gatomic: Add missing new line in API doc comment
[glib.git] / po / sl.po
blob50df35a30c5ff0b4259257511efd7eb402e28058
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-15 06:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-03-15 14:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:531
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Možnosti programa"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Prikaže možnosti programa"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Izpiši pomoč"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
44 #: ../gio/gresource-tool.c:554
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[UKAZ]"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Izpiši različico"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Seznam znanih programov"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
64 "datotekah .desktop)"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Zagon programa"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Omogoči dejanje"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "APPID"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "UKAZ"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr ""
114 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
118 #: ../gio/gresource-tool.c:558
119 msgid "FILE"
120 msgstr "DATOTEKA"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
124 msgstr ""
125 "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "ACTION"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Ime dejanja za zagon"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARAMETER"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Neznan ukaz %s\n"
151 "\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Uporaba:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argumenti:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Ukazi:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
179 "\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "'%s' ne prevzema argumentov\n"
203 "\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "neveljavno ime dejanja: '%s'\n"
227 "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "neprepoznan ukaz: %s\n"
256 "\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
260 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
277 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Pretok je že zaprt"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s vrsta"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Neznana vrsta"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s vrsta datoteke"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nepodprt ključ  '%s' v vnosu naslova  '%s'"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
379 "ključ)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
416 "predmetu naslova '%s'"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
425 "'abstract' nastavljen"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
438 "oblikovan"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
445 "oblikovan"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 #, c-format
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
457 #, c-format
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr ""
470 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
471 "pa %d"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
476 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Podan naslov je prazen."
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
492 #, c-format
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
497 #, c-format
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
502 #, c-format
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
507 #, c-format
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
516 msgstr ""
517 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 msgstr ""
546 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
547 "(razpoložljivih: %s)"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
554 #, c-format
555 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
556 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
562 msgstr ""
563 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
566 #, c-format
567 msgid "Error creating directory '%s': %s"
568 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
571 #, c-format
572 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
573 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
576 #, c-format
577 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr ""
585 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
586 "oblikovan"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 msgstr ""
593 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
594 "oblikovana"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
597 #, c-format
598 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
599 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
602 #, c-format
603 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
604 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
607 #, c-format
608 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
609 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
612 #, c-format
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
614 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
617 #, c-format
618 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
619 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
622 #, c-format
623 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
624 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
627 #, c-format
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
629 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
632 msgid "The connection is closed"
633 msgstr "Povezava je zaprta"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
636 msgid "Timeout was reached"
637 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
640 msgid ""
641 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 msgstr ""
643 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
644 "zastavice"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr ""
672 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
673 "pa '%s'"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
681 msgid "No such interface"
682 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
685 #, c-format
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
690 #, c-format
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
695 #, c-format
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
700 #, c-format
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
715 #, c-format
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "vrsta je neveljavna"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
736 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
740 msgid ""
741 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
743 msgstr ""
744 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
745 "freedesktop/DBus/Local"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
751 msgstr ""
752 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
753 "freedesktop.DBus.Local"
755 # Double multiple plural?
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
757 #, c-format
758 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
759 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
760 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
761 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
762 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
763 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
766 #, c-format
767 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
768 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
774 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
775 msgstr ""
776 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
777 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgid_plural ""
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 msgstr[0] ""
796 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
797 "(64 MiB)."
798 msgstr[1] ""
799 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
800 "MiB)."
801 msgstr[2] ""
802 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
803 "(64 MiB)."
804 msgstr[3] ""
805 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
806 "(64 MiB)."
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
812 "bytes, but found to be %u bytes in length"
813 msgstr ""
814 "Zaznano je polje vrste 'a%c', pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
815 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
818 #, c-format
819 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
826 msgstr ""
827 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
828 "oblike "
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
834 "0x%02x"
835 msgstr ""
836 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
837 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
840 #, c-format
841 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
842 msgstr ""
843 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
844 "več (%d)"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
847 #, c-format
848 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
849 msgstr ""
850 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
853 #, c-format
854 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
855 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
858 #, c-format
859 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
860 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
861 msgstr[0] ""
862 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
863 msgstr[1] ""
864 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
865 msgstr[2] ""
866 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
867 msgstr[3] ""
868 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
880 "obliko"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
886 "descriptors"
887 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
890 msgid "Cannot serialize message: "
891 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
894 #, c-format
895 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
896 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
902 "'%s'"
903 msgstr ""
904 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
907 #, c-format
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
909 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
912 #, c-format
913 msgid "Error return with body of type '%s'"
914 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
921 #, c-format
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
930 #, c-format
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
940 msgid ""
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 msgstr ""
944 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
945 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:873
956 #, c-format
957 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
958 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
961 #, c-format
962 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
963 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
966 #, c-format
967 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
968 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Commands:\n"
974 "  help         Shows this information\n"
975 "  introspect   Introspect a remote object\n"
976 "  monitor      Monitor a remote object\n"
977 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
978 "  emit         Emit a signal\n"
979 "\n"
980 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
981 msgstr ""
982 "Ukazi:\n"
983 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
984 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
985 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
986 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
987 "  emit         Oddaj signal\n"
988 "\n"
989 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
994 #, c-format
995 msgid "Error: %s\n"
996 msgstr "Napaka: %s\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
999 #, c-format
1000 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1001 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1004 msgid "Connect to the system bus"
1005 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1008 msgid "Connect to the session bus"
1009 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1012 msgid "Connect to given D-Bus address"
1013 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1016 msgid "Connection Endpoint Options:"
1017 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1020 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1021 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1024 #, c-format
1025 msgid "No connection endpoint specified"
1026 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1029 #, c-format
1030 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1031 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1037 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1043 "interface '%s'\n"
1044 msgstr ""
1045 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
1046 "vmesniku '%s'\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1049 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1050 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1053 msgid "Object path to emit signal on"
1054 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1057 msgid "Signal and interface name"
1058 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1061 msgid "Emit a signal."
1062 msgstr "Oddaj signal."
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1066 #, c-format
1067 msgid "Error connecting: %s\n"
1068 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: object path not specified.\n"
1073 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1079 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: signal not specified.\n"
1084 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1087 #, c-format
1088 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1089 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1094 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1097 #, c-format
1098 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1099 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1102 #, c-format
1103 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1104 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1106 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1108 #, c-format
1109 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1110 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1113 #, c-format
1114 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1115 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1118 msgid "Destination name to invoke method on"
1119 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1122 msgid "Object path to invoke method on"
1123 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1126 msgid "Method and interface name"
1127 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1130 msgid "Timeout in seconds"
1131 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1134 msgid "Invoke a method on a remote object."
1135 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1140 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1145 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1150 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1155 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1158 #, c-format
1159 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1160 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1163 msgid "Destination name to introspect"
1164 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1167 msgid "Object path to introspect"
1168 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1171 msgid "Print XML"
1172 msgstr "Natisni XML"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1175 msgid "Introspect children"
1176 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1179 msgid "Only print properties"
1180 msgstr "Natisni le lastnosti"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1183 msgid "Introspect a remote object."
1184 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1187 msgid "Destination name to monitor"
1188 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1191 msgid "Object path to monitor"
1192 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1195 msgid "Monitor a remote object."
1196 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1199 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Neimenovano"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1222 msgid "Application information lacks an identifier"
1223 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1231 #, c-format
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Določilo po meri za %s"
1235 #: ../gio/gdrive.c:392
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1239 #. Translators: This is an error
1240 #. * message for drive objects that
1241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1242 #: ../gio/gdrive.c:470
1243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1244 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1246 #: ../gio/gdrive.c:546
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1250 #: ../gio/gdrive.c:751
1251 msgid "drive doesn't implement start"
1252 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1254 #: ../gio/gdrive.c:853
1255 msgid "drive doesn't implement stop"
1256 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1259 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1260 msgid "TLS support is not available"
1261 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1263 #: ../gio/gemblem.c:323
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1268 #: ../gio/gemblem.c:333
1269 #, c-format
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1278 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1287 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1288 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1289 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1290 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1291 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1292 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1293 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1294 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1295 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Opravilo ni podprto"
1299 #. Translators: This is an error message when
1300 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1301 #. * mount of a file, but none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to
1304 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1305 #. * none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find
1307 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1308 #. * exists.
1309 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1314 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1315 msgid "Can't copy over directory"
1316 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1318 #: ../gio/gfile.c:2574
1319 msgid "Can't copy directory over directory"
1320 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1322 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1326 #: ../gio/gfile.c:2601
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1330 #: ../gio/gfile.c:2883
1331 msgid "Splice not supported"
1332 msgstr "Splice ni podprt"
1334 #: ../gio/gfile.c:2887
1335 #, c-format
1336 msgid "Error splicing file: %s"
1337 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1339 #: ../gio/gfile.c:3018
1340 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1341 msgstr ""
1342 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1344 #: ../gio/gfile.c:3022
1345 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1346 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1348 #: ../gio/gfile.c:3027
1349 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1350 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1352 #: ../gio/gfile.c:3090
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1356 #: ../gio/gfile.c:3883
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1360 #: ../gio/gfile.c:4044
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "Smeti niso podprte"
1364 #: ../gio/gfile.c:4156
1365 #, c-format
1366 msgid "File names cannot contain '%c'"
1367 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1369 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1373 #: ../gio/gfile.c:6689
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "Številčnik je zaprt"
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1390 #: ../gio/gfileicon.c:236
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1395 #: ../gio/gfileicon.c:246
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1399 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1400 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1401 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1402 msgid "Stream doesn't support query_info"
1403 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1414 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1418 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1419 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1420 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1422 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1423 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1424 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1426 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1427 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1428 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1430 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1431 msgid "HTTP proxy authentication required"
1432 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1434 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1435 #, c-format
1436 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1437 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1439 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1440 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1441 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1443 #: ../gio/gicon.c:290
1444 #, c-format
1445 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1446 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1448 #: ../gio/gicon.c:310
1449 #, c-format
1450 msgid "No type for class name %s"
1451 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1453 #: ../gio/gicon.c:320
1454 #, c-format
1455 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1456 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1458 #: ../gio/gicon.c:331
1459 #, c-format
1460 msgid "Type %s is not classed"
1461 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1463 #: ../gio/gicon.c:345
1464 #, c-format
1465 msgid "Malformed version number: %s"
1466 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1468 #: ../gio/gicon.c:359
1469 #, c-format
1470 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1471 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1473 #: ../gio/gicon.c:461
1474 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1475 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1478 msgid "No address specified"
1479 msgstr "Naslov ni naveden"
1481 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1482 #, c-format
1483 msgid "Length %u is too long for address"
1484 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1487 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1488 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1490 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1493 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1496 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1497 msgid "Not enough space for socket address"
1498 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1501 msgid "Unsupported socket address"
1502 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1504 #: ../gio/ginputstream.c:185
1505 msgid "Input stream doesn't implement read"
1506 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1508 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1509 #. * operation running against this stream when you try to start
1510 #. * one
1511 #. Translators: This is an error you get if there is
1512 #. * already an operation running against this stream when
1513 #. * you try to start one
1514 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1515 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1516 msgid "Stream has outstanding operation"
1517 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1520 #, c-format
1521 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1522 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1525 #, c-format
1526 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1527 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1530 #, c-format
1531 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1532 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1537 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1542 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1545 #, c-format
1546 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1547 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to create temp file: %s"
1552 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1555 #, c-format
1556 msgid "Error reading file %s: %s"
1557 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1560 #, c-format
1561 msgid "Error compressing file %s"
1562 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1565 #, c-format
1566 msgid "text may not appear inside <%s>"
1567 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1570 msgid "name of the output file"
1571 msgstr "ime izhodne datoteke"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1574 msgid ""
1575 "The directories where files are to be read from (default to current "
1576 "directory)"
1577 msgstr ""
1578 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1582 msgid "DIRECTORY"
1583 msgstr "MAPA"
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1586 msgid ""
1587 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1588 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1591 msgid "Generate source header"
1592 msgstr "Ustvari glavo vira"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1595 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1596 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1599 msgid "Generate dependency list"
1600 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1603 msgid "Don't automatically create and register resource"
1604 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1607 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1608 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1610 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1611 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1612 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1615 msgid ""
1616 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1617 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1618 "and the resource file have the extension called .gresource."
1619 msgstr ""
1620 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1621 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1622 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1625 #, c-format
1626 msgid "You should give exactly one file name\n"
1627 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1630 msgid "empty names are not permitted"
1631 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1634 #, c-format
1635 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1636 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1642 "and hyphen ('-') are permitted."
1643 msgstr ""
1644 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1645 "številke in vezaj ('-')."
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1648 #, c-format
1649 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1650 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1655 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1658 #, c-format
1659 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1660 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1663 #, c-format
1664 msgid "<child name='%s'> already specified"
1665 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1668 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1669 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1672 #, c-format
1673 msgid "<key name='%s'> already specified"
1674 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1680 "to modify value"
1681 msgstr ""
1682 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1683 "vrednosti uporabite <override>"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1689 "to <key>"
1690 msgstr ""
1691 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1692 "lastnost <key>"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1695 #, c-format
1696 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1697 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1700 #, c-format
1701 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1702 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1705 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1706 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1709 #, c-format
1710 msgid "no <key name='%s'> to override"
1711 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1714 #, c-format
1715 msgid "<override name='%s'> already specified"
1716 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1719 #, c-format
1720 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1721 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1724 #, c-format
1725 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1726 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1729 #, c-format
1730 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1731 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1734 #, c-format
1735 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1736 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1739 #, c-format
1740 msgid "Can not extend a schema with a path"
1741 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1747 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1753 "does not extend '%s'"
1754 msgstr ""
1755 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1756 "'%s' ne razširja '%s'"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1759 #, c-format
1760 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1761 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1764 #, c-format
1765 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1766 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1769 #, c-format
1770 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1771 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1774 #, c-format
1775 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1776 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1778 #. Translators: Do not translate "--strict".
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1781 #, c-format
1782 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1783 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1786 #, c-format
1787 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1788 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1791 #, c-format
1792 msgid "Ignoring this file.\n"
1793 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1796 #, c-format
1797 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1798 msgstr ""
1799 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1803 #, c-format
1804 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1805 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1809 #, c-format
1810 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1811 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1817 msgstr ""
1818 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1819 "prepisa '%s': %s.  "
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1822 #, c-format
1823 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1824 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1830 "range given in the schema"
1831 msgstr ""
1832 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1833 "podanem v shemi"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1839 "list of valid choices"
1840 msgstr ""
1841 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1842 "veljavnih možnosti"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1845 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1846 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1849 msgid "Abort on any errors in schemas"
1850 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1853 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1854 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1857 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1858 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1861 msgid ""
1862 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1863 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1864 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1865 msgstr ""
1866 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1867 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1868 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1871 #, c-format
1872 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1873 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1876 #, c-format
1877 msgid "No schema files found: "
1878 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1881 #, c-format
1882 msgid "doing nothing.\n"
1883 msgstr "je brez dela.\n"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1886 #, c-format
1887 msgid "removed existing output file.\n"
1888 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1890 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1891 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1892 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1895 #, c-format
1896 msgid "Invalid filename %s"
1897 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:981
1900 #, c-format
1901 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1902 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1905 msgid "Can't rename root directory"
1906 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1909 #, c-format
1910 msgid "Error renaming file: %s"
1911 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1914 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1915 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1919 msgid "Invalid filename"
1920 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1923 msgid "Can't open directory"
1924 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1927 #, c-format
1928 msgid "Error opening file: %s"
1929 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1932 #, c-format
1933 msgid "Error removing file: %s"
1934 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1937 #, c-format
1938 msgid "Error trashing file: %s"
1939 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1944 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1947 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1948 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1951 msgid "Unable to find or create trash directory"
1952 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1957 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to trash file: %s"
1963 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1966 msgid "internal error"
1967 msgstr "notranja napaka"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1970 #, c-format
1971 msgid "Error creating directory: %s"
1972 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1975 #, c-format
1976 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1977 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1980 #, c-format
1981 msgid "Error making symbolic link: %s"
1982 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1985 #, c-format
1986 msgid "Error moving file: %s"
1987 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1990 msgid "Can't move directory over directory"
1991 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1996 msgid "Backup file creation failed"
1997 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2000 #, c-format
2001 msgid "Error removing target file: %s"
2002 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2005 msgid "Move between mounts not supported"
2006 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2008 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2011 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2014 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2015 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2018 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2019 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2022 msgid "Invalid extended attribute name"
2023 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2026 #, c-format
2027 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2028 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2031 msgid " (invalid encoding)"
2032 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2035 #, c-format
2036 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2037 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
2039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2040 #, c-format
2041 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2042 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2045 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2046 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2049 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2050 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2053 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2054 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2057 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2058 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting permissions: %s"
2063 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2066 #, c-format
2067 msgid "Error setting owner: %s"
2068 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2071 msgid "symlink must be non-NULL"
2072 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2076 #, c-format
2077 msgid "Error setting symlink: %s"
2078 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2081 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2082 msgstr ""
2083 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2086 #, c-format
2087 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2088 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2091 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2092 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2095 #, c-format
2096 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2097 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2100 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2101 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2104 #, c-format
2105 msgid "Setting attribute %s not supported"
2106 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2109 #, c-format
2110 msgid "Error reading from file: %s"
2111 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2116 #, c-format
2117 msgid "Error seeking in file: %s"
2118 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2122 #, c-format
2123 msgid "Error closing file: %s"
2124 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2126 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2127 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2128 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2132 #, c-format
2133 msgid "Error writing to file: %s"
2134 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2137 #, c-format
2138 msgid "Error removing old backup link: %s"
2139 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2142 #, c-format
2143 msgid "Error creating backup copy: %s"
2144 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2147 #, c-format
2148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2149 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2152 #, c-format
2153 msgid "Error truncating file: %s"
2154 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2158 #, c-format
2159 msgid "Error opening file '%s': %s"
2160 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2163 msgid "Target file is a directory"
2164 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2167 msgid "Target file is not a regular file"
2168 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2171 msgid "The file was externally modified"
2172 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2175 #, c-format
2176 msgid "Error removing old file: %s"
2177 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2180 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2181 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2184 msgid "Invalid seek request"
2185 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2187 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2188 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2189 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2192 msgid "Memory output stream not resizable"
2193 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2196 msgid "Failed to resize memory output stream"
2197 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2200 msgid ""
2201 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2202 "address space"
2203 msgstr ""
2204 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2205 "prostor naslova"
2207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2208 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2209 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2212 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2213 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement unmount.
2218 #: ../gio/gmount.c:393
2219 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2220 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement eject.
2225 #: ../gio/gmount.c:469
2226 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2227 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2232 #: ../gio/gmount.c:547
2233 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2234 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2239 #: ../gio/gmount.c:632
2240 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2241 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2243 #. Translators: This is an error
2244 #. * message for mount objects that
2245 #. * don't implement remount.
2246 #: ../gio/gmount.c:720
2247 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2248 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for mount objects that
2252 #. * don't implement content type guessing.
2253 #: ../gio/gmount.c:802
2254 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2255 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2257 #. Translators: This is an error
2258 #. * message for mount objects that
2259 #. * don't implement content type guessing.
2260 #: ../gio/gmount.c:889
2261 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2262 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2264 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2265 #, c-format
2266 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2267 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2269 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2270 msgid "Network unreachable"
2271 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2273 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2274 msgid "Host unreachable"
2275 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not create network monitor: %s"
2281 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2283 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2284 msgid "Could not create network monitor: "
2285 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2288 msgid "Could not get network status: "
2289 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2291 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2292 #, c-format
2293 msgid "NetworkManager version too old"
2294 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
2296 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2297 msgid "Output stream doesn't implement write"
2298 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2300 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2301 msgid "Source stream is already closed"
2302 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2304 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2305 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2306 #, c-format
2307 msgid "Error resolving '%s': %s"
2308 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2310 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2311 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2312 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2313 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2314 #, c-format
2315 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2316 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2318 #: ../gio/gresource.c:463
2319 #, c-format
2320 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2321 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2323 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2324 #, c-format
2325 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2326 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2328 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2329 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2330 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2333 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2334 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2337 msgid ""
2338 "List resources\n"
2339 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2340 "If PATH is given, only list matching resources"
2341 msgstr ""
2342 "Izpiši seznam virov\n"
2343 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2344 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2347 msgid "FILE [PATH]"
2348 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2352 msgid "SECTION"
2353 msgstr "ODSEK"
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2356 msgid ""
2357 "List resources with details\n"
2358 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2359 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2360 "Details include the section, size and compression"
2361 msgstr ""
2362 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2363 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2364 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2365 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2368 msgid "Extract a resource file to stdout"
2369 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2372 msgid "FILE PATH"
2373 msgstr "DATOTEKA POT"
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2376 msgid ""
2377 "Usage:\n"
2378 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2379 "\n"
2380 "Commands:\n"
2381 "  help                      Show this information\n"
2382 "  sections                  List resource sections\n"
2383 "  list                      List resources\n"
2384 "  details                   List resources with details\n"
2385 "  extract                   Extract a resource\n"
2386 "\n"
2387 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2388 "\n"
2389 msgstr ""
2390 "Uporaba:\n"
2391 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2392 "\n"
2393 "Ukazi:\n"
2394 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2395 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2396 "  list                      Izpiši vire\n"
2397 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2398 "  extract                   Izlušči vir\n"
2399 "\n"
2400 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2401 "\n"
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Usage:\n"
2407 "  gresource %s%s%s %s\n"
2408 "\n"
2409 "%s\n"
2410 "\n"
2411 msgstr ""
2412 "Uporaba:\n"
2413 "  gresource %s%s%s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2419 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2420 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2422 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2423 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2424 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2426 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2427 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2428 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2431 msgid ""
2432 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2433 "            or a compiled resource file\n"
2434 msgstr ""
2435 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2436 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2438 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2439 msgid "[PATH]"
2440 msgstr "[POT]"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2443 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2444 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2447 msgid "PATH"
2448 msgstr "POT"
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2451 msgid "  PATH      A resource path\n"
2452 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2455 #, c-format
2456 msgid "No such schema '%s'\n"
2457 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2460 #, c-format
2461 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2462 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2465 #, c-format
2466 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2467 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2470 #, c-format
2471 msgid "Empty path given.\n"
2472 msgstr "Pot ni podana.\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2475 #, c-format
2476 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2477 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2480 #, c-format
2481 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2482 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2485 #, c-format
2486 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2487 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2490 #, c-format
2491 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2492 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2495 #, c-format
2496 msgid "The key is not writable\n"
2497 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2500 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2501 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2504 msgid "List the installed relocatable schemas"
2505 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2508 msgid "List the keys in SCHEMA"
2509 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2513 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2514 msgstr "SHEMA[:POT]"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2517 msgid "List the children of SCHEMA"
2518 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2521 msgid ""
2522 "List keys and values, recursively\n"
2523 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2524 msgstr ""
2525 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2526 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2529 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2530 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2533 msgid "Get the value of KEY"
2534 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2538 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2539 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2542 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2543 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2546 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2547 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2550 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2551 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2554 msgid "Reset KEY to its default value"
2555 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2558 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2559 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2562 msgid "Check if KEY is writable"
2563 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2566 msgid ""
2567 "Monitor KEY for changes.\n"
2568 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2569 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2570 msgstr ""
2571 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2572 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2573 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2576 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2577 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2580 msgid ""
2581 "Usage:\n"
2582 "  gsettings --version\n"
2583 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2584 "\n"
2585 "Commands:\n"
2586 "  help                      Show this information\n"
2587 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2588 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2589 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2590 "  list-children             List children of a schema\n"
2591 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2592 "  range                     Queries the range of a key\n"
2593 "  get                       Get the value of a key\n"
2594 "  set                       Set the value of a key\n"
2595 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2596 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2597 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2598 "  monitor                   Watch for changes\n"
2599 "\n"
2600 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2601 "\n"
2602 msgstr ""
2603 "Uporaba:\n"
2604 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2605 "\n"
2606 "Ukazi:\n"
2607 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2608 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2609 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2610 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2611 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2612 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2613 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2614 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2615 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2616 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2617 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2618 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2619 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2620 "\n"
2621 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2622 "\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Usage:\n"
2628 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2629 "\n"
2630 "%s\n"
2631 "\n"
2632 msgstr ""
2633 "Uporaba:\n"
2634 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2635 "\n"
2636 "%s\n"
2637 "\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2640 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2641 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2644 msgid ""
2645 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2646 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2647 msgstr ""
2648 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2649 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2652 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2653 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2656 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2657 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2660 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2661 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2664 #, c-format
2665 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2666 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2669 #, c-format
2670 msgid "Empty schema name given\n"
2671 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2674 #, c-format
2675 msgid "No such key '%s'\n"
2676 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2678 #: ../gio/gsocket.c:271
2679 msgid "Invalid socket, not initialized"
2680 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2682 #: ../gio/gsocket.c:278
2683 #, c-format
2684 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2685 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:286
2688 msgid "Socket is already closed"
2689 msgstr "Vtič je že zaprt"
2691 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2692 msgid "Socket I/O timed out"
2693 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2695 #: ../gio/gsocket.c:448
2696 #, c-format
2697 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2698 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2700 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to create socket: %s"
2703 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2705 #: ../gio/gsocket.c:530
2706 msgid "Unknown family was specified"
2707 msgstr "Določena je neznana družina"
2709 #: ../gio/gsocket.c:537
2710 msgid "Unknown protocol was specified"
2711 msgstr "Določen je neznan protokol"
2713 #: ../gio/gsocket.c:1727
2714 #, c-format
2715 msgid "could not get local address: %s"
2716 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:1770
2719 #, c-format
2720 msgid "could not get remote address: %s"
2721 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:1831
2724 #, c-format
2725 msgid "could not listen: %s"
2726 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:1930
2729 #, c-format
2730 msgid "Error binding to address: %s"
2731 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2734 #, c-format
2735 msgid "Error joining multicast group: %s"
2736 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2739 #, c-format
2740 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2741 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:2047
2744 msgid "No support for source-specific multicast"
2745 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2747 #: ../gio/gsocket.c:2269
2748 #, c-format
2749 msgid "Error accepting connection: %s"
2750 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2752 #: ../gio/gsocket.c:2392
2753 msgid "Connection in progress"
2754 msgstr "Povezava v teku"
2756 #: ../gio/gsocket.c:2442
2757 msgid "Unable to get pending error: "
2758 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2645
2761 #, c-format
2762 msgid "Error receiving data: %s"
2763 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:2820
2766 #, c-format
2767 msgid "Error sending data: %s"
2768 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:2934
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2773 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:3013
2776 #, c-format
2777 msgid "Error closing socket: %s"
2778 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:3620
2781 #, c-format
2782 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2783 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2785 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2786 #, c-format
2787 msgid "Error sending message: %s"
2788 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2790 #: ../gio/gsocket.c:3932
2791 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2792 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2794 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2795 #, c-format
2796 msgid "Error receiving message: %s"
2797 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:4806
2800 #, c-format
2801 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2802 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2804 #: ../gio/gsocket.c:4815
2805 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2806 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2808 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2811 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2813 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2814 #, c-format
2815 msgid "Could not connect to %s: "
2816 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2819 msgid "Could not connect: "
2820 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2823 msgid "Unknown error on connect"
2824 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2827 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2828 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2831 #, c-format
2832 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2833 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2835 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2836 msgid "Listener is already closed"
2837 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2839 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2840 msgid "Added socket is closed"
2841 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2844 #, c-format
2845 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2846 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2849 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2850 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2853 #, c-format
2854 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2855 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2858 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2859 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2862 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2863 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2867 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2868 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2871 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2872 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2875 msgid ""
2876 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2877 "GLib."
2878 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2881 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2882 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2885 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2886 msgstr ""
2887 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2888 "uporabniškega imena ali gesla."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2891 #, c-format
2892 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2893 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2896 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2897 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2900 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2901 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2904 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2905 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2908 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2909 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2912 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2913 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2916 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2917 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2920 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2921 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2924 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2925 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2928 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2929 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2931 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2932 #, c-format
2933 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2934 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2937 msgid "No valid addresses were found"
2938 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
2940 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2941 #, c-format
2942 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2943 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2945 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2947 #, c-format
2948 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2949 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2952 #, c-format
2953 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2954 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2957 #, c-format
2958 msgid "Error resolving '%s'"
2959 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2961 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2962 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2963 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2965 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2966 msgid "No PEM-encoded private key found"
2967 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2969 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2970 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2971 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2973 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2974 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2975 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2977 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2978 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2979 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2981 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2982 msgid ""
2983 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2984 "is locked out."
2985 msgstr ""
2986 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2988 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2989 msgid ""
2990 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2991 "out after further failures."
2992 msgstr ""
2993 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2994 "napakah zaklenjen."
2996 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2997 msgid "The password entered is incorrect."
2998 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3001 #, c-format
3002 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3003 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3004 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
3005 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
3006 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
3007 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3010 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3011 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3014 #, c-format
3015 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3016 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3017 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
3018 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
3019 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
3020 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3023 msgid "Received invalid fd"
3024 msgstr "Prejet neveljaven fd"
3026 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3027 msgid "Error sending credentials: "
3028 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3031 #, c-format
3032 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3033 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3036 #, c-format
3037 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3038 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3041 msgid ""
3042 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3043 msgstr ""
3044 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
3045 "prebralo nič bajtov"
3047 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3048 #, c-format
3049 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3050 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3053 #, c-format
3054 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3055 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3057 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3058 #, c-format
3059 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3060 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
3062 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3063 #, c-format
3064 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3065 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
3067 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3068 msgid "Filesystem root"
3069 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3071 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3072 #, c-format
3073 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3074 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
3076 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3077 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3078 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
3080 #: ../gio/gvolume.c:437
3081 msgid "volume doesn't implement eject"
3082 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
3084 #. Translators: This is an error
3085 #. * message for volume objects that
3086 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3087 #: ../gio/gvolume.c:514
3088 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3089 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3091 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3092 msgid "Can't find application"
3093 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3095 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3096 #, c-format
3097 msgid "Error launching application: %s"
3098 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3100 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3101 msgid "association changes not supported on win32"
3102 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3104 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3105 msgid "Association creation not supported on win32"
3106 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3108 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3109 #, c-format
3110 msgid "Error reading from handle: %s"
3111 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
3113 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3114 #, c-format
3115 msgid "Error closing handle: %s"
3116 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
3118 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3119 #, c-format
3120 msgid "Error writing to handle: %s"
3121 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
3123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3124 msgid "Not enough memory"
3125 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3127 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3128 #, c-format
3129 msgid "Internal error: %s"
3130 msgstr "Notranja napaka: %s"
3132 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3133 msgid "Need more input"
3134 msgstr "Zahteva več vhoda"
3136 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3137 msgid "Invalid compressed data"
3138 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
3140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3141 msgid "Address to listen on"
3142 msgstr "Naslov za prisluh"
3144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3145 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3146 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
3148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3149 msgid "Print address"
3150 msgstr "Natisni naslov"
3152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3153 msgid "Print address in shell mode"
3154 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
3156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3157 msgid "Run a dbus service"
3158 msgstr "Zaženi storitev DBus"
3160 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrong args\n"
3163 msgstr "Napačni argumenti\n"
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3166 #, c-format
3167 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3168 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3172 #, c-format
3173 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3174 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3180 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3184 #, c-format
3185 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3186 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3189 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3190 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3193 #, c-format
3194 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3195 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3206 #, c-format
3207 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3208 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3211 #, c-format
3212 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3213 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3216 #, c-format
3217 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3218 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3221 #, c-format
3222 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3226 #, c-format
3227 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3228 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3233 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3235 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3236 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3237 msgid "Partial character sequence at end of input"
3238 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3240 #: ../glib/gconvert.c:742
3241 #, c-format
3242 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3243 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3245 #: ../glib/gconvert.c:1566
3246 #, c-format
3247 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3248 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3250 #: ../glib/gconvert.c:1576
3251 #, c-format
3252 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3253 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3255 #: ../glib/gconvert.c:1593
3256 #, c-format
3257 msgid "The URI '%s' is invalid"
3258 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3260 #: ../glib/gconvert.c:1605
3261 #, c-format
3262 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3263 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3265 #: ../glib/gconvert.c:1621
3266 #, c-format
3267 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3268 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3270 #: ../glib/gconvert.c:1716
3271 #, c-format
3272 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3273 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3275 #: ../glib/gconvert.c:1726
3276 msgid "Invalid hostname"
3277 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3279 #. Translators: 'before midday' indicator
3280 #: ../glib/gdatetime.c:201
3281 msgctxt "GDateTime"
3282 msgid "AM"
3283 msgstr "dop"
3285 #. Translators: 'after midday' indicator
3286 #: ../glib/gdatetime.c:203
3287 msgctxt "GDateTime"
3288 msgid "PM"
3289 msgstr "pop"
3291 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3292 #: ../glib/gdatetime.c:206
3293 msgctxt "GDateTime"
3294 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3295 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3297 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3298 #: ../glib/gdatetime.c:209
3299 msgctxt "GDateTime"
3300 msgid "%m/%d/%y"
3301 msgstr "%d.%m.%y"
3303 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3304 #: ../glib/gdatetime.c:212
3305 msgctxt "GDateTime"
3306 msgid "%H:%M:%S"
3307 msgstr "%H:%M:%S"
3309 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3310 #: ../glib/gdatetime.c:215
3311 msgctxt "GDateTime"
3312 msgid "%I:%M:%S %p"
3313 msgstr "%I:%M:%S %p"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:228
3316 msgctxt "full month name"
3317 msgid "January"
3318 msgstr "januar"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:230
3321 msgctxt "full month name"
3322 msgid "February"
3323 msgstr "februar"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:232
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "March"
3328 msgstr "marec"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:234
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "April"
3333 msgstr "april"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:236
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "May"
3338 msgstr "maj"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:238
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "June"
3343 msgstr "junij"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:240
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "July"
3348 msgstr "julij"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:242
3351 msgctxt "full month name"
3352 msgid "August"
3353 msgstr "avgust"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:244
3356 msgctxt "full month name"
3357 msgid "September"
3358 msgstr "september"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:246
3361 msgctxt "full month name"
3362 msgid "October"
3363 msgstr "oktober"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:248
3366 msgctxt "full month name"
3367 msgid "November"
3368 msgstr "november"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:250
3371 msgctxt "full month name"
3372 msgid "December"
3373 msgstr "december"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:265
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3377 msgid "Jan"
3378 msgstr "jan"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:267
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3382 msgid "Feb"
3383 msgstr "feb"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:269
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3387 msgid "Mar"
3388 msgstr "mar"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:271
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Apr"
3393 msgstr "apr"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:273
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "May"
3398 msgstr "maj"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:275
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Jun"
3403 msgstr "jun"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:277
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "Jul"
3408 msgstr "jul"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:279
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3412 msgid "Aug"
3413 msgstr "avg"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:281
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3417 msgid "Sep"
3418 msgstr "sep"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:283
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3422 msgid "Oct"
3423 msgstr "okt"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:285
3426 msgctxt "abbreviated month name"
3427 msgid "Nov"
3428 msgstr "nov"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:287
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3432 msgid "Dec"
3433 msgstr "dec"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:302
3436 msgctxt "full weekday name"
3437 msgid "Monday"
3438 msgstr "ponedeljek"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:304
3441 msgctxt "full weekday name"
3442 msgid "Tuesday"
3443 msgstr "torek"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:306
3446 msgctxt "full weekday name"
3447 msgid "Wednesday"
3448 msgstr "sreda"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:308
3451 msgctxt "full weekday name"
3452 msgid "Thursday"
3453 msgstr "četrtek"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:310
3456 msgctxt "full weekday name"
3457 msgid "Friday"
3458 msgstr "petek"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:312
3461 msgctxt "full weekday name"
3462 msgid "Saturday"
3463 msgstr "sobota"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:314
3466 msgctxt "full weekday name"
3467 msgid "Sunday"
3468 msgstr "nedeljo"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:329
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 msgid "Mon"
3473 msgstr "pon"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:331
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 msgid "Tue"
3478 msgstr "tor"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:333
3481 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 msgid "Wed"
3483 msgstr "sre"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:335
3486 msgctxt "abbreviated weekday name"
3487 msgid "Thu"
3488 msgstr "čet"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:337
3491 msgctxt "abbreviated weekday name"
3492 msgid "Fri"
3493 msgstr "pet"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:339
3496 msgctxt "abbreviated weekday name"
3497 msgid "Sat"
3498 msgstr "sob"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:341
3501 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 msgid "Sun"
3503 msgstr "ned"
3505 #: ../glib/gdir.c:155
3506 #, c-format
3507 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3508 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3513 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3514 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3515 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3516 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3517 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3519 #: ../glib/gfileutils.c:717
3520 #, c-format
3521 msgid "Error reading file '%s': %s"
3522 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:753
3525 #, c-format
3526 msgid "File \"%s\" is too large"
3527 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3529 #: ../glib/gfileutils.c:817
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3532 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3537 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:877
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3542 msgstr ""
3543 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3544 "izveden: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:907
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3549 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3554 msgstr ""
3555 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3556 "%s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3561 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3566 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3571 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3574 #, c-format
3575 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3576 msgstr ""
3577 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3578 "%s"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3581 #, c-format
3582 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3583 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3586 #, c-format
3587 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3588 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3590 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3593 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3595 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3596 msgid "Symbolic links not supported"
3597 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3599 #: ../glib/giochannel.c:1388
3600 #, c-format
3601 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3602 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3604 #: ../glib/giochannel.c:1733
3605 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3606 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3608 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3609 #: ../glib/giochannel.c:2125
3610 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3611 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3613 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3614 msgid "Channel terminates in a partial character"
3615 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3617 #: ../glib/giochannel.c:1924
3618 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3619 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3622 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3623 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3626 msgid "Not a regular file"
3627 msgstr "Ni običajna datoteka"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3633 msgstr ""
3634 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3635 "ali opomba"
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3638 #, c-format
3639 msgid "Invalid group name: %s"
3640 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3643 msgid "Key file does not start with a group"
3644 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3647 #, c-format
3648 msgid "Invalid key name: %s"
3649 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3652 #, c-format
3653 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3654 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3659 #, c-format
3660 msgid "Key file does not have group '%s'"
3661 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3664 #, c-format
3665 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3666 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3669 #, c-format
3670 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3671 msgstr ""
3672 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3673 "UTF-8 naboru"
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3679 msgstr ""
3680 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3681 "obravnavati."
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3687 "interpreted."
3688 msgstr ""
3689 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3690 "mogoče obravnavati."
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3693 #, c-format
3694 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3695 msgstr ""
3696 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3699 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3700 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3703 #, c-format
3704 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3705 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3708 #, c-format
3709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3710 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3713 #, c-format
3714 msgid "Integer value '%s' out of range"
3715 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3718 #, c-format
3719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3720 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3723 #, c-format
3724 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3725 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3727 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3730 msgstr ""
3731 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3732 "spodletel: %s"
3734 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3737 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3739 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3742 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3745 #, c-format
3746 msgid "Error on line %d char %d: "
3747 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3750 #, c-format
3751 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3752 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:473
3755 #, c-format
3756 msgid "'%s' is not a valid name"
3757 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:489
3760 #, c-format
3761 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3762 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:599
3765 #, c-format
3766 msgid "Error on line %d: %s"
3767 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:683
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3773 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3774 msgstr ""
3775 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3776 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:695
3779 msgid ""
3780 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3781 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3782 "as &amp;"
3783 msgstr ""
3784 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3785 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:721
3788 #, c-format
3789 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3790 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:759
3793 msgid ""
3794 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3795 msgstr ""
3796 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3797 "&apos;"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:767
3800 #, c-format
3801 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3802 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3804 #: ../glib/gmarkup.c:772
3805 msgid ""
3806 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3807 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3808 msgstr ""
3809 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3810 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3813 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3814 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3820 "element name"
3821 msgstr ""
3822 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3823 "predmeta"
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3829 "'%s'"
3830 msgstr ""
3831 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3832 "'%s'"
3834 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3838 msgstr ""
3839 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3840 "znak '='."
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3846 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3847 "character in an attribute name"
3848 msgstr ""
3849 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3850 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3851 "atributa"
3853 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3857 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3858 msgstr ""
3859 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3860 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3862 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3866 "begin an element name"
3867 msgstr ""
3868 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3870 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3874 "allowed character is '>'"
3875 msgstr ""
3876 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3877 "znak je '>'"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3880 #, c-format
3881 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3882 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3885 #, c-format
3886 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3887 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3890 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3891 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3894 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3895 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3901 "element opened"
3902 msgstr ""
3903 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3904 "odprt predmet"
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3910 "the tag <%s/>"
3911 msgstr ""
3912 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3913 "%s/>"
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3916 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3917 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3920 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3921 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3924 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3925 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3928 msgid ""
3929 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3930 "name; no attribute value"
3931 msgstr ""
3932 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3933 "določena vrednosti atributa"
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3936 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3937 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3940 #, c-format
3941 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3942 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3945 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3946 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3948 #: ../glib/goption.c:858
3949 msgid "Usage:"
3950 msgstr "Uporaba:"
3952 #: ../glib/goption.c:858
3953 msgid "[OPTION...]"
3954 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3956 #: ../glib/goption.c:974
3957 msgid "Help Options:"
3958 msgstr "Možnosti pomoči:"
3960 #: ../glib/goption.c:975
3961 msgid "Show help options"
3962 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3964 #: ../glib/goption.c:981
3965 msgid "Show all help options"
3966 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3968 #: ../glib/goption.c:1043
3969 msgid "Application Options:"
3970 msgstr "Možnosti programa:"
3972 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3973 #, c-format
3974 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3975 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3977 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3978 #, c-format
3979 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3980 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3982 #: ../glib/goption.c:1142
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3985 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3987 #: ../glib/goption.c:1150
3988 #, c-format
3989 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3990 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3992 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3993 #, c-format
3994 msgid "Error parsing option %s"
3995 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3997 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3998 #, c-format
3999 msgid "Missing argument for %s"
4000 msgstr "Manjka argument za %s"
4002 #: ../glib/goption.c:2120
4003 #, c-format
4004 msgid "Unknown option %s"
4005 msgstr "Neznana možnost %s"
4007 #: ../glib/gregex.c:258
4008 msgid "corrupted object"
4009 msgstr "pokvarjen predmet"
4011 #: ../glib/gregex.c:260
4012 msgid "internal error or corrupted object"
4013 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
4015 #: ../glib/gregex.c:262
4016 msgid "out of memory"
4017 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
4019 #: ../glib/gregex.c:267
4020 msgid "backtracking limit reached"
4021 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
4023 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4024 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4025 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
4027 #: ../glib/gregex.c:289
4028 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4029 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
4031 #: ../glib/gregex.c:298
4032 msgid "recursion limit reached"
4033 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
4035 #: ../glib/gregex.c:300
4036 msgid "invalid combination of newline flags"
4037 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
4039 #: ../glib/gregex.c:302
4040 msgid "bad offset"
4041 msgstr "slab odmik"
4043 #: ../glib/gregex.c:304
4044 msgid "short utf8"
4045 msgstr "kratki utf8"
4047 #: ../glib/gregex.c:306
4048 msgid "recursion loop"
4049 msgstr "rekurzivna zanka"
4051 #: ../glib/gregex.c:310
4052 msgid "unknown error"
4053 msgstr "neznana napaka"
4055 #: ../glib/gregex.c:330
4056 msgid "\\ at end of pattern"
4057 msgstr "\\ na koncu vzorca"
4059 #: ../glib/gregex.c:333
4060 msgid "\\c at end of pattern"
4061 msgstr "\\c na koncu vzorca"
4063 #: ../glib/gregex.c:336
4064 msgid "unrecognized character following \\"
4065 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
4067 #: ../glib/gregex.c:339
4068 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4069 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
4071 #: ../glib/gregex.c:342
4072 msgid "number too big in {} quantifier"
4073 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
4075 #: ../glib/gregex.c:345
4076 msgid "missing terminating ] for character class"
4077 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
4079 #: ../glib/gregex.c:348
4080 msgid "invalid escape sequence in character class"
4081 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
4083 #: ../glib/gregex.c:351
4084 msgid "range out of order in character class"
4085 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
4087 #: ../glib/gregex.c:354
4088 msgid "nothing to repeat"
4089 msgstr "ni mogoče ponoviti"
4091 #: ../glib/gregex.c:358
4092 msgid "unexpected repeat"
4093 msgstr "nepričakovana ponovitev"
4095 #: ../glib/gregex.c:361
4096 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4097 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
4099 #: ../glib/gregex.c:364
4100 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4101 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
4103 #: ../glib/gregex.c:367
4104 msgid "missing terminating )"
4105 msgstr "manjka zaključujoči )"
4107 #: ../glib/gregex.c:370
4108 msgid "reference to non-existent subpattern"
4109 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
4111 #: ../glib/gregex.c:373
4112 msgid "missing ) after comment"
4113 msgstr "manjka ) po opombi"
4115 #: ../glib/gregex.c:376
4116 msgid "regular expression is too large"
4117 msgstr "logični izraz je preobsežen"
4119 #: ../glib/gregex.c:379
4120 msgid "failed to get memory"
4121 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
4123 #: ../glib/gregex.c:383
4124 msgid ") without opening ("
4125 msgstr ") brez odpirajočega ("
4127 #: ../glib/gregex.c:387
4128 msgid "code overflow"
4129 msgstr "prekoračitev kode"
4131 #: ../glib/gregex.c:391
4132 msgid "unrecognized character after (?<"
4133 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
4135 #: ../glib/gregex.c:394
4136 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4137 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
4139 #: ../glib/gregex.c:397
4140 msgid "malformed number or name after (?("
4141 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
4143 #: ../glib/gregex.c:400
4144 msgid "conditional group contains more than two branches"
4145 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
4147 #: ../glib/gregex.c:403
4148 msgid "assertion expected after (?("
4149 msgstr "trditev pričakovana za (?("
4151 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4152 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4154 #: ../glib/gregex.c:410
4155 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4156 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
4158 #: ../glib/gregex.c:413
4159 msgid "unknown POSIX class name"
4160 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
4162 #: ../glib/gregex.c:416
4163 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4164 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
4166 #: ../glib/gregex.c:419
4167 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4168 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
4170 #: ../glib/gregex.c:422
4171 msgid "invalid condition (?(0)"
4172 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
4174 #: ../glib/gregex.c:425
4175 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4176 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
4178 #: ../glib/gregex.c:432
4179 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4180 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
4182 #: ../glib/gregex.c:435
4183 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4184 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
4186 #: ../glib/gregex.c:439
4187 msgid "unrecognized character after (?P"
4188 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
4190 #: ../glib/gregex.c:442
4191 msgid "missing terminator in subpattern name"
4192 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
4194 #: ../glib/gregex.c:445
4195 msgid "two named subpatterns have the same name"
4196 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
4198 #: ../glib/gregex.c:448
4199 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4200 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
4202 #: ../glib/gregex.c:451
4203 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4204 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
4206 #: ../glib/gregex.c:454
4207 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4208 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
4210 #: ../glib/gregex.c:457
4211 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4212 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
4214 #: ../glib/gregex.c:460
4215 msgid "octal value is greater than \\377"
4216 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
4218 #: ../glib/gregex.c:464
4219 msgid "overran compiling workspace"
4220 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4222 #: ../glib/gregex.c:468
4223 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4224 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4226 #: ../glib/gregex.c:471
4227 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4228 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4230 #: ../glib/gregex.c:474
4231 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4232 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4234 #: ../glib/gregex.c:477
4235 msgid ""
4236 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4237 "or by a plain number"
4238 msgstr ""
4239 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4240 "niti navadno število"
4242 #: ../glib/gregex.c:481
4243 msgid "a numbered reference must not be zero"
4244 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4246 #: ../glib/gregex.c:484
4247 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4248 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4250 #: ../glib/gregex.c:487
4251 msgid "(*VERB) not recognized"
4252 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4254 #: ../glib/gregex.c:490
4255 msgid "number is too big"
4256 msgstr "številka je prevelika"
4258 #: ../glib/gregex.c:493
4259 msgid "missing subpattern name after (?&"
4260 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4262 #: ../glib/gregex.c:496
4263 msgid "digit expected after (?+"
4264 msgstr "pričakovana števka po "
4266 #: ../glib/gregex.c:499
4267 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4268 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4270 #: ../glib/gregex.c:502
4271 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4272 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4274 #: ../glib/gregex.c:505
4275 msgid "(*MARK) must have an argument"
4276 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4278 #: ../glib/gregex.c:508
4279 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4280 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4282 #: ../glib/gregex.c:511
4283 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4284 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4286 #: ../glib/gregex.c:514
4287 msgid "\\N is not supported in a class"
4288 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4290 #: ../glib/gregex.c:517
4291 msgid "too many forward references"
4292 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4294 #: ../glib/gregex.c:520
4295 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4296 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4298 #: ../glib/gregex.c:523
4299 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4300 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4302 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4303 #, c-format
4304 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4305 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4307 #: ../glib/gregex.c:1312
4308 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4309 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4311 #: ../glib/gregex.c:1316
4312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4313 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4315 #: ../glib/gregex.c:1324
4316 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4317 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4319 #: ../glib/gregex.c:1383
4320 #, c-format
4321 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4322 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4324 #: ../glib/gregex.c:1425
4325 #, c-format
4326 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4327 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4329 #: ../glib/gregex.c:2347
4330 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4331 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4333 #: ../glib/gregex.c:2363
4334 msgid "hexadecimal digit expected"
4335 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4337 #: ../glib/gregex.c:2403
4338 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4339 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4341 #: ../glib/gregex.c:2412
4342 msgid "unfinished symbolic reference"
4343 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4345 #: ../glib/gregex.c:2419
4346 msgid "zero-length symbolic reference"
4347 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4349 #: ../glib/gregex.c:2430
4350 msgid "digit expected"
4351 msgstr "pričakovano število"
4353 #: ../glib/gregex.c:2448
4354 msgid "illegal symbolic reference"
4355 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4357 #: ../glib/gregex.c:2510
4358 msgid "stray final '\\'"
4359 msgstr "obidi končna '\\'"
4361 #: ../glib/gregex.c:2514
4362 msgid "unknown escape sequence"
4363 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4365 #: ../glib/gregex.c:2524
4366 #, c-format
4367 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4368 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4370 #: ../glib/gshell.c:96
4371 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4372 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4374 #: ../glib/gshell.c:186
4375 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4376 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4378 #: ../glib/gshell.c:582
4379 #, c-format
4380 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4381 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4383 #: ../glib/gshell.c:589
4384 #, c-format
4385 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4386 msgstr ""
4387 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4388 "je  '%s')"
4390 #: ../glib/gshell.c:601
4391 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4392 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4394 #: ../glib/gspawn.c:209
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4397 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4399 #: ../glib/gspawn.c:353
4400 #, c-format
4401 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4402 msgstr ""
4403 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4404 "opravila (%s)"
4406 #: ../glib/gspawn.c:438
4407 #, c-format
4408 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4409 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4411 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4412 #, c-format
4413 msgid "Child process exited with code %ld"
4414 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4416 #: ../glib/gspawn.c:857
4417 #, c-format
4418 msgid "Child process killed by signal %ld"
4419 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4421 #: ../glib/gspawn.c:864
4422 #, c-format
4423 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4424 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4426 #: ../glib/gspawn.c:871
4427 #, c-format
4428 msgid "Child process exited abnormally"
4429 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4431 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4434 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4436 #: ../glib/gspawn.c:1346
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to fork (%s)"
4439 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4441 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4444 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4446 #: ../glib/gspawn.c:1505
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4449 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4451 #: ../glib/gspawn.c:1515
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4454 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4456 #: ../glib/gspawn.c:1524
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4459 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1532
4462 #, c-format
4463 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4464 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4466 #: ../glib/gspawn.c:1556
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4469 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4472 msgid "Failed to read data from child process"
4473 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4478 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4483 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4485 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4486 #, c-format
4487 msgid "Invalid program name: %s"
4488 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4492 #, c-format
4493 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4494 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4498 #, c-format
4499 msgid "Invalid string in environment: %s"
4500 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4502 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4503 #, c-format
4504 msgid "Invalid working directory: %s"
4505 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4510 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4513 msgid ""
4514 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4515 "process"
4516 msgstr ""
4517 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4518 "procesa podrejenega predmeta"
4520 #: ../glib/gutf8.c:780
4521 msgid "Failed to allocate memory"
4522 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
4524 #: ../glib/gutf8.c:912
4525 msgid "Character out of range for UTF-8"
4526 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4528 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4529 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4530 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4531 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4533 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4534 msgid "Character out of range for UTF-16"
4535 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4537 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4538 #, c-format
4539 msgid "%u byte"
4540 msgid_plural "%u bytes"
4541 msgstr[0] "%u bajtov"
4542 msgstr[1] "%u bajt"
4543 msgstr[2] "%u bajta"
4544 msgstr[3] "%u bajti"
4546 #: ../glib/gutils.c:2122
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f KiB"
4549 msgstr "%.1f KiB"
4551 #: ../glib/gutils.c:2124
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f MiB"
4554 msgstr "%.1f MiB"
4556 #: ../glib/gutils.c:2127
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f GiB"
4559 msgstr "%.1f GiB"
4561 #: ../glib/gutils.c:2130
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f TiB"
4564 msgstr "%.1f TiB"
4566 #: ../glib/gutils.c:2133
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f PiB"
4569 msgstr "%.1f PiB"
4571 #: ../glib/gutils.c:2136
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f EiB"
4574 msgstr "%.1f EiB"
4576 #: ../glib/gutils.c:2149
4577 #, c-format
4578 msgid "%.1f kB"
4579 msgstr "%.1f kB"
4581 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f MB"
4584 msgstr "%.1f MB"
4586 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4587 #, c-format
4588 msgid "%.1f GB"
4589 msgstr "%.1f GB"
4591 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f TB"
4594 msgstr "%.1f TB"
4596 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f PB"
4599 msgstr "%.1f PB"
4601 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f EB"
4604 msgstr "%.1f EB"
4606 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4607 #: ../glib/gutils.c:2200
4608 #, c-format
4609 msgid "%s byte"
4610 msgid_plural "%s bytes"
4611 msgstr[0] "%s bajtov"
4612 msgstr[1] "%s bajt"
4613 msgstr[2] "%s bajta"
4614 msgstr[3] "%s bajti"
4616 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4617 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4618 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4619 #. * Please translate as literally as possible.
4621 #: ../glib/gutils.c:2262
4622 #, c-format
4623 msgid "%.1f KB"
4624 msgstr "%.1f KB"
4626 #~ msgid "URIs not supported"
4627 #~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
4629 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4630 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"