gatomic: Add missing new line in API doc comment
[glib.git] / po / sk.po
blobbf98a0a0e43aa6407da0aff85ffd5a83ac331a92
1 # Slovak translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
5 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
6 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
7 # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 06:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-09 12:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:531
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-Bus)"
29 #: ../gio/gapplication.c:536
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Voľby GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:536
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
38 msgid "Print help"
39 msgstr "Zobrazí pomocníka"
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:554
42 msgid "[COMMAND]"
43 msgstr "[PRÍKAZ]"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
46 msgid "Print version"
47 msgstr "Vypíše verziu"
49 # MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
51 msgid "Print version information and exit"
52 msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
55 msgid "List applications"
56 msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
59 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
60 msgstr "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus (podľa súborov typu .desktop)"
62 # cmd desc
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
64 msgid "Launch an application"
65 msgstr "Spustí aplikáciu"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
68 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
69 msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
72 msgid "APPID [FILE...]"
73 msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR...]"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
76 msgid "Activate an action"
77 msgstr "Aktivuje akciu"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
80 msgid "Invoke an action on the application"
81 msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
84 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
85 msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
88 msgid "List available actions"
89 msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
92 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
93 msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
96 msgid "APPID"
97 msgstr "IDAPLIKÁCIE"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gdbus-tool.c:90
100 msgid "COMMAND"
101 msgstr "PRÍKAZ"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
104 msgid "The command to print detailed help for"
105 msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
109 msgstr "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 ../gio/gresource-tool.c:558
112 msgid "FILE"
113 msgstr "SÚBOR"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
116 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
117 msgstr "Voliteľné relatívne názvy súborov alebo URI na otvorenie"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
120 msgid "ACTION"
121 msgstr "AKCIA"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "The action name to invoke"
125 msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
128 msgid "PARAMETER"
129 msgstr "PARAMETER"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 ../gio/gsettings-tool.c:607
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unknown command %s\n"
139 "\n"
140 msgstr ""
141 "Neznámy príkaz %s\n"
142 "\n"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
145 msgid "Usage:\n"
146 msgstr "Použitie:\n"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:641
149 msgid "Arguments:\n"
150 msgstr "Parametre:\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
153 msgid "[ARGS...]"
154 msgstr "[PARAMETRE...]"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
157 #, c-format
158 msgid "Commands:\n"
159 msgstr "Príkazy:\n"
161 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
169 "\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%s command requires an application id to directly follow\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
178 "\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
181 #, c-format
182 msgid "invalid application id: '%s'\n"
183 msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
185 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "'%s' takes no arguments\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
196 #, c-format
197 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
198 msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
201 #, c-format
202 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
203 msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
206 #, c-format
207 msgid "action name must be given after application id\n"
208 msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "invalid action name: '%s'\n"
214 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
215 msgstr ""
216 "neplatný názov akcie: „%s“\n"
217 "názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
220 #, c-format
221 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
222 msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
225 #, c-format
226 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
227 msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
230 #, c-format
231 msgid "list-actions command takes only the application id"
232 msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
235 #, c-format
236 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
237 msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "unrecognised command: %s\n"
243 "\n"
244 msgstr ""
245 "nerozpoznaný príkaz: %s\n"
246 "\n"
248 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
249 #, c-format
250 msgid "Too large count value passed to %s"
251 msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 ../gio/gdataoutputstream.c:562
254 msgid "Seek not supported on base stream"
255 msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
258 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
259 msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
262 msgid "Stream is already closed"
263 msgstr "Prúd je už zatvorený"
265 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
266 msgid "Truncate not supported on base stream"
267 msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
269 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896 ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
270 #, c-format
271 msgid "Operation was cancelled"
272 msgstr "Operácia bola zrušená"
274 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
275 msgid "Invalid object, not initialized"
276 msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
278 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
279 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
280 msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
282 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
283 msgid "Not enough space in destination"
284 msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
286 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
287 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
288 msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
291 #, c-format
292 msgid "Error during conversion: %s"
293 msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
296 msgid "Cancellable initialization not supported"
297 msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 ../glib/giochannel.c:1385
300 #, c-format
301 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
302 msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
307 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
309 #: ../gio/gcontenttype.c:335
310 #, c-format
311 msgid "%s type"
312 msgstr "typ %s"
314 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
315 msgid "Unknown type"
316 msgstr "Neznámy typ"
318 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
319 #, c-format
320 msgid "%s filetype"
321 msgstr "typ súboru %s"
323 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
324 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
325 msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
327 #: ../gio/gcredentials.c:467
328 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
329 msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
331 #: ../gio/gcredentials.c:513
332 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
333 msgstr "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
335 #: ../gio/gcredentials.c:565
336 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
337 msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
339 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
340 msgid "Unexpected early end-of-stream"
341 msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
343 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 ../gio/gdbusaddress.c:317
344 #, c-format
345 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
346 msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
348 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
349 #, c-format
350 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
351 msgstr "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo abstract)"
353 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
354 #, c-format
355 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
356 msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
358 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
359 #, c-format
360 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
361 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
364 #, c-format
365 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
366 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
369 #, c-format
370 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
371 msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
374 #, c-format
375 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
376 msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
379 #, c-format
380 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
381 msgstr "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
386 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
391 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
396 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
401 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
404 msgid "Error auto-launching: "
405 msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
407 # first is transport name
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
409 #, c-format
410 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
411 msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
414 #, c-format
415 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
416 msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
419 #, c-format
420 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
421 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
424 #, c-format
425 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
426 msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
429 #, c-format
430 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
431 msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
434 msgid "The given address is empty"
435 msgstr "Daná adresa je prázdna"
437 # PM: tu si nie som istý
438 # MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
439 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
441 #, c-format
442 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
443 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
445 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
447 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
448 msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
450 # MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
452 #, c-format
453 msgid "Error spawning command line '%s': "
454 msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
456 # PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
458 #, c-format
459 msgid "(Type any character to close this window)\n"
460 msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
463 #, c-format
464 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
465 msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
467 # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
469 #, c-format
470 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
471 msgstr "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento operačný systém)"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
474 #, c-format
475 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
476 msgstr "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznáma hodnota „%s“"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
479 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
480 msgstr "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
483 #, c-format
484 msgid "Unknown bus type %d"
485 msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
487 #: ../gio/gdbusauth.c:293
488 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
489 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
491 #: ../gio/gdbusauth.c:337
492 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
493 msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
495 #: ../gio/gdbusauth.c:508
496 #, c-format
497 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
498 msgstr "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) (dostupné: %s)"
500 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
501 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
502 msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
504 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
505 #, c-format
506 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
507 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
509 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
510 #, c-format
511 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
512 msgstr "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný 0%o"
514 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
515 #, c-format
516 msgid "Error creating directory '%s': %s"
517 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
519 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
520 #, c-format
521 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
522 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
524 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
525 #, c-format
526 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
527 msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
529 # PK: token nie je nejaky znak? viacX
530 # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
531 # PK: token by mal byt string
532 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
533 #, c-format
534 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
535 msgstr "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
537 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
538 #, c-format
539 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
540 msgstr "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
543 #, c-format
544 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
545 msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
548 #, c-format
549 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
550 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
553 #, c-format
554 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
555 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
557 # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
559 #, c-format
560 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
561 msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
564 #, c-format
565 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
566 msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
571 msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
574 #, c-format
575 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
576 msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
578 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
579 msgid "The connection is closed"
580 msgstr "Pripojenie je ukončené"
582 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
583 msgid "Timeout was reached"
584 msgstr "Vypršal časový limit"
586 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
587 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
588 msgstr "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
590 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
591 #, c-format
592 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
593 msgstr "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
595 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
596 #, c-format
597 msgid "No such property '%s'"
598 msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
600 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
601 #, c-format
602 msgid "Property '%s' is not readable"
603 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
606 #, c-format
607 msgid "Property '%s' is not writable"
608 msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
610 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
611 #, c-format
612 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
613 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný bol „%s“"
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
616 #, c-format
617 msgid "No such interface '%s'"
618 msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
621 msgid "No such interface"
622 msgstr "Také rozhranie neexistuje"
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
625 #, c-format
626 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
627 msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
630 #, c-format
631 msgid "No such method '%s'"
632 msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
635 #, c-format
636 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
637 msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
640 #, c-format
641 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
642 msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
645 #, c-format
646 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
647 msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
649 # MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
650 # PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
651 # PK: mozno oznacenie
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
653 #, c-format
654 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
655 msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
658 #, c-format
659 msgid "A subtree is already exported for %s"
660 msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
663 msgid "type is INVALID"
664 msgstr "typ je INVALID"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
667 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
668 msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
671 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
672 msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
675 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
676 msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
679 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
680 msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
683 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
684 msgstr "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/DBus/Local"
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
687 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
688 msgstr "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org.freedesktop.DBus.Local"
690 # MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
691 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
693 #, c-format
694 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
695 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
696 msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
697 msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
698 msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
700 # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
701 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
703 #, c-format
704 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
705 msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
708 #, c-format
709 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
710 msgstr "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d (dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
713 #, c-format
714 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
715 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
717 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
718 #, c-format
719 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
720 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
723 #, c-format
724 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
725 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
726 msgstr[0] "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
727 msgstr[1] "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
728 msgstr[2] "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
731 #, c-format
732 msgid "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
733 msgstr "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale reálna dĺžka je %u bajtov"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
736 #, c-format
737 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
738 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
741 #, c-format
742 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
743 msgstr "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového formátu D-Bus"
745 # tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
747 #, c-format
748 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
749 msgstr "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no nájdená hodnota 0x%02x"
751 #  protocol version
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
753 #, c-format
754 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
755 msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
758 #, c-format
759 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
760 msgstr "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je prázdne"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
763 #, c-format
764 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
765 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
768 #, c-format
769 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
770 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
771 msgstr[0] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
772 msgstr[1] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
773 msgstr[2] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
776 msgid "Cannot deserialize message: "
777 msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
780 #, c-format
781 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
782 msgstr "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového formátu D-Bus"
784 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
786 #, c-format
787 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
788 msgstr "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov súboru"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
791 msgid "Cannot serialize message: "
792 msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
795 #, c-format
796 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
797 msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
800 #, c-format
801 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
802 msgstr "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
805 #, c-format
806 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
807 msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
810 #, c-format
811 msgid "Error return with body of type '%s'"
812 msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
815 msgid "Error return with empty body"
816 msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
818 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
819 #, c-format
820 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
821 msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
823 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
824 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
825 msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
827 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
828 #, c-format
829 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
830 msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
832 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
833 #, c-format
834 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
835 msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
837 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
838 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
839 msgstr "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
841 #: ../gio/gdbusserver.c:708
842 msgid "Abstract name space not supported"
843 msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
845 #: ../gio/gdbusserver.c:795
846 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
847 msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
849 #: ../gio/gdbusserver.c:873
850 #, c-format
851 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
852 msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
854 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
855 #, c-format
856 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
857 msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
859 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
860 #, c-format
861 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
862 msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Commands:\n"
868 "  help         Shows this information\n"
869 "  introspect   Introspect a remote object\n"
870 "  monitor      Monitor a remote object\n"
871 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
872 "  emit         Emit a signal\n"
873 "\n"
874 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
875 msgstr ""
876 "Príkazy:\n"
877 "  help         Zobrazí tieto informácie\n"
878 "  introspect   Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
879 "  monitor      Sleduje vzdialený objekt\n"
880 "  call         Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
881 "  emit         Vyšle signál\n"
882 "\n"
883 "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 ../gio/gdbus-tool.c:1465
886 #, c-format
887 msgid "Error: %s\n"
888 msgstr "Chyba: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
891 #, c-format
892 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
893 msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
896 msgid "Connect to the system bus"
897 msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
900 msgid "Connect to the session bus"
901 msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
904 msgid "Connect to given D-Bus address"
905 msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
908 msgid "Connection Endpoint Options:"
909 msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
912 msgid "Options specifying the connection endpoint"
913 msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
916 #, c-format
917 msgid "No connection endpoint specified"
918 msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
921 #, c-format
922 msgid "Multiple connection endpoints specified"
923 msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
926 #, c-format
927 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
928 msgstr "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
931 #, c-format
932 msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
933 msgstr "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
936 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
937 msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
940 msgid "Object path to emit signal on"
941 msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
944 msgid "Signal and interface name"
945 msgstr "Názov signálu a rozhrania"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
948 msgid "Emit a signal."
949 msgstr "Vyslať signál."
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 ../gio/gdbus-tool.c:1799
952 #, c-format
953 msgid "Error connecting: %s\n"
954 msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
957 #, c-format
958 msgid "Error: object path not specified.\n"
959 msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 ../gio/gdbus-tool.c:1858
962 #, c-format
963 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
964 msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
967 #, c-format
968 msgid "Error: signal not specified.\n"
969 msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
971 # PM: nie som si istý
972 # MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
974 #, c-format
975 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
976 msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
979 #, c-format
980 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
981 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
984 #, c-format
985 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
986 msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
989 #, c-format
990 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
991 msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
993 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
995 #, c-format
996 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
997 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1000 #, c-format
1001 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1002 msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1005 msgid "Destination name to invoke method on"
1006 msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
1008 # PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1010 msgid "Object path to invoke method on"
1011 msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1014 msgid "Method and interface name"
1015 msgstr "Názov metódy a rozhrania"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1018 msgid "Timeout in seconds"
1019 msgstr "Časový limit v sekundách"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1022 msgid "Invoke a method on a remote object."
1023 msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1026 #, c-format
1027 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1028 msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1033 msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1038 msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1043 msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1048 msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1051 msgid "Destination name to introspect"
1052 msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1055 msgid "Object path to introspect"
1056 msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1059 msgid "Print XML"
1060 msgstr "Vypísať XML"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1063 msgid "Introspect children"
1064 msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1067 msgid "Only print properties"
1068 msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1071 msgid "Introspect a remote object."
1072 msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1075 msgid "Destination name to monitor"
1076 msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1079 msgid "Object path to monitor"
1080 msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1083 msgid "Monitor a remote object."
1084 msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
1086 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530 ../gio/gwin32appinfo.c:219
1087 msgid "Unnamed"
1088 msgstr "Bez názvu"
1090 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1091 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1092 msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
1094 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1095 msgid "Unable to find terminal required for application"
1096 msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
1098 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1099 #, c-format
1100 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1101 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
1103 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1104 #, c-format
1105 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1106 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
1108 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1109 msgid "Application information lacks an identifier"
1110 msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
1112 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1113 #, c-format
1114 msgid "Can't create user desktop file %s"
1115 msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
1117 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1118 #, c-format
1119 msgid "Custom definition for %s"
1120 msgstr "Vlastná definícia pre %s"
1122 #: ../gio/gdrive.c:392
1123 msgid "drive doesn't implement eject"
1124 msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
1126 #. Translators: This is an error
1127 #. * message for drive objects that
1128 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1129 #: ../gio/gdrive.c:470
1130 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1131 msgstr "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie s operáciou)"
1133 #: ../gio/gdrive.c:546
1134 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1135 msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
1137 #: ../gio/gdrive.c:751
1138 msgid "drive doesn't implement start"
1139 msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
1141 #: ../gio/gdrive.c:853
1142 msgid "drive doesn't implement stop"
1143 msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
1145 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1146 msgid "TLS support is not available"
1147 msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
1149 #: ../gio/gemblem.c:323
1150 #, c-format
1151 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1152 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
1154 #: ../gio/gemblem.c:333
1155 #, c-format
1156 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1157 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
1159 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1162 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
1164 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1165 #, c-format
1166 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1167 msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
1169 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1170 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1171 msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
1173 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 ../gio/gfile.c:5081
1174 #: ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1175 msgid "Operation not supported"
1176 msgstr "Nepodporovaná operácia"
1178 #. Translators: This is an error message when
1179 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1180 #. * mount of a file, but none exists.
1182 #. Translators: This is an error message when trying to
1183 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1184 #. * none exists.
1185 #. Translators: This is an error message when trying to find
1186 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1187 #. * exists.
1188 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 ../gio/glocalfile.c:1127
1189 msgid "Containing mount does not exist"
1190 msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
1192 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1193 msgid "Can't copy over directory"
1194 msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
1196 #: ../gio/gfile.c:2574
1197 msgid "Can't copy directory over directory"
1198 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
1200 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1201 msgid "Target file exists"
1202 msgstr "Cieľový súbor existuje"
1204 #: ../gio/gfile.c:2601
1205 msgid "Can't recursively copy directory"
1206 msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
1208 #: ../gio/gfile.c:2883
1209 msgid "Splice not supported"
1210 msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
1212 # http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
1213 #: ../gio/gfile.c:2887
1214 #, c-format
1215 msgid "Error splicing file: %s"
1216 msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
1218 #: ../gio/gfile.c:3018
1219 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1220 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
1222 #: ../gio/gfile.c:3022
1223 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1224 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je neplatné"
1226 #: ../gio/gfile.c:3027
1227 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1228 msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo nefunguje"
1230 #: ../gio/gfile.c:3090
1231 msgid "Can't copy special file"
1232 msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
1234 #: ../gio/gfile.c:3883
1235 msgid "Invalid symlink value given"
1236 msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
1238 #: ../gio/gfile.c:4044
1239 msgid "Trash not supported"
1240 msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
1242 # literal character
1243 #: ../gio/gfile.c:4156
1244 #, c-format
1245 msgid "File names cannot contain '%c'"
1246 msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
1248 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1249 msgid "volume doesn't implement mount"
1250 msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
1252 #: ../gio/gfile.c:6689
1253 msgid "No application is registered as handling this file"
1254 msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
1256 # PK: vymenovavac hodnot, suborov
1257 #  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
1258 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1259 msgid "Enumerator is closed"
1260 msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
1262 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1263 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1264 msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
1266 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1267 msgid "File enumerator is already closed"
1268 msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
1270 #: ../gio/gfileicon.c:236
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1273 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
1275 #: ../gio/gfileicon.c:246
1276 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1277 msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
1279 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 ../gio/gfileoutputstream.c:497
1280 msgid "Stream doesn't support query_info"
1281 msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
1283 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 ../gio/gfileoutputstream.c:371
1284 msgid "Seek not supported on stream"
1285 msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
1287 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1288 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1289 msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
1291 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1292 msgid "Truncate not supported on stream"
1293 msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
1295 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1296 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1297 msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
1299 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1300 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1301 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
1303 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1304 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1305 msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1307 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1308 msgid "HTTP proxy authentication required"
1309 msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
1311 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1312 #, c-format
1313 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1314 msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
1316 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1317 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1318 msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
1320 #: ../gio/gicon.c:290
1321 #, c-format
1322 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1323 msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
1325 #: ../gio/gicon.c:310
1326 #, c-format
1327 msgid "No type for class name %s"
1328 msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
1330 #: ../gio/gicon.c:320
1331 #, c-format
1332 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1333 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
1335 #: ../gio/gicon.c:331
1336 #, c-format
1337 msgid "Type %s is not classed"
1338 msgstr "Typ %s nemá triedu"
1340 #: ../gio/gicon.c:345
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed version number: %s"
1343 msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
1345 #: ../gio/gicon.c:359
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1348 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
1350 #: ../gio/gicon.c:461
1351 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1352 msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
1354 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1355 msgid "No address specified"
1356 msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
1358 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1359 #, c-format
1360 msgid "Length %u is too long for address"
1361 msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
1363 # PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
1364 # MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
1365 # PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
1366 # MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
1367 # PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
1368 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1369 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1370 msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
1372 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1373 #, c-format
1374 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1375 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
1377 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1378 msgid "Not enough space for socket address"
1379 msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
1381 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1382 msgid "Unsupported socket address"
1383 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1385 #: ../gio/ginputstream.c:185
1386 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
1389 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1390 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. * one
1392 #. Translators: This is an error you get if there is
1393 #. * already an operation running against this stream when
1394 #. * you try to start one
1395 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 ../gio/goutputstream.c:1664
1396 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1400 #, c-format
1401 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1402 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
1404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1405 #, c-format
1406 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1407 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1410 #, c-format
1411 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1412 msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
1414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1417 msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
1419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1422 msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
1424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1425 #, c-format
1426 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1427 msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
1429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to create temp file: %s"
1432 msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
1434 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1435 #, c-format
1436 msgid "Error reading file %s: %s"
1437 msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
1439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1440 #, c-format
1441 msgid "Error compressing file %s"
1442 msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
1444 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1445 #, c-format
1446 msgid "text may not appear inside <%s>"
1447 msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
1449 # cmd desc
1450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1451 msgid "name of the output file"
1452 msgstr "názov výstupného súboru"
1454 # cmd desc
1455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1456 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1457 msgstr "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
1459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1460 msgid "DIRECTORY"
1461 msgstr "ADRESÁR"
1463 # cmd desc
1464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1465 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1466 msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
1468 #  cmd desc
1469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1470 msgid "Generate source header"
1471 msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
1473 # cmd desc
1474 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1475 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1476 msgstr "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
1478 # cmd desc
1479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1480 msgid "Generate dependency list"
1481 msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
1483 # cmd desc
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1485 msgid "Don't automatically create and register resource"
1486 msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
1488 # cmd desc
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1490 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1491 msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
1493 # cmd desc
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1495 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1496 msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
1498 # cmd program desc
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1500 msgid ""
1501 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1502 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1503 "and the resource file have the extension called .gresource."
1504 msgstr ""
1505 "Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
1506 "Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
1507 "a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1510 #, c-format
1511 msgid "You should give exactly one file name\n"
1512 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1515 msgid "empty names are not permitted"
1516 msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1519 #, c-format
1520 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1521 msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1524 #, c-format
1525 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1526 msgstr "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla a spojovník („-“)."
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1529 #, c-format
1530 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1531 msgstr "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú povolené."
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1534 #, c-format
1535 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1536 msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1539 #, c-format
1540 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1541 msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1544 #, c-format
1545 msgid "<child name='%s'> already specified"
1546 msgstr "<child name='%s'> je už určený"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1549 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1550 msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1553 #, c-format
1554 msgid "<key name='%s'> already specified"
1555 msgstr "<key name='%s'> je už určený"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1558 #, c-format
1559 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1560 msgstr "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu hodnoty použite <override>"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1563 #, c-format
1564 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1565 msgstr "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ alebo „flags“"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1568 #, c-format
1569 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1570 msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1573 #, c-format
1574 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1575 msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1578 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1579 msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1582 #, c-format
1583 msgid "no <key name='%s'> to override"
1584 msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1587 #, c-format
1588 msgid "<override name='%s'> already specified"
1589 msgstr "<override name='%s'> je už určený"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1592 #, c-format
1593 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1594 msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1597 #, c-format
1598 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1599 msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1602 #, c-format
1603 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1604 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1607 #, c-format
1608 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1609 msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1612 #, c-format
1613 msgid "Can not extend a schema with a path"
1614 msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1617 #, c-format
1618 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1619 msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je zoznamom"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1622 #, c-format
1623 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1624 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no „%s“ nerozširuje „%s“"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1627 #, c-format
1628 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1629 msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1632 #, c-format
1633 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1634 msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1637 #, c-format
1638 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1639 msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1642 #, c-format
1643 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1644 msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
1646 #. Translators: Do not translate "--strict".
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1648 #, c-format
1649 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1650 msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1653 #, c-format
1654 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1655 msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1658 #, c-format
1659 msgid "Ignoring this file.\n"
1660 msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1663 #, c-format
1664 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1665 msgstr "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia „%s“"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1668 #, c-format
1669 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1670 msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1673 #, c-format
1674 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1675 msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1678 #, c-format
1679 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1680 msgstr "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore preváženia „%s“: %s."
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1683 #, c-format
1684 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1685 msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1688 #, c-format
1689 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
1690 msgstr "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo rozsah daný schémou"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1693 #, c-format
1694 msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
1695 msgstr "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v zozname platných možností"
1697 # cmd desc
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1699 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1700 msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
1702 # cmd desc
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1704 msgid "Abort on any errors in schemas"
1705 msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
1707 # cmd desc
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1709 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1710 msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
1712 # cmd desc
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1714 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1715 msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1718 msgid ""
1719 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1720 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1721 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1722 msgstr ""
1723 "Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
1724 "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
1725 "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1728 #, c-format
1729 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1730 msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1733 #, c-format
1734 msgid "No schema files found: "
1735 msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1738 #, c-format
1739 msgid "doing nothing.\n"
1740 msgstr "neurobí sa nič.\n"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1743 #, c-format
1744 msgid "removed existing output file.\n"
1745 msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
1747 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1748 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1749 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1752 #, c-format
1753 msgid "Invalid filename %s"
1754 msgstr "Neplatný názov súboru %s"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:981
1757 #, c-format
1758 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1759 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1762 msgid "Can't rename root directory"
1763 msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1766 #, c-format
1767 msgid "Error renaming file: %s"
1768 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1771 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1772 msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1775 msgid "Invalid filename"
1776 msgstr "Neplatný názov súboru"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1779 msgid "Can't open directory"
1780 msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1783 #, c-format
1784 msgid "Error opening file: %s"
1785 msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1788 #, c-format
1789 msgid "Error removing file: %s"
1790 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1793 #, c-format
1794 msgid "Error trashing file: %s"
1795 msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1800 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
1802 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1803 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1804 msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1807 msgid "Unable to find or create trash directory"
1808 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1813 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 ../gio/glocalfile.c:2187
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to trash file: %s"
1818 msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
1820 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1821 msgid "internal error"
1822 msgstr "vnútorná chyba"
1824 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1825 #, c-format
1826 msgid "Error creating directory: %s"
1827 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
1829 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1830 #, c-format
1831 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1832 msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
1834 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1835 #, c-format
1836 msgid "Error making symbolic link: %s"
1837 msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
1839 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1840 #, c-format
1841 msgid "Error moving file: %s"
1842 msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
1844 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1845 msgid "Can't move directory over directory"
1846 msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
1848 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1849 msgid "Backup file creation failed"
1850 msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
1852 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1853 #, c-format
1854 msgid "Error removing target file: %s"
1855 msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
1857 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1858 msgid "Move between mounts not supported"
1859 msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
1861 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1864 msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1867 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1868 msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1871 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1872 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1875 msgid "Invalid extended attribute name"
1876 msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1879 #, c-format
1880 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1881 msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1884 msgid " (invalid encoding)"
1885 msgstr " (neplatné kódovanie)"
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1888 #, c-format
1889 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1890 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1893 #, c-format
1894 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1895 msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1898 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1899 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
1901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1902 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1903 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1906 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1907 msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1910 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1911 msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1914 #, c-format
1915 msgid "Error setting permissions: %s"
1916 msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1919 #, c-format
1920 msgid "Error setting owner: %s"
1921 msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
1923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1924 msgid "symlink must be non-NULL"
1925 msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
1927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2264
1928 #, c-format
1929 msgid "Error setting symlink: %s"
1930 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
1932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
1933 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1934 msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
1936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
1937 #, c-format
1938 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1939 msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
1942 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1943 msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
1946 #, c-format
1947 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1948 msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
1951 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1952 msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
1955 #, c-format
1956 msgid "Setting attribute %s not supported"
1957 msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
1959 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1960 #, c-format
1961 msgid "Error reading from file: %s"
1962 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
1964 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1965 #, c-format
1966 msgid "Error seeking in file: %s"
1967 msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
1969 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
1970 #, c-format
1971 msgid "Error closing file: %s"
1972 msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
1974 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
1975 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1976 msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
1979 #, c-format
1980 msgid "Error writing to file: %s"
1981 msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
1983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
1984 #, c-format
1985 msgid "Error removing old backup link: %s"
1986 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
1989 #, c-format
1990 msgid "Error creating backup copy: %s"
1991 msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1994 #, c-format
1995 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1996 msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
1998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1999 #, c-format
2000 msgid "Error truncating file: %s"
2001 msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2004 #, c-format
2005 msgid "Error opening file '%s': %s"
2006 msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
2008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2009 msgid "Target file is a directory"
2010 msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2013 msgid "Target file is not a regular file"
2014 msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2017 msgid "The file was externally modified"
2018 msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2021 #, c-format
2022 msgid "Error removing old file: %s"
2023 msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2025 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2026 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2027 msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2029 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2030 msgid "Invalid seek request"
2031 msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2033 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2034 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2035 msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2037 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2038 msgid "Memory output stream not resizable"
2039 msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2041 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2042 msgid "Failed to resize memory output stream"
2043 msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
2045 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2046 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2047 msgstr "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný priestor"
2049 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2050 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2051 msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2053 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2054 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2055 msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for mount objects that
2059 #. * don't implement unmount.
2060 #: ../gio/gmount.c:393
2061 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2062 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2064 #. Translators: This is an error
2065 #. * message for mount objects that
2066 #. * don't implement eject.
2067 #: ../gio/gmount.c:469
2068 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2069 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2071 #. Translators: This is an error
2072 #. * message for mount objects that
2073 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2074 #: ../gio/gmount.c:547
2075 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2076 msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani „unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2078 #. Translators: This is an error
2079 #. * message for mount objects that
2080 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2081 #: ../gio/gmount.c:632
2082 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2083 msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani „eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2085 #. Translators: This is an error
2086 #. * message for mount objects that
2087 #. * don't implement remount.
2088 #: ../gio/gmount.c:720
2089 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2090 msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2092 #. Translators: This is an error
2093 #. * message for mount objects that
2094 #. * don't implement content type guessing.
2095 #: ../gio/gmount.c:802
2096 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2097 msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2099 #. Translators: This is an error
2100 #. * message for mount objects that
2101 #. * don't implement content type guessing.
2102 #: ../gio/gmount.c:889
2103 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2104 msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2106 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2107 #, c-format
2108 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2109 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2111 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2112 msgid "Network unreachable"
2113 msgstr "Sieť nedostupná"
2115 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2116 msgid "Host unreachable"
2117 msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2119 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not create network monitor: %s"
2122 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2124 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2125 msgid "Could not create network monitor: "
2126 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2128 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2129 msgid "Could not get network status: "
2130 msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2132 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2133 #, c-format
2134 msgid "NetworkManager version too old"
2135 msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
2137 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2138 msgid "Output stream doesn't implement write"
2139 msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2141 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2142 msgid "Source stream is already closed"
2143 msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2145 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116 ../gio/gthreadedresolver.c:126
2146 #, c-format
2147 msgid "Error resolving '%s': %s"
2148 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2150 # %s je cesta
2151 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563 ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814 ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2152 #, c-format
2153 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2154 msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2156 # %s je cesta
2157 #: ../gio/gresource.c:463
2158 #, c-format
2159 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2160 msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2162 # %s je cesta
2163 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2164 #, c-format
2165 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2166 msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2168 # MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
2169 # PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
2170 # PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2171 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2172 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2173 msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2176 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2177 msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2180 msgid ""
2181 "List resources\n"
2182 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2183 "If PATH is given, only list matching resources"
2184 msgstr ""
2185 "Zoznam zdrojov\n"
2186 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2187 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2190 msgid "FILE [PATH]"
2191 msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 ../gio/gresource-tool.c:518
2194 msgid "SECTION"
2195 msgstr "ČASŤ"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2198 msgid ""
2199 "List resources with details\n"
2200 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2201 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2202 "Details include the section, size and compression"
2203 msgstr ""
2204 "Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2205 "Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
2206 "Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2207 "Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2210 msgid "Extract a resource file to stdout"
2211 msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2214 msgid "FILE PATH"
2215 msgstr "CESTA SÚBORU"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2218 msgid ""
2219 "Usage:\n"
2220 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2221 "\n"
2222 "Commands:\n"
2223 "  help                      Show this information\n"
2224 "  sections                  List resource sections\n"
2225 "  list                      List resources\n"
2226 "  details                   List resources with details\n"
2227 "  extract                   Extract a resource\n"
2228 "\n"
2229 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2230 "\n"
2231 msgstr ""
2232 "Použitie:\n"
2233 "    gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2234 "\n"
2235 "Príkazy:\n"
2236 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2237 "  sections                  Zoznam častí so zdrojmi\n"
2238 "  list                      Zoznam zdrojov\n"
2239 "  details                   Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
2240 "  extract                   Extrahuje zdroj\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Usage:\n"
2246 "  gresource %s%s%s %s\n"
2247 "\n"
2248 "%s\n"
2249 "\n"
2250 msgstr ""
2251 "Použitie:\n"
2252 "  gresource %s%s%s %s\n"
2253 "\n"
2254 "%s\n"
2255 "\n"
2257 # http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2259 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2260 msgstr "  ČASŤ      (voliteľný) názov časti elf\n"
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2263 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2264 msgstr "  PRÍKAZ    (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2267 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2268 msgstr "  SÚBOR     elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2271 msgid ""
2272 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2273 "            or a compiled resource file\n"
2274 msgstr ""
2275 "  SÚBOR     Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2276 "            alebo preložený súbor zdrojov\n"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2279 msgid "[PATH]"
2280 msgstr "[CESTA]"
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2283 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2284 msgstr "  CESTA     (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2287 msgid "PATH"
2288 msgstr "CESTA"
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2291 msgid "  PATH      A resource path\n"
2292 msgstr "  CESTA     Cesta k súboru zdrojov\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2295 #, c-format
2296 msgid "No such schema '%s'\n"
2297 msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2300 #, c-format
2301 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2302 msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2305 #, c-format
2306 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2307 msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2310 #, c-format
2311 msgid "Empty path given.\n"
2312 msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2315 #, c-format
2316 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2317 msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2320 #, c-format
2321 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2322 msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2325 #, c-format
2326 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2327 msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2330 #, c-format
2331 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2332 msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2335 #, c-format
2336 msgid "The key is not writable\n"
2337 msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2340 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2341 msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2344 msgid "List the installed relocatable schemas"
2345 msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2348 msgid "List the keys in SCHEMA"
2349 msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:589
2352 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2353 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2356 msgid "List the children of SCHEMA"
2357 msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2360 msgid ""
2361 "List keys and values, recursively\n"
2362 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2363 msgstr ""
2364 "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
2365 "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2368 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2369 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2372 msgid "Get the value of KEY"
2373 msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2377 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2380 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2381 msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2384 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2385 msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2388 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2389 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2392 msgid "Reset KEY to its default value"
2393 msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2396 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2397 msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2400 msgid "Check if KEY is writable"
2401 msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2404 msgid ""
2405 "Monitor KEY for changes.\n"
2406 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2407 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2408 msgstr ""
2409 "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
2410 "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
2411 "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2414 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2415 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2418 msgid ""
2419 "Usage:\n"
2420 "  gsettings --version\n"
2421 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2422 "\n"
2423 "Commands:\n"
2424 "  help                      Show this information\n"
2425 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2426 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2427 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2428 "  list-children             List children of a schema\n"
2429 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2430 "  range                     Queries the range of a key\n"
2431 "  get                       Get the value of a key\n"
2432 "  set                       Set the value of a key\n"
2433 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2434 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2435 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2436 "  monitor                   Watch for changes\n"
2437 "\n"
2438 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2439 "\n"
2440 msgstr ""
2441 "Použitie:\n"
2442 "  gsettings --vresion\n"
2443 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
2444 "\n"
2445 "Príkazy:\n"
2446 "  help                      Zobrazí tieto informácie\n"
2447 "  list-schemas              Vypíše nainštalované schémy\n"
2448 "  list-relocatable-schemas  Vypíše premiestniteľné schémy\n"
2449 "  list-keys                 Vypíše kľúče v schéme\n"
2450 "  list-children             Vypíše potomkov schémy\n"
2451 "  list-recursively          Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
2452 "  range                     Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2453 "  get                       Získa hodnotu kľúča\n"
2454 "  set                       Nastaví hodnotu kľúča\n"
2455 "  reset                     Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
2456 "  reset-recursively         Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
2457 "  writable                  Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
2458 "  monitor                   Sleduje zmeny\n"
2459 "\n"
2460 "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
2461 "\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Usage:\n"
2467 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2468 "\n"
2469 "%s\n"
2470 "\n"
2471 msgstr ""
2472 "Použitie:\n"
2473 "  gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
2474 "\n"
2475 "%s\n"
2476 "\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2479 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2480 msgstr "  ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2483 msgid ""
2484 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2485 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2486 msgstr ""
2487 "  SCHÉMA    Názov schémy\n"
2488 "  CESTA     Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2491 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2492 msgstr "  KĽÚČ      (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2495 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2496 msgstr "  KĽÚČ      Kľúč vo vnútri schémy\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2499 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2500 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2505 msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2508 #, c-format
2509 msgid "Empty schema name given\n"
2510 msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2513 #, c-format
2514 msgid "No such key '%s'\n"
2515 msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2517 #: ../gio/gsocket.c:271
2518 msgid "Invalid socket, not initialized"
2519 msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2521 #: ../gio/gsocket.c:278
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2524 msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:286
2527 msgid "Socket is already closed"
2528 msgstr "Soket je už zatvorený"
2530 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2531 msgid "Socket I/O timed out"
2532 msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2534 #: ../gio/gsocket.c:448
2535 #, c-format
2536 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2537 msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to create socket: %s"
2542 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:530
2545 msgid "Unknown family was specified"
2546 msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2548 #: ../gio/gsocket.c:537
2549 msgid "Unknown protocol was specified"
2550 msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2552 #: ../gio/gsocket.c:1727
2553 #, c-format
2554 msgid "could not get local address: %s"
2555 msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:1770
2558 #, c-format
2559 msgid "could not get remote address: %s"
2560 msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:1831
2563 #, c-format
2564 msgid "could not listen: %s"
2565 msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:1930
2568 #, c-format
2569 msgid "Error binding to address: %s"
2570 msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2573 #, c-format
2574 msgid "Error joining multicast group: %s"
2575 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2578 #, c-format
2579 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2580 msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2582 # PM: SSM je termín neprekladal som to
2583 # http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2584 #: ../gio/gsocket.c:2047
2585 msgid "No support for source-specific multicast"
2586 msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2588 #: ../gio/gsocket.c:2269
2589 #, c-format
2590 msgid "Error accepting connection: %s"
2591 msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2593 #: ../gio/gsocket.c:2392
2594 msgid "Connection in progress"
2595 msgstr "Prebieha pripájanie"
2597 #: ../gio/gsocket.c:2442
2598 msgid "Unable to get pending error: "
2599 msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:2645
2602 #, c-format
2603 msgid "Error receiving data: %s"
2604 msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:2820
2607 #, c-format
2608 msgid "Error sending data: %s"
2609 msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:2934
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2614 msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2616 #: ../gio/gsocket.c:3013
2617 #, c-format
2618 msgid "Error closing socket: %s"
2619 msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2621 #: ../gio/gsocket.c:3620
2622 #, c-format
2623 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2624 msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2626 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2627 #, c-format
2628 msgid "Error sending message: %s"
2629 msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2631 #: ../gio/gsocket.c:3932
2632 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2633 msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2635 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2636 #, c-format
2637 msgid "Error receiving message: %s"
2638 msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2640 #: ../gio/gsocket.c:4806
2641 #, c-format
2642 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2643 msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2645 #: ../gio/gsocket.c:4815
2646 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2647 msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2649 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2650 #, c-format
2651 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2652 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2654 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2655 #, c-format
2656 msgid "Could not connect to %s: "
2657 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2659 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2660 msgid "Could not connect: "
2661 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2663 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2664 msgid "Unknown error on connect"
2665 msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2667 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2668 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2669 msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2671 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2672 #, c-format
2673 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2674 msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2676 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2677 msgid "Listener is already closed"
2678 msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2680 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2681 msgid "Added socket is closed"
2682 msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2685 #, c-format
2686 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2687 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2690 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2691 msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2694 #, c-format
2695 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2696 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2699 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2700 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2703 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2704 msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
2707 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2708 msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2711 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2712 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2715 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2716 msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2719 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2720 msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2723 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2724 msgstr "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo heslo."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2727 #, c-format
2728 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2729 msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2732 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2733 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2736 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2737 msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2740 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2741 msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2744 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2745 msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2748 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2749 msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2752 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2753 msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2756 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2757 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2760 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2761 msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2764 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2765 msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2767 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2770 msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2772 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2773 msgid "No valid addresses were found"
2774 msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
2776 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2777 #, c-format
2778 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2779 msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2781 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2782 #, c-format
2783 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2784 msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
2786 # DNS
2787 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2788 #, c-format
2789 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2790 msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2792 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2793 #, c-format
2794 msgid "Error resolving '%s'"
2795 msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2798 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2799 msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2801 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2802 msgid "No PEM-encoded private key found"
2803 msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2805 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2806 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2807 msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2809 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2810 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2811 msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2813 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2814 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2815 msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2817 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2818 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2819 msgstr "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho prístupu."
2821 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2822 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2823 msgstr "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš prístup uzamknutý."
2825 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2826 msgid "The password entered is incorrect."
2827 msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2829 # PK: plural forms
2830 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2832 #, c-format
2833 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2834 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2835 msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
2836 msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
2837 msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2840 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2841 msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2843 # PK: plural forms
2844 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2845 # MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2847 #, c-format
2848 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2849 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2850 msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2851 msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
2852 msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2855 msgid "Received invalid fd"
2856 msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2858 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2859 msgid "Error sending credentials: "
2860 msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2863 #, c-format
2864 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2865 msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:518
2868 #, c-format
2869 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2870 msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2872 #: ../gio/gunixconnection.c:547
2873 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2874 msgstr "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa nula bajtov"
2876 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:587
2878 #, c-format
2879 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2880 msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2882 #: ../gio/gunixconnection.c:611
2883 #, c-format
2884 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2885 msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2887 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2888 #, c-format
2889 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2890 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2892 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2893 #, c-format
2894 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2895 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2897 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2898 msgid "Filesystem root"
2899 msgstr "Koreň súborového systému"
2901 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2902 #, c-format
2903 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2904 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2906 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2907 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2908 msgstr "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2910 #: ../gio/gvolume.c:437
2911 msgid "volume doesn't implement eject"
2912 msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2914 #. Translators: This is an error
2915 #. * message for volume objects that
2916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2917 #: ../gio/gvolume.c:514
2918 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2919 msgstr "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie s operáciou)"
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2922 msgid "Can't find application"
2923 msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2926 #, c-format
2927 msgid "Error launching application: %s"
2928 msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2931 msgid "association changes not supported on win32"
2932 msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
2935 msgid "Association creation not supported on win32"
2936 msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2938 # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2939 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2940 #, c-format
2941 msgid "Error reading from handle: %s"
2942 msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2944 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2945 #, c-format
2946 msgid "Error closing handle: %s"
2947 msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2949 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2950 #, c-format
2951 msgid "Error writing to handle: %s"
2952 msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2954 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2955 msgid "Not enough memory"
2956 msgstr "Nedostatok pamäte"
2958 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2959 #, c-format
2960 msgid "Internal error: %s"
2961 msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2963 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2964 msgid "Need more input"
2965 msgstr "Potrebných viac vstupov"
2967 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2968 msgid "Invalid compressed data"
2969 msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2971 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2972 msgid "Address to listen on"
2973 msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2975 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2976 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2977 msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2979 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2980 msgid "Print address"
2981 msgstr "Zobrazí adresu"
2983 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2984 msgid "Print address in shell mode"
2985 msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2987 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2988 msgid "Run a dbus service"
2989 msgstr "Spustí službu dbus"
2991 # PK: argumenty
2992 # PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2994 #, c-format
2995 msgid "Wrong args\n"
2996 msgstr "Chybné parametre\n"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3001 msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3004 #, c-format
3005 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3006 msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3009 #, c-format
3010 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3011 msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3014 #, c-format
3015 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3016 msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3019 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3020 msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3023 #, c-format
3024 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3025 msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 ../glib/gbookmarkfile.c:3176
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3344 ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3029 #, c-format
3030 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3031 msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3034 #, c-format
3035 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3036 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3039 #, c-format
3040 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3044 #, c-format
3045 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3049 #, c-format
3050 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3051 msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3056 msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
3058 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3059 msgid "Partial character sequence at end of input"
3060 msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
3062 #: ../glib/gconvert.c:742
3063 #, c-format
3064 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3065 msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
3067 #: ../glib/gconvert.c:1566
3068 #, c-format
3069 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3070 msgstr "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému „file“"
3072 #: ../glib/gconvert.c:1576
3073 #, c-format
3074 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3075 msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
3077 #: ../glib/gconvert.c:1593
3078 #, c-format
3079 msgid "The URI '%s' is invalid"
3080 msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
3082 #: ../glib/gconvert.c:1605
3083 #, c-format
3084 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3085 msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
3087 #: ../glib/gconvert.c:1621
3088 #, c-format
3089 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3090 msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
3092 #: ../glib/gconvert.c:1716
3093 #, c-format
3094 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3095 msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
3097 #: ../glib/gconvert.c:1726
3098 msgid "Invalid hostname"
3099 msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
3101 # PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
3102 #. Translators: 'before midday' indicator
3103 #: ../glib/gdatetime.c:201
3104 msgctxt "GDateTime"
3105 msgid "AM"
3106 msgstr "Doobeda"
3108 #. Translators: 'after midday' indicator
3109 #: ../glib/gdatetime.c:203
3110 msgctxt "GDateTime"
3111 msgid "PM"
3112 msgstr "Poobede"
3114 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3115 #: ../glib/gdatetime.c:206
3116 msgctxt "GDateTime"
3117 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3118 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3120 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3121 #: ../glib/gdatetime.c:209
3122 msgctxt "GDateTime"
3123 msgid "%m/%d/%y"
3124 msgstr "%d.%m.%Y"
3126 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3127 #: ../glib/gdatetime.c:212
3128 msgctxt "GDateTime"
3129 msgid "%H:%M:%S"
3130 msgstr "%H:%M:%S"
3132 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3133 #: ../glib/gdatetime.c:215
3134 msgctxt "GDateTime"
3135 msgid "%I:%M:%S %p"
3136 msgstr "%H:%M:%S"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:228
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "January"
3141 msgstr "január"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:230
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "February"
3146 msgstr "február"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:232
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "March"
3151 msgstr "marec"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:234
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "April"
3156 msgstr "apríl"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:236
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "May"
3161 msgstr "máj"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:238
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "June"
3166 msgstr "jún"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:240
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "July"
3171 msgstr "júl"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:242
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "August"
3176 msgstr "august"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:244
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "September"
3181 msgstr "september"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:246
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "October"
3186 msgstr "október"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:248
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "November"
3191 msgstr "november"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:250
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "December"
3196 msgstr "december"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:265
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Jan"
3201 msgstr "jan"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:267
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Feb"
3206 msgstr "feb"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:269
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Mar"
3211 msgstr "mar"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:271
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Apr"
3216 msgstr "apr"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:273
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "May"
3221 msgstr "máj"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:275
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Jun"
3226 msgstr "jún"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:277
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Jul"
3231 msgstr "júl"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:279
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Aug"
3236 msgstr "aug"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:281
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Sep"
3241 msgstr "sep"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:283
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Oct"
3246 msgstr "okt"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:285
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "Nov"
3251 msgstr "nov"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:287
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Dec"
3256 msgstr "dec"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:302
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Monday"
3261 msgstr "pondelok"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:304
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Tuesday"
3266 msgstr "utorok"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:306
3269 msgctxt "full weekday name"
3270 msgid "Wednesday"
3271 msgstr "streda"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:308
3274 msgctxt "full weekday name"
3275 msgid "Thursday"
3276 msgstr "štvrtok"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:310
3279 msgctxt "full weekday name"
3280 msgid "Friday"
3281 msgstr "piatok"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:312
3284 msgctxt "full weekday name"
3285 msgid "Saturday"
3286 msgstr "sobota"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:314
3289 msgctxt "full weekday name"
3290 msgid "Sunday"
3291 msgstr "nedela"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:329
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Mon"
3296 msgstr "po"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:331
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Tue"
3301 msgstr "ut"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:333
3304 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 msgid "Wed"
3306 msgstr "st"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:335
3309 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 msgid "Thu"
3311 msgstr "št"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:337
3314 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 msgid "Fri"
3316 msgstr "pi"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:339
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 msgid "Sat"
3321 msgstr "so"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:341
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 msgid "Sun"
3326 msgstr "ne"
3328 #: ../glib/gdir.c:155
3329 #, c-format
3330 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3331 msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3336 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3337 msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
3338 msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
3339 msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:717
3342 #, c-format
3343 msgid "Error reading file '%s': %s"
3344 msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:753
3347 #, c-format
3348 msgid "File \"%s\" is too large"
3349 msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:817
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3354 msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3359 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:877
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3364 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:907
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3369 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3374 msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3379 msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3384 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3389 msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3392 #, c-format
3393 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3394 msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3397 #, c-format
3398 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3399 msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3402 #, c-format
3403 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3404 msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3409 msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
3411 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3412 msgid "Symbolic links not supported"
3413 msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1389
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3418 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1734
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3422 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 ../glib/giochannel.c:2126
3425 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3426 msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
3428 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3429 msgid "Channel terminates in a partial character"
3430 msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
3432 #: ../glib/giochannel.c:1925
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3434 msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3437 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3438 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3441 msgid "Not a regular file"
3442 msgstr "Nie je bežný súbor"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3445 #, c-format
3446 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3447 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, skupinou, ani komentárom"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3450 #, c-format
3451 msgid "Invalid group name: %s"
3452 msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3455 msgid "Key file does not start with a group"
3456 msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3459 #, c-format
3460 msgid "Invalid key name: %s"
3461 msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3464 #, c-format
3465 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3466 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418 ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3469 #, c-format
3470 msgid "Key file does not have group '%s'"
3471 msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3476 msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3481 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3484 #, c-format
3485 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3486 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3489 #, c-format
3490 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3491 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3494 #, c-format
3495 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3496 msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3499 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3500 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3505 msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3508 #, c-format
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3510 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3513 #, c-format
3514 msgid "Integer value '%s' out of range"
3515 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3518 #, c-format
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3520 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3525 msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
3527 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3530 msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3535 msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3540 msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3543 #, c-format
3544 msgid "Error on line %d char %d: "
3545 msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
3547 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3548 #, c-format
3549 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3550 msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:473
3553 #, c-format
3554 msgid "'%s' is not a valid name"
3555 msgstr "„%s“ nie je platný názov"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:489
3558 #, c-format
3559 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3560 msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:599
3563 #, c-format
3564 msgid "Error on line %d: %s"
3565 msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:683
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3570 msgstr "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku (napríklad &#234;) – možno je číslica príliš veľká"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:695
3573 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3574 msgstr "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:721
3577 #, c-format
3578 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3579 msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:759
3582 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3583 msgstr "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:767
3586 #, c-format
3587 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3588 msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:772
3591 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3592 msgstr "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód znaku – zapíšte ho ako entitu &amp;"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3595 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3596 msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3599 #, c-format
3600 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3601 msgstr "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3604 #, c-format
3605 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3606 msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho prvku „%s“"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3609 #, c-format
3610 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3611 msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku „%s“"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3614 #, c-format
3615 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3616 msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo „/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak v názve atribútu"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3619 #, c-format
3620 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3621 msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3624 #, c-format
3625 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3626 msgstr "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov prvku"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3629 #, c-format
3630 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3631 msgstr "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3634 #, c-format
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3639 #, c-format
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3649 msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3652 #, c-format
3653 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3654 msgstr "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný otvorený prvok."
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3657 #, c-format
3658 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3659 msgstr "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3663 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3666 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3667 msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3670 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3671 msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3674 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3675 msgstr "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota atribútu"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3678 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3679 msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3682 #, c-format
3683 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3684 msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3687 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3688 msgstr "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
3690 #: ../glib/goption.c:858
3691 msgid "Usage:"
3692 msgstr "Použitie:"
3694 #: ../glib/goption.c:858
3695 msgid "[OPTION...]"
3696 msgstr "[VOĽBA...]"
3698 #: ../glib/goption.c:974
3699 msgid "Help Options:"
3700 msgstr "Voľby pomocníka:"
3702 #: ../glib/goption.c:975
3703 msgid "Show help options"
3704 msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
3706 #: ../glib/goption.c:981
3707 msgid "Show all help options"
3708 msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
3710 #: ../glib/goption.c:1043
3711 msgid "Application Options:"
3712 msgstr "Voľby aplikácie:"
3714 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3717 msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
3719 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3720 #, c-format
3721 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3722 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3724 # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
3725 #: ../glib/goption.c:1142
3726 #, c-format
3727 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3728 msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
3730 #: ../glib/goption.c:1150
3731 #, c-format
3732 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3733 msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
3735 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3736 #, c-format
3737 msgid "Error parsing option %s"
3738 msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
3740 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3741 #, c-format
3742 msgid "Missing argument for %s"
3743 msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
3745 #: ../glib/goption.c:2120
3746 #, c-format
3747 msgid "Unknown option %s"
3748 msgstr "Neznáma voľba %s"
3750 #: ../glib/gregex.c:258
3751 msgid "corrupted object"
3752 msgstr "poškodený objekt"
3754 #: ../glib/gregex.c:260
3755 msgid "internal error or corrupted object"
3756 msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
3758 #: ../glib/gregex.c:262
3759 msgid "out of memory"
3760 msgstr "nedostatok pamäte"
3762 #: ../glib/gregex.c:267
3763 msgid "backtracking limit reached"
3764 msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
3766 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3767 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3768 msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
3770 #: ../glib/gregex.c:289
3771 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3772 msgstr "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom porovnávaní"
3774 #: ../glib/gregex.c:298
3775 msgid "recursion limit reached"
3776 msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
3778 #: ../glib/gregex.c:300
3779 msgid "invalid combination of newline flags"
3780 msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
3782 #: ../glib/gregex.c:302
3783 msgid "bad offset"
3784 msgstr "zlý ofset"
3786 #: ../glib/gregex.c:304
3787 msgid "short utf8"
3788 msgstr "krátke utf8"
3790 # Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
3791 #: ../glib/gregex.c:306
3792 msgid "recursion loop"
3793 msgstr "rekurzívna slučka"
3795 #: ../glib/gregex.c:310
3796 msgid "unknown error"
3797 msgstr "neznáma chyba"
3799 #: ../glib/gregex.c:330
3800 msgid "\\ at end of pattern"
3801 msgstr "\\ na konci vzoru"
3803 #: ../glib/gregex.c:333
3804 msgid "\\c at end of pattern"
3805 msgstr "\\c na konci vzoru"
3807 #: ../glib/gregex.c:336
3808 msgid "unrecognized character following \\"
3809 msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
3811 #: ../glib/gregex.c:339
3812 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3813 msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
3815 #: ../glib/gregex.c:342
3816 msgid "number too big in {} quantifier"
3817 msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
3819 #: ../glib/gregex.c:345
3820 msgid "missing terminating ] for character class"
3821 msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
3823 #: ../glib/gregex.c:348
3824 msgid "invalid escape sequence in character class"
3825 msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
3827 #: ../glib/gregex.c:351
3828 msgid "range out of order in character class"
3829 msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
3831 #: ../glib/gregex.c:354
3832 msgid "nothing to repeat"
3833 msgstr "nie je čo opakovať"
3835 #: ../glib/gregex.c:358
3836 msgid "unexpected repeat"
3837 msgstr "neočakávané opakovanie"
3839 #: ../glib/gregex.c:361
3840 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3841 msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
3843 #: ../glib/gregex.c:364
3844 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3845 msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
3847 #: ../glib/gregex.c:367
3848 msgid "missing terminating )"
3849 msgstr "chýbajúca koncová )"
3851 #: ../glib/gregex.c:370
3852 msgid "reference to non-existent subpattern"
3853 msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
3855 #: ../glib/gregex.c:373
3856 msgid "missing ) after comment"
3857 msgstr "chýbajúca ) po komentári"
3859 #: ../glib/gregex.c:376
3860 msgid "regular expression is too large"
3861 msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
3863 #: ../glib/gregex.c:379
3864 msgid "failed to get memory"
3865 msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
3867 #: ../glib/gregex.c:383
3868 msgid ") without opening ("
3869 msgstr ") bez otváracej ("
3871 #: ../glib/gregex.c:387
3872 msgid "code overflow"
3873 msgstr "pretečenie kódu"
3875 #: ../glib/gregex.c:391
3876 msgid "unrecognized character after (?<"
3877 msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
3879 #: ../glib/gregex.c:394
3880 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3881 msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
3883 #: ../glib/gregex.c:397
3884 msgid "malformed number or name after (?("
3885 msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
3887 #: ../glib/gregex.c:400
3888 msgid "conditional group contains more than two branches"
3889 msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
3891 #: ../glib/gregex.c:403
3892 msgid "assertion expected after (?("
3893 msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
3895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3898 #: ../glib/gregex.c:410
3899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3900 msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
3902 #: ../glib/gregex.c:413
3903 msgid "unknown POSIX class name"
3904 msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
3906 #: ../glib/gregex.c:416
3907 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3908 msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
3910 #: ../glib/gregex.c:419
3911 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3912 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
3914 #: ../glib/gregex.c:422
3915 msgid "invalid condition (?(0)"
3916 msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
3918 #: ../glib/gregex.c:425
3919 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3920 msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
3922 #: ../glib/gregex.c:432
3923 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3924 msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
3926 #: ../glib/gregex.c:435
3927 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3928 msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
3930 #: ../glib/gregex.c:439
3931 msgid "unrecognized character after (?P"
3932 msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
3934 #: ../glib/gregex.c:442
3935 msgid "missing terminator in subpattern name"
3936 msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
3938 #: ../glib/gregex.c:445
3939 msgid "two named subpatterns have the same name"
3940 msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
3942 #: ../glib/gregex.c:448
3943 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3944 msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
3946 #: ../glib/gregex.c:451
3947 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3948 msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
3950 #: ../glib/gregex.c:454
3951 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3952 msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
3954 #: ../glib/gregex.c:457
3955 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3956 msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
3958 #: ../glib/gregex.c:460
3959 msgid "octal value is greater than \\377"
3960 msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
3962 #: ../glib/gregex.c:464
3963 msgid "overran compiling workspace"
3964 msgstr "pretečený priestor pre preklad"
3966 #: ../glib/gregex.c:468
3967 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3968 msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
3970 #: ../glib/gregex.c:471
3971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3972 msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
3974 #: ../glib/gregex.c:474
3975 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3976 msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
3978 #: ../glib/gregex.c:477
3979 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3980 msgstr "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
3982 #: ../glib/gregex.c:481
3983 msgid "a numbered reference must not be zero"
3984 msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
3986 #: ../glib/gregex.c:484
3987 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3988 msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
3990 #: ../glib/gregex.c:487
3991 msgid "(*VERB) not recognized"
3992 msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
3994 #: ../glib/gregex.c:490
3995 msgid "number is too big"
3996 msgstr "číslo je príliš veľké"
3998 #: ../glib/gregex.c:493
3999 msgid "missing subpattern name after (?&"
4000 msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
4002 #: ../glib/gregex.c:496
4003 msgid "digit expected after (?+"
4004 msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
4006 #: ../glib/gregex.c:499
4007 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4008 msgstr "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
4010 #: ../glib/gregex.c:502
4011 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4012 msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
4014 #: ../glib/gregex.c:505
4015 msgid "(*MARK) must have an argument"
4016 msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
4018 #: ../glib/gregex.c:508
4019 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4020 msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
4022 #: ../glib/gregex.c:511
4023 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4024 msgstr "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
4026 #: ../glib/gregex.c:514
4027 msgid "\\N is not supported in a class"
4028 msgstr "\\N nie je v triede podporované"
4030 # PM:nie som si istý
4031 # MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
4032 #: ../glib/gregex.c:517
4033 msgid "too many forward references"
4034 msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
4036 #: ../glib/gregex.c:520
4037 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4038 msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
4040 #: ../glib/gregex.c:523
4041 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4042 msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
4044 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4045 #, c-format
4046 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4047 msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
4049 #: ../glib/gregex.c:1312
4050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4051 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
4053 #: ../glib/gregex.c:1316
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4055 msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
4057 #: ../glib/gregex.c:1324
4058 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4059 msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
4061 #: ../glib/gregex.c:1383
4062 #, c-format
4063 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4064 msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
4066 #: ../glib/gregex.c:1425
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:2347
4072 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4073 msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
4075 #: ../glib/gregex.c:2363
4076 msgid "hexadecimal digit expected"
4077 msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
4079 #: ../glib/gregex.c:2403
4080 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4081 msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
4083 #: ../glib/gregex.c:2412
4084 msgid "unfinished symbolic reference"
4085 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
4087 #: ../glib/gregex.c:2419
4088 msgid "zero-length symbolic reference"
4089 msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
4091 #: ../glib/gregex.c:2430
4092 msgid "digit expected"
4093 msgstr "očakávaná číslica"
4095 #: ../glib/gregex.c:2448
4096 msgid "illegal symbolic reference"
4097 msgstr "neplatný symbolický odkaz"
4099 #: ../glib/gregex.c:2510
4100 msgid "stray final '\\'"
4101 msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
4103 #: ../glib/gregex.c:2514
4104 msgid "unknown escape sequence"
4105 msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
4107 #: ../glib/gregex.c:2524
4108 #, c-format
4109 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4110 msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
4112 #: ../glib/gshell.c:96
4113 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4114 msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
4116 #: ../glib/gshell.c:186
4117 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4118 msgstr "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v úvodzovkách"
4120 #: ../glib/gshell.c:582
4121 #, c-format
4122 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4123 msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
4125 #: ../glib/gshell.c:589
4126 #, c-format
4127 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4128 msgstr "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol „%s“)"
4130 #: ../glib/gshell.c:601
4131 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4132 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
4134 #: ../glib/gspawn.c:209
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4137 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4139 #: ../glib/gspawn.c:353
4140 #, c-format
4141 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4142 msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
4144 #: ../glib/gspawn.c:438
4145 #, c-format
4146 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4147 msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
4149 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4150 #, c-format
4151 msgid "Child process exited with code %ld"
4152 msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
4154 #: ../glib/gspawn.c:857
4155 #, c-format
4156 msgid "Child process killed by signal %ld"
4157 msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
4159 #: ../glib/gspawn.c:864
4160 #, c-format
4161 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4162 msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
4164 #: ../glib/gspawn.c:871
4165 #, c-format
4166 msgid "Child process exited abnormally"
4167 msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
4169 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4172 msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
4174 #: ../glib/gspawn.c:1346
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to fork (%s)"
4177 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4182 msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
4184 #: ../glib/gspawn.c:1505
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4187 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1515
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4192 msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1524
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4197 msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1532
4200 #, c-format
4201 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4202 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1556
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4207 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4210 msgid "Failed to read data from child process"
4211 msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4216 msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4221 msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid program name: %s"
4226 msgstr "Neplatný názov programu: %s"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 ../glib/gspawn-win32.c:1297
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4231 msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 ../glib/gspawn-win32.c:1330
4234 #, c-format
4235 msgid "Invalid string in environment: %s"
4236 msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid working directory: %s"
4241 msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4246 msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4249 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4250 msgstr "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu"
4252 #: ../glib/gutf8.c:780
4253 msgid "Failed to allocate memory"
4254 msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
4256 #: ../glib/gutf8.c:912
4257 msgid "Character out of range for UTF-8"
4258 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
4260 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4262 msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
4264 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4265 msgid "Character out of range for UTF-16"
4266 msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
4268 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4269 #, c-format
4270 msgid "%u byte"
4271 msgid_plural "%u bytes"
4272 msgstr[0] "%u bajtov"
4273 msgstr[1] "%u bajt"
4274 msgstr[2] "%u bajty"
4276 #: ../glib/gutils.c:2122
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f KiB"
4279 msgstr "%.1f KiB"
4281 #: ../glib/gutils.c:2124
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f MiB"
4284 msgstr "%.1f MiB"
4286 #: ../glib/gutils.c:2127
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f GiB"
4289 msgstr "%.1f GiB"
4291 #: ../glib/gutils.c:2130
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f TiB"
4294 msgstr "%.1f TiB"
4296 #: ../glib/gutils.c:2133
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f PiB"
4299 msgstr "%.1f PiB"
4301 #: ../glib/gutils.c:2136
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f EiB"
4304 msgstr "%.1f EiB"
4306 #: ../glib/gutils.c:2149
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f kB"
4309 msgstr "%.1f kB"
4311 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f MB"
4314 msgstr "%.1f MB"
4316 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f GB"
4319 msgstr "%.1f GB"
4321 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f TB"
4324 msgstr "%.1f TB"
4326 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f PB"
4329 msgstr "%.1f PB"
4331 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f EB"
4334 msgstr "%.1f EB"
4336 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4337 #: ../glib/gutils.c:2200
4338 #, c-format
4339 msgid "%s byte"
4340 msgid_plural "%s bytes"
4341 msgstr[0] "%s bajtov"
4342 msgstr[1] "%s bajt"
4343 msgstr[2] "%s bajty"
4345 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4346 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4347 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4348 #. * Please translate as literally as possible.
4350 #: ../glib/gutils.c:2262
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f KB"
4353 msgstr "%.1f kB"
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4357 #~ "%s"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
4360 #~ "%s"
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4364 #~ "%s"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
4367 #~ "%s"
4369 #~ msgid "URIs not supported"
4370 #~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
4372 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4373 #~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
4375 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4376 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
4378 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4379 #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
4381 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4382 #~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
4384 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4385 #~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"