c:493
4356 msgid "missing subpattern name after (?&"
4357 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4359 #: ../glib/gregex.c:496
4360 msgid "digit expected after (?+"
4361 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4363 #: ../glib/gregex.c:499
4364 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4365 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
4367 #: ../glib/gregex.c:502
4368 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4369 msgstr ""
4370 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4372 #: ../glib/gregex.c:505
4373 msgid "(*MARK) must have an argument"
4374 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4376 #: ../glib/gregex.c:508
4377 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4378 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4380 #: ../glib/gregex.c:511
4381 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4382 msgstr ""
4383 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4384 "zitierter Name"
4386 #: ../glib/gregex.c:514
4387 msgid "\\N is not supported in a class"
4388 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4390 #: ../glib/gregex.c:517
4391 msgid "too many forward references"
4392 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4394 #: ../glib/gregex.c:520
4395 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4396 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4398 #: ../glib/gregex.c:523
4399 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4400 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4402 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4403 #, c-format
4404 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4405 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4407 #: ../glib/gregex.c:1317
4408 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4409 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
4411 #: ../glib/gregex.c:1321
4412 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4413 msgstr ""
4414 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
4416 #: ../glib/gregex.c:1329
4417 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4418 msgstr ""
4419 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4420 "kompiliert"
4422 #: ../glib/gregex.c:1358
4423 #, c-format
4424 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4425 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4427 #: ../glib/gregex.c:1438
4428 #, c-format
4429 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4430 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4432 #: ../glib/gregex.c:2409
4433 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4434 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4436 #: ../glib/gregex.c:2425
4437 msgid "hexadecimal digit expected"
4438 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4440 #: ../glib/gregex.c:2465
4441 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4442 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4444 #: ../glib/gregex.c:2474
4445 msgid "unfinished symbolic reference"
4446 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4448 #: ../glib/gregex.c:2481
4449 msgid "zero-length symbolic reference"
4450 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4452 #: ../glib/gregex.c:2492
4453 msgid "digit expected"
4454 msgstr "Ziffer erwartet"
4456 #: ../glib/gregex.c:2510
4457 msgid "illegal symbolic reference"
4458 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4460 #: ../glib/gregex.c:2572
4461 msgid "stray final '\\'"
4462 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4464 #: ../glib/gregex.c:2576
4465 msgid "unknown escape sequence"
4466 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4468 #: ../glib/gregex.c:2586
4469 #, c-format
4470 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4471 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4473 #: ../glib/gshell.c:96
4474 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4475 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4477 #: ../glib/gshell.c:186
4478 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4479 msgstr ""
4480 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4481 "Shellquotes"
4483 #: ../glib/gshell.c:582
4484 #, c-format
4485 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4486 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4488 #: ../glib/gshell.c:589
4489 #, c-format
4490 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4491 msgstr ""
4492 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4493 "(Der Text war »%s«)"
4495 #: ../glib/gshell.c:601
4496 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4497 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4499 #: ../glib/gspawn.c:209
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4502 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4504 #: ../glib/gspawn.c:353
4505 #, c-format
4506 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4507 msgstr ""
4508 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4510 #: ../glib/gspawn.c:438
4511 #, c-format
4512 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4513 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4515 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4516 #, c-format
4517 msgid "Child process exited with code %ld"
4518 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4520 #: ../glib/gspawn.c:852
4521 #, c-format
4522 msgid "Child process killed by signal %ld"
4523 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4525 #: ../glib/gspawn.c:859
4526 #, c-format
4527 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4528 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4530 #: ../glib/gspawn.c:866
4531 #, c-format
4532 msgid "Child process exited abnormally"
4533 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4535 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4538 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4540 #: ../glib/gspawn.c:1341
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to fork (%s)"
4543 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4545 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4548 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4550 #: ../glib/gspawn.c:1500
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4553 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4555 #: ../glib/gspawn.c:1510
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4558 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4560 #: ../glib/gspawn.c:1519
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4563 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4565 #: ../glib/gspawn.c:1527
4566 #, c-format
4567 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4568 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4570 #: ../glib/gspawn.c:1551
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4573 msgstr ""
4574 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4575 "gelesen werden"
4577 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4578 msgid "Failed to read data from child process"
4579 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4584 msgstr ""
4585 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4586 "werden"
4588 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4591 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4593 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4594 #, c-format
4595 msgid "Invalid program name: %s"
4596 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4599 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4600 #, c-format
4601 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4602 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4604 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4605 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4606 #, c-format
4607 msgid "Invalid string in environment: %s"
4608 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4610 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4611 #, c-format
4612 msgid "Invalid working directory: %s"
4613 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4615 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4618 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4621 msgid ""
4622 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4623 "process"
4624 msgstr ""
4625 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4626 "Kindprozess"
4628 #: ../glib/gutf8.c:795
4629 msgid "Failed to allocate memory"
4630 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
4632 #: ../glib/gutf8.c:928
4633 msgid "Character out of range for UTF-8"
4634 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4636 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4637 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4638 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4639 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4641 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4642 msgid "Character out of range for UTF-16"
4643 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4645 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4646 #, c-format
4647 msgid "%u byte"
4648 msgid_plural "%u bytes"
4649 msgstr[0] "%u Byte"
4650 msgstr[1] "%u Bytes"
4652 #: ../glib/gutils.c:2123
4653 #, c-format
4654 msgid "%.1f KiB"
4655 msgstr "%.1f kiB"
4657 #: ../glib/gutils.c:2125
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f MiB"
4660 msgstr "%.1f MiB"
4662 #: ../glib/gutils.c:2128
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f GiB"
4665 msgstr "%.1f GiB"
4667 #: ../glib/gutils.c:2131
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f TiB"
4670 msgstr "%.1f TiB"
4672 #: ../glib/gutils.c:2134
4673 #, c-format
4674 msgid "%.1f PiB"
4675 msgstr "%.1f PiB"
4677 #: ../glib/gutils.c:2137
4678 #, c-format
4679 msgid "%.1f EiB"
4680 msgstr "%.1f EiB"
4682 #: ../glib/gutils.c:2150
4683 #, c-format
4684 msgid "%.1f kB"
4685 msgstr "%.1f kB"
4687 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4688 #, c-format
4689 msgid "%.1f MB"
4690 msgstr "%.1f MB"
4692 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4693 #, c-format
4694 msgid "%.1f GB"
4695 msgstr "%.1f GB"
4697 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4698 #, c-format
4699 msgid "%.1f TB"
4700 msgstr "%.1f TB"
4702 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4703 #, c-format
4704 msgid "%.1f PB"
4705 msgstr "%.1f PB"
4707 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4708 #, c-format
4709 msgid "%.1f EB"
4710 msgstr "%.1f EB"
4712 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4713 #: ../glib/gutils.c:2201
4714 #, c-format
4715 msgid "%s byte"
4716 msgid_plural "%s bytes"
4717 msgstr[0] "%s Byte"
4718 msgstr[1] "%s Bytes"
4720 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4721 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4722 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4723 #. * Please translate as literally as possible.
4725 #: ../glib/gutils.c:2263
4726 #, c-format
4727 msgid "%.1f KB"
4728 msgstr "%.1f KB"
4730 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden "
4733 #~ "werden"
4735 #~ msgid "Can't find application"
4736 #~ msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
4738 #~ msgid "Error launching application: %s"
4739 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
4741 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4742 #~ msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
4744 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4745 #~ msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
4747 #~ msgid "URIs not supported"
4748 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
4750 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4751 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4755 #~ "%s"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
4758 #~ "%s"
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4762 #~ "%s"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
4765 #~ "%s"
4767 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4768 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4770 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4773 #~ "gescheitert: %s"
4775 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4779 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4783 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4784 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4788 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4791 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4793 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4796 #~ "»%s«: %s"
4798 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4801 #~ "%s"
4803 #~ msgid "No service record for '%s'"
4804 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4806 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4807 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4809 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4812 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4814 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4815 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4817 #~ msgid "Error connecting: "
4818 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4820 #~ msgid "Error connecting: %s"
4821 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4823 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4824 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4826 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4827 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4829 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4830 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4832 #~ msgid "File is empty"
4833 #~ msgstr "Datei ist leer"
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4839 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4841 #~ msgid "This option will be removed soon."
4842 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4844 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4845 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4847 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4848 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4850 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4851 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4853 #~ msgctxt "GDateTime"
4854 #~ msgid "am"
4855 #~ msgstr "am"
4857 #~ msgctxt "GDateTime"
4858 #~ msgid "pm"
4859 #~ msgstr "pm"
4861 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4862 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4866 #~ "interface the type is %s"
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4869 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Commands:\n"
4873 #~ "  help        Show this information\n"
4874 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4875 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4876 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4877 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4878 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4879 #~ "\n"
4880 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "Befehle:\n"
4883 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4884 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4885 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4886 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4887 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4888 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4889 #~ "\n"
4890 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4892 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4893 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "Arguments:\n"
4897 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4898 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4899 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Argumente:\n"
4902 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4903 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4904 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4905 #~ "serialisierte GVariant\n"
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4909 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4912 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4914 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4915 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4919 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4921 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4922 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4924 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4925 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4927 #~ msgid "do not hide entries"
4928 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4930 #~ msgid "use a long listing format"
4931 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4935 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4936 #~ "entity, escape it as &amp;"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4939 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4940 #~ "&amp; umschreiben"
4942 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4943 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4945 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4946 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4948 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4949 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4951 #~ msgid "Unfinished character reference"
4952 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4954 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4955 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4957 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4958 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4960 #~ msgid "file"
4961 #~ msgstr "datei"
4963 #~ msgid "The file containing the icon"
4964 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4966 #~ msgid "names"
4967 #~ msgstr "Namen"
4969 #~ msgid "An array containing the icon names"
4970 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4972 #~ msgid "use default fallbacks"
4973 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4977 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4980 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4981 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4983 #~ msgid "File descriptor"
4984 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4986 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4987 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4989 #~ msgid "Close file descriptor"
4990 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4992 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4995 #~ "geschlossen wird"
4997 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4998 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
5000 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
5001 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
5003 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
5004 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
5006 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
5007 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
5009 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
5010 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
5012 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
5013 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
5015 #~ msgid "Target file already exists"
5016 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
5018 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
5019 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
5021 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
5022 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
5024 #~ msgid "Target stream is already closed"
5025 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
5027 #~ msgid "Unknown drive"
5028 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
5030 #~ msgid "%s volume"
5031 #~ msgstr "%s-Datenträger"
5033 #~ msgid "Unknown volume"
5034 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"