1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013, 2014, 2015.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-03-08 18:48+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-03-08 21:16+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
36 #: ../gio/gapplication.c:536
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opciones de GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:536
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
47 msgstr "Imprimir ayuda"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
50 #: ../gio/gresource-tool.c:554
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 msgstr "Imprimir versión"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicaciones"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Lanzar como aplicación"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar una acción"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar las acciones disponibles"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
124 #: ../gio/gresource-tool.c:558
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
153 "Unknown command %s\n"
156 "Comando «%s» desconocido\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
166 msgstr "Argumentos:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
225 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 "invalid action name: '%s'\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
234 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "comando desconocido: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
268 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
269 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
285 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "El flujo ya se cerró"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
295 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Se canceló la operación"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
315 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
316 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
321 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
349 msgstr "Tipo desconocido"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
354 msgstr "tipo de archivo %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
394 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
398 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
408 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
409 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
414 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
417 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
426 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
427 "el elemento de dirección «%s»"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
432 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "'path' or 'abstract' to be set"
435 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
436 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
442 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
447 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
449 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
457 "archivo de número usado una sola vez"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
460 msgid "Error auto-launching: "
461 msgstr "Error al autolanzar: "
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
465 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
466 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
470 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
471 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
475 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
476 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
480 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
482 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
483 "bytes, se obtuvieron %d"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
487 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "- unknown value '%s'"
534 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
542 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
573 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
574 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
582 "0700, se obtuvo 0%o"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
586 msgid "Error creating directory '%s': %s"
587 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
591 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
592 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
596 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
607 "«%s» está mal formado"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
612 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
614 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
615 "«%s» está mal formado"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
619 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
620 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
624 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
625 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
629 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
630 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
635 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
639 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
640 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
644 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
645 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
651 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "La conexión está cerrada"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
665 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
673 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
678 msgid "No such property '%s'"
679 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
683 msgid "Property '%s' is not readable"
684 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
688 msgid "Property '%s' is not writable"
689 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
693 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
695 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
704 msgid "No such interface"
705 msgstr "No existe tal interfaz"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
709 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
710 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
714 msgid "No such method '%s'"
715 msgstr "No existe el método «%s»"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
719 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
720 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
757 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
769 "org/freedesktop/DBus/Local"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
776 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
777 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
784 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
788 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
790 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
796 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
799 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
800 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
801 "válida hasta ese punto era «%s»."
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
806 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
810 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
811 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
816 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
823 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
829 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
830 "bytes, but found to be %u bytes in length"
832 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
833 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
837 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
839 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
846 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
855 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
862 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
867 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
869 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
874 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
876 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
880 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
881 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
883 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
886 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
890 msgid "Cannot deserialize message: "
891 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
896 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
898 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
904 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
907 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
908 "%d descriptores de archivo"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
911 msgid "Cannot serialize message: "
912 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
916 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
918 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
923 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
926 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
927 "de cabecera es «%s»"
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
931 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
933 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
938 msgid "Error return with body of type '%s'"
939 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
942 msgid "Error return with empty body"
943 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
945 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
947 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
948 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
950 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
952 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
954 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
956 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
957 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
961 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
962 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
966 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
967 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
970 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
971 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
980 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
983 #: ../gio/gdbusserver.c:873
985 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
986 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
988 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
990 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
991 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
993 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
995 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
996 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1002 " help Shows this information\n"
1003 " introspect Introspect a remote object\n"
1004 " monitor Monitor a remote object\n"
1005 " call Invoke a method on a remote object\n"
1006 " emit Emit a signal\n"
1008 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1011 " help Mostrar esta información\n"
1012 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1013 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1014 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1015 " emit Emitir una señal\n"
1017 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1024 msgstr "Error: %s\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1028 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1029 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1032 msgid "Connect to the system bus"
1033 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1036 msgid "Connect to the session bus"
1037 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1040 msgid "Connect to given D-Bus address"
1041 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1044 msgid "Connection Endpoint Options:"
1045 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1048 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1049 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1053 msgid "No connection endpoint specified"
1054 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1058 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1059 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1064 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1066 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1072 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1075 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1076 "en la interfaz «%s»\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1079 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1080 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1083 msgid "Object path to emit signal on"
1084 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1087 msgid "Signal and interface name"
1088 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1091 msgid "Emit a signal."
1092 msgstr "Emitir una señal."
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1097 msgid "Error connecting: %s\n"
1098 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1102 msgid "Error: object path not specified.\n"
1103 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1108 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1109 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1113 msgid "Error: signal not specified.\n"
1114 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1118 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1119 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1123 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1124 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1128 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1129 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1133 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1134 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1136 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1139 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1140 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1145 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1148 msgid "Destination name to invoke method on"
1149 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1152 msgid "Object path to invoke method on"
1153 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1156 msgid "Method and interface name"
1157 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1160 msgid "Timeout in seconds"
1161 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1164 msgid "Invoke a method on a remote object."
1165 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1175 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1184 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1185 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1189 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1190 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1202 msgstr "Imprimir XML"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Introspeccionar hijo"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1229 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1234 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1235 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1238 msgid "Unable to find terminal required for application"
1239 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1243 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1250 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1251 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1254 msgid "Application information lacks an identifier"
1255 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Definición personalizada para %s"
1267 #: ../gio/gdrive.c:392
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1271 #. Translators: This is an error
1272 #. * message for drive objects that
1273 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1274 #: ../gio/gdrive.c:470
1275 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1276 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1278 #: ../gio/gdrive.c:546
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1282 #: ../gio/gdrive.c:751
1283 msgid "drive doesn't implement start"
1284 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1286 #: ../gio/gdrive.c:853
1287 msgid "drive doesn't implement stop"
1288 msgstr "la unidad no implementa detener"
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1291 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1292 msgid "TLS support is not available"
1293 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1295 #: ../gio/gemblem.c:323
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1298 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1300 #: ../gio/gemblem.c:333
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1305 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1317 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1319 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1320 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1321 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1322 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1323 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1324 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1325 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1326 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Operación no soportada"
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1341 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1346 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1350 #: ../gio/gfile.c:2574
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1354 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "El archivo destino ya existe"
1358 #: ../gio/gfile.c:2601
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1362 #: ../gio/gfile.c:2883
1363 msgid "Splice not supported"
1364 msgstr "La unión no está soportada"
1366 #: ../gio/gfile.c:2887
1368 msgid "Error splicing file: %s"
1369 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1371 #: ../gio/gfile.c:3018
1372 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1373 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1375 #: ../gio/gfile.c:3022
1376 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1377 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1379 #: ../gio/gfile.c:3027
1380 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1381 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1383 #: ../gio/gfile.c:3090
1384 msgid "Can't copy special file"
1385 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1387 #: ../gio/gfile.c:3883
1388 msgid "Invalid symlink value given"
1389 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1391 #: ../gio/gfile.c:4044
1392 msgid "Trash not supported"
1393 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1395 #: ../gio/gfile.c:4156
1397 msgid "File names cannot contain '%c'"
1398 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1400 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1401 msgid "volume doesn't implement mount"
1402 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1404 #: ../gio/gfile.c:6689
1405 msgid "No application is registered as handling this file"
1406 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1409 msgid "Enumerator is closed"
1410 msgstr "El enumerador está cerrado"
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1415 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1418 msgid "File enumerator is already closed"
1419 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1421 #: ../gio/gfileicon.c:236
1423 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1424 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1426 #: ../gio/gfileicon.c:246
1427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1428 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1443 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1445 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1449 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1450 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1451 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1453 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1454 #| msgid "The connection is closed"
1455 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1456 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1458 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1459 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1460 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1462 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1463 msgid "HTTP proxy authentication required"
1464 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1466 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1468 #| msgid "The connection is closed"
1469 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1470 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1473 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1474 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1476 #: ../gio/gicon.c:290
1478 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1479 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1481 #: ../gio/gicon.c:310
1483 msgid "No type for class name %s"
1484 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1486 #: ../gio/gicon.c:320
1488 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1489 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1491 #: ../gio/gicon.c:331
1493 msgid "Type %s is not classed"
1494 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1496 #: ../gio/gicon.c:345
1498 msgid "Malformed version number: %s"
1499 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1501 #: ../gio/gicon.c:359
1503 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1504 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1506 #: ../gio/gicon.c:461
1507 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1509 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1511 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1512 msgid "No address specified"
1513 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1515 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1517 msgid "Length %u is too long for address"
1518 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1520 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1521 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1522 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1524 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1526 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1527 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1529 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1530 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1531 msgid "Not enough space for socket address"
1532 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1534 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1535 msgid "Unsupported socket address"
1536 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1538 #: ../gio/ginputstream.c:185
1539 msgid "Input stream doesn't implement read"
1540 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1542 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1543 #. * operation running against this stream when you try to start
1545 #. Translators: This is an error you get if there is
1546 #. * already an operation running against this stream when
1547 #. * you try to start one
1548 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1549 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1550 msgid "Stream has outstanding operation"
1551 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1555 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1556 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1560 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1561 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1565 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1566 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1570 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1571 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1575 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1576 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1580 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1581 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1585 msgid "Failed to create temp file: %s"
1586 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1590 msgid "Error reading file %s: %s"
1591 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1595 msgid "Error compressing file %s"
1596 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1600 msgid "text may not appear inside <%s>"
1601 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1604 msgid "name of the output file"
1605 msgstr "nombre del archivo de salida"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1609 "The directories where files are to be read from (default to current "
1612 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1613 "la carpeta actual)"
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1622 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1624 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1628 msgid "Generate source header"
1629 msgstr "Generar cabecera fuente"
1631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1632 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1634 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1638 msgid "Generate dependency list"
1639 msgstr "Generar lista de dependencias"
1641 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1642 msgid "Don't automatically create and register resource"
1643 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1645 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1646 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1647 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1649 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1650 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1651 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1653 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1655 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1656 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1657 "and the resource file have the extension called .gresource."
1659 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1660 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1662 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1664 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1666 msgid "You should give exactly one file name\n"
1667 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1670 msgid "empty names are not permitted"
1671 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1675 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1677 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1682 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1683 "and hyphen ('-') are permitted."
1685 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1686 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1690 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1691 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1695 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1696 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1700 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1701 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1705 msgid "<child name='%s'> already specified"
1706 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1709 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1710 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1714 msgid "<key name='%s'> already specified"
1715 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1720 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1723 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1724 "<override> para modificar el valor"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1729 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1732 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1733 "atributo para <key>"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1737 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1738 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1742 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1743 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1746 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1747 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1751 msgid "no <key name='%s'> to override"
1752 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1756 msgid "<override name='%s'> already specified"
1757 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1761 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1762 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1766 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1767 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1771 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1772 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1776 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1777 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1781 msgid "Can not extend a schema with a path"
1782 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1787 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1789 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1795 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1796 "does not extend '%s'"
1798 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1799 "«%s» no extiende «%s»"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1803 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1804 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1808 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1809 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1813 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1814 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1818 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1819 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1821 #. Translators: Do not translate "--strict".
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1825 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1826 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1830 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1831 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1835 msgid "Ignoring this file.\n"
1836 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1840 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1842 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1843 "de sobrescritura «%s»"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1848 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1849 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1854 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1855 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1860 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1862 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1863 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1867 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1868 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1873 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1874 "range given in the schema"
1876 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1877 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1882 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1883 "list of valid choices"
1885 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1886 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1889 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1890 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1893 msgid "Abort on any errors in schemas"
1894 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1897 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1898 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1901 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1902 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1906 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1907 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1908 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1910 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1912 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1913 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1917 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1918 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1922 msgid "No schema files found: "
1923 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1925 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1927 msgid "doing nothing.\n"
1928 msgstr "sin hacer nada.\n"
1930 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1932 msgid "removed existing output file.\n"
1933 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1935 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1936 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1938 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1941 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1943 msgid "Invalid filename %s"
1944 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:981
1948 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1949 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1952 msgid "Can't rename root directory"
1953 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1957 msgid "Error renaming file: %s"
1958 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1961 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1962 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1966 msgid "Invalid filename"
1967 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1970 msgid "Can't open directory"
1971 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1975 msgid "Error opening file: %s"
1976 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1980 msgid "Error removing file: %s"
1981 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1985 msgid "Error trashing file: %s"
1986 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1988 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1990 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1991 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1994 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1995 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1998 msgid "Unable to find or create trash directory"
1999 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2064
2003 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2004 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2187
2009 msgid "Unable to trash file: %s"
2010 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2013 msgid "internal error"
2014 msgstr "error interno"
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2018 msgid "Error creating directory: %s"
2019 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2023 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2024 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2028 msgid "Error making symbolic link: %s"
2029 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2031 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2033 msgid "Error moving file: %s"
2034 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2036 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2037 msgid "Can't move directory over directory"
2038 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2043 msgid "Backup file creation failed"
2044 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2046 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2048 msgid "Error removing target file: %s"
2049 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2051 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2052 msgid "Move between mounts not supported"
2053 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2055 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2057 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2058 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2061 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2062 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2065 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2066 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2069 msgid "Invalid extended attribute name"
2070 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2074 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2075 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2078 msgid " (invalid encoding)"
2079 msgstr " (codificación no válida)"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2083 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2084 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2088 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2089 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2092 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2093 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2096 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2097 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2100 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2101 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2104 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2105 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2109 msgid "Error setting permissions: %s"
2110 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2114 msgid "Error setting owner: %s"
2115 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2118 msgid "symlink must be non-NULL"
2119 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2124 msgid "Error setting symlink: %s"
2125 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2128 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2130 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2134 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2135 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2138 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2139 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2143 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2144 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2146 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2147 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2148 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2150 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2152 msgid "Setting attribute %s not supported"
2153 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2155 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2157 msgid "Error reading from file: %s"
2158 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2160 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2161 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2164 msgid "Error seeking in file: %s"
2165 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2167 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2170 msgid "Error closing file: %s"
2171 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2173 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2174 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2176 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2182 msgid "Error writing to file: %s"
2183 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2187 msgid "Error removing old backup link: %s"
2188 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2192 msgid "Error creating backup copy: %s"
2193 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2197 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2198 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2202 msgid "Error truncating file: %s"
2203 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2208 msgid "Error opening file '%s': %s"
2209 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2212 msgid "Target file is a directory"
2213 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2215 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2216 msgid "Target file is not a regular file"
2217 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2219 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2220 msgid "The file was externally modified"
2221 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2223 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2225 msgid "Error removing old file: %s"
2226 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2228 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2229 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2230 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2232 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2233 msgid "Invalid seek request"
2234 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2236 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2237 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2238 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2240 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2241 msgid "Memory output stream not resizable"
2242 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2244 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2245 msgid "Failed to resize memory output stream"
2246 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2248 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2250 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2253 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2254 "espacio de direcciones libre disponible"
2256 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2257 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2258 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2260 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2261 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2262 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for mount objects that
2266 #. * don't implement unmount.
2267 #: ../gio/gmount.c:393
2268 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2269 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2271 #. Translators: This is an error
2272 #. * message for mount objects that
2273 #. * don't implement eject.
2274 #: ../gio/gmount.c:469
2275 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2276 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2281 #: ../gio/gmount.c:547
2282 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2284 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2285 "operación («unmount_with_operation»)"
2287 #. Translators: This is an error
2288 #. * message for mount objects that
2289 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2290 #: ../gio/gmount.c:632
2291 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2293 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2294 "operación («eject_with_operation»)"
2296 #. Translators: This is an error
2297 #. * message for mount objects that
2298 #. * don't implement remount.
2299 #: ../gio/gmount.c:720
2300 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2301 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2303 #. Translators: This is an error
2304 #. * message for mount objects that
2305 #. * don't implement content type guessing.
2306 #: ../gio/gmount.c:802
2307 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2308 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2310 #. Translators: This is an error
2311 #. * message for mount objects that
2312 #. * don't implement content type guessing.
2313 #: ../gio/gmount.c:889
2314 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2316 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2318 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2320 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2321 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2323 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2324 msgid "Network unreachable"
2325 msgstr "Red no alcanzable"
2327 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2328 msgid "Host unreachable"
2329 msgstr "Equipo no alcanzable"
2331 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2332 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2334 msgid "Could not create network monitor: %s"
2335 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2337 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2338 msgid "Could not create network monitor: "
2339 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2341 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2342 msgid "Could not get network status: "
2343 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2345 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2347 msgid "NetworkManager version too old"
2348 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
2350 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2351 msgid "Output stream doesn't implement write"
2352 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2354 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2355 msgid "Source stream is already closed"
2356 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2358 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2359 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2361 msgid "Error resolving '%s': %s"
2362 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2364 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2365 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2366 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2367 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2369 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2370 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2372 #: ../gio/gresource.c:463
2374 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2375 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2377 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2379 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2380 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2382 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2383 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2384 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2387 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2388 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2393 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2394 "If PATH is given, only list matching resources"
2397 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2398 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2402 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2411 "List resources with details\n"
2412 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2413 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2414 "Details include the section, size and compression"
2416 "Listar recursos con detalles\n"
2417 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2418 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2419 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2422 msgid "Extract a resource file to stdout"
2423 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2427 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2432 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2435 " help Show this information\n"
2436 " sections List resource sections\n"
2437 " list List resources\n"
2438 " details List resources with details\n"
2439 " extract Extract a resource\n"
2441 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2445 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2448 " help Mostrar esta información\n"
2449 " sections Listar secciones de recursos\n"
2450 " list Listar recursos\n"
2451 " details Listar recursos con detalle\n"
2452 " extract Extraer un recurso\n"
2454 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2457 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2461 " gresource %s%s%s %s\n"
2467 " gresource %s%s%s %s\n"
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2473 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2474 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2477 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2478 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2480 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2481 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2483 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2485 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2487 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2488 " or a compiled resource file\n"
2490 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2491 " o un archivo de recursos compilado\n"
2493 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2497 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2498 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2499 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2501 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2505 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2506 msgid " PATH A resource path\n"
2507 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2511 msgid "No such schema '%s'\n"
2512 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2516 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2517 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2521 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2522 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2526 msgid "Empty path given.\n"
2527 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2531 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2532 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2536 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2537 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2541 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2542 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2546 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2547 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2551 msgid "The key is not writable\n"
2552 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2555 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2556 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2559 msgid "List the installed relocatable schemas"
2560 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2563 msgid "List the keys in SCHEMA"
2564 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2568 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2569 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2572 msgid "List the children of SCHEMA"
2573 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2577 "List keys and values, recursively\n"
2578 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2580 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2581 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2584 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2585 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2588 msgid "Get the value of KEY"
2589 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2593 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2594 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2597 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2598 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2601 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2602 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2605 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2606 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2609 msgid "Reset KEY to its default value"
2610 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2613 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2615 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2618 msgid "Check if KEY is writable"
2619 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2623 "Monitor KEY for changes.\n"
2624 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2625 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2627 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2628 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2629 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2632 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2633 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2638 " gsettings --version\n"
2639 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2642 " help Show this information\n"
2643 " list-schemas List installed schemas\n"
2644 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2645 " list-keys List keys in a schema\n"
2646 " list-children List children of a schema\n"
2647 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2648 " range Queries the range of a key\n"
2649 " get Get the value of a key\n"
2650 " set Set the value of a key\n"
2651 " reset Reset the value of a key\n"
2652 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2653 " writable Check if a key is writable\n"
2654 " monitor Watch for changes\n"
2656 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2660 " gsettings --version\n"
2661 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2664 " help Mostrar esta información\n"
2665 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2666 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2667 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2668 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2669 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2670 " range Consultar el rango de una clave\n"
2671 " get Obtener el valor de una clave\n"
2672 " set Establecer el valor de una clave\n"
2673 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2674 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2676 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2677 " monitor Monitorizar cambios\n"
2679 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2686 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2692 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2698 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2699 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2703 " SCHEMA The name of the schema\n"
2704 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2706 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2707 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2710 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2711 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2713 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2714 msgid " KEY The key within the schema\n"
2715 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2717 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2718 msgid " VALUE The value to set\n"
2719 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2721 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2723 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2724 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2726 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2728 msgid "Empty schema name given\n"
2729 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2731 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2733 msgid "No such key '%s'\n"
2734 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2736 #: ../gio/gsocket.c:271
2737 msgid "Invalid socket, not initialized"
2738 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2740 #: ../gio/gsocket.c:278
2742 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2743 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:286
2746 msgid "Socket is already closed"
2747 msgstr "El socket ya está cerrado"
2749 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2750 msgid "Socket I/O timed out"
2751 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2753 #: ../gio/gsocket.c:448
2755 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2756 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2758 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2760 msgid "Unable to create socket: %s"
2761 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:530
2764 msgid "Unknown family was specified"
2765 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2767 #: ../gio/gsocket.c:537
2768 msgid "Unknown protocol was specified"
2769 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2771 #: ../gio/gsocket.c:1727
2773 msgid "could not get local address: %s"
2774 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:1770
2778 msgid "could not get remote address: %s"
2779 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:1831
2783 msgid "could not listen: %s"
2784 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:1930
2788 msgid "Error binding to address: %s"
2789 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2793 msgid "Error joining multicast group: %s"
2794 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2798 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2799 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:2047
2802 msgid "No support for source-specific multicast"
2803 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2805 #: ../gio/gsocket.c:2269
2807 msgid "Error accepting connection: %s"
2808 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:2392
2811 msgid "Connection in progress"
2812 msgstr "Conexión en progreso"
2814 #: ../gio/gsocket.c:2442
2815 msgid "Unable to get pending error: "
2816 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2818 #: ../gio/gsocket.c:2645
2820 msgid "Error receiving data: %s"
2821 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2823 #: ../gio/gsocket.c:2820
2825 msgid "Error sending data: %s"
2826 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2828 #: ../gio/gsocket.c:2934
2830 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2831 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2833 #: ../gio/gsocket.c:3013
2835 msgid "Error closing socket: %s"
2836 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2838 #: ../gio/gsocket.c:3620
2840 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2841 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2843 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2845 msgid "Error sending message: %s"
2846 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2848 #: ../gio/gsocket.c:3932
2849 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2850 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2852 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2854 msgid "Error receiving message: %s"
2855 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2857 #: ../gio/gsocket.c:4806
2859 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2860 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2862 #: ../gio/gsocket.c:4815
2863 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2864 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2866 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2868 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2869 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2873 msgid "Could not connect to %s: "
2874 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2876 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2877 msgid "Could not connect: "
2878 msgstr "No se pudo conectar: "
2880 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2881 msgid "Unknown error on connect"
2882 msgstr "Error desconocido al conectar"
2884 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2885 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2887 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2889 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2891 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2892 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2894 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2895 msgid "Listener is already closed"
2896 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2898 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2899 msgid "Added socket is closed"
2900 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2904 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2905 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2908 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2909 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2911 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2913 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2915 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2917 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2918 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2919 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2921 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2922 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2923 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2927 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2928 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2931 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2932 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2936 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2939 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2942 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2944 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2948 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2950 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2955 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2956 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2959 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2960 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2963 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2964 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2967 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2968 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2971 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2972 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2975 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2976 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2979 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2980 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2983 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2984 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2987 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2988 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2991 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2992 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2994 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2996 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2997 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3000 msgid "No valid addresses were found"
3001 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
3003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3005 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3006 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3008 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3009 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3011 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3012 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
3014 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3016 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3017 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3019 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3021 msgid "Error resolving '%s'"
3022 msgstr "Error al resolver «%s»"
3024 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3025 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3026 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
3028 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3029 msgid "No PEM-encoded private key found"
3030 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3032 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3033 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3034 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3036 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3037 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3038 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3040 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3041 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3042 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3044 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3046 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3049 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3050 "antes de que su acceso se bloquee."
3052 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3054 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3055 "out after further failures."
3057 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3058 "después de más fallos."
3060 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3061 msgid "The password entered is incorrect."
3062 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3066 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3067 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3068 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3069 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3072 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3073 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3077 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3078 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3079 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3080 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3082 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3083 msgid "Received invalid fd"
3084 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3086 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3087 msgid "Error sending credentials: "
3088 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3092 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3093 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3097 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3098 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3100 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3102 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3104 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3109 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3110 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3112 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3114 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3115 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3117 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3119 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3120 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3122 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3124 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3125 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3127 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3128 msgid "Filesystem root"
3129 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3131 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3133 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3134 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3136 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3137 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3139 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3141 #: ../gio/gvolume.c:437
3142 msgid "volume doesn't implement eject"
3143 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for volume objects that
3147 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3148 #: ../gio/gvolume.c:514
3149 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3150 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3152 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3153 msgid "Can't find application"
3154 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3156 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3158 msgid "Error launching application: %s"
3159 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3161 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3162 msgid "association changes not supported on win32"
3163 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3165 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3166 msgid "Association creation not supported on win32"
3167 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3169 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3171 msgid "Error reading from handle: %s"
3172 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3174 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3176 msgid "Error closing handle: %s"
3177 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3179 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3181 msgid "Error writing to handle: %s"
3182 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3184 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3185 msgid "Not enough memory"
3186 msgstr "No hay suficiente memoria"
3188 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3190 msgid "Internal error: %s"
3191 msgstr "Error interno: %s"
3193 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3194 msgid "Need more input"
3195 msgstr "Se necesita más entrada"
3197 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3198 msgid "Invalid compressed data"
3199 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3201 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3202 msgid "Address to listen on"
3203 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3205 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3206 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3207 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3209 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3210 msgid "Print address"
3211 msgstr "Imprimir dirección"
3213 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3214 msgid "Print address in shell mode"
3215 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3217 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3218 msgid "Run a dbus service"
3219 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3221 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3223 msgid "Wrong args\n"
3224 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3228 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3229 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3234 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3235 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3240 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3241 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3246 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3247 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3250 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3252 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3257 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3258 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3270 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3271 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3273 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3275 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3276 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3280 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3281 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3285 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3286 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3290 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3291 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3295 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3296 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3298 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3299 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3300 msgid "Partial character sequence at end of input"
3301 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3303 #: ../glib/gconvert.c:742
3305 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3306 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3308 #: ../glib/gconvert.c:1566
3310 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3311 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3313 #: ../glib/gconvert.c:1576
3315 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3316 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3318 #: ../glib/gconvert.c:1593
3320 msgid "The URI '%s' is invalid"
3321 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3323 #: ../glib/gconvert.c:1605
3325 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3326 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3328 #: ../glib/gconvert.c:1621
3330 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3331 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3333 #: ../glib/gconvert.c:1716
3335 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3336 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3338 #: ../glib/gconvert.c:1726
3339 msgid "Invalid hostname"
3340 msgstr "El nombre del host no es válido"
3342 #. Translators: 'before midday' indicator
3343 #: ../glib/gdatetime.c:201
3348 #. Translators: 'after midday' indicator
3349 #: ../glib/gdatetime.c:203
3354 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3355 #: ../glib/gdatetime.c:206
3357 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3358 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3360 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3361 #: ../glib/gdatetime.c:209
3366 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3367 #: ../glib/gdatetime.c:212
3372 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3373 #: ../glib/gdatetime.c:215
3376 msgstr "%I:%M:%S %p"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:228
3379 msgctxt "full month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:230
3384 msgctxt "full month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:232
3389 msgctxt "full month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:234
3394 msgctxt "full month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:236
3399 msgctxt "full month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:238
3404 msgctxt "full month name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:240
3409 msgctxt "full month name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:242
3414 msgctxt "full month name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:244
3419 msgctxt "full month name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:246
3424 msgctxt "full month name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:248
3429 msgctxt "full month name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:250
3434 msgctxt "full month name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:265
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:267
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:269
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:271
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:273
3459 msgctxt "abbreviated month name"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:275
3464 msgctxt "abbreviated month name"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:277
3469 msgctxt "abbreviated month name"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:279
3474 msgctxt "abbreviated month name"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:281
3479 msgctxt "abbreviated month name"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:283
3484 msgctxt "abbreviated month name"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:285
3489 msgctxt "abbreviated month name"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:287
3494 msgctxt "abbreviated month name"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:302
3499 msgctxt "full weekday name"
3503 #: ../glib/gdatetime.c:304
3504 msgctxt "full weekday name"
3508 #: ../glib/gdatetime.c:306
3509 msgctxt "full weekday name"
3513 #: ../glib/gdatetime.c:308
3514 msgctxt "full weekday name"
3518 #: ../glib/gdatetime.c:310
3519 msgctxt "full weekday name"
3523 #: ../glib/gdatetime.c:312
3524 msgctxt "full weekday name"
3528 #: ../glib/gdatetime.c:314
3529 msgctxt "full weekday name"
3533 #: ../glib/gdatetime.c:329
3534 msgctxt "abbreviated weekday name"
3538 #: ../glib/gdatetime.c:331
3539 msgctxt "abbreviated weekday name"
3543 #: ../glib/gdatetime.c:333
3544 msgctxt "abbreviated weekday name"
3548 #: ../glib/gdatetime.c:335
3549 msgctxt "abbreviated weekday name"
3553 #: ../glib/gdatetime.c:337
3554 msgctxt "abbreviated weekday name"
3558 #: ../glib/gdatetime.c:339
3559 msgctxt "abbreviated weekday name"
3563 #: ../glib/gdatetime.c:341
3564 msgctxt "abbreviated weekday name"
3568 #: ../glib/gdir.c:155
3570 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3571 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3575 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3576 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3577 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3578 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:717
3582 msgid "Error reading file '%s': %s"
3583 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:753
3587 msgid "File \"%s\" is too large"
3588 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3590 #: ../glib/gfileutils.c:817
3592 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3593 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3595 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3597 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3598 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3600 #: ../glib/gfileutils.c:877
3602 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3603 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3605 #: ../glib/gfileutils.c:907
3607 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3608 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3610 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3612 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3613 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3615 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3617 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3618 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3622 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3623 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3627 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3628 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3632 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3633 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3637 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3638 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3640 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3642 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3643 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3645 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3647 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3648 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3650 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3651 msgid "Symbolic links not supported"
3652 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3654 #: ../glib/giochannel.c:1389
3656 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3657 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3659 #: ../glib/giochannel.c:1734
3660 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3662 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3664 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3665 #: ../glib/giochannel.c:2126
3666 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3667 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3669 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3670 msgid "Channel terminates in a partial character"
3671 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3673 #: ../glib/giochannel.c:1925
3674 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3676 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3679 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3681 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3684 msgid "Not a regular file"
3685 msgstr "No es un archivo regular"
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3690 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3692 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3693 "grupo o comentario"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3697 msgid "Invalid group name: %s"
3698 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3701 msgid "Key file does not start with a group"
3702 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3706 msgid "Invalid key name: %s"
3707 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3711 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3712 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3718 msgid "Key file does not have group '%s'"
3719 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3723 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3724 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3728 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3730 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3736 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3738 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3739 "puede interpretar."
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3744 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3747 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3748 "valor que no puede interpretarse."
3750 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3752 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3754 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3757 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3759 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3763 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3764 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3768 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3769 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3773 msgid "Integer value '%s' out of range"
3774 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3776 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3778 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3779 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3781 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3783 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3784 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3786 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3788 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3790 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3792 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3794 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3795 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3797 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3799 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3800 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3804 msgid "Error on line %d char %d: "
3805 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3807 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3809 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3810 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:473
3814 msgid "'%s' is not a valid name"
3815 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:489
3819 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3820 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:599
3824 msgid "Error on line %d: %s"
3825 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:683
3830 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3831 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3833 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3834 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3837 #: ../glib/gmarkup.c:695
3839 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3840 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3843 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3844 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3847 #: ../glib/gmarkup.c:721
3849 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3850 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:759
3854 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3856 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3859 #: ../glib/gmarkup.c:767
3861 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3862 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:772
3866 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3867 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3869 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3870 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3874 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3875 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3880 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3883 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3884 "iniciar un nombre de elemento"
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3889 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3892 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3893 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3898 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3900 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3901 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3906 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3907 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3908 "character in an attribute name"
3910 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3911 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3912 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3917 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3918 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3920 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3921 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3926 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3927 "begin an element name"
3929 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3930 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3932 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3935 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3936 "allowed character is '>'"
3938 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3939 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3943 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3944 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3948 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3950 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3954 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3955 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3958 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3959 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3964 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3967 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3968 "fue el último elemento abierto"
3970 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3973 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3976 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3977 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3979 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3980 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3981 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3984 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3985 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3988 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3990 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3993 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3995 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3996 "name; no attribute value"
3998 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3999 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4002 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4003 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4007 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4009 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
4012 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4013 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4015 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
4018 #: ../glib/goption.c:858
4022 #: ../glib/goption.c:858
4026 #: ../glib/goption.c:974
4027 msgid "Help Options:"
4028 msgstr "Opciones de ayuda:"
4030 #: ../glib/goption.c:975
4031 msgid "Show help options"
4032 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4034 #: ../glib/goption.c:981
4035 msgid "Show all help options"
4036 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4038 #: ../glib/goption.c:1043
4039 msgid "Application Options:"
4040 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4042 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
4044 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4045 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4047 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
4049 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4050 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4052 #: ../glib/goption.c:1142
4054 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4055 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4057 #: ../glib/goption.c:1150
4059 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4060 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4062 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4064 msgid "Error parsing option %s"
4065 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4067 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4069 msgid "Missing argument for %s"
4070 msgstr "Falta un argumento para %s"
4072 #: ../glib/goption.c:2120
4074 msgid "Unknown option %s"
4075 msgstr "Opción desconocida %s"
4077 #: ../glib/gregex.c:258
4078 msgid "corrupted object"
4079 msgstr "objeto corrupto"
4081 #: ../glib/gregex.c:260
4082 msgid "internal error or corrupted object"
4083 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4085 #: ../glib/gregex.c:262
4086 msgid "out of memory"
4087 msgstr "sin memoria"
4089 #: ../glib/gregex.c:267
4090 msgid "backtracking limit reached"
4091 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4093 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4094 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4096 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4098 #: ../glib/gregex.c:289
4099 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4101 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4104 #: ../glib/gregex.c:298
4105 msgid "recursion limit reached"
4106 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4108 #: ../glib/gregex.c:300
4109 msgid "invalid combination of newline flags"
4110 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4112 #: ../glib/gregex.c:302
4114 msgstr "desplazamiento erróneo"
4116 #: ../glib/gregex.c:304
4120 #: ../glib/gregex.c:306
4121 msgid "recursion loop"
4122 msgstr "bucle de repetición"
4124 #: ../glib/gregex.c:310
4125 msgid "unknown error"
4126 msgstr "error desconocido"
4128 #: ../glib/gregex.c:330
4129 msgid "\\ at end of pattern"
4130 msgstr "\\ al final del patrón"
4132 #: ../glib/gregex.c:333
4133 msgid "\\c at end of pattern"
4134 msgstr "\\c al final del patrón"
4136 #: ../glib/gregex.c:336
4137 msgid "unrecognized character following \\"
4138 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4140 #: ../glib/gregex.c:339
4141 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4142 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4144 #: ../glib/gregex.c:342
4145 msgid "number too big in {} quantifier"
4146 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4148 #: ../glib/gregex.c:345
4149 msgid "missing terminating ] for character class"
4150 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4152 #: ../glib/gregex.c:348
4153 msgid "invalid escape sequence in character class"
4154 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4156 #: ../glib/gregex.c:351
4157 msgid "range out of order in character class"
4158 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4160 #: ../glib/gregex.c:354
4161 msgid "nothing to repeat"
4162 msgstr "nada que repetir"
4164 #: ../glib/gregex.c:358
4165 msgid "unexpected repeat"
4166 msgstr "repetición inesperada"
4168 #: ../glib/gregex.c:361
4169 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4170 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4172 #: ../glib/gregex.c:364
4173 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4174 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4176 #: ../glib/gregex.c:367
4177 msgid "missing terminating )"
4178 msgstr "falta el ) de terminación"
4180 #: ../glib/gregex.c:370
4181 msgid "reference to non-existent subpattern"
4182 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4184 #: ../glib/gregex.c:373
4185 msgid "missing ) after comment"
4186 msgstr "falta ) después del comentario"
4188 #: ../glib/gregex.c:376
4189 msgid "regular expression is too large"
4190 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4192 #: ../glib/gregex.c:379
4193 msgid "failed to get memory"
4194 msgstr "falló al obtener memoria"
4196 #: ../glib/gregex.c:383
4197 msgid ") without opening ("
4198 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4200 #: ../glib/gregex.c:387
4201 msgid "code overflow"
4202 msgstr "desbordamiento de código"
4204 #: ../glib/gregex.c:391
4205 msgid "unrecognized character after (?<"
4206 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4208 #: ../glib/gregex.c:394
4209 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4210 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4212 #: ../glib/gregex.c:397
4213 msgid "malformed number or name after (?("
4214 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4216 #: ../glib/gregex.c:400
4217 msgid "conditional group contains more than two branches"
4218 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4220 #: ../glib/gregex.c:403
4221 msgid "assertion expected after (?("
4222 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4224 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4225 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4227 #: ../glib/gregex.c:410
4228 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4229 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4231 #: ../glib/gregex.c:413
4232 msgid "unknown POSIX class name"
4233 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4235 #: ../glib/gregex.c:416
4236 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4237 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4239 #: ../glib/gregex.c:419
4240 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4241 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4243 #: ../glib/gregex.c:422
4244 msgid "invalid condition (?(0)"
4245 msgstr "condición no válida (?(0)"
4247 #: ../glib/gregex.c:425
4248 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4249 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4251 #: ../glib/gregex.c:432
4252 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4254 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4257 #: ../glib/gregex.c:435
4258 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4259 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4261 #: ../glib/gregex.c:439
4262 msgid "unrecognized character after (?P"
4263 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4265 #: ../glib/gregex.c:442
4266 msgid "missing terminator in subpattern name"
4267 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4269 #: ../glib/gregex.c:445
4270 msgid "two named subpatterns have the same name"
4271 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4273 #: ../glib/gregex.c:448
4274 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4275 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4277 #: ../glib/gregex.c:451
4278 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4279 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4281 #: ../glib/gregex.c:454
4282 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4283 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4285 #: ../glib/gregex.c:457
4286 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4287 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4289 #: ../glib/gregex.c:460
4290 msgid "octal value is greater than \\377"
4291 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4293 #: ../glib/gregex.c:464
4294 msgid "overran compiling workspace"
4295 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4297 #: ../glib/gregex.c:468
4298 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4299 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4301 #: ../glib/gregex.c:471
4302 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4303 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4305 #: ../glib/gregex.c:474
4306 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4307 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4309 #: ../glib/gregex.c:477
4311 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4312 "or by a plain number"
4314 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4315 "o entre comillas, o por un número simple"
4317 #: ../glib/gregex.c:481
4318 msgid "a numbered reference must not be zero"
4319 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4321 #: ../glib/gregex.c:484
4322 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4323 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4325 #: ../glib/gregex.c:487
4326 msgid "(*VERB) not recognized"
4327 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4329 #: ../glib/gregex.c:490
4330 msgid "number is too big"
4331 msgstr "el número es demasiado grande"
4333 #: ../glib/gregex.c:493
4334 msgid "missing subpattern name after (?&"
4335 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4337 #: ../glib/gregex.c:496
4338 msgid "digit expected after (?+"
4339 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4341 #: ../glib/gregex.c:499
4342 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4344 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4347 #: ../glib/gregex.c:502
4348 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4349 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4351 #: ../glib/gregex.c:505
4352 msgid "(*MARK) must have an argument"
4353 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4355 #: ../glib/gregex.c:508
4356 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4357 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4359 #: ../glib/gregex.c:511
4360 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4362 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4365 #: ../glib/gregex.c:514
4366 msgid "\\N is not supported in a class"
4367 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4369 #: ../glib/gregex.c:517
4370 msgid "too many forward references"
4371 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4373 #: ../glib/gregex.c:520
4374 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4375 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4377 #: ../glib/gregex.c:523
4378 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4379 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4381 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4383 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4384 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4386 #: ../glib/gregex.c:1312
4387 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4388 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4390 #: ../glib/gregex.c:1316
4391 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4393 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4395 #: ../glib/gregex.c:1324
4396 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4397 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4399 #: ../glib/gregex.c:1383
4401 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4402 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4404 #: ../glib/gregex.c:1425
4406 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4407 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4409 #: ../glib/gregex.c:2347
4410 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4411 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4413 #: ../glib/gregex.c:2363
4414 msgid "hexadecimal digit expected"
4415 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4417 #: ../glib/gregex.c:2403
4418 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4419 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4421 #: ../glib/gregex.c:2412
4422 msgid "unfinished symbolic reference"
4423 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4425 #: ../glib/gregex.c:2419
4426 msgid "zero-length symbolic reference"
4427 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4429 #: ../glib/gregex.c:2430
4430 msgid "digit expected"
4431 msgstr "se esperaba un dígito"
4433 #: ../glib/gregex.c:2448
4434 msgid "illegal symbolic reference"
4435 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4437 #: ../glib/gregex.c:2510
4438 msgid "stray final '\\'"
4439 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4441 #: ../glib/gregex.c:2514
4442 msgid "unknown escape sequence"
4443 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4445 #: ../glib/gregex.c:2524
4447 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4448 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4450 #: ../glib/gshell.c:96
4451 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4452 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4454 #: ../glib/gshell.c:186
4455 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4457 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4460 #: ../glib/gshell.c:582
4462 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4464 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4466 #: ../glib/gshell.c:589
4468 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4470 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4471 "%c. (El texto era «%s»)"
4473 #: ../glib/gshell.c:601
4474 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4475 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4477 #: ../glib/gspawn.c:209
4479 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4480 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4482 #: ../glib/gspawn.c:353
4484 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4485 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn.c:438
4489 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4490 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4492 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4494 msgid "Child process exited with code %ld"
4495 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4497 #: ../glib/gspawn.c:857
4499 msgid "Child process killed by signal %ld"
4500 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4502 #: ../glib/gspawn.c:864
4504 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4505 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4507 #: ../glib/gspawn.c:871
4509 msgid "Child process exited abnormally"
4510 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4512 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4514 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4515 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4517 #: ../glib/gspawn.c:1346
4519 msgid "Failed to fork (%s)"
4520 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4522 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4524 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4525 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4527 #: ../glib/gspawn.c:1505
4529 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4530 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4532 #: ../glib/gspawn.c:1515
4534 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4535 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4537 #: ../glib/gspawn.c:1524
4539 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4540 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4542 #: ../glib/gspawn.c:1532
4544 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4545 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4547 #: ../glib/gspawn.c:1556
4549 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4550 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4552 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4553 msgid "Failed to read data from child process"
4554 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4556 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4558 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4560 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4563 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4565 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4566 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4568 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4570 msgid "Invalid program name: %s"
4571 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4573 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4574 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4576 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4577 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4579 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4580 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4582 msgid "Invalid string in environment: %s"
4583 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4585 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4587 msgid "Invalid working directory: %s"
4588 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4590 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4592 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4593 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4595 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4597 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4600 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4603 #: ../glib/gutf8.c:780
4604 msgid "Failed to allocate memory"
4605 msgstr "Falló al obtener memoria"
4607 #: ../glib/gutf8.c:912
4608 msgid "Character out of range for UTF-8"
4609 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4611 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4612 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4613 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4614 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4616 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4617 msgid "Character out of range for UTF-16"
4618 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4620 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4623 msgid_plural "%u bytes"
4625 msgstr[1] "%u bytes"
4627 #: ../glib/gutils.c:2122
4632 #: ../glib/gutils.c:2124
4637 #: ../glib/gutils.c:2127
4642 #: ../glib/gutils.c:2130
4647 #: ../glib/gutils.c:2133
4652 #: ../glib/gutils.c:2136
4657 #: ../glib/gutils.c:2149
4662 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4667 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4672 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4677 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4682 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4687 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4688 #: ../glib/gutils.c:2200
4691 msgid_plural "%s bytes"
4693 msgstr[1] "%s bytes"
4695 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4696 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4697 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4698 #. * Please translate as literally as possible.
4700 #: ../glib/gutils.c:2262
4705 #~ msgid "URIs not supported"
4706 #~ msgstr "No se soportan URI"
4708 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4709 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
4712 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4715 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4719 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4722 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4725 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4726 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4728 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4729 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4731 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4732 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4734 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4735 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4737 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4738 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4741 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4742 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4744 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4745 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4747 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4749 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4751 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4753 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4756 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4757 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4759 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4761 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4764 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4765 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4767 #~ msgid "No service record for '%s'"
4768 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4770 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4771 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4773 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4774 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4776 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4777 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4779 #~ msgid "File is empty"
4780 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4782 #~ msgid "Error connecting: "
4783 #~ msgstr "Error al conectar: "
4785 #~ msgid "Error connecting: %s"
4786 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4788 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4789 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4791 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4792 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4794 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4795 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4798 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4800 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4801 #~ "puede interpretarse."
4803 #~ msgid "This option will be removed soon."
4804 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4806 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4807 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4809 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4811 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4813 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4815 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4818 #~ msgctxt "GDateTime"
4822 #~ msgctxt "GDateTime"
4826 #~ msgid "Failed to set value\n"
4827 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4829 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4831 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4834 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4835 #~ "interface the type is %s"
4837 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4838 #~ "esperada el tipo es %s"
4841 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4842 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4844 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4845 #~ "usado una sola vez"
4847 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4848 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4849 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4851 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4853 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
4857 #~ " help Show this information\n"
4858 #~ " get Get the value of a key\n"
4859 #~ " set Set the value of a key\n"
4860 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4861 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4862 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4864 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4867 #~ " help Mostrar esta información\n"
4868 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4869 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4870 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4871 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4872 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4874 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4876 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4877 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4881 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4882 #~ " KEY The name of the key\n"
4883 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4886 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4887 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4888 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4892 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4893 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4895 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4897 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4899 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4900 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4902 #~ msgid "Encountered array of length %"
4903 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4905 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4906 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4908 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4909 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4911 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4912 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4915 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4917 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4919 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4920 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4922 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4923 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4925 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4926 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4928 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4929 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4931 #~ msgid "do not hide entries"
4932 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4934 #~ msgid "use a long listing format"
4935 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4938 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4939 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4940 #~ "entity, escape it as &"
4942 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4943 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4944 #~ "entidad, escápela como &"
4946 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4947 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4949 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4951 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4954 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4955 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4957 #~ msgid "Unfinished character reference"
4958 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4960 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4961 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4963 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4964 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4969 #~ msgid "The file containing the icon"
4970 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4975 #~ msgid "An array containing the icon names"
4976 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4978 #~ msgid "use default fallbacks"
4979 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4982 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4983 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4985 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4986 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4987 #~ "ignora después del primero."
4989 #~ msgid "File descriptor"
4990 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4992 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4993 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4995 #~ msgid "Close file descriptor"
4996 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4998 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5000 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
5003 #~ msgid "The file descriptor to write to"
5004 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"