2.17.5
[glib.git] / po / nb.po
blobddb23e95c65a1f3bcbcfba16e37e0ed93c236417
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 20:26+0200\n"
14 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
103 #: glib/gutf8.c:1405
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Feil under konvertering: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
114 #: glib/gutf8.c:1401
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Fil «%s» er for stor"
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1849
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
242 #: glib/gfileutils.c:1854
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
247 #: glib/gfileutils.c:1859
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
252 #: glib/gfileutils.c:1902
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
261 #: glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
270 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
274 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
278 #: glib/giochannel.c:1698
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
280 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
282 #: glib/gmappedfile.c:116
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
285 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
287 #: glib/gmappedfile.c:193
288 #, c-format
289 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
290 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
293 #, c-format
294 msgid "Error on line %d char %d: "
295 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
297 #: glib/gmarkup.c:379
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d: %s"
300 msgstr "Feil på linje %d: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:483
303 msgid ""
304 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305 msgstr ""
306 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 #: glib/gmarkup.c:493
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "it as &amp;"
314 msgstr ""
315 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
316 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
317 "unngå dette ved å bruke &amp; i stedet"
319 #: glib/gmarkup.c:527
320 #, c-format
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
324 #: glib/gmarkup.c:564
325 #, c-format
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
329 #: glib/gmarkup.c:575
330 msgid ""
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
335 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
336 "stedet"
338 #: glib/gmarkup.c:628
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr ""
344 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
345 "(&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
347 #: glib/gmarkup.c:653
348 #, c-format
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
352 #: glib/gmarkup.c:668
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
354 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som &#454;"
356 #: glib/gmarkup.c:678
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
363 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
364 "stedet"
366 #: glib/gmarkup.c:764
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
370 #: glib/gmarkup.c:770
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
374 #: glib/gmarkup.c:1056
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
378 #: glib/gmarkup.c:1084
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
382 #: glib/gmarkup.c:1120
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
387 #: glib/gmarkup.c:1158
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1198
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
398 "på et elementnavn"
400 #: glib/gmarkup.c:1266
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
407 "tomme elementet «%s»"
409 #: glib/gmarkup.c:1355
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
415 #: glib/gmarkup.c:1397
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
423 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
424 "tegn i attributtnavnet"
426 #: glib/gmarkup.c:1483
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
433 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
435 #: glib/gmarkup.c:1625
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
442 "begynnelsen på et elementnavn"
444 #: glib/gmarkup.c:1665
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
451 "tegn er «>»"
453 #: glib/gmarkup.c:1676
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
458 #: glib/gmarkup.c:1685
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
463 #: glib/gmarkup.c:1848
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
467 #: glib/gmarkup.c:1862
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
471 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
479 #: glib/gmarkup.c:1878
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
486 "den siste taggen <%s/>"
488 #: glib/gmarkup.c:1884
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
492 #: glib/gmarkup.c:1890
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
496 #: glib/gmarkup.c:1895
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
500 #: glib/gmarkup.c:1901
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
506 "ingen attributtverdi"
508 #: glib/gmarkup.c:1908
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
512 #: glib/gmarkup.c:1924
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
517 #: glib/gmarkup.c:1930
518 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 msgstr ""
520 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
522 #: glib/gregex.c:131
523 msgid "corrupted object"
524 msgstr "korrupt objekt"
526 #: glib/gregex.c:133
527 msgid "internal error or corrupted object"
528 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
530 #: glib/gregex.c:135
531 msgid "out of memory"
532 msgstr "ikke mer minne"
534 #: glib/gregex.c:140
535 msgid "backtracking limit reached"
536 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
538 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
539 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
540 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
542 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
543 msgid "internal error"
544 msgstr "intern feil"
546 #: glib/gregex.c:162
547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
548 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
550 #: glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
554 #: glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
558 #: glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
562 #: glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
564 msgstr "ukjent feil"
566 #: glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
570 #: glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
574 #: glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
578 #: glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr ""
582 #: glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
586 #: glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
590 #: glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
594 #: glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
598 #: glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
602 #: glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "ingenting å gjenta"
606 #: glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
610 #: glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
614 #: glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
618 #: glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
622 #: glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "mangler terminerende )"
626 #: glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") uten åpnende ("
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #: glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
637 #: glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
641 #: glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "mangler ) etter kommentar"
645 #: glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
649 #: glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "ikke nok minne"
653 #: glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr ""
657 #: glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
661 #: glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
665 #: glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr ""
669 #: glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
673 #: glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
677 #: glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
681 #: glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
685 #: glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
689 #: glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
693 #: glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
697 #: glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
701 #: glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
705 #: glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
709 #: glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
713 #: glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
717 #: glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
721 #: glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
725 #: glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
729 #: glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
733 #: glib/gregex.c:333
734 msgid ""
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgstr ""
737 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
738 "klammeparanteser"
740 #: glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "uventet gjentagelse"
744 #: glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "kodeoverflyt"
748 #: glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr ""
752 #: glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr ""
756 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
757 #, c-format
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
761 #: glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
765 #: glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
769 #: glib/gregex.c:1161
770 #, c-format
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
774 #: glib/gregex.c:1197
775 #, c-format
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:2021
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
783 #: glib/gregex.c:2037
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
787 #: glib/gregex.c:2077
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
791 #: glib/gregex.c:2086
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
795 #: glib/gregex.c:2093
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
799 #: glib/gregex.c:2104
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "tall forventet"
803 #: glib/gregex.c:2122
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
807 #: glib/gregex.c:2184
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
811 #: glib/gregex.c:2188
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "ukjent escapesekvens"
815 #: glib/gregex.c:2198
816 #, c-format
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
820 #: glib/gshell.c:70
821 #, c-format
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
825 #: glib/gshell.c:160
826 #, c-format
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
830 #: glib/gshell.c:538
831 #, c-format
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
835 #: glib/gshell.c:545
836 #, c-format
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr ""
839 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
841 #: glib/gshell.c:557
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
849 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
850 #, c-format
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
855 #, c-format
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
860 #, c-format
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
865 #, c-format
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:444
870 #, c-format
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
885 #, c-format
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:791
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:1006
895 msgid ""
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "process"
898 msgstr ""
899 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
900 "underprosess"
902 #: glib/gspawn.c:188
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:325
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:408
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
915 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1196
918 #, c-format
919 msgid "Failed to fork (%s)"
920 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1346
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
925 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1356
928 #, c-format
929 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
930 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1365
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork child process (%s)"
935 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1373
938 #, c-format
939 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
940 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
942 #: glib/gspawn.c:1395
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
945 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
947 #: glib/gutf8.c:1030
948 msgid "Character out of range for UTF-8"
949 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
951 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
952 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
953 msgid "Invalid sequence in conversion input"
954 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
956 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
957 msgid "Character out of range for UTF-16"
958 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
960 #: glib/goption.c:615
961 msgid "Usage:"
962 msgstr "Bruk:"
964 #: glib/goption.c:615
965 msgid "[OPTION...]"
966 msgstr "[FLAGG...]"
968 #: glib/goption.c:719
969 msgid "Help Options:"
970 msgstr "Flagg for hjelp:"
972 #: glib/goption.c:720
973 msgid "Show help options"
974 msgstr "Vis flagg for hjelp"
976 #: glib/goption.c:726
977 msgid "Show all help options"
978 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
980 #: glib/goption.c:788
981 msgid "Application Options:"
982 msgstr "Flagg for applikasjonen"
984 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
987 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
989 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
990 #, c-format
991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
994 #: glib/goption.c:884
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
997 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
999 #: glib/goption.c:892
1000 #, c-format
1001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1004 #: glib/goption.c:1229
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing option %s"
1007 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1009 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1010 #, c-format
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Mangler argument for %s"
1014 #: glib/goption.c:1766
1015 #, c-format
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Ukjent flagg %s"
1019 #: glib/gkeyfile.c:358
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1023 #: glib/gkeyfile.c:393
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1027 #: glib/gkeyfile.c:401
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Filen er tom"
1031 #: glib/gkeyfile.c:761
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 msgstr ""
1036 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1037 "eller kommentar"
1039 #: glib/gkeyfile.c:821
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid group name: %s"
1042 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:843
1045 msgid "Key file does not start with a group"
1046 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1048 #: glib/gkeyfile.c:869
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid key name: %s"
1051 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:896
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1056 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1059 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1060 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1284
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 msgstr ""
1079 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1081 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "interpreted."
1086 msgstr ""
1087 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1088 "kan bli tolket."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3474
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3496
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3638
1105 #, c-format
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1109 #: glib/gkeyfile.c:3652
1110 #, c-format
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3685
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3709
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1124 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1125 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1126 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1127 #, c-format
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1129 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1132 #: gio/goutputstream.c:1078
1133 msgid "Stream is already closed"
1134 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1136 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1137 msgid "Operation was cancelled"
1138 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1140 #: gio/gcontenttype.c:180
1141 msgid "Unknown type"
1142 msgstr "Ukjent type"
1144 #: gio/gcontenttype.c:181
1145 #, c-format
1146 msgid "%s filetype"
1147 msgstr "filtype %s"
1149 #: gio/gcontenttype.c:678
1150 #, c-format
1151 msgid "%s type"
1152 msgstr "type %s"
1154 #: gio/gdatainputstream.c:310
1155 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1156 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 msgid "Unnamed"
1160 msgstr "Uten navn"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1186 #, c-format
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1190 #: gio/gdrive.c:381
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1194 #: gio/gdrive.c:451
1195 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1196 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1198 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1199 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1200 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1201 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1202 #: gio/gfile.c:4207
1203 msgid "Operation not supported"
1204 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1206 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1207 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1208 #. Translators: This is an error message when trying to
1209 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1210 #. * none exists.
1211 #. Translators: This is an error message when trying to find
1212 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1213 #. * exists.
1214 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1215 #: gio/glocalfile.c:1088
1216 msgid "Containing mount does not exist"
1217 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1219 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1220 msgid "Can't copy over directory"
1221 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1223 #: gio/gfile.c:2023
1224 msgid "Can't copy directory over directory"
1225 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1227 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1228 msgid "Target file exists"
1229 msgstr "Målfilen eksisterer"
1231 #: gio/gfile.c:2049
1232 msgid "Can't recursively copy directory"
1233 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1235 #: gio/gfile.c:2851
1236 msgid "Invalid symlink value given"
1237 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1239 #: gio/gfile.c:2944
1240 msgid "Trash not supported"
1241 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1243 #: gio/gfile.c:2993
1244 #, c-format
1245 msgid "File names cannot contain '%c'"
1246 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1248 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1249 msgid "volume doesn't implement mount"
1250 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1252 #: gio/gfile.c:5083
1253 msgid "No application is registered as handling this file"
1254 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1256 #: gio/gfileenumerator.c:205
1257 msgid "Enumerator is closed"
1258 msgstr "Enumerator er lukket"
1260 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1261 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1262 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1263 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1265 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1266 msgid "File enumerator is already closed"
1267 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1269 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1270 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1271 msgid "Stream doesn't support query_info"
1272 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1274 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1275 msgid "Seek not supported on stream"
1276 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1278 #: gio/gfileinputstream.c:383
1279 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1280 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1282 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1283 msgid "Truncate not supported on stream"
1284 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1286 #: gio/ginputstream.c:196
1287 msgid "Input stream doesn't implement read"
1288 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1290 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1291 #. * operation running against this stream when you try to start
1292 #. * one
1293 #. Translators: This is an error you get if there is
1294 #. * already an operation running against this stream when
1295 #. * you try to start one
1296 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1297 msgid "Stream has outstanding operation"
1298 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1300 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1301 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1302 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1304 #: gio/glocalfile.c:601
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid filename %s"
1307 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1309 #: gio/glocalfile.c:972
1310 #, c-format
1311 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1312 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1314 #: gio/glocalfile.c:1108
1315 msgid "Can't rename root directory"
1316 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1318 #: gio/glocalfile.c:1126
1319 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1320 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1322 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1323 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1325 msgid "Invalid filename"
1326 msgstr "Ugyldig filnavn"
1328 #: gio/glocalfile.c:1143
1329 #, c-format
1330 msgid "Error renaming file: %s"
1331 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1333 #: gio/glocalfile.c:1262
1334 #, c-format
1335 msgid "Error opening file: %s"
1336 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1338 #: gio/glocalfile.c:1272
1339 msgid "Can't open directory"
1340 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1342 #: gio/glocalfile.c:1332
1343 #, c-format
1344 msgid "Error removing file: %s"
1345 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1347 #: gio/glocalfile.c:1696
1348 #, c-format
1349 msgid "Error trashing file: %s"
1350 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:1719
1353 #, c-format
1354 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1355 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:1740
1358 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1359 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1361 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1362 msgid "Unable to find or create trash directory"
1363 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1365 #: gio/glocalfile.c:1873
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1368 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to trash file: %s"
1373 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:2007
1376 #, c-format
1377 msgid "Error creating directory: %s"
1378 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:2036
1381 #, c-format
1382 msgid "Error making symbolic link: %s"
1383 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1386 #, c-format
1387 msgid "Error moving file: %s"
1388 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:2119
1391 msgid "Can't move directory over directory"
1392 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1394 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1397 msgid "Backup file creation failed"
1398 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1400 #: gio/glocalfile.c:2165
1401 #, c-format
1402 msgid "Error removing target file: %s"
1403 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2179
1406 msgid "Move between mounts not supported"
1407 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1409 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1410 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1411 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1413 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1414 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1415 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1417 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1418 msgid "Invalid extended attribute name"
1419 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1421 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1422 #, c-format
1423 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1424 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1426 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1427 #, c-format
1428 msgid "Error stating file '%s': %s"
1429 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1432 msgid " (invalid encoding)"
1433 msgstr " (ugyldig koding)"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1436 #, c-format
1437 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1438 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1441 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1442 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1445 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1446 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1451 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1454 #, c-format
1455 msgid "Error setting permissions: %s"
1456 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1459 #, c-format
1460 msgid "Error setting owner: %s"
1461 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1464 msgid "symlink must be non-NULL"
1465 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1469 #, c-format
1470 msgid "Error setting symlink: %s"
1471 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1474 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1475 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1478 #, c-format
1479 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1480 msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1483 #, c-format
1484 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1485 msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1488 #, c-format
1489 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1490 msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1493 #, c-format
1494 msgid "Setting attribute %s not supported"
1495 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1497 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1498 #, c-format
1499 msgid "Error reading from file: %s"
1500 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1502 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1503 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1505 #, c-format
1506 msgid "Error seeking in file: %s"
1507 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1510 #, c-format
1511 msgid "Error closing file: %s"
1512 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1514 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1515 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1516 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1519 #, c-format
1520 msgid "Error writing to file: %s"
1521 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1524 #, c-format
1525 msgid "Error removing old backup link: %s"
1526 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1529 #, c-format
1530 msgid "Error creating backup copy: %s"
1531 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1534 #, c-format
1535 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1536 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1539 #, c-format
1540 msgid "Error truncating file: %s"
1541 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1545 #, c-format
1546 msgid "Error opening file '%s': %s"
1547 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1550 msgid "Target file is a directory"
1551 msgstr "Målfilen er en katalog"
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1554 msgid "Target file is not a regular file"
1555 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1558 msgid "The file was externally modified"
1559 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1561 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1562 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1563 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1565 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1566 msgid "Invalid seek request"
1567 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1569 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1570 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1571 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1573 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1574 msgid "Reached maximum data array limit"
1575 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1577 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1578 msgid "Memory output stream not resizable"
1579 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1581 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1582 msgid "Failed to resize memory output stream"
1583 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1585 #. Translators: This is an error
1586 #. * message for mount objects that
1587 #. * don't implement unmount.
1588 #: gio/gmount.c:360
1589 msgid "mount doesn't implement unmount"
1590 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement eject.
1595 #: gio/gmount.c:435
1596 msgid "mount doesn't implement eject"
1597 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement remount.
1602 #: gio/gmount.c:517
1603 msgid "mount doesn't implement remount"
1604 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement content type guessing.
1609 #: gio/gmount.c:601
1610 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1611 msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement content type guessing.
1616 #: gio/gmount.c:690
1617 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1618 msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
1620 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1621 msgid "Output stream doesn't implement write"
1622 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1624 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1625 msgid "Source stream is already closed"
1626 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1628 #: gio/gthemedicon.c:206
1629 msgid "name"
1630 msgstr "navn"
1632 #: gio/gthemedicon.c:207
1633 msgid "The name of the icon"
1634 msgstr "Navn på ikonet"
1636 #: gio/gthemedicon.c:218
1637 msgid "names"
1638 msgstr "navn"
1640 #: gio/gthemedicon.c:219
1641 msgid "An array containing the icon names"
1642 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1644 #: gio/gthemedicon.c:244
1645 msgid "use default fallbacks"
1646 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1648 #: gio/gthemedicon.c:245
1649 msgid ""
1650 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1651 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1652 msgstr ""
1654 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1655 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1656 #, c-format
1657 msgid "Error reading from unix: %s"
1658 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1660 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1661 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1662 #, c-format
1663 msgid "Error closing unix: %s"
1664 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1666 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1667 msgid "Filesystem root"
1668 msgstr "Filsystemrot"
1670 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1671 #, c-format
1672 msgid "Error writing to unix: %s"
1673 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1675 #: gio/gvolume.c:439
1676 msgid "volume doesn't implement eject"
1677 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1680 msgid "Can't find application"
1681 msgstr "Kan ikke finne program"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1684 #, c-format
1685 msgid "Error launching application: %s"
1686 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1689 msgid "URIs not supported"
1690 msgstr "URIer er ikke støttet"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1693 msgid "association changes not supported on win32"
1694 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1697 msgid "Association creation not supported on win32"
1698 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1700 #: tests/gio-ls.c:27
1701 msgid "do not hide entries"
1702 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1704 #: tests/gio-ls.c:29
1705 msgid "use a long listing format"
1706 msgstr "bruk langt listeformat"
1708 #: tests/gio-ls.c:37
1709 msgid "[FILE...]"
1710 msgstr "[FIL...]"