gatomic: Add missing new line in API doc comment
[glib.git] / po / bg.po
blob9a6bc5dfde09a195348e3d42b9e958fddbfb5d4b
1 # Bulgarian translation of glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
7 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 10:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-03-10 10:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:531
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Настройки на GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
39 msgid "Print help"
40 msgstr "Извеждане на помощта"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
43 #: ../gio/gresource-tool.c:554
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[КОМАНДА]"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "Извеждане на версията"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "Извеждане на версията"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "Показване на приложения"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr ""
62 "Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
63 "desktop“)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "Стартиране на програма"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "Активиране на действие"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "Повикване на действие за приложението"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "Показване на действията"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr ""
96 "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
97 "desktop“)"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgid "APPID"
101 msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 msgid "COMMAND"
106 msgstr "КОМАНДА"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr ""
115 "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
119 #: ../gio/gresource-tool.c:558
120 msgid "FILE"
121 msgstr "ФАЙЛ"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Незадължителни относителни пътища или файлове за отваряне"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Действието, което да се извърши"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "ПАРАМЕТЪР"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr ""
142 "Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Непозната команда „%s“\n"
152 "\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Употреба:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Аргументи:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS...]"
165 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Команди:\n"
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
180 "\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "'%s' takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "„%s“ не приема аргументи\n"
204 "\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr ""
220 "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатор на приложение\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 msgstr ""
228 "неправилно име на действие: „%s“\n"
229 "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 #, c-format
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 #, c-format
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "Непозната команда „%s“\n"
258 "\n"
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
262 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
263 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
264 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
278 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
279 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Потокът вече е затворен"
283 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
287 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
288 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
289 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
290 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "Действието е прекратено"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Няма достатъчно място в целта"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
308 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
309 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
310 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
315 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
325 #: ../glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
328 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
333 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "Вид на %s"
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Непознат вид"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "Вид на файла %s"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr ""
360 "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
361 "идентификатор на процес"
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
375 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
383 "временна директория или абстрактни ключове)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
388 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
393 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
398 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
401 #, c-format
402 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
412 "равенство („=“)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
421 "елемент „%s“"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "'path' or 'abstract' to be set"
428 msgstr ""
429 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
430 "„path“ или „abstract“"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за моментност „noncefile“ липсва или е "
447 "грешен"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
454 #, c-format
455 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
456 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
459 #, c-format
460 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
461 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
471 msgstr ""
472 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
473 "%d"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
478 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Даденият адрес е празен"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
485 #, c-format
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr ""
488 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
489 "идентификатор на потребител (setuid)"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
492 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
493 msgstr ""
494 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
495 "машина: "
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line '%s': "
500 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr ""
511 "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
512 "неуспешно"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
515 #, c-format
516 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
517 msgstr ""
518 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
519 "тази операционна система)"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "- unknown value '%s'"
526 msgstr ""
527 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
534 msgstr ""
535 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
539 #, c-format
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Непознат вид шина %d"
543 #: ../gio/gdbusauth.c:293
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:337
548 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
549 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:508
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 msgstr ""
556 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
557 "%s)"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
564 #, c-format
565 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
566 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 msgstr ""
573 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
574 "0%o"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
577 #, c-format
578 msgid "Error creating directory '%s': %s"
579 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
582 #, c-format
583 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
584 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
587 #, c-format
588 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 #, c-format
607 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
608 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
613 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
618 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
623 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
628 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
633 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
638 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Връзката е прекъсната"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
657 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
660 #, c-format
661 msgid "No such property '%s'"
662 msgstr "Липсва свойство „%s“"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
665 #, c-format
666 msgid "Property '%s' is not readable"
667 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
670 #, c-format
671 msgid "Property '%s' is not writable"
672 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
675 #, c-format
676 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
677 msgstr ""
678 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s'"
683 msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
686 msgid "No such interface"
687 msgstr "Липсва такъв интерфейс"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
690 #, c-format
691 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
692 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
695 #, c-format
696 msgid "No such method '%s'"
697 msgstr "Липсва метод „%s“"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
700 #, c-format
701 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
702 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
705 #, c-format
706 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
707 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
712 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
715 #, c-format
716 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
717 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
720 #, c-format
721 msgid "A subtree is already exported for %s"
722 msgstr "Вече има поддърво за %s"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
725 msgid "type is INVALID"
726 msgstr "видът е INVALID"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
729 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
730 msgstr ""
731 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
735 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
739 msgstr ""
740 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr ""
745 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
750 "freedesktop/DBus/Local"
751 msgstr ""
752 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
753 "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
756 msgid ""
757 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
758 "freedesktop.DBus.Local"
759 msgstr ""
760 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
761 "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
764 #, c-format
765 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
766 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
767 msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
768 msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
771 #, c-format
772 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
773 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
779 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
780 msgstr ""
781 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
782 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
783 "позиция е „%s“"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
788 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 msgid_plural ""
800 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgstr[0] ""
802 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
803 msgstr[1] ""
804 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
810 "bytes, but found to be %u bytes in length"
811 msgstr ""
812 "Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
813 "но тя беше %u байта"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
816 #, c-format
817 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
824 msgstr ""
825 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
831 "0x%02x"
832 msgstr ""
833 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
834 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
837 #, c-format
838 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
839 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
842 #, c-format
843 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
844 msgstr ""
845 "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
846 "празно"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
854 #, c-format
855 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
856 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
858 msgstr[1] ""
859 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
862 msgid "Cannot deserialize message: "
863 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
869 msgstr ""
870 "Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
876 "descriptors"
877 msgstr ""
878 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
881 msgid "Cannot serialize message: "
882 msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
885 #, c-format
886 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
887 msgstr ""
888 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
894 "'%s'"
895 msgstr ""
896 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
897 "за сигнатури е „%s“"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
900 #, c-format
901 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
902 msgstr ""
903 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
904 "„(%s)“"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
907 #, c-format
908 msgid "Error return with body of type '%s'"
909 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
912 msgid "Error return with empty body"
913 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
916 #, c-format
917 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
918 msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
921 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
922 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
925 #, c-format
926 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
927 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
932 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
935 msgid ""
936 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
937 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
938 msgstr ""
939 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
940 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
941 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
943 #: ../gio/gdbusserver.c:708
944 msgid "Abstract name space not supported"
945 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:795
948 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
949 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:873
952 #, c-format
953 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
954 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
957 #, c-format
958 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
959 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
961 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
962 #, c-format
963 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
964 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Commands:\n"
970 "  help         Shows this information\n"
971 "  introspect   Introspect a remote object\n"
972 "  monitor      Monitor a remote object\n"
973 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
974 "  emit         Emit a signal\n"
975 "\n"
976 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
977 msgstr ""
978 "Команди:\n"
979 "  help         Показва този текст\n"
980 "  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
981 "  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
982 "  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
983 "  emit         Издаване на сигнал\n"
984 "\n"
985 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
986 "команда.\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
991 #, c-format
992 msgid "Error: %s\n"
993 msgstr "Грешка: %s\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
996 #, c-format
997 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
998 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1001 msgid "Connect to the system bus"
1002 msgstr "Свързване към системната шина"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1005 msgid "Connect to the session bus"
1006 msgstr "Свързване към шината на сесията"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1009 msgid "Connect to given D-Bus address"
1010 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1013 msgid "Connection Endpoint Options:"
1014 msgstr "Варианти за връзка:"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1017 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1018 msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1021 #, c-format
1022 msgid "No connection endpoint specified"
1023 msgstr "Не е указана точка за връзка"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1026 #, c-format
1027 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1028 msgstr "Указани са множество точки за връзка"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1034 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1040 "interface '%s'\n"
1041 msgstr ""
1042 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
1043 "„%s“\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1046 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1047 msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1050 msgid "Object path to emit signal on"
1051 msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1054 msgid "Signal and interface name"
1055 msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1058 msgid "Emit a signal."
1059 msgstr "Издаване на сигнал."
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1063 #, c-format
1064 msgid "Error connecting: %s\n"
1065 msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: object path not specified.\n"
1070 msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1076 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: signal not specified.\n"
1081 msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1086 msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1091 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1096 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1101 msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
1103 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1105 #, c-format
1106 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1107 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1110 #, c-format
1111 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1112 msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1115 msgid "Destination name to invoke method on"
1116 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1119 msgid "Object path to invoke method on"
1120 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1123 msgid "Method and interface name"
1124 msgstr "Име на метод и интерфейс"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1127 msgid "Timeout in seconds"
1128 msgstr "Време за изчакване в секунди"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1131 msgid "Invoke a method on a remote object."
1132 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1137 msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1142 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1147 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1152 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1155 #, c-format
1156 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1157 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1160 msgid "Destination name to introspect"
1161 msgstr "Име на целта за анализ"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1164 msgid "Object path to introspect"
1165 msgstr "Път до обекта за анализ"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1168 msgid "Print XML"
1169 msgstr "Извеждане на XML"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1172 msgid "Introspect children"
1173 msgstr "Анализ на наследниците"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1176 msgid "Only print properties"
1177 msgstr "Извеждане само на свойствата"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1180 msgid "Introspect a remote object."
1181 msgstr "Анализ на отдалечен обект."
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1184 msgid "Destination name to monitor"
1185 msgstr "Име на целта за наблюдение"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1188 msgid "Object path to monitor"
1189 msgstr "Път до обекта за наблюдение"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1192 msgid "Monitor a remote object."
1193 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1196 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Без име"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1219 msgid "Application information lacks an identifier"
1220 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user desktop file %s"
1225 msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1232 #: ../gio/gdrive.c:392
1233 msgid "drive doesn't implement eject"
1234 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: ../gio/gdrive.c:470
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1243 #: ../gio/gdrive.c:546
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1247 #: ../gio/gdrive.c:751
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1251 #: ../gio/gdrive.c:853
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "устройството не поддържа спиране"
1255 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1256 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1257 msgid "TLS support is not available"
1258 msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
1260 #: ../gio/gemblem.c:323
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1265 #: ../gio/gemblem.c:333
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1284 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1285 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1286 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1287 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1288 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1289 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1290 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1291 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "Действието не се поддържа"
1296 #. Translators: This is an error message when
1297 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1298 #. * mount of a file, but none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. * none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #. * exists.
1306 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1307 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1311 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1315 #: ../gio/gfile.c:2574
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1319 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Целевият файл съществува"
1323 #: ../gio/gfile.c:2601
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1327 #: ../gio/gfile.c:2883
1328 msgid "Splice not supported"
1329 msgstr "Не се поддържа разделяне"
1331 #: ../gio/gfile.c:2887
1332 #, c-format
1333 msgid "Error splicing file: %s"
1334 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1336 #: ../gio/gfile.c:3018
1337 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1338 msgstr ""
1339 "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
1341 #: ../gio/gfile.c:3022
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1343 msgstr ""
1344 "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
1346 #: ../gio/gfile.c:3027
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1348 msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
1350 #: ../gio/gfile.c:3090
1351 msgid "Can't copy special file"
1352 msgstr "Не може да се копира специален файл"
1354 #: ../gio/gfile.c:3883
1355 msgid "Invalid symlink value given"
1356 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1358 #: ../gio/gfile.c:4044
1359 msgid "Trash not supported"
1360 msgstr "Не се поддържа кошче"
1362 #: ../gio/gfile.c:4156
1363 #, c-format
1364 msgid "File names cannot contain '%c'"
1365 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1367 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1368 msgid "volume doesn't implement mount"
1369 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1371 #: ../gio/gfile.c:6689
1372 msgid "No application is registered as handling this file"
1373 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1376 msgid "Enumerator is closed"
1377 msgstr "Броячът е затворен"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1388 #: ../gio/gfileicon.c:236
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1393 #: ../gio/gfileicon.c:246
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1416 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1417 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1418 msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
1420 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1421 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1422 msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
1424 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1425 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1426 msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1429 msgid "HTTP proxy authentication required"
1430 msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1433 #, c-format
1434 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1435 msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
1437 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1438 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1439 msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
1441 #: ../gio/gicon.c:290
1442 #, c-format
1443 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1444 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1446 #: ../gio/gicon.c:310
1447 #, c-format
1448 msgid "No type for class name %s"
1449 msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1451 #: ../gio/gicon.c:320
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1454 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1456 #: ../gio/gicon.c:331
1457 #, c-format
1458 msgid "Type %s is not classed"
1459 msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1461 #: ../gio/gicon.c:345
1462 #, c-format
1463 msgid "Malformed version number: %s"
1464 msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1466 #: ../gio/gicon.c:359
1467 #, c-format
1468 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1469 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1471 #: ../gio/gicon.c:461
1472 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1473 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1476 msgid "No address specified"
1477 msgstr "Не е указан адрес"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1480 #, c-format
1481 msgid "Length %u is too long for address"
1482 msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
1484 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1485 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1486 msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1491 msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1494 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1495 msgid "Not enough space for socket address"
1496 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1499 msgid "Unsupported socket address"
1500 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1502 #: ../gio/ginputstream.c:185
1503 msgid "Input stream doesn't implement read"
1504 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1506 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1507 #. * operation running against this stream when you try to start
1508 #. * one
1509 #. Translators: This is an error you get if there is
1510 #. * already an operation running against this stream when
1511 #. * you try to start one
1512 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1513 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1514 msgid "Stream has outstanding operation"
1515 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1518 #, c-format
1519 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1520 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1523 #, c-format
1524 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1525 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1528 #, c-format
1529 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1530 msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1535 msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1540 msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1543 #, c-format
1544 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1545 msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to create temp file: %s"
1550 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1553 #, c-format
1554 msgid "Error reading file %s: %s"
1555 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1558 #, c-format
1559 msgid "Error compressing file %s"
1560 msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1563 #, c-format
1564 msgid "text may not appear inside <%s>"
1565 msgstr "в <%s> не е позволен текст"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1568 msgid "name of the output file"
1569 msgstr "име на изходния файл"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1572 msgid ""
1573 "The directories where files are to be read from (default to current "
1574 "directory)"
1575 msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1579 msgid "DIRECTORY"
1580 msgstr "ПАПКА"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1583 msgid ""
1584 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1585 msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1588 msgid "Generate source header"
1589 msgstr "Заглавни части"
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1592 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1593 msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1596 msgid "Generate dependency list"
1597 msgstr "Списък със зависимостите"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1600 msgid "Don't automatically create and register resource"
1601 msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1604 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1605 msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1608 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1609 msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1612 msgid ""
1613 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1614 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1615 "and the resource file have the extension called .gresource."
1616 msgstr ""
1617 "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
1618 "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
1619 "а ресурсният файл на „.gresource“."
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1622 #, c-format
1623 msgid "You should give exactly one file name\n"
1624 msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1627 msgid "empty names are not permitted"
1628 msgstr "не се позволяват празни имена"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1631 #, c-format
1632 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1633 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1639 "and hyphen ('-') are permitted."
1640 msgstr ""
1641 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
1642 "цифри и тире („-“)."
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1645 #, c-format
1646 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1647 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1650 #, c-format
1651 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1652 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1655 #, c-format
1656 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1657 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1660 #, c-format
1661 msgid "<child name='%s'> already specified"
1662 msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1665 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1666 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1669 #, c-format
1670 msgid "<key name='%s'> already specified"
1671 msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1677 "to modify value"
1678 msgstr ""
1679 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
1680 "<override>, за да промените стойността"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1686 "to <key>"
1687 msgstr ""
1688 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
1689 "„flags“"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1692 #, c-format
1693 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1694 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1697 #, c-format
1698 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1699 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1702 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1703 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1706 #, c-format
1707 msgid "no <key name='%s'> to override"
1708 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1711 #, c-format
1712 msgid "<override name='%s'> already specified"
1713 msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1716 #, c-format
1717 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1718 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1721 #, c-format
1722 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1723 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1726 #, c-format
1727 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1728 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1731 #, c-format
1732 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1733 msgstr "Не може да е списък от схема с път"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1736 #, c-format
1737 msgid "Can not extend a schema with a path"
1738 msgstr "Схема не може да се разширява с път"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1744 msgstr ""
1745 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1751 "does not extend '%s'"
1752 msgstr ""
1753 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
1754 "„%s“ не разширява „%s“"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1757 #, c-format
1758 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1759 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1762 #, c-format
1763 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1764 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1767 #, c-format
1768 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1769 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1772 #, c-format
1773 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1774 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
1776 #. Translators: Do not translate "--strict".
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1779 #, c-format
1780 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1781 msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1784 #, c-format
1785 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1786 msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1789 #, c-format
1790 msgid "Ignoring this file.\n"
1791 msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1794 #, c-format
1795 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1796 msgstr ""
1797 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1801 #, c-format
1802 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1803 msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1807 #, c-format
1808 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1809 msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1815 msgstr ""
1816 "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
1817 "предефиниране „%s“ — %s."
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1820 #, c-format
1821 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1822 msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1828 "range given in the schema"
1829 msgstr ""
1830 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1831 "е извън обсега, даден в схемата"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1837 "list of valid choices"
1838 msgstr ""
1839 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
1840 "не е в списъка с позволени стойности"
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1843 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1844 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
1846 # Явно става дума за обясняване на --strict
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1848 msgid "Abort on any errors in schemas"
1849 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1852 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1853 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1856 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1857 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1860 msgid ""
1861 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1862 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1863 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1864 msgstr ""
1865 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
1866 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
1867 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1870 #, c-format
1871 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1872 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1875 #, c-format
1876 msgid "No schema files found: "
1877 msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1880 #, c-format
1881 msgid "doing nothing.\n"
1882 msgstr "без обработка.\n"
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1885 #, c-format
1886 msgid "removed existing output file.\n"
1887 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
1889 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1890 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1891 msgstr ""
1892 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
1893 "открита"
1895 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1896 #, c-format
1897 msgid "Invalid filename %s"
1898 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:981
1901 #, c-format
1902 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1903 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1906 msgid "Can't rename root directory"
1907 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1910 #, c-format
1911 msgid "Error renaming file: %s"
1912 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1915 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1916 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1920 msgid "Invalid filename"
1921 msgstr "Неправилно име на файл"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1924 msgid "Can't open directory"
1925 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1928 #, c-format
1929 msgid "Error opening file: %s"
1930 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1933 #, c-format
1934 msgid "Error removing file: %s"
1935 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1938 #, c-format
1939 msgid "Error trashing file: %s"
1940 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1945 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1948 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1949 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1952 msgid "Unable to find or create trash directory"
1953 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1958 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to trash file: %s"
1964 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1967 msgid "internal error"
1968 msgstr "вътрешна грешка"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1971 #, c-format
1972 msgid "Error creating directory: %s"
1973 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1976 #, c-format
1977 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1978 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1981 #, c-format
1982 msgid "Error making symbolic link: %s"
1983 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1986 #, c-format
1987 msgid "Error moving file: %s"
1988 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1991 msgid "Can't move directory over directory"
1992 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1997 msgid "Backup file creation failed"
1998 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2001 #, c-format
2002 msgid "Error removing target file: %s"
2003 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2006 msgid "Move between mounts not supported"
2007 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2009 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2012 msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2015 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2016 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2019 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2020 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2023 msgid "Invalid extended attribute name"
2024 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2027 #, c-format
2028 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2029 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2032 msgid " (invalid encoding)"
2033 msgstr " (неправилно кодиране)"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2036 #, c-format
2037 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2038 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2041 #, c-format
2042 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2043 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2046 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2047 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2050 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2051 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2054 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2055 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2058 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2059 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2062 #, c-format
2063 msgid "Error setting permissions: %s"
2064 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2067 #, c-format
2068 msgid "Error setting owner: %s"
2069 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2072 msgid "symlink must be non-NULL"
2073 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2077 #, c-format
2078 msgid "Error setting symlink: %s"
2079 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2082 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2083 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2086 #, c-format
2087 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2088 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2091 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2092 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2095 #, c-format
2096 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2097 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2100 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2101 msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2104 #, c-format
2105 msgid "Setting attribute %s not supported"
2106 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2109 #, c-format
2110 msgid "Error reading from file: %s"
2111 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2116 #, c-format
2117 msgid "Error seeking in file: %s"
2118 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2122 #, c-format
2123 msgid "Error closing file: %s"
2124 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2126 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2127 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2128 msgstr ""
2129 "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
2130 "открита"
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2134 #, c-format
2135 msgid "Error writing to file: %s"
2136 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2139 #, c-format
2140 msgid "Error removing old backup link: %s"
2141 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2144 #, c-format
2145 msgid "Error creating backup copy: %s"
2146 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2149 #, c-format
2150 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2151 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2154 #, c-format
2155 msgid "Error truncating file: %s"
2156 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2160 #, c-format
2161 msgid "Error opening file '%s': %s"
2162 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2165 msgid "Target file is a directory"
2166 msgstr "Целевият файл е папка"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2169 msgid "Target file is not a regular file"
2170 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2173 msgid "The file was externally modified"
2174 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2177 #, c-format
2178 msgid "Error removing old file: %s"
2179 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2182 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2183 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2185 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2186 msgid "Invalid seek request"
2187 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2189 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2190 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2191 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2194 msgid "Memory output stream not resizable"
2195 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2198 msgid "Failed to resize memory output stream"
2199 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
2201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2202 msgid ""
2203 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2204 "address space"
2205 msgstr ""
2206 "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
2207 "наличното адресно пространство."
2209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2210 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2211 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
2213 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2214 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2215 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement unmount.
2220 #: ../gio/gmount.c:393
2221 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2222 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement eject.
2227 #: ../gio/gmount.c:469
2228 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2229 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2234 #: ../gio/gmount.c:547
2235 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2236 msgstr ""
2237 "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
2239 #. Translators: This is an error
2240 #. * message for mount objects that
2241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2242 #: ../gio/gmount.c:632
2243 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2244 msgstr ""
2245 "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement remount.
2250 #: ../gio/gmount.c:720
2251 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2252 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2254 #. Translators: This is an error
2255 #. * message for mount objects that
2256 #. * don't implement content type guessing.
2257 #: ../gio/gmount.c:802
2258 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2259 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement content type guessing.
2264 #: ../gio/gmount.c:889
2265 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2266 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2268 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2269 #, c-format
2270 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2271 msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2273 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2274 msgid "Network unreachable"
2275 msgstr "Мрежата е недостъпна"
2277 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2278 msgid "Host unreachable"
2279 msgstr "Хостът е недостъпен"
2281 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not create network monitor: %s"
2285 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2288 msgid "Could not create network monitor: "
2289 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2291 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2292 msgid "Could not get network status: "
2293 msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2295 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2296 #, c-format
2297 msgid "NetworkManager version too old"
2298 msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
2300 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2301 msgid "Output stream doesn't implement write"
2302 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2304 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2305 msgid "Source stream is already closed"
2306 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2308 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2309 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2310 #, c-format
2311 msgid "Error resolving '%s': %s"
2312 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2314 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2315 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2316 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2317 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2318 #, c-format
2319 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2320 msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2322 #: ../gio/gresource.c:463
2323 #, c-format
2324 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2325 msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2327 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2328 #, c-format
2329 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2330 msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2332 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2333 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2334 msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2337 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2338 msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2340 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2341 msgid ""
2342 "List resources\n"
2343 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2344 "If PATH is given, only list matching resources"
2345 msgstr ""
2346 "Изброяване на ресурсите\n"
2347 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2348 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2351 msgid "FILE [PATH]"
2352 msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2356 msgid "SECTION"
2357 msgstr "РАЗДЕЛ"
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2360 msgid ""
2361 "List resources with details\n"
2362 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2363 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2364 "Details include the section, size and compression"
2365 msgstr ""
2366 "Подробно изброяване на ресурсите\n"
2367 "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
2368 "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
2369 "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2372 msgid "Extract a resource file to stdout"
2373 msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2376 msgid "FILE PATH"
2377 msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "\n"
2384 "Commands:\n"
2385 "  help                      Show this information\n"
2386 "  sections                  List resource sections\n"
2387 "  list                      List resources\n"
2388 "  details                   List resources with details\n"
2389 "  extract                   Extract a resource\n"
2390 "\n"
2391 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2392 "\n"
2393 msgstr ""
2394 "Употреба:\n"
2395 "  gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2396 "\n"
2397 "Команда:\n"
2398 "  help                      Тази информация\n"
2399 "  sections                  Списък с разделите ресурси\n"
2400 "  list                      Списък с ресурсите\n"
2401 "  details                   Подробен списък с ресурси\n"
2402 "  extract                   Разархивиране на ресурс\n"
2403 "\n"
2404 "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
2405 "\n"
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Usage:\n"
2411 "  gresource %s%s%s %s\n"
2412 "\n"
2413 "%s\n"
2414 "\n"
2415 msgstr ""
2416 "Употреба:\n"
2417 "  gresource %s%s%s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2423 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2424 msgstr "  РАЗДЕЛ    (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2427 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2428 msgstr "  КОМАНДА   Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2431 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2432 msgstr "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2435 msgid ""
2436 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2437 "            or a compiled resource file\n"
2438 msgstr ""
2439 "  ФАЙЛ      Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2440 "            или компилиран файл с ресурси\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2443 msgid "[PATH]"
2444 msgstr "[ПЪТ]"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2447 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2448 msgstr "  ПЪТ       (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2451 msgid "PATH"
2452 msgstr "ПЪТ"
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2455 msgid "  PATH      A resource path\n"
2456 msgstr "  ПЪТ       Път до ресурс\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2459 #, c-format
2460 msgid "No such schema '%s'\n"
2461 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2464 #, c-format
2465 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2466 msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2469 #, c-format
2470 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2471 msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2474 #, c-format
2475 msgid "Empty path given.\n"
2476 msgstr "Даден е празен път.\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2479 #, c-format
2480 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2481 msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2484 #, c-format
2485 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2486 msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2489 #, c-format
2490 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2491 msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2494 #, c-format
2495 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2496 msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2499 #, c-format
2500 msgid "The key is not writable\n"
2501 msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2504 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2505 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2508 msgid "List the installed relocatable schemas"
2509 msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2512 msgid "List the keys in SCHEMA"
2513 msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2517 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2518 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2521 msgid "List the children of SCHEMA"
2522 msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2525 msgid ""
2526 "List keys and values, recursively\n"
2527 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2528 msgstr ""
2529 "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
2530 "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2533 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2534 msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2537 msgid "Get the value of KEY"
2538 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2542 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2543 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2546 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2547 msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2550 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2551 msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2554 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2555 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2558 msgid "Reset KEY to its default value"
2559 msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2562 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2563 msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2566 msgid "Check if KEY is writable"
2567 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2570 msgid ""
2571 "Monitor KEY for changes.\n"
2572 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2573 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
2576 "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
2577 "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2580 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2581 msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2584 msgid ""
2585 "Usage:\n"
2586 "  gsettings --version\n"
2587 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2588 "\n"
2589 "Commands:\n"
2590 "  help                      Show this information\n"
2591 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2592 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2593 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2594 "  list-children             List children of a schema\n"
2595 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2596 "  range                     Queries the range of a key\n"
2597 "  get                       Get the value of a key\n"
2598 "  set                       Set the value of a key\n"
2599 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2600 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2601 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2602 "  monitor                   Watch for changes\n"
2603 "\n"
2604 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2605 "\n"
2606 msgstr ""
2607 "Употреба:\n"
2608 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2609 "\n"
2610 "Команди:\n"
2611 "  help                      Показване на този текст\n"
2612 "  list-schemas              Извеждане на инсталираните схеми\n"
2613 "  list-relocatable-schemas  Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
2614 "  list-keys                 Извеждане на ключовете в схема\n"
2615 "  list-children             Извеждане на наследниците на схема\n"
2616 "  list-recursively          Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
2617 "им\n"
2618 "  range                     Какъв е интервала от допустими стойности за "
2619 "ключ\n"
2620 "  get                       Получаване на стойността на даден ключ\n"
2621 "  set                       Промяна на стойността на даден ключ\n"
2622 "  reset                     Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2623 "  reset-recursively         Връщане на стойностите на всички ключове в "
2624 "схема\n"
2625 "  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
2626 "  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
2627 "\n"
2628 "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
2629 "\n"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Usage:\n"
2635 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2636 "\n"
2637 "%s\n"
2638 "\n"
2639 msgstr ""
2640 "Уореба:\n"
2641 "  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
2642 "\n"
2643 "%s\n"
2644 "\n"
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2647 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2648 msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2651 msgid ""
2652 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2653 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2654 msgstr ""
2655 "Аргументи:\n"
2656 "  СХЕМА       Името на схемата\n"
2657 "  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2660 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2661 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2664 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2665 msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2668 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2669 msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2672 #, c-format
2673 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2674 msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2677 #, c-format
2678 msgid "Empty schema name given\n"
2679 msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2682 #, c-format
2683 msgid "No such key '%s'\n"
2684 msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2686 #: ../gio/gsocket.c:271
2687 msgid "Invalid socket, not initialized"
2688 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2690 #: ../gio/gsocket.c:278
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2693 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:286
2696 msgid "Socket is already closed"
2697 msgstr "Гнездото вече е затворено"
2699 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2700 msgid "Socket I/O timed out"
2701 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2703 #: ../gio/gsocket.c:448
2704 #, c-format
2705 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2706 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to create socket: %s"
2711 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:530
2714 msgid "Unknown family was specified"
2715 msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2717 #: ../gio/gsocket.c:537
2718 msgid "Unknown protocol was specified"
2719 msgstr "Указан е непознат протокол"
2721 #: ../gio/gsocket.c:1727
2722 #, c-format
2723 msgid "could not get local address: %s"
2724 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2726 #: ../gio/gsocket.c:1770
2727 #, c-format
2728 msgid "could not get remote address: %s"
2729 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:1831
2732 #, c-format
2733 msgid "could not listen: %s"
2734 msgstr "не може да се слуша: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:1930
2737 #, c-format
2738 msgid "Error binding to address: %s"
2739 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2742 #, c-format
2743 msgid "Error joining multicast group: %s"
2744 msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2747 #, c-format
2748 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2749 msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2047
2752 msgid "No support for source-specific multicast"
2753 msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2269
2756 #, c-format
2757 msgid "Error accepting connection: %s"
2758 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2392
2761 msgid "Connection in progress"
2762 msgstr "В момента се осъществява връзка"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2442
2765 msgid "Unable to get pending error: "
2766 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
2768 #: ../gio/gsocket.c:2645
2769 #, c-format
2770 msgid "Error receiving data: %s"
2771 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:2820
2774 #, c-format
2775 msgid "Error sending data: %s"
2776 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2778 #: ../gio/gsocket.c:2934
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2781 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:3013
2784 #, c-format
2785 msgid "Error closing socket: %s"
2786 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:3620
2789 #, c-format
2790 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2791 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2794 #, c-format
2795 msgid "Error sending message: %s"
2796 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:3932
2799 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2800 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2802 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2803 #, c-format
2804 msgid "Error receiving message: %s"
2805 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2807 #: ../gio/gsocket.c:4806
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2810 msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:4815
2813 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2814 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2816 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2817 #, c-format
2818 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2819 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not connect to %s: "
2824 msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2827 msgid "Could not connect: "
2828 msgstr "Неуспешно свързване: "
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2831 msgid "Unknown error on connect"
2832 msgstr "Непозната грешка при свързване"
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2835 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2836 msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2838 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2839 #, c-format
2840 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2841 msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
2843 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2844 msgid "Listener is already closed"
2845 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2847 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2848 msgid "Added socket is closed"
2849 msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2852 #, c-format
2853 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2854 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2857 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2858 msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2861 #, c-format
2862 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2863 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2866 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2867 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2870 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2871 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2875 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2876 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2879 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2880 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2883 msgid ""
2884 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2885 "GLib."
2886 msgstr ""
2887 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
2888 "поддържа от GLib."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2891 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2892 msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2895 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2896 msgstr ""
2897 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
2898 "парола."
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2901 #, c-format
2902 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2903 msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2906 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2907 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2910 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2911 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2914 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2915 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2918 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2919 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2922 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2923 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2926 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2927 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2930 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2931 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2934 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2935 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2938 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2939 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2941 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2942 #, c-format
2943 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2944 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2947 msgid "No valid addresses were found"
2948 msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
2950 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2951 #, c-format
2952 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2953 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2955 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2957 #, c-format
2958 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2959 msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2962 #, c-format
2963 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2964 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2967 #, c-format
2968 msgid "Error resolving '%s'"
2969 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2971 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2972 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2973 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2975 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2976 msgid "No PEM-encoded private key found"
2977 msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2979 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2980 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2981 msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2984 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2985 msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2988 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2989 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2991 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2992 msgid ""
2993 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2994 "is locked out."
2995 msgstr ""
2996 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
2997 "заключи."
2999 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3000 msgid ""
3001 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3002 "out after further failures."
3003 msgstr ""
3004 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
3005 "се заключи за достъп."
3007 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3008 msgid "The password entered is incorrect."
3009 msgstr "Въведената парола е неправилна."
3011 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3012 #, c-format
3013 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3014 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3015 msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3016 msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3019 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3020 msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3023 #, c-format
3024 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3025 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3026 msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
3027 msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3030 msgid "Received invalid fd"
3031 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
3033 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3034 msgid "Error sending credentials: "
3035 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3038 #, c-format
3039 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3040 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3043 #, c-format
3044 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3045 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3048 msgid ""
3049 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3050 msgstr ""
3051 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3054 #, c-format
3055 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3056 msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
3058 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3059 #, c-format
3060 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3061 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
3063 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3064 #, c-format
3065 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3066 msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
3068 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3069 #, c-format
3070 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3071 msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
3073 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3074 msgid "Filesystem root"
3075 msgstr "Коренова папка на файловата система"
3077 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3078 #, c-format
3079 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3080 msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
3082 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3083 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3084 msgstr ""
3085 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
3087 #: ../gio/gvolume.c:437
3088 msgid "volume doesn't implement eject"
3089 msgstr "томът не поддържа изваждане"
3091 #. Translators: This is an error
3092 #. * message for volume objects that
3093 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3094 #: ../gio/gvolume.c:514
3095 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3096 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
3098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3099 msgid "Can't find application"
3100 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
3102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3103 #, c-format
3104 msgid "Error launching application: %s"
3105 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
3107 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3108 msgid "association changes not supported on win32"
3109 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
3111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3112 msgid "Association creation not supported on win32"
3113 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
3115 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3116 #, c-format
3117 msgid "Error reading from handle: %s"
3118 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
3120 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3121 #, c-format
3122 msgid "Error closing handle: %s"
3123 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
3125 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3126 #, c-format
3127 msgid "Error writing to handle: %s"
3128 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
3130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3131 msgid "Not enough memory"
3132 msgstr "недостатъчно памет"
3134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3135 #, c-format
3136 msgid "Internal error: %s"
3137 msgstr "Вътрешна грешка: %s"
3139 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3140 msgid "Need more input"
3141 msgstr "Необходими са още данни от входа"
3143 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3144 msgid "Invalid compressed data"
3145 msgstr "Неправилни, компресирани данни"
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3148 msgid "Address to listen on"
3149 msgstr "Адрес, на който да се слуша"
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3152 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3153 msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3156 msgid "Print address"
3157 msgstr "Извеждане на адреса"
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3160 msgid "Print address in shell mode"
3161 msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
3163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3164 msgid "Run a dbus service"
3165 msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
3167 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3168 #, c-format
3169 msgid "Wrong args\n"
3170 msgstr "Неправилни аргументи\n"
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3173 #, c-format
3174 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3175 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3179 #, c-format
3180 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3181 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3185 #, c-format
3186 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3187 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3191 #, c-format
3192 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3193 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3196 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3197 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3200 #, c-format
3201 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3202 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3213 #, c-format
3214 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3215 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3218 #, c-format
3219 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3220 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3223 #, c-format
3224 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3225 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3228 #, c-format
3229 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3230 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3233 #, c-format
3234 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3235 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3240 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
3242 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3243 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3244 msgid "Partial character sequence at end of input"
3245 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
3247 #: ../glib/gconvert.c:742
3248 #, c-format
3249 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3250 msgstr ""
3251 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
3253 #: ../glib/gconvert.c:1566
3254 #, c-format
3255 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3256 msgstr ""
3257 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
3258 "система)"
3260 #: ../glib/gconvert.c:1576
3261 #, c-format
3262 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3263 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
3265 #: ../glib/gconvert.c:1593
3266 #, c-format
3267 msgid "The URI '%s' is invalid"
3268 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
3270 #: ../glib/gconvert.c:1605
3271 #, c-format
3272 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3273 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
3275 #: ../glib/gconvert.c:1621
3276 #, c-format
3277 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3278 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
3280 #: ../glib/gconvert.c:1716
3281 #, c-format
3282 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3283 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
3285 #: ../glib/gconvert.c:1726
3286 msgid "Invalid hostname"
3287 msgstr "Неправилно име на хост"
3289 #. Translators: 'before midday' indicator
3290 #: ../glib/gdatetime.c:201
3291 msgctxt "GDateTime"
3292 msgid "AM"
3293 msgstr "пр. об."
3295 #. Translators: 'after midday' indicator
3296 #: ../glib/gdatetime.c:203
3297 msgctxt "GDateTime"
3298 msgid "PM"
3299 msgstr "сл. об."
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:206
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3305 msgstr "%x (%a) %X %Z"
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3308 #: ../glib/gdatetime.c:209
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "%m/%d/%y"
3311 msgstr "%d.%m.%y"
3313 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3314 #: ../glib/gdatetime.c:212
3315 msgctxt "GDateTime"
3316 msgid "%H:%M:%S"
3317 msgstr "%H:%M:%S"
3319 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3320 #: ../glib/gdatetime.c:215
3321 msgctxt "GDateTime"
3322 msgid "%I:%M:%S %p"
3323 msgstr "%l,%M,%S"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:228
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "January"
3328 msgstr "януари"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:230
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "February"
3333 msgstr "февруари"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:232
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "March"
3338 msgstr "март"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:234
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "April"
3343 msgstr "април"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:236
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "May"
3348 msgstr "май"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:238
3351 msgctxt "full month name"
3352 msgid "June"
3353 msgstr "юни"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:240
3356 msgctxt "full month name"
3357 msgid "July"
3358 msgstr "юли"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:242
3361 msgctxt "full month name"
3362 msgid "August"
3363 msgstr "август"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:244
3366 msgctxt "full month name"
3367 msgid "September"
3368 msgstr "септември"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:246
3371 msgctxt "full month name"
3372 msgid "October"
3373 msgstr "октомври"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:248
3376 msgctxt "full month name"
3377 msgid "November"
3378 msgstr "ноември"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:250
3381 msgctxt "full month name"
3382 msgid "December"
3383 msgstr "декември"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:265
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3387 msgid "Jan"
3388 msgstr "яну"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:267
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Feb"
3393 msgstr "фев"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:269
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "Mar"
3398 msgstr "мар"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:271
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Apr"
3403 msgstr "апр"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:273
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "May"
3408 msgstr "май"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:275
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3412 msgid "Jun"
3413 msgstr "юни"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:277
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3417 msgid "Jul"
3418 msgstr "юли"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:279
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3422 msgid "Aug"
3423 msgstr "авг"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:281
3426 msgctxt "abbreviated month name"
3427 msgid "Sep"
3428 msgstr "сеп"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:283
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3432 msgid "Oct"
3433 msgstr "окт"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:285
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3437 msgid "Nov"
3438 msgstr "ное"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:287
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3442 msgid "Dec"
3443 msgstr "дек"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:302
3446 msgctxt "full weekday name"
3447 msgid "Monday"
3448 msgstr "понеделник"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:304
3451 msgctxt "full weekday name"
3452 msgid "Tuesday"
3453 msgstr "вторник"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:306
3456 msgctxt "full weekday name"
3457 msgid "Wednesday"
3458 msgstr "сряда"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:308
3461 msgctxt "full weekday name"
3462 msgid "Thursday"
3463 msgstr "четвъртък"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:310
3466 msgctxt "full weekday name"
3467 msgid "Friday"
3468 msgstr "петък"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:312
3471 msgctxt "full weekday name"
3472 msgid "Saturday"
3473 msgstr "събота"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:314
3476 msgctxt "full weekday name"
3477 msgid "Sunday"
3478 msgstr "неделя"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:329
3481 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 msgid "Mon"
3483 msgstr "пн"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:331
3486 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 msgid "Tue"
3488 msgstr "вт"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:333
3491 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 msgid "Wed"
3493 msgstr "ср"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:335
3496 msgctxt "abbreviated weekday name"
3497 msgid "Thu"
3498 msgstr "чт"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:337
3501 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 msgid "Fri"
3503 msgstr "пт"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:339
3506 msgctxt "abbreviated weekday name"
3507 msgid "Sat"
3508 msgstr "сб"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:341
3511 msgctxt "abbreviated weekday name"
3512 msgid "Sun"
3513 msgstr "нд"
3515 #: ../glib/gdir.c:155
3516 #, c-format
3517 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3518 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3521 #, c-format
3522 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3523 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3524 msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
3525 msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:717
3528 #, c-format
3529 msgid "Error reading file '%s': %s"
3530 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:753
3533 #, c-format
3534 msgid "File \"%s\" is too large"
3535 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:817
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3540 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3545 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:877
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3550 msgstr ""
3551 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3552 "fstat(): %s"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:907
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3557 msgstr ""
3558 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
3560 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3563 msgstr ""
3564 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
3565 "g_rename(): %s"
3567 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3570 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
3572 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3575 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s"
3577 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3578 #, c-format
3579 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3580 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
3582 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3583 #, c-format
3584 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3585 msgstr ""
3586 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
3587 "g_unlink(): %s"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3590 #, c-format
3591 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3592 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3595 #, c-format
3596 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3597 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3602 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
3604 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3605 msgid "Symbolic links not supported"
3606 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
3608 #: ../glib/giochannel.c:1389
3609 #, c-format
3610 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3611 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
3613 #: ../glib/giochannel.c:1734
3614 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3615 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
3617 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3618 #: ../glib/giochannel.c:2126
3619 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3620 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
3622 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3623 msgid "Channel terminates in a partial character"
3624 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
3626 #: ../glib/giochannel.c:1925
3627 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3628 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3631 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3632 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3635 msgid "Not a regular file"
3636 msgstr "Не е обикновен файл"
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3642 msgstr ""
3643 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
3644 "група, нито коментар"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3647 #, c-format
3648 msgid "Invalid group name: %s"
3649 msgstr "Неправилно име на група: %s"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3652 msgid "Key file does not start with a group"
3653 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3656 #, c-format
3657 msgid "Invalid key name: %s"
3658 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3661 #, c-format
3662 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3663 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3668 #, c-format
3669 msgid "Key file does not have group '%s'"
3670 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3675 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3678 #, c-format
3679 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3680 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3686 msgstr ""
3687 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
3688 "анализирана."
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3694 "interpreted."
3695 msgstr ""
3696 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
3697 "бъде анализирана."
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3700 #, c-format
3701 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3702 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3705 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3706 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3709 #, c-format
3710 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3711 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3714 #, c-format
3715 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3716 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3719 #, c-format
3720 msgid "Integer value '%s' out of range"
3721 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3724 #, c-format
3725 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3726 msgstr ""
3727 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3730 #, c-format
3731 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3732 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
3734 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3737 msgstr ""
3738 "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
3739 "на fstat(): %s"
3741 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3744 msgstr ""
3745 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
3746 "mmap(): %s"
3748 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3749 #, c-format
3750 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3751 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3754 #, c-format
3755 msgid "Error on line %d char %d: "
3756 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
3758 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3759 #, c-format
3760 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3761 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:473
3764 #, c-format
3765 msgid "'%s' is not a valid name"
3766 msgstr "„%s“ е неправилно име"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:489
3769 #, c-format
3770 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3771 msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:599
3774 #, c-format
3775 msgid "Error on line %d: %s"
3776 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:683
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3782 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3783 msgstr ""
3784 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
3785 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:695
3788 msgid ""
3789 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3790 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3791 "as &amp;"
3792 msgstr ""
3793 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
3794 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
3795 "чрез „&amp;“"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:721
3798 #, c-format
3799 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3800 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:759
3803 msgid ""
3804 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3805 msgstr ""
3806 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
3807 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:767
3810 #, c-format
3811 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3812 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:772
3815 msgid ""
3816 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3817 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3818 msgstr ""
3819 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
3820 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
3821 "амперсанда чрез „&amp;“"
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3824 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3825 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3831 "element name"
3832 msgstr ""
3833 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3839 "'%s'"
3840 msgstr ""
3841 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
3842 "с „>“"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3848 msgstr ""
3849 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
3850 "„%s“"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3856 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3857 "character in an attribute name"
3858 msgstr ""
3859 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
3860 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
3861 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3867 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3868 msgstr ""
3869 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
3870 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3876 "begin an element name"
3877 msgstr ""
3878 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3884 "allowed character is '>'"
3885 msgstr ""
3886 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
3887 "Позволен е знакът „>“"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3890 #, c-format
3891 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3892 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3895 #, c-format
3896 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3897 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3900 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3901 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3904 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3905 msgstr ""
3906 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3912 "element opened"
3913 msgstr ""
3914 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
3915 "„%s“"
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3921 "the tag <%s/>"
3922 msgstr ""
3923 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
3924 "етикета <%s/>"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3927 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3928 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3931 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3932 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3935 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3936 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3939 msgid ""
3940 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3941 "name; no attribute value"
3942 msgstr ""
3943 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
3944 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3947 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3948 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3951 #, c-format
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3953 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3956 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3957 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
3959 #: ../glib/goption.c:858
3960 msgid "Usage:"
3961 msgstr "Употреба:"
3963 #: ../glib/goption.c:858
3964 msgid "[OPTION...]"
3965 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
3967 #: ../glib/goption.c:974
3968 msgid "Help Options:"
3969 msgstr "Настройки на помощта:"
3971 #: ../glib/goption.c:975
3972 msgid "Show help options"
3973 msgstr "Показване на настройките на помощта"
3975 #: ../glib/goption.c:981
3976 msgid "Show all help options"
3977 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
3979 #: ../glib/goption.c:1043
3980 msgid "Application Options:"
3981 msgstr "Настройки на приложението:"
3983 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3984 #, c-format
3985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3986 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
3988 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3989 #, c-format
3990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3991 msgstr ""
3992 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
3994 #: ../glib/goption.c:1142
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3997 msgstr ""
3998 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
4000 #: ../glib/goption.c:1150
4001 #, c-format
4002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4003 msgstr ""
4004 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
4005 "допустимите стойности"
4007 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4008 #, c-format
4009 msgid "Error parsing option %s"
4010 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
4012 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4013 #, c-format
4014 msgid "Missing argument for %s"
4015 msgstr "Липсва аргумент за %s"
4017 #: ../glib/goption.c:2120
4018 #, c-format
4019 msgid "Unknown option %s"
4020 msgstr "Непозната опция %s"
4022 #: ../glib/gregex.c:258
4023 msgid "corrupted object"
4024 msgstr "повреден обект"
4026 #: ../glib/gregex.c:260
4027 msgid "internal error or corrupted object"
4028 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
4030 #: ../glib/gregex.c:262
4031 msgid "out of memory"
4032 msgstr "недостатъчно памет"
4034 #: ../glib/gregex.c:267
4035 msgid "backtracking limit reached"
4036 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
4038 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4039 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4040 msgstr ""
4041 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
4043 #: ../glib/gregex.c:289
4044 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4045 msgstr ""
4046 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
4048 #: ../glib/gregex.c:298
4049 msgid "recursion limit reached"
4050 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
4052 #: ../glib/gregex.c:300
4053 msgid "invalid combination of newline flags"
4054 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
4056 #: ../glib/gregex.c:302
4057 msgid "bad offset"
4058 msgstr "неправилно отместване"
4060 #: ../glib/gregex.c:304
4061 msgid "short utf8"
4062 msgstr "прекалено къс utf8"
4064 #: ../glib/gregex.c:306
4065 msgid "recursion loop"
4066 msgstr "зацикляне при рекурсия"
4068 #: ../glib/gregex.c:310
4069 msgid "unknown error"
4070 msgstr "непозната грешка"
4072 #: ../glib/gregex.c:330
4073 msgid "\\ at end of pattern"
4074 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
4076 #: ../glib/gregex.c:333
4077 msgid "\\c at end of pattern"
4078 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
4080 #: ../glib/gregex.c:336
4081 msgid "unrecognized character following \\"
4082 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
4084 #: ../glib/gregex.c:339
4085 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4086 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
4088 #: ../glib/gregex.c:342
4089 msgid "number too big in {} quantifier"
4090 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
4092 #: ../glib/gregex.c:345
4093 msgid "missing terminating ] for character class"
4094 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
4096 #: ../glib/gregex.c:348
4097 msgid "invalid escape sequence in character class"
4098 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
4100 #: ../glib/gregex.c:351
4101 msgid "range out of order in character class"
4102 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
4104 #: ../glib/gregex.c:354
4105 msgid "nothing to repeat"
4106 msgstr "няма какво да се повтори"
4108 #: ../glib/gregex.c:358
4109 msgid "unexpected repeat"
4110 msgstr "неочаквано повторение"
4112 #: ../glib/gregex.c:361
4113 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4114 msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
4116 #: ../glib/gregex.c:364
4117 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4118 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
4120 #: ../glib/gregex.c:367
4121 msgid "missing terminating )"
4122 msgstr "липсва завършваща „)“"
4124 #: ../glib/gregex.c:370
4125 msgid "reference to non-existent subpattern"
4126 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
4128 #: ../glib/gregex.c:373
4129 msgid "missing ) after comment"
4130 msgstr "липсва „)“ след коментар"
4132 #: ../glib/gregex.c:376
4133 msgid "regular expression is too large"
4134 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
4136 #: ../glib/gregex.c:379
4137 msgid "failed to get memory"
4138 msgstr "неуспешно получаване на памет"
4140 #: ../glib/gregex.c:383
4141 msgid ") without opening ("
4142 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
4144 #: ../glib/gregex.c:387
4145 msgid "code overflow"
4146 msgstr "препълване на кода"
4148 #: ../glib/gregex.c:391
4149 msgid "unrecognized character after (?<"
4150 msgstr "непознат знак след „(?<“"
4152 #: ../glib/gregex.c:394
4153 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4154 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
4156 #: ../glib/gregex.c:397
4157 msgid "malformed number or name after (?("
4158 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
4160 #: ../glib/gregex.c:400
4161 msgid "conditional group contains more than two branches"
4162 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
4164 #: ../glib/gregex.c:403
4165 msgid "assertion expected after (?("
4166 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
4168 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4169 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4171 #: ../glib/gregex.c:410
4172 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4173 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
4175 #: ../glib/gregex.c:413
4176 msgid "unknown POSIX class name"
4177 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
4179 #: ../glib/gregex.c:416
4180 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4181 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
4183 #: ../glib/gregex.c:419
4184 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4185 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
4187 #: ../glib/gregex.c:422
4188 msgid "invalid condition (?(0)"
4189 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
4191 #: ../glib/gregex.c:425
4192 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4193 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
4195 #: ../glib/gregex.c:432
4196 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4197 msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
4199 #: ../glib/gregex.c:435
4200 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4201 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
4203 #: ../glib/gregex.c:439
4204 msgid "unrecognized character after (?P"
4205 msgstr "непознат знак след „(?P“"
4207 #: ../glib/gregex.c:442
4208 msgid "missing terminator in subpattern name"
4209 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
4211 #: ../glib/gregex.c:445
4212 msgid "two named subpatterns have the same name"
4213 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
4215 #: ../glib/gregex.c:448
4216 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4217 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
4219 #: ../glib/gregex.c:451
4220 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4221 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
4223 #: ../glib/gregex.c:454
4224 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4225 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
4227 #: ../glib/gregex.c:457
4228 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4229 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
4231 #: ../glib/gregex.c:460
4232 msgid "octal value is greater than \\377"
4233 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
4235 #: ../glib/gregex.c:464
4236 msgid "overran compiling workspace"
4237 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
4239 #: ../glib/gregex.c:468
4240 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4241 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
4243 #: ../glib/gregex.c:471
4244 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4245 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
4247 #: ../glib/gregex.c:474
4248 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4249 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
4251 #: ../glib/gregex.c:477
4252 msgid ""
4253 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4254 "or by a plain number"
4255 msgstr ""
4256 "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
4257 "цитирано име или обикновено число"
4259 #: ../glib/gregex.c:481
4260 msgid "a numbered reference must not be zero"
4261 msgstr "численият указател не трябва да е „0“"
4263 #: ../glib/gregex.c:484
4264 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4265 msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
4267 #: ../glib/gregex.c:487
4268 msgid "(*VERB) not recognized"
4269 msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
4271 #: ../glib/gregex.c:490
4272 msgid "number is too big"
4273 msgstr "числото е прекалено голямо"
4275 #: ../glib/gregex.c:493
4276 msgid "missing subpattern name after (?&"
4277 msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
4279 #: ../glib/gregex.c:496
4280 msgid "digit expected after (?+"
4281 msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
4283 #: ../glib/gregex.c:499
4284 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4285 msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript"
4287 #: ../glib/gregex.c:502
4288 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4289 msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
4291 #: ../glib/gregex.c:505
4292 msgid "(*MARK) must have an argument"
4293 msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
4295 #: ../glib/gregex.c:508
4296 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4297 msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
4299 #: ../glib/gregex.c:511
4300 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4301 msgstr ""
4302 "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
4303 "име"
4305 #: ../glib/gregex.c:514
4306 msgid "\\N is not supported in a class"
4307 msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
4309 #: ../glib/gregex.c:517
4310 msgid "too many forward references"
4311 msgstr "прекалено много прави указатели"
4313 #: ../glib/gregex.c:520
4314 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4315 msgstr ""
4316 "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
4318 #: ../glib/gregex.c:523
4319 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4320 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
4322 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4323 #, c-format
4324 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4325 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
4327 #: ../glib/gregex.c:1312
4328 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4329 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
4331 #: ../glib/gregex.c:1316
4332 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4333 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
4335 #: ../glib/gregex.c:1324
4336 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4337 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
4339 #: ../glib/gregex.c:1383
4340 #, c-format
4341 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4342 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
4344 #: ../glib/gregex.c:1425
4345 #, c-format
4346 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4347 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
4349 #: ../glib/gregex.c:2347
4350 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4351 msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
4353 #: ../glib/gregex.c:2363
4354 msgid "hexadecimal digit expected"
4355 msgstr "очаква се шестнадесетично число"
4357 #: ../glib/gregex.c:2403
4358 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4359 msgstr "в символния указател липсва „<“"
4361 #: ../glib/gregex.c:2412
4362 msgid "unfinished symbolic reference"
4363 msgstr "незавършен символен указател"
4365 #: ../glib/gregex.c:2419
4366 msgid "zero-length symbolic reference"
4367 msgstr "символен указател с нулева дължина"
4369 #: ../glib/gregex.c:2430
4370 msgid "digit expected"
4371 msgstr "очаква се цифра"
4373 #: ../glib/gregex.c:2448
4374 msgid "illegal symbolic reference"
4375 msgstr "неправилен символен указател"
4377 #: ../glib/gregex.c:2510
4378 msgid "stray final '\\'"
4379 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
4381 #: ../glib/gregex.c:2514
4382 msgid "unknown escape sequence"
4383 msgstr "непозната екранираща последователност"
4385 #: ../glib/gregex.c:2524
4386 #, c-format
4387 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4388 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
4390 #: ../glib/gshell.c:96
4391 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4392 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
4394 #: ../glib/gshell.c:186
4395 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4396 msgstr ""
4397 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
4399 #: ../glib/gshell.c:582
4400 #, c-format
4401 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4402 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
4404 #: ../glib/gshell.c:589
4405 #, c-format
4406 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4407 msgstr ""
4408 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
4410 #: ../glib/gshell.c:601
4411 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4412 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
4414 #: ../glib/gspawn.c:209
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4417 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:353
4420 #, c-format
4421 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4422 msgstr ""
4423 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn.c:438
4426 #, c-format
4427 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4428 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4431 #, c-format
4432 msgid "Child process exited with code %ld"
4433 msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
4435 #: ../glib/gspawn.c:857
4436 #, c-format
4437 msgid "Child process killed by signal %ld"
4438 msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
4440 #: ../glib/gspawn.c:864
4441 #, c-format
4442 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4443 msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
4445 #: ../glib/gspawn.c:871
4446 #, c-format
4447 msgid "Child process exited abnormally"
4448 msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
4450 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4453 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
4455 #: ../glib/gspawn.c:1346
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to fork (%s)"
4458 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
4460 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4463 msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
4465 #: ../glib/gspawn.c:1505
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4468 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn.c:1515
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4473 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
4475 #: ../glib/gspawn.c:1524
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4478 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn.c:1532
4481 #, c-format
4482 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4483 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
4485 #: ../glib/gspawn.c:1556
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4488 msgstr ""
4489 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
4490 "идентификатор %s)"
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4493 msgid "Failed to read data from child process"
4494 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4499 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4504 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid program name: %s"
4509 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4515 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4519 #, c-format
4520 msgid "Invalid string in environment: %s"
4521 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4524 #, c-format
4525 msgid "Invalid working directory: %s"
4526 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4531 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
4533 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4534 msgid ""
4535 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4536 "process"
4537 msgstr ""
4538 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
4539 "процес"
4541 #: ../glib/gutf8.c:780
4542 msgid "Failed to allocate memory"
4543 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
4545 #: ../glib/gutf8.c:912
4546 msgid "Character out of range for UTF-8"
4547 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
4549 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4550 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4551 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4552 msgstr "Неправилна последователност на входа"
4554 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4555 msgid "Character out of range for UTF-16"
4556 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
4558 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4559 #, c-format
4560 msgid "%u byte"
4561 msgid_plural "%u bytes"
4562 msgstr[0] "%u B"
4563 msgstr[1] "%u B"
4565 #: ../glib/gutils.c:2122
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f KiB"
4568 msgstr "%.1f KiB"
4570 #: ../glib/gutils.c:2124
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f MiB"
4573 msgstr "%.1f MiB"
4575 #: ../glib/gutils.c:2127
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f GiB"
4578 msgstr "%.1f GiB"
4580 #: ../glib/gutils.c:2130
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f TiB"
4583 msgstr "%.1f TiB"
4585 #: ../glib/gutils.c:2133
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f PiB"
4588 msgstr "%.1f PiB"
4590 #: ../glib/gutils.c:2136
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f EiB"
4593 msgstr "%.1f EiB"
4595 #: ../glib/gutils.c:2149
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f kB"
4598 msgstr "%.1f kb"
4600 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f MB"
4603 msgstr "%.1f MB"
4605 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f GB"
4608 msgstr "%.1f GB"
4610 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f TB"
4613 msgstr "%.1f TB"
4615 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f PB"
4618 msgstr "%.1f PB"
4620 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f EB"
4623 msgstr "%.1f EB"
4625 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4626 #: ../glib/gutils.c:2200
4627 #, c-format
4628 msgid "%s byte"
4629 msgid_plural "%s bytes"
4630 msgstr[0] "%s байт"
4631 msgstr[1] "%s байта"
4633 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4634 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4635 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4636 #. * Please translate as literally as possible.
4638 #: ../glib/gutils.c:2262
4639 #, c-format
4640 msgid "%.1f KB"
4641 msgstr "%.1f KB"