1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Грешка при претварању: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
123 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неисправно име домаћина"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:586
181 msgid "File \"%s\" is too large"
184 #: glib/gfileutils.c:669
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:961
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1367
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
239 #: glib/gfileutils.c:1380
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1849
249 #: glib/gfileutils.c:1854
254 #: glib/gfileutils.c:1859
259 #: glib/gfileutils.c:1902
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1923
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
299 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:379
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:483
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
316 #: glib/gmarkup.c:493
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
324 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
326 #: glib/gmarkup.c:527
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
331 #: glib/gmarkup.c:564
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
336 #: glib/gmarkup.c:575
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
342 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
344 #: glib/gmarkup.c:628
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
351 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
353 #: glib/gmarkup.c:653
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
358 #: glib/gmarkup.c:668
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
362 #: glib/gmarkup.c:678
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
369 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
372 #: glib/gmarkup.c:764
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Недовршена референца ентитета"
376 #: glib/gmarkup.c:770
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Недовршена знаковна референца"
380 #: glib/gmarkup.c:1056
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
384 #: glib/gmarkup.c:1084
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
388 #: glib/gmarkup.c:1120
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
393 #: glib/gmarkup.c:1158
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1198
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
406 #: glib/gmarkup.c:1266
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
415 #: glib/gmarkup.c:1355
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
422 #: glib/gmarkup.c:1397
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
430 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
433 #: glib/gmarkup.c:1483
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
440 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
442 #: glib/gmarkup.c:1625
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
450 #: glib/gmarkup.c:1665
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
459 #: glib/gmarkup.c:1676
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
464 #: glib/gmarkup.c:1685
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
469 #: glib/gmarkup.c:1848
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
473 #: glib/gmarkup.c:1862
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
478 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
487 #: glib/gmarkup.c:1878
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
494 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
496 #: glib/gmarkup.c:1884
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
500 #: glib/gmarkup.c:1890
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
504 #: glib/gmarkup.c:1895
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
508 #: glib/gmarkup.c:1901
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
514 "вредност атрибута није наведена"
516 #: glib/gmarkup.c:1908
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
520 #: glib/gmarkup.c:1924
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
525 #: glib/gmarkup.c:1930
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "оштећен објекат"
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "нема меморије"
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
550 msgid "internal error"
551 msgstr "интерна грешка"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "непозната грешка"
575 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
609 msgid "range out of order in character class"
613 msgid "nothing to repeat"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "Недовршена знаковна референца"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "Недовршена знаковна референца"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "Недовршена знаковна референца"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgid "missing terminating )"
640 msgid ") without opening ("
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgid "missing ) after comment"
659 msgid "regular expression too large"
663 msgid "failed to get memory"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgid "assertion expected after (?("
683 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgid "unexpected repeat"
757 msgid "code overflow"
761 msgid "overran compiling workspace"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "Недовршена референца симбола"
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "референца симбола је дужине нула"
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "очекивана је цифра"
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "неисправна референца симбола"
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "одлутало завршно „\\“"
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "непозната секвенца избегавања"
827 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Навод не почиње наводником"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
862 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:444
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Неисправно име програма: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:791
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:1006
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
930 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
931 #: glib/gspawn.c:1196
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1346
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1356
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1365
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1373
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
956 #: glib/gspawn.c:1395
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
965 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
966 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
970 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
974 #: glib/goption.c:615
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Помоћне опције:"
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Опције програма:"
998 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1003 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1008 #: glib/goption.c:884
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1013 #: glib/goption.c:892
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1018 #: glib/goption.c:1229
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1023 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1028 #: glib/goption.c:1766
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Непозната опција %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Није обична датотека"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Датотека је празна"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1284
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1095 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3496
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3709
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1138 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1139 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1145 #: gio/goutputstream.c:1078
1146 msgid "Stream is already closed"
1149 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "непозната грешка"
1158 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #: gio/gdatainputstream.c:310
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1201 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1213 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1214 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1215 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1222 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to
1224 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find
1227 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1230 #: gio/glocalfile.c:1088
1231 msgid "Containing mount does not exist"
1234 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1235 msgid "Can't copy over directory"
1239 msgid "Can't copy directory over directory"
1242 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1243 msgid "Target file exists"
1247 msgid "Can't recursively copy directory"
1251 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgid "Trash not supported"
1257 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1261 msgid "File names cannot contain '%c'"
1264 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1265 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:205
1274 msgid "Enumerator is closed"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1278 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1286 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1287 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1288 msgid "Stream doesn't support query_info"
1291 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:383
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1303 #: gio/ginputstream.c:196
1304 msgid "Input stream doesn't implement read"
1307 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1308 #. * operation running against this stream when you try to start
1310 #. Translators: This is an error you get if there is
1311 #. * already an operation running against this stream when
1312 #. * you try to start one
1313 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1314 msgid "Stream has outstanding operation"
1317 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1318 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1321 #: gio/glocalfile.c:601
1323 msgid "Invalid filename %s"
1324 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1326 #: gio/glocalfile.c:972
1328 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1329 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1331 #: gio/glocalfile.c:1108
1332 msgid "Can't rename root directory"
1335 #: gio/glocalfile.c:1126
1336 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1339 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1340 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1343 msgid "Invalid filename"
1344 msgstr "Неисправно име домаћина"
1346 #: gio/glocalfile.c:1143
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1262
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1360 #: gio/glocalfile.c:1332
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1696
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1719
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1379 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1383 #: gio/glocalfile.c:1873
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:2007
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:2036
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1412 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1415 msgid "Backup file creation failed"
1418 #: gio/glocalfile.c:2165
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1437 msgid "Invalid extended attribute name"
1438 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1442 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1443 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1445 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1447 msgid "Error stating file '%s': %s"
1448 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1450 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1451 msgid " (invalid encoding)"
1454 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1456 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1457 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1460 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1464 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1469 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1474 msgid "Error setting permissions: %s"
1475 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1479 msgid "Error setting owner: %s"
1480 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1483 msgid "symlink must be non-NULL"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1489 msgid "Error setting symlink: %s"
1490 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1498 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1503 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1504 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1508 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1513 msgid "Setting attribute %s not supported"
1514 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1518 msgid "Error reading from file: %s"
1519 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1522 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1525 msgid "Error seeking in file: %s"
1526 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1528 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1530 msgid "Error closing file: %s"
1531 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1533 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1534 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1539 msgid "Error writing to file: %s"
1540 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1544 msgid "Error removing old backup link: %s"
1545 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1549 msgid "Error creating backup copy: %s"
1550 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1554 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1555 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1559 msgid "Error truncating file: %s"
1560 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1565 msgid "Error opening file '%s': %s"
1566 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1569 msgid "Target file is a directory"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1574 msgid "Target file is not a regular file"
1575 msgstr "Није обична датотека"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1578 msgid "The file was externally modified"
1581 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1582 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1585 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1587 msgid "Invalid seek request"
1588 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1594 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1595 msgid "Reached maximum data array limit"
1598 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1599 msgid "Memory output stream not resizable"
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1603 msgid "Failed to resize memory output stream"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement unmount.
1610 msgid "mount doesn't implement unmount"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement eject.
1617 msgid "mount doesn't implement eject"
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement remount.
1624 msgid "mount doesn't implement remount"
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1631 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement content type guessing.
1638 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1641 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1642 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1646 msgid "Source stream is already closed"
1649 #: gio/gthemedicon.c:206
1653 #: gio/gthemedicon.c:207
1655 msgid "The name of the icon"
1656 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1658 #: gio/gthemedicon.c:218
1662 #: gio/gthemedicon.c:219
1663 msgid "An array containing the icon names"
1666 #: gio/gthemedicon.c:244
1667 msgid "use default fallbacks"
1670 #: gio/gthemedicon.c:245
1672 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1673 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1676 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1682 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1688 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1689 msgid "Filesystem root"
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1697 #: gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1712 msgid "URIs not supported"
1713 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1716 msgid "association changes not supported on win32"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1720 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 #: tests/gio-ls.c:27
1724 msgid "do not hide entries"
1727 #: tests/gio-ls.c:29
1728 msgid "use a long listing format"
1731 #: tests/gio-ls.c:37
1734 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1737 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1738 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1740 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1741 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1743 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1744 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1746 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1747 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1749 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1751 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1753 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1754 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1756 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1757 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1759 #~ msgid "Incorrect message size"
1760 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1762 #~ msgid "Socket error"
1763 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1765 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1766 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"