1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:55+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
26 #: glib/gbookmarkfile.c:946
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
32 #: glib/gbookmarkfile.c:957
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
139 #: glib/gconvert.c:1747
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
144 #: glib/gconvert.c:1764
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
149 #: glib/gconvert.c:1776
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
154 #: glib/gconvert.c:1792
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
159 #: glib/gconvert.c:1887
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
164 #: glib/gconvert.c:1897
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
168 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
183 #: glib/gfileutils.c:586
185 msgid "File \"%s\" is too large"
188 #: glib/gfileutils.c:669
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
193 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
198 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
204 #: glib/gfileutils.c:771
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
209 #: glib/gfileutils.c:905
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
215 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
220 #: glib/gfileutils.c:961
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
226 #: glib/gfileutils.c:986
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1005
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1123
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
244 #: glib/gfileutils.c:1367
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
249 #: glib/gfileutils.c:1380
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1849
259 #: glib/gfileutils.c:1854
264 #: glib/gfileutils.c:1859
269 #: glib/gfileutils.c:1902
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1923
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
278 #: glib/giochannel.c:1162
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
283 #: glib/giochannel.c:1507
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
288 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
292 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
296 #: glib/giochannel.c:1698
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
310 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
315 #: glib/gmarkup.c:379
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
320 #: glib/gmarkup.c:483
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
327 #: glib/gmarkup.c:493
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
335 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
336 "une entité, échappez-le comme &"
338 #: glib/gmarkup.c:527
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
343 #: glib/gmarkup.c:564
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
348 #: glib/gmarkup.c:575
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
354 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
355 "l'esperluette comme &"
357 #: glib/gmarkup.c:628
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
364 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
367 #: glib/gmarkup.c:653
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
372 #: glib/gmarkup.c:668
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
376 #: glib/gmarkup.c:678
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
383 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
384 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
386 #: glib/gmarkup.c:764
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Référence d'entité non terminée"
390 #: glib/gmarkup.c:770
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Référence de caractère non terminée"
394 #: glib/gmarkup.c:1056
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
398 #: glib/gmarkup.c:1084
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
402 #: glib/gmarkup.c:1120
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
407 #: glib/gmarkup.c:1158
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1198
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
418 "pas commencer un nom d'élément"
420 #: glib/gmarkup.c:1266
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
427 "balise de début de l'élément « %s »"
429 #: glib/gmarkup.c:1355
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
435 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
437 #: glib/gmarkup.c:1397
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
445 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
446 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
448 #: glib/gmarkup.c:1483
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
455 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
457 #: glib/gmarkup.c:1625
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
464 "peut pas commencer un nom d'élément"
466 #: glib/gmarkup.c:1665
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
473 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
475 #: glib/gmarkup.c:1676
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
480 #: glib/gmarkup.c:1685
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
486 #: glib/gmarkup.c:1848
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
490 #: glib/gmarkup.c:1862
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
496 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
503 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
505 #: glib/gmarkup.c:1878
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
512 "balise <%s/> est requis"
514 #: glib/gmarkup.c:1884
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
520 #: glib/gmarkup.c:1890
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
526 #: glib/gmarkup.c:1895
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
530 "d'ouverture d'élément."
532 #: glib/gmarkup.c:1901
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
538 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
540 #: glib/gmarkup.c:1908
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
544 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
546 #: glib/gmarkup.c:1924
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
551 "de fermeture pour l'élément « %s »"
553 #: glib/gmarkup.c:1930
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
557 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "objet corrompu"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "mémoire insuffisante"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erreur interne"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
589 "charge par la correspondance partielle"
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "limite de récursivité atteinte"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erreur inconnue"
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ à la fin du motif"
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c à la fin du motif"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "rien à répéter"
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?"
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
664 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr ") de terminaison manquante"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") sans ( d'ouverture"
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr ") manquante après un commentaire"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "expression régulière trop grande"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "une assertion est attendue après (?("
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condition (?(0) non valide"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "répétition inattendue"
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "dépassement de code"
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
800 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
805 #: glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
809 #: glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
814 #: glib/gregex.c:1161
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
820 #: glib/gregex.c:1197
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
825 #: glib/gregex.c:2021
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
829 #: glib/gregex.c:2037
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
833 #: glib/gregex.c:2077
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
837 #: glib/gregex.c:2086
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "référence symbolique non terminée"
841 #: glib/gregex.c:2093
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
845 #: glib/gregex.c:2104
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "chiffre attendu"
849 #: glib/gregex.c:2122
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "référence symbolique illégale"
853 #: glib/gregex.c:2184
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
857 #: glib/gregex.c:2188
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
861 #: glib/gregex.c:2198
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
876 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
877 "autre texte shell rapporté"
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
883 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
890 "c. (Le texte était « %s »)"
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
900 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
909 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
914 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
918 msgid "Failed to execute child process (%s)"
919 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:444
923 msgid "Invalid program name: %s"
924 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
936 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
941 #: glib/gspawn-win32.c:791
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
946 #: glib/gspawn-win32.c:1006
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
951 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
952 "données depuis un processus fils"
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1196
973 msgid "Failed to fork (%s)"
974 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1346
978 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
979 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1356
983 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
985 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1365
989 msgid "Failed to fork child process (%s)"
990 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
992 #: glib/gspawn.c:1373
994 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
995 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
997 #: glib/gspawn.c:1395
999 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1001 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1004 #: glib/gutf8.c:1030
1005 msgid "Character out of range for UTF-8"
1006 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1008 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1009 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1010 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1011 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1013 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1014 msgid "Character out of range for UTF-16"
1015 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1017 #: glib/goption.c:615
1019 msgstr "Utilisation :"
1021 #: glib/goption.c:615
1023 msgstr "[OPTION...]"
1025 #: glib/goption.c:719
1026 msgid "Help Options:"
1027 msgstr "Options de l'aide :"
1029 #: glib/goption.c:720
1030 msgid "Show help options"
1031 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1033 #: glib/goption.c:726
1034 msgid "Show all help options"
1035 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1037 #: glib/goption.c:788
1038 msgid "Application Options:"
1039 msgstr "Options de l'application :"
1041 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1043 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1044 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1046 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1048 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1049 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1051 #: glib/goption.c:884
1053 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1054 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1056 #: glib/goption.c:892
1058 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1061 #: glib/goption.c:1229
1063 msgid "Error parsing option %s"
1064 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1066 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1068 msgid "Missing argument for %s"
1069 msgstr "Argument manquant pour %s"
1071 #: glib/goption.c:1766
1073 msgid "Unknown option %s"
1074 msgstr "Option inconnue %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:358
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1079 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1082 #: glib/gkeyfile.c:393
1083 msgid "Not a regular file"
1084 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1086 #: glib/gkeyfile.c:401
1087 msgid "File is empty"
1088 msgstr "Le fichier est vide"
1090 #: glib/gkeyfile.c:761
1093 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1095 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1096 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1098 #: glib/gkeyfile.c:821
1100 msgid "Invalid group name: %s"
1101 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1103 #: glib/gkeyfile.c:843
1104 msgid "Key file does not start with a group"
1105 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1107 #: glib/gkeyfile.c:869
1109 msgid "Invalid key name: %s"
1110 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1112 #: glib/gkeyfile.c:896
1114 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1116 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1119 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1120 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1122 msgid "Key file does not have group '%s'"
1123 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1284
1127 msgid "Key file does not have key '%s'"
1128 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1132 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1134 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1137 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1139 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1141 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1144 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1147 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1151 "valeur impossible à interpréter."
1153 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1155 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1156 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3474
1159 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1160 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3496
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1168 #: glib/gkeyfile.c:3638
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1173 #: glib/gkeyfile.c:3652
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1178 #: glib/gkeyfile.c:3685
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1185 #: glib/gkeyfile.c:3709
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1191 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1192 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1198 #: gio/goutputstream.c:1078
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1202 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1203 msgid "Operation was cancelled"
1204 msgstr "L'opération a été annulée"
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Type inconnu"
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 msgstr "Type de fichier %s"
1215 #: gio/gcontenttype.c:678
1220 #: gio/gdatainputstream.c:310
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1241 "l'utilisateur : %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1268 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1269 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1270 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1271 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1273 msgid "Operation not supported"
1274 msgstr "Opération non prise en charge"
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1284 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1285 #: gio/glocalfile.c:1088
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1289 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1297 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "Le fichier cible existe"
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1318 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1323 msgid "No application is registered as handling this file"
1324 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:205
1327 msgid "Enumerator is closed"
1328 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1331 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1332 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1333 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1335 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1336 msgid "File enumerator is already closed"
1337 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:383
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1356 #: gio/ginputstream.c:196
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1360 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1361 #. * operation running against this stream when you try to start
1363 #. Translators: This is an error you get if there is
1364 #. * already an operation running against this stream when
1365 #. * you try to start one
1366 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1371 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1375 #: gio/glocalfile.c:601
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:972
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1108
1386 msgid "Can't rename root directory"
1387 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1389 #: gio/glocalfile.c:1126
1390 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1391 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1393 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1394 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1396 msgid "Invalid filename"
1397 msgstr "Nom de fichier non valide"
1399 #: gio/glocalfile.c:1143
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1262
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1272
1410 msgid "Can't open directory"
1411 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1413 #: gio/glocalfile.c:1332
1415 msgid "Error removing file: %s"
1416 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1696
1420 msgid "Error trashing file: %s"
1421 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1719
1425 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1426 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1740
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1432 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1436 #: gio/glocalfile.c:1873
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1440 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:2007
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1450 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2036
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2119
1463 msgid "Can't move directory over directory"
1464 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1466 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1472 #: gio/glocalfile.c:2165
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2179
1478 msgid "Move between mounts not supported"
1479 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1490 msgid "Invalid extended attribute name"
1491 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1495 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1496 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1500 msgid "Error stating file '%s': %s"
1501 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1504 msgid " (invalid encoding)"
1505 msgstr " (codage non valide)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1509 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1510 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1522 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1527 msgid "Error setting permissions: %s"
1528 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1532 msgid "Error setting owner: %s"
1533 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1548 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1553 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1554 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1558 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1563 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1585 msgid "Error closing file: %s"
1586 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1588 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1589 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1590 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1594 msgid "Error writing to file: %s"
1595 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1599 msgid "Error removing old backup link: %s"
1600 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1604 msgid "Error creating backup copy: %s"
1605 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1609 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1610 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1614 msgid "Error truncating file: %s"
1615 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1624 msgid "Target file is a directory"
1625 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1628 msgid "Target file is not a regular file"
1629 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1640 msgid "Invalid seek request"
1641 msgstr "Requête « seek » non valide"
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1648 msgid "Reached maximum data array limit"
1649 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1652 msgid "Memory output stream not resizable"
1653 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1656 msgid "Failed to resize memory output stream"
1657 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement unmount.
1663 msgid "mount doesn't implement unmount"
1664 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement eject.
1670 msgid "mount doesn't implement eject"
1671 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement remount.
1677 msgid "mount doesn't implement remount"
1678 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement content type guessing.
1685 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1686 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1693 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1694 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1696 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1697 msgid "Output stream doesn't implement write"
1698 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1700 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1701 msgid "Source stream is already closed"
1702 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1704 #: gio/gthemedicon.c:206
1709 #: gio/gthemedicon.c:207
1711 msgid "The name of the icon"
1712 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
1714 #: gio/gthemedicon.c:218
1719 #: gio/gthemedicon.c:219
1720 msgid "An array containing the icon names"
1723 #: gio/gthemedicon.c:244
1724 msgid "use default fallbacks"
1727 #: gio/gthemedicon.c:245
1729 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1730 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1733 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1734 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1736 msgid "Error reading from unix: %s"
1737 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1739 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1745 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1746 msgid "Filesystem root"
1747 msgstr "Racine du système de fichiers"
1749 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1754 #: gio/gvolume.c:439
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1759 msgid "Can't find application"
1760 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1764 msgid "Error launching application: %s"
1765 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "URI non pris en charge"
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1772 msgid "association changes not supported on win32"
1774 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1777 msgid "Association creation not supported on win32"
1778 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1780 #: tests/gio-ls.c:27
1781 msgid "do not hide entries"
1782 msgstr "ne masque pas de lignes"
1784 #: tests/gio-ls.c:29
1785 msgid "use a long listing format"
1786 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1788 #: tests/gio-ls.c:37
1790 msgstr "[FICHIER...]"
1793 #~ msgid_plural "%u bytes"
1794 #~ msgstr[0] "%u octet"
1795 #~ msgstr[1] "%u octets"
1797 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1798 #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1800 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1801 #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1803 #~ msgid "Target file already exists"
1804 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"