=== Released 2.2.2 ===
[glib.git] / po / uk.po
blobbe1cd7b4f2f2f905173f39dc7694574c94ded5c7
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-06-08 12:16-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-27 11:56--500\n"
10 "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
11 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: glib/gconvert.c:401
17 #, c-format
18 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
19 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
21 #: glib/gconvert.c:405
22 #, c-format
23 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
24 msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
26 #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1306
27 #: glib/giochannel.c:1348 glib/giochannel.c:2190 glib/gutf8.c:909
28 #: glib/gutf8.c:1354
29 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
30 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
32 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1313
33 #: glib/giochannel.c:2202
34 #, c-format
35 msgid "Error during conversion: %s"
36 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
38 #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:905 glib/gutf8.c:1105 glib/gutf8.c:1246
39 #: glib/gutf8.c:1350
40 msgid "Partial character sequence at end of input"
41 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
43 #: glib/gconvert.c:799
44 #, c-format
45 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
46 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
48 #: glib/gconvert.c:1631
49 #, c-format
50 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
51 msgstr ""
52 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
53 "файлової схеми"
55 #: glib/gconvert.c:1641
56 #, c-format
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
60 #: glib/gconvert.c:1658
61 #, c-format
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
65 #: glib/gconvert.c:1670
66 #, c-format
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "Неправильна назва хоста в URI \"%s\""
70 #: glib/gconvert.c:1686
71 #, c-format
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
75 #: glib/gconvert.c:1757
76 #, c-format
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
80 #: glib/gconvert.c:1767
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Неправильна назва хоста"
84 #: glib/gdir.c:80
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s"
89 #: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "Не вдалось виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
94 #: glib/gfileutils.c:395
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
99 #: glib/gfileutils.c:471
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
104 #: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "Збій відкриття файлу \"%s\": %s"
109 #: glib/gfileutils.c:532
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr "Не вдалось отримати ознаки файлу \"%s\": збій fstat(): %s"
114 #: glib/gfileutils.c:558
115 #, c-format
116 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
117 msgstr "Збій відкривання файлу \"%s\": збій fdopen(): %s"
119 #: glib/gfileutils.c:765
120 #, c-format
121 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
122 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
124 #: glib/gfileutils.c:777
125 #, c-format
126 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
127 msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
129 #: glib/gfileutils.c:798
130 #, c-format
131 msgid "Failed to create file '%s': %s"
132 msgstr "Збій створення файлу \"%s\": %s"
134 #: glib/giochannel.c:1134
135 #, c-format
136 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
137 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
139 #: glib/giochannel.c:1138
140 #, c-format
141 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
142 msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
144 #: glib/giochannel.c:1483
145 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
146 msgstr ""
147 "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції "
148 "g_io_channel_read_line_string"
150 #: glib/giochannel.c:1530 glib/giochannel.c:1787 glib/giochannel.c:1873
151 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
152 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
154 #: glib/giochannel.c:1610 glib/giochannel.c:1687
155 msgid "Channel terminates in a partial character"
156 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
158 #: glib/giochannel.c:1673
159 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
160 msgstr ""
161 "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_to_end"
163 #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
164 msgid "Incorrect message size"
165 msgstr "Неправильний розмір повідомлення"
167 #: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
168 msgid "Socket error"
169 msgstr "Помилка сокета"
171 #: glib/gmarkup.c:222
172 #, c-format
173 msgid "Error on line %d char %d: %s"
174 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
176 #: glib/gmarkup.c:306
177 #, c-format
178 msgid "Error on line %d: %s"
179 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
181 #: glib/gmarkup.c:385
182 msgid ""
183 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
184 msgstr ""
185 "Виявлено порожню сутність \"&;\"; допустимими сутностями є: &amp; &quot; "
186 "&lt; &gt; &apos;"
188 #: glib/gmarkup.c:395
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
192 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
193 "it as &amp;"
194 msgstr ""
195 "Сутність не може починатися з символу \"%s\", її починає символ \"&\";  якщо "
196 "цей символ не має бути частиною сутності, то екрануйте його сутністю &amp;"
198 #: glib/gmarkup.c:431
199 #, c-format
200 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
201 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві сутності"
203 #: glib/gmarkup.c:475
204 #, c-format
205 msgid "Entity name '%s' is not known"
206 msgstr "Назва сутності \"%s\" невідома"
208 #: glib/gmarkup.c:485
209 msgid ""
210 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
211 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
212 msgstr ""
213 "Сутність не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
214 "використано не для позначення початку сутності – екрануйте його як &amp;"
216 #: glib/gmarkup.c:531
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
220 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
221 msgstr ""
222 "Стався збій під час аналізу посилання на символ, виявлено \"%s\", де має "
223 "бути цифра (&#234, наприклад), можливо, цифра надто велика"
225 #: glib/gmarkup.c:556
226 #, c-format
227 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
228 msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ"
230 #: glib/gmarkup.c:573
231 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
232 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
234 #: glib/gmarkup.c:583
235 msgid ""
236 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
237 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
238 "as &amp;"
239 msgstr ""
240 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
241 "використано не для позначення початку сутності – екрануйте його як &amp;."
243 #: glib/gmarkup.c:609
244 msgid "Unfinished entity reference"
245 msgstr "Незавершене посилання на сутність"
247 #: glib/gmarkup.c:615
248 msgid "Unfinished character reference"
249 msgstr "Незавершене посилання на символ"
251 #: glib/gmarkup.c:866 glib/gmarkup.c:894 glib/gmarkup.c:925
252 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
253 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
255 #: glib/gmarkup.c:961
256 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
257 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
259 #: glib/gmarkup.c:1000
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
263 "element name"
264 msgstr ""
265 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символа \"<\", він не може "
266 "починати назву елемента"
268 #: glib/gmarkup.c:1063
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
272 "'%s'"
273 msgstr ""
274 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
275 "елемента \"%s\""
277 #: glib/gmarkup.c:1150
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
281 msgstr ""
282 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
283 "елемента \"%s\""
285 #: glib/gmarkup.c:1191
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
289 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
290 "character in an attribute name"
291 msgstr ""
292 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
293 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
294 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
296 #: glib/gmarkup.c:1274
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
300 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
301 msgstr ""
302 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкривні лапки після знаку рівності на "
303 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
305 #: glib/gmarkup.c:1414
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
309 "begin an element name"
310 msgstr ""
311 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
312 "починати назву елемента"
314 #: glib/gmarkup.c:1452
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
318 "allowed character is '>'"
319 msgstr ""
320 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
321 "символом є \">\""
323 #: glib/gmarkup.c:1463
324 #, c-format
325 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
326 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
328 #: glib/gmarkup.c:1472
329 #, c-format
330 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
331 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
333 #: glib/gmarkup.c:1619
334 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
335 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
337 #: glib/gmarkup.c:1633
338 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
339 msgstr ""
340 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
342 #: glib/gmarkup.c:1641 glib/gmarkup.c:1685
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
346 "element opened"
347 msgstr ""
348 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
349 "був останнім відкритим елементом"
351 #: glib/gmarkup.c:1649
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
355 "the tag <%s/>"
356 msgstr ""
357 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
358 "тега <%s/>"
360 #: glib/gmarkup.c:1655
361 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
362 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
364 #: glib/gmarkup.c:1660
365 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
366 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
368 #: glib/gmarkup.c:1665
369 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
370 msgstr "Документ раптово закінчився почеред тега, що відкривав елемент"
372 #: glib/gmarkup.c:1671
373 msgid ""
374 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
375 "name; no attribute value"
376 msgstr ""
377 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
378 "значення ознаки не вказано"
380 #: glib/gmarkup.c:1678
381 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
382 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
384 #: glib/gmarkup.c:1693
385 #, c-format
386 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
387 msgstr "Документ раптово закінчився посеред тега, що закривав елемент \"%s\""
389 #: glib/gmarkup.c:1699
390 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
391 msgstr "Документ раптово закінчився посеред коментаря чи інструкції обробки"
393 #: glib/gshell.c:72
394 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
395 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
397 #: glib/gshell.c:162
398 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
399 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
401 #: glib/gshell.c:530
402 #, c-format
403 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
404 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
406 #: glib/gshell.c:537
407 #, c-format
408 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
409 msgstr ""
410 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
412 #: glib/gshell.c:549
413 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
414 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
416 #: glib/gspawn-win32.c:286
417 msgid "Failed to read data from child process"
418 msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу"
420 #: glib/gspawn-win32.c:414
421 msgid ""
422 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
423 "process"
424 msgstr ""
425 "Неочікувана помилка в зчитувавані даних з спадкоємного процесу через "
426 "g_io_channel_win32_poll() "
428 #: glib/gspawn-win32.c:784 glib/gspawn.c:1002
429 #, c-format
430 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
431 msgstr "Збій зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
433 #: glib/gspawn-win32.c:871
434 msgid "Failed to execute helper program"
435 msgstr "Стався збій під час виконання допоміжної програми"
437 #: glib/gspawn-win32.c:904 glib/gspawn.c:1207
438 #, c-format
439 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
440 msgstr "Не вдалося перейти в каталог \"%s\" (%s)"
442 #: glib/gspawn-win32.c:913
443 #, c-format
444 msgid "Failed to execute child process (%s)"
445 msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу (%s)"
447 #: glib/gspawn-win32.c:956 glib/gspawn.c:1338
448 #, c-format
449 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
450 msgstr "Збій створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
452 #: glib/gspawn.c:167
453 #, c-format
454 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
455 msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
457 #: glib/gspawn.c:299
458 #, c-format
459 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
460 msgstr ""
461 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
462 "спадкоємного процесу (%s)"
464 #: glib/gspawn.c:382
465 #, c-format
466 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
467 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
469 #: glib/gspawn.c:1067
470 #, c-format
471 msgid "Failed to fork (%s)"
472 msgstr "Збій розгалуження (%s)"
474 #: glib/gspawn.c:1217
475 #, c-format
476 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
477 msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
479 #: glib/gspawn.c:1227
480 #, c-format
481 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
482 msgstr "Не вдалося перенаправити вивід чи ввід спадкоємного процесу (%s)"
484 #: glib/gspawn.c:1236
485 #, c-format
486 msgid "Failed to fork child process (%s)"
487 msgstr "Збій запуску спадкоємного процесу (%s)"
489 #: glib/gspawn.c:1244
490 #, c-format
491 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
492 msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
494 #: glib/gspawn.c:1266
495 #, c-format
496 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
497 msgstr ""
498 "Не вдалося зчитати достатньої кількості даних з спадкоємного каналу (%s)"
500 #: glib/gutf8.c:984
501 msgid "Character out of range for UTF-8"
502 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
504 #: glib/gutf8.c:1073 glib/gutf8.c:1082 glib/gutf8.c:1214 glib/gutf8.c:1223
505 #: glib/gutf8.c:1364 glib/gutf8.c:1460
506 msgid "Invalid sequence in conversion input"
507 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
509 #: glib/gutf8.c:1375 glib/gutf8.c:1471
510 msgid "Character out of range for UTF-16"
511 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"