Don't use GIO in GTestDBus setup
[glib.git] / po / as.po
blob5910eca62b79a0a5fdcf0b4686440e6365c9c436
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
12 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-07-10 22:05+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 17:52+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
79 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
89 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
95 #: ../glib/gconvert.c:650
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s ধৰণ"
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s নথিপত্ৰৰ ধৰণ"
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
133 #, c-format
134 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ, এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত, এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি কৰাৰ "
178 "প্ৰয়োজন"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহিন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
200 #, c-format
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
220 #, c-format
221 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
222 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
225 msgid "The given address is empty"
226 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
229 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
230 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
233 #, c-format
234 msgid "Error spawning command line `%s': "
235 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
238 #, c-format
239 msgid "(Type any character to close this window)\n"
240 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
243 #, c-format
244 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
245 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
248 #, c-format
249 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
250 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
256 "- unknown value `%s'"
257 msgstr ""
258 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
259 "মান '%s'"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
262 msgid ""
263 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
264 "variable is not set"
265 msgstr ""
266 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
267 "কৰা হোৱা নাই"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
270 #, c-format
271 msgid "Unknown bus type %d"
272 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
274 #: ../gio/gdbusauth.c:298
275 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
276 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:342
279 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
280 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:513
283 #, c-format
284 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
285 msgstr "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
288 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
289 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
292 #, c-format
293 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
294 msgstr "ডাইৰেকটৰি `%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
297 #, c-format
298 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
299 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
302 #, c-format
303 msgid "Error creating directory `%s': %s"
304 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
307 #, c-format
308 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
309 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
312 #, c-format
313 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
314 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
317 #, c-format
318 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
322 #, c-format
323 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 #, c-format
328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
329 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 #, c-format
333 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
334 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 #, c-format
338 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
339 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 #, c-format
343 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
344 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 #, c-format
348 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
349 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 #, c-format
353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
354 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 #, c-format
358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
359 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, `%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
370 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
371 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
374 #, c-format
375 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
376 msgstr "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
379 #, c-format
380 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
381 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
384 #, c-format
385 msgid "No such property `%s'"
386 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
389 #, c-format
390 msgid "Property `%s' is not readable"
391 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not writable"
396 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
399 #, c-format
400 msgid "No such interface `%s'"
401 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
404 msgid "No such interface"
405 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
408 #, c-format
409 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
410 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ `%s' নাই"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
413 #, c-format
414 msgid "No such method `%s'"
415 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
418 #, c-format
419 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
420 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
423 #, c-format
424 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
425 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
428 #, c-format
429 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
430 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
435 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
438 #, c-format
439 msgid "A subtree is already exported for %s"
440 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
442 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
443 msgid "type is INVALID"
444 msgstr "ধৰণ INVALID"
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
447 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
448 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
451 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
452 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
455 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
456 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
459 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহিন"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
463 msgid ""
464 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
465 "freedesktop/DBus/Local"
466 msgstr ""
467 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
468 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
471 msgid ""
472 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
473 "freedesktop.DBus.Local"
474 msgstr ""
475 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান org.freedesktop.DBus.Local "
476 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
479 #, c-format
480 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
481 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
482 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
483 msgstr[1] "%lu বাইটসমূহ পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু EOF প্ৰাপ্ত হল"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
489 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
490 msgstr ""
491 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
492 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
495 #, c-format
496 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
497 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
500 #, c-format
501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
502 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
505 #, c-format
506 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
507 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
510 #, c-format
511 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgid_plural ""
513 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
514 msgstr[0] "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
515 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
518 #, c-format
519 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
520 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
523 #, c-format
524 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
525 msgstr ""
526 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
532 "0x%02x"
533 msgstr ""
534 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
535 "%02x পোৱা গল"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
538 #, c-format
539 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
540 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
543 #, c-format
544 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
545 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
550 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
553 #, c-format
554 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
555 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
556 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
557 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
560 msgid "Cannot deserialize message: "
561 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
564 #, c-format
565 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
566 msgstr "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
572 "descriptors"
573 msgstr ""
574 "বাৰ্তাৰ %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d নথিপত্ৰ বিৱৰকসমূহৰ সূচনা দিয়ে"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
577 msgid "Cannot serialize message: "
578 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
581 #, c-format
582 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
583 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
589 "%s'"
590 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
593 #, c-format
594 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
595 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল `(%s)'"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
598 #, c-format
599 msgid "Error return with body of type `%s'"
600 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
603 msgid "Error return with empty body"
604 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
606 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
607 #, c-format
608 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
609 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
611 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
612 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
613 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
616 #, c-format
617 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
618 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
621 #, c-format
622 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
623 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
626 msgid ""
627 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
628 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
629 msgstr ""
630 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু প্ৰক্সি "
631 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
633 #: ../gio/gdbusserver.c:708
634 msgid "Abstract name space not supported"
635 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
637 #: ../gio/gdbusserver.c:795
638 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
639 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
641 #: ../gio/gdbusserver.c:873
642 #, c-format
643 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
644 msgstr "`%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
646 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
647 #, c-format
648 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
649 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
652 #, c-format
653 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
654 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
657 msgid "COMMAND"
658 msgstr "COMMAND"
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Commands:\n"
664 "  help         Shows this information\n"
665 "  introspect   Introspect a remote object\n"
666 "  monitor      Monitor a remote object\n"
667 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
668 "  emit         Emit a signal\n"
669 "\n"
670 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
671 msgstr ""
672 "কমান্ডসমূহ:\n"
673 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
674 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
675 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
676 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
677 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
678 "\n"
679 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
684 #, c-format
685 msgid "Error: %s\n"
686 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
689 #, c-format
690 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
691 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
694 msgid "Connect to the system bus"
695 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
698 msgid "Connect to the session bus"
699 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
702 msgid "Connect to given D-Bus address"
703 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
706 msgid "Connection Endpoint Options:"
707 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
710 msgid "Options specifying the connection endpoint"
711 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
714 #, c-format
715 msgid "No connection endpoint specified"
716 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
719 #, c-format
720 msgid "Multiple connection endpoints specified"
721 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
724 #, c-format
725 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
726 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
732 "interface `%s'\n"
733 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
736 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
737 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
740 msgid "Object path to emit signal on"
741 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
744 msgid "Signal and interface name"
745 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
748 msgid "Emit a signal."
749 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
753 #, c-format
754 msgid "Error connecting: %s\n"
755 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
758 #, c-format
759 msgid "Error: object path not specified.\n"
760 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
764 #, c-format
765 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
766 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
769 #, c-format
770 msgid "Error: signal not specified.\n"
771 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
776 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
781 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
786 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
789 #, c-format
790 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
791 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
794 #, c-format
795 msgid "Error flushing connection: %s\n"
796 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
799 msgid "Destination name to invoke method on"
800 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
803 msgid "Object path to invoke method on"
804 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
807 msgid "Method and interface name"
808 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
811 msgid "Timeout in seconds"
812 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
815 msgid "Invoke a method on a remote object."
816 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
819 #, c-format
820 msgid "Error: Destination is not specified\n"
821 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
824 #, c-format
825 msgid "Error: Object path is not specified\n"
826 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
829 #, c-format
830 msgid "Error: Method name is not specified\n"
831 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
834 #, c-format
835 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
836 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
839 #, c-format
840 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
841 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
844 msgid "Destination name to introspect"
845 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
848 msgid "Object path to introspect"
849 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
852 msgid "Print XML"
853 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
856 msgid "Introspect children"
857 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
860 msgid "Only print properties"
861 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
864 msgid "Introspect a remote object."
865 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
868 msgid "Destination name to monitor"
869 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
872 msgid "Object path to monitor"
873 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
876 msgid "Monitor a remote object."
877 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
880 msgid "Unnamed"
881 msgstr "নামবিহীন"
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
884 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
885 msgstr "ডেস্কটপ নথিপত্ৰত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
888 msgid "Unable to find terminal required for application"
889 msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
894 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অনুপ্ৰয়োগৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
897 #, c-format
898 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
899 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
902 msgid "Application information lacks an identifier"
903 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
906 #, c-format
907 msgid "Can't create user desktop file %s"
908 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ নথিপত্ৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
911 #, c-format
912 msgid "Custom definition for %s"
913 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
915 #: ../gio/gdrive.c:363
916 msgid "drive doesn't implement eject"
917 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
919 #. Translators: This is an error
920 #. * message for drive objects that
921 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
922 #: ../gio/gdrive.c:440
923 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
924 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
926 #: ../gio/gdrive.c:513
927 msgid "drive doesn't implement polling for media"
928 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
930 #: ../gio/gdrive.c:716
931 msgid "drive doesn't implement start"
932 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
934 #: ../gio/gdrive.c:815
935 msgid "drive doesn't implement stop"
936 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
938 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
939 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
940 msgid "TLS support is not available"
941 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
943 #: ../gio/gemblem.c:324
944 #, c-format
945 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
946 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
948 #: ../gio/gemblem.c:334
949 #, c-format
950 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
951 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
954 #, c-format
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
959 #, c-format
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
961 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
964 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
965 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
967 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
968 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
969 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
970 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
971 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
972 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
973 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
974 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
975 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
976 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
977 msgid "Operation not supported"
978 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
980 #. Translators: This is an error message when trying to find the
981 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
982 #. Translators: This is an error message when trying to
983 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
984 #. * none exists.
985 #. Translators: This is an error message when trying to find
986 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
987 #. * exists.
988 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
989 #: ../gio/glocalfile.c:1094
990 msgid "Containing mount does not exist"
991 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
993 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
994 msgid "Can't copy over directory"
995 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
997 #: ../gio/gfile.c:2431
998 msgid "Can't copy directory over directory"
999 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1001 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1002 msgid "Target file exists"
1003 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ উপস্থিত আছে"
1005 #: ../gio/gfile.c:2457
1006 msgid "Can't recursively copy directory"
1007 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1009 #: ../gio/gfile.c:2717
1010 msgid "Splice not supported"
1011 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1013 #: ../gio/gfile.c:2721
1014 #, c-format
1015 msgid "Error splicing file: %s"
1016 msgstr "নথিপত্ৰ splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1018 #: ../gio/gfile.c:2868
1019 msgid "Can't copy special file"
1020 msgstr "বিশেষ নথিপত্ৰ কপি কৰিব নোৱাৰি"
1022 #: ../gio/gfile.c:3452
1023 msgid "Invalid symlink value given"
1024 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1026 #: ../gio/gfile.c:3546
1027 msgid "Trash not supported"
1028 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1030 #: ../gio/gfile.c:3595
1031 #, c-format
1032 msgid "File names cannot contain '%c'"
1033 msgstr "নথিপত্ৰৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1035 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1036 msgid "volume doesn't implement mount"
1037 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1039 #: ../gio/gfile.c:6136
1040 msgid "No application is registered as handling this file"
1041 msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো অনুপ্ৰয়োগ নিবন্ধিত নহয়"
1043 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1044 msgid "Enumerator is closed"
1045 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1047 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1048 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1049 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1050 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1052 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1053 msgid "File enumerator is already closed"
1054 msgstr "নথিপত্ৰ enumerator ৰ বন্ধ"
1056 #: ../gio/gfileicon.c:237
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1059 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1061 #: ../gio/gfileicon.c:247
1062 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1063 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1065 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1066 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1067 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1068 msgid "Stream doesn't support query_info"
1069 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1071 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1072 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1073 msgid "Seek not supported on stream"
1074 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1077 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1078 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1080 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1081 msgid "Truncate not supported on stream"
1082 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1084 #: ../gio/gicon.c:284
1085 #, c-format
1086 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1087 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1089 #: ../gio/gicon.c:304
1090 #, c-format
1091 msgid "No type for class name %s"
1092 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1094 #: ../gio/gicon.c:314
1095 #, c-format
1096 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1097 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1099 #: ../gio/gicon.c:325
1100 #, c-format
1101 msgid "Type %s is not classed"
1102 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1104 #: ../gio/gicon.c:339
1105 #, c-format
1106 msgid "Malformed version number: %s"
1107 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1109 #: ../gio/gicon.c:353
1110 #, c-format
1111 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1112 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1114 #: ../gio/gicon.c:428
1115 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1116 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ দিয়া সংস্কৰণৰ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1118 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1119 msgid "No address specified"
1120 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1122 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1123 #, c-format
1124 msgid "Length %u is too long for address"
1125 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1127 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1128 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1129 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1131 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1132 #, c-format
1133 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1134 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1136 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1137 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1138 msgid "Not enough space for socket address"
1139 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1141 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1142 msgid "Unsupported socket address"
1143 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1145 #: ../gio/ginputstream.c:194
1146 msgid "Input stream doesn't implement read"
1147 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1149 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1150 #. * operation running against this stream when you try to start
1151 #. * one
1152 #. Translators: This is an error you get if there is
1153 #. * already an operation running against this stream when
1154 #. * you try to start one
1155 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1156 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1157 msgid "Stream has outstanding operation"
1158 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1161 #, c-format
1162 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1163 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1166 #, c-format
1167 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1168 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1170 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1171 #, c-format
1172 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1173 msgstr "নথিপত্ৰ %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1175 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1178 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1180 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1183 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1185 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1186 #, c-format
1187 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1188 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1190 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to create temp file: %s"
1193 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Error processing input file with xmllint:\n"
1199 "%s"
1200 msgstr ""
1201 "ইনপুট নথিপত্ৰক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1202 "%s"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1208 "%s"
1209 msgstr ""
1210 "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট নথিপত্ৰ প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
1211 "%s"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1214 #, c-format
1215 msgid "Error reading file %s: %s"
1216 msgstr "নথিপত্ৰ %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1219 #, c-format
1220 msgid "Error compressing file %s"
1221 msgstr "নথিপত্ৰ %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1224 #, c-format
1225 msgid "text may not appear inside <%s>"
1226 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1229 msgid "name of the output file"
1230 msgstr "আউটপুট নথিপত্ৰৰ নাম"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1233 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1234 msgid "FILE"
1235 msgstr "FILE"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1238 msgid ""
1239 "The directories where files are to be read from (default to current "
1240 "directory)"
1241 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা নথিপত্ৰসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1244 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1245 msgid "DIRECTORY"
1246 msgstr "DIRECTORY"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1249 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1250 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1253 msgid "Generate source header"
1254 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1257 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1258 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ নথিপত্ৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1261 msgid "Generate dependency list"
1262 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1265 msgid "Don't automatically create and register resource"
1266 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1269 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1270 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1273 msgid ""
1274 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1275 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1276 "and the resource file have the extension called .gresource."
1277 msgstr ""
1278 "এটা সম্পদ নথিপত্ৰত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1279 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ নথিপত্ৰসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1280 "আৰু সম্পদ নথিপত্ৰৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1283 #, c-format
1284 msgid "You should give exactly one file name\n"
1285 msgstr "আপুনি এটা নথিপত্ৰ নাম দিব লাগিব\n"
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1288 msgid "empty names are not permitted"
1289 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1292 #, c-format
1293 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1294 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1296 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1300 "and dash ('-') are permitted."
1301 msgstr ""
1302 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু ডেশ ('-') ৰ "
1303 "অনুমতি আছে।"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1308 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত ডেশ ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1313 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা ডেশ ('-') নহবও পাৰে।"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1316 #, c-format
1317 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1318 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1321 #, c-format
1322 msgid "<child name='%s'> already specified"
1323 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1326 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1327 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1330 #, c-format
1331 msgid "<key name='%s'> already specified"
1332 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1338 "to modify value"
1339 msgstr ""
1340 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1341 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1347 "to <key>"
1348 msgstr "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1351 #, c-format
1352 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1353 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1358 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1361 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1362 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1365 #, c-format
1366 msgid "no <key name='%s'> to override"
1367 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1370 #, c-format
1371 msgid "<override name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1375 #, c-format
1376 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1377 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1380 #, c-format
1381 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1382 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1385 #, c-format
1386 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1387 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1390 #, c-format
1391 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1392 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1395 #, c-format
1396 msgid "Can not extend a schema with a path"
1397 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1400 #, c-format
1401 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1402 msgstr ""
1403 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1404 "হৈছে"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1410 "does not extend '%s'"
1411 msgstr ""
1412 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1413 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1416 #, c-format
1417 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1418 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1421 #, c-format
1422 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1423 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1426 #, c-format
1427 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1430 #. Translators: Do not translate "--strict".
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1433 #, c-format
1434 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1435 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1438 #, c-format
1439 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1440 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1443 #, c-format
1444 msgid "Ignoring this file.\n"
1445 msgstr "এই নথিপত্ৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1448 #, c-format
1449 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1450 msgstr "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1454 #, c-format
1455 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1456 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1460 #, c-format
1461 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1462 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1468 "%s.  "
1469 msgstr ""
1470 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s।"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1473 #, c-format
1474 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1475 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1481 "range given in the schema"
1482 msgstr ""
1483 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1484 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1490 "list of valid choices"
1491 msgstr ""
1492 "অভাৰৰাইড নথিপত্ৰ '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1493 "তালিকাত নাই"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1496 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1497 msgstr "gschemas.compiled নথিপত্ৰ ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1500 msgid "Abort on any errors in schemas"
1501 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1504 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1505 msgstr "gschema.compiled নথিপত্ৰ নিলিখিব"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1508 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1509 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1512 msgid ""
1513 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1514 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1515 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1516 msgstr ""
1517 "সকলো GSettings স্কিমা নথিপত্ৰসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1518 "স্কিমা নথিপত্ৰসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1519 "আৰু ক্যাশ নথিপত্ৰক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1522 #, c-format
1523 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1524 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1527 #, c-format
1528 msgid "No schema files found: "
1529 msgstr "কোনো স্কিমা নথিপত্ৰ পোৱা নগল:"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1532 #, c-format
1533 msgid "doing nothing.\n"
1534 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1537 #, c-format
1538 msgid "removed existing output file.\n"
1539 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট নথিপত্ৰ আতৰোৱা হল।\n"
1541 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1542 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1543 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid filename %s"
1548 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অৱৈধ: %s"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:948
1551 #, c-format
1552 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1553 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1556 msgid "Can't rename root directory"
1557 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1560 #, c-format
1561 msgid "Error renaming file: %s"
1562 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1565 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1566 msgstr "নথিপত্ৰ পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, নথিপত্ৰনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1572 msgid "Invalid filename"
1573 msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম অবৈধ"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1576 msgid "Can't open directory"
1577 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1580 #, c-format
1581 msgid "Error opening file: %s"
1582 msgstr "নথিপত্ৰ খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing file: %s"
1587 msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1590 #, c-format
1591 msgid "Error trashing file: %s"
1592 msgstr "নথিপত্ৰ আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1597 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1600 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1601 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1604 msgid "Unable to find or create trash directory"
1605 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1610 msgstr "trashing তথ্যৰ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to trash file: %s"
1616 msgstr "নথিপত্ৰ বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1619 msgid "internal error"
1620 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating directory: %s"
1625 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1628 #, c-format
1629 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1630 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীয়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1633 #, c-format
1634 msgid "Error making symbolic link: %s"
1635 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1638 #, c-format
1639 msgid "Error moving file: %s"
1640 msgstr "নথিপত্ৰ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1643 msgid "Can't move directory over directory"
1644 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1649 msgid "Backup file creation failed"
1650 msgstr "বেক-আপ নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing target file: %s"
1655 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1658 msgid "Move between mounts not supported"
1659 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1662 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1663 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1666 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1667 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1670 msgid "Invalid extended attribute name"
1671 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1674 #, c-format
1675 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1676 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1679 msgid " (invalid encoding)"
1680 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1683 #, c-format
1684 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1685 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1688 #, c-format
1689 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1690 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1693 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1694 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1697 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1698 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1701 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1702 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1705 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1706 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1709 #, c-format
1710 msgid "Error setting permissions: %s"
1711 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1714 #, c-format
1715 msgid "Error setting owner: %s"
1716 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1719 msgid "symlink must be non-NULL"
1720 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1724 #, c-format
1725 msgid "Error setting symlink: %s"
1726 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1729 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1730 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: নথিপত্ৰ চিমসংযোগ নহয়"
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1733 #, c-format
1734 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1735 msgstr "পৰিৱৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1738 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1739 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1744 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1747 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1748 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1751 #, c-format
1752 msgid "Setting attribute %s not supported"
1753 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
1755 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1756 #, c-format
1757 msgid "Error reading from file: %s"
1758 msgstr "নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1763 #, c-format
1764 msgid "Error seeking in file: %s"
1765 msgstr "নথিপত্ৰত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1769 #, c-format
1770 msgid "Error closing file: %s"
1771 msgstr "নথিপত্ৰ বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1773 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1774 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1775 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় নথিপত্ৰৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1779 #, c-format
1780 msgid "Error writing to file: %s"
1781 msgstr "নথিপত্ৰলৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1784 #, c-format
1785 msgid "Error removing old backup link: %s"
1786 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1789 #, c-format
1790 msgid "Error creating backup copy: %s"
1791 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1794 #, c-format
1795 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1796 msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1799 #, c-format
1800 msgid "Error truncating file: %s"
1801 msgstr "নথিপত্ৰ সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1806 #, c-format
1807 msgid "Error opening file '%s': %s"
1808 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1811 msgid "Target file is a directory"
1812 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ এটা ডাইৰেকটৰি"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1815 msgid "Target file is not a regular file"
1816 msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1819 msgid "The file was externally modified"
1820 msgstr "নথিপত্ৰ বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1823 #, c-format
1824 msgid "Error removing old file: %s"
1825 msgstr "পুৰনি নথিপত্ৰ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1827 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1828 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1829 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
1831 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1832 msgid "Invalid seek request"
1833 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
1835 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1836 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1837 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1840 msgid "Memory output stream not resizable"
1841 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
1843 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1844 msgid "Failed to resize memory output stream"
1845 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
1847 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1848 msgid ""
1849 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1850 "address space"
1851 msgstr "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
1853 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1854 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1855 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1858 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1859 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement unmount.
1864 #: ../gio/gmount.c:363
1865 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1866 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement eject.
1871 #: ../gio/gmount.c:438
1872 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1873 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1878 #: ../gio/gmount.c:515
1879 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1880 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1885 #: ../gio/gmount.c:599
1886 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1887 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement remount.
1892 #: ../gio/gmount.c:685
1893 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1894 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:765
1900 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1901 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:850
1907 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1908 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
1910 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1911 #, c-format
1912 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1913 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
1915 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1916 msgid "Network unreachable"
1917 msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1919 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1920 msgid "Host unreachable"
1921 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
1923 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1924 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create network monitor: %s"
1927 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
1929 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1930 msgid "Could not create network monitor: "
1931 msgstr "নেটৱাৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1934 msgid "Could not get network status: "
1935 msgstr "নেটৱাৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
1937 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1938 msgid "Output stream doesn't implement write"
1939 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1941 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1942 msgid "Source stream is already closed"
1943 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
1945 #: ../gio/gresolver.c:922
1946 #, c-format
1947 msgid "Error resolving '%s': %s"
1948 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
1950 #: ../gio/gresolver.c:972
1951 #, c-format
1952 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1953 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
1955 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1956 #, c-format
1957 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1958 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
1960 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1963 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
1965 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1966 #, c-format
1967 msgid "Error resolving '%s'"
1968 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
1970 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1971 #, c-format
1972 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1973 msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
1975 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1976 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1977 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1979 #, c-format
1980 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1981 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
1983 #: ../gio/gresource.c:460
1984 #, c-format
1985 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1986 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1989 #, c-format
1990 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1991 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1994 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1995 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1998 msgid "Print help"
1999 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2002 msgid "[COMMAND]"
2003 msgstr "[COMMAND]"
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2006 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2007 msgstr "এটা elf নথিপত্ৰত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2010 msgid ""
2011 "List resources\n"
2012 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2013 "If PATH is given, only list matching resources"
2014 msgstr ""
2015 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2016 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2017 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2020 msgid "FILE [PATH]"
2021 msgstr "FILE [PATH]"
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2025 msgid "SECTION"
2026 msgstr "SECTION"
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2029 msgid ""
2030 "List resources with details\n"
2031 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2032 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2033 "Details include the section, size and compression"
2034 msgstr ""
2035 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2036 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2037 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2038 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2041 msgid "Extract a resource file to stdout"
2042 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ নথিপত্ৰ নিষ্কাষণ কৰক"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2045 msgid "FILE PATH"
2046 msgstr "FILE PATH"
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Unknown command %s\n"
2052 "\n"
2053 msgstr ""
2054 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
2055 "\n"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2058 msgid ""
2059 "Usage:\n"
2060 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2061 "\n"
2062 "Commands:\n"
2063 "  help                      Show this information\n"
2064 "  sections                  List resource sections\n"
2065 "  list                      List resources\n"
2066 "  details                   List resources with details\n"
2067 "  extract                   Extract a resource\n"
2068 "\n"
2069 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "ব্যৱহাৰ:\n"
2073 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2074 "\n"
2075 "কমান্ডসমূহ:\n"
2076 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2077 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2078 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2079 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2080 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2081 "\n"
2082 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2083 "\n"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Usage:\n"
2089 "  gresource %s%s%s %s\n"
2090 "\n"
2091 "%s\n"
2092 "\n"
2093 msgstr ""
2094 "ব্যৱহাৰ:\n"
2095 "  gresource %s%s%s %s\n"
2096 "\n"
2097 "%s\n"
2098 "\n"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2101 msgid "Arguments:\n"
2102 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2105 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2106 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2109 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2110 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2113 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2114 msgstr "  FILE      এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2117 msgid ""
2118 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2119 "            or a compiled resource file\n"
2120 msgstr ""
2121 "  FILE      এটা elf নথিপত্ৰ (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2122 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ নথিপত্ৰ\n"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2125 msgid "[PATH]"
2126 msgstr "[PATH]"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2129 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2130 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2133 msgid "PATH"
2134 msgstr "PATH"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2137 msgid "  PATH      A resource path\n"
2138 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2141 #, c-format
2142 msgid "No such schema '%s'\n"
2143 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2146 #, c-format
2147 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2148 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2151 #, c-format
2152 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2153 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2156 #, c-format
2157 msgid "Empty path given.\n"
2158 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2161 #, c-format
2162 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2163 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2166 #, c-format
2167 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2168 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2171 #, c-format
2172 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2173 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2176 #, c-format
2177 msgid "No such key '%s'\n"
2178 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2181 #, c-format
2182 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2183 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2186 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2187 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2190 msgid "List the installed relocatable schemas"
2191 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2194 msgid "List the keys in SCHEMA"
2195 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2199 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2200 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2203 msgid "List the children of SCHEMA"
2204 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2207 msgid ""
2208 "List keys and values, recursively\n"
2209 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2210 msgstr ""
2211 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2212 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2215 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2216 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2219 msgid "Get the value of KEY"
2220 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2224 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2225 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2228 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2229 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2232 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2233 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2236 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2237 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2240 msgid "Reset KEY to its default value"
2241 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2244 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2245 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2248 msgid "Check if KEY is writable"
2249 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2252 msgid ""
2253 "Monitor KEY for changes.\n"
2254 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2255 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2256 msgstr ""
2257 "KEY ক পৰিৱৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2258 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2259 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2263 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2266 msgid ""
2267 "Usage:\n"
2268 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2269 "\n"
2270 "Commands:\n"
2271 "  help                      Show this information\n"
2272 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2273 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2274 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2275 "  list-children             List children of a schema\n"
2276 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2277 "  range                     Queries the range of a key\n"
2278 "  get                       Get the value of a key\n"
2279 "  set                       Set the value of a key\n"
2280 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2281 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2282 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2283 "  monitor                   Watch for changes\n"
2284 "\n"
2285 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2286 "\n"
2287 msgstr ""
2288 "ব্যৱহাৰ:\n"
2289 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2290 "\n"
2291 "কমান্ডসমূহ:\n"
2292 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2293 "  list-schemas              ইনস্টল থকা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2294 "  list-relocatable-schemas  পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক \n"
2295 "  list-keys                 এটা স্কিমাৰ কিসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2296 "  list-children             এটা স্কিমাৰ সন্তান তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2297 "  list-recursively          কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, পুনৰাবৃত্তি কৰাকৈ\n"
2298 "  range                     এটা কিৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰে\n"
2299 "  get                       এটা কিৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক\n"
2300 "  set                       এটা কিৰ মান সংহতি কৰক\n"
2301 "  reset                     এটা কিৰ মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2302 "  reset-recursively         এটা স্কিমাত সকলো মান পুনৰসংহতি কৰক\n"
2303 "  writable                  এটা কি লিখিব পৰা নে নীৰিক্ষণ কৰক\n"
2304 "  monitor                   পৰিৱৰ্তনসমূহ চাওক\n"
2305 "\n"
2306 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gsettings help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2307 "\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Usage:\n"
2313 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2314 "\n"
2315 "%s\n"
2316 "\n"
2317 msgstr ""
2318 "ব্যৱহাৰ:\n"
2319 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2320 "\n"
2321 "%s\n"
2322 "\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2325 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2326 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2329 msgid ""
2330 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2331 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2332 msgstr ""
2333 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2334 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2337 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2338 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2341 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2342 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2345 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2346 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2349 #, c-format
2350 msgid "Empty schema name given\n"
2351 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2353 #: ../gio/gsocket.c:282
2354 msgid "Invalid socket, not initialized"
2355 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2357 #: ../gio/gsocket.c:289
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2360 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2362 #: ../gio/gsocket.c:297
2363 msgid "Socket is already closed"
2364 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2366 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2367 msgid "Socket I/O timed out"
2368 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2370 #: ../gio/gsocket.c:472
2371 #, c-format
2372 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2373 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2375 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to create socket: %s"
2378 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2380 #: ../gio/gsocket.c:506
2381 msgid "Unknown family was specified"
2382 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2384 #: ../gio/gsocket.c:513
2385 msgid "Unknown protocol was specified"
2386 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2388 #: ../gio/gsocket.c:1718
2389 #, c-format
2390 msgid "could not get local address: %s"
2391 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:1761
2394 #, c-format
2395 msgid "could not get remote address: %s"
2396 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1822
2399 #, c-format
2400 msgid "could not listen: %s"
2401 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1896
2404 #, c-format
2405 msgid "Error binding to address: %s"
2406 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2409 #, c-format
2410 msgid "Error joining multicast group: %s"
2411 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2414 #, c-format
2415 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2416 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1951
2419 msgid "No support for source-specific multicast"
2420 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2422 #: ../gio/gsocket.c:2170
2423 #, c-format
2424 msgid "Error accepting connection: %s"
2425 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:2291
2428 msgid "Connection in progress"
2429 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2431 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to get pending error: %s"
2434 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:2513
2437 #, c-format
2438 msgid "Error receiving data: %s"
2439 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:2691
2442 #, c-format
2443 msgid "Error sending data: %s"
2444 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2805
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2449 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2884
2452 #, c-format
2453 msgid "Error closing socket: %s"
2454 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:3518
2457 #, c-format
2458 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2459 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2462 #, c-format
2463 msgid "Error sending message: %s"
2464 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:3821
2467 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2468 msgstr "GSocketControlMessage ক  windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2470 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2471 #, c-format
2472 msgid "Error receiving message: %s"
2473 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:4341
2476 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2477 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2479 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2482 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not connect to %s: "
2487 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2490 msgid "Could not connect: "
2491 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2493 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2494 msgid "Unknown error on connect"
2495 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2498 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2499 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ উপৰত প্ৰক্সি কৰাৰ চেষ্টাক সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2501 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2502 #, c-format
2503 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2504 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2506 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2507 msgid "Listener is already closed"
2508 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2510 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2511 msgid "Added socket is closed"
2512 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2514 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2515 #, c-format
2516 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2517 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2519 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2520 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2521 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2524 #, c-format
2525 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2526 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2529 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2530 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2533 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2534 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2538 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2539 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2542 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2543 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2546 msgid ""
2547 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2548 "GLib."
2549 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2552 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2553 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2556 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2557 msgstr "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱাৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2560 #, c-format
2561 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2562 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2565 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2566 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2569 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2570 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2573 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2574 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2577 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2578 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2581 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2582 msgstr "নেটৱাৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2585 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2586 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2589 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2590 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2593 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2594 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2597 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2598 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2600 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2603 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2605 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2606 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2607 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2609 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2610 msgid "No PEM-encoded private key found"
2611 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2613 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2614 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2615 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2617 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2618 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2619 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2621 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2622 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2623 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2625 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2626 msgid ""
2627 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2628 "is locked out."
2629 msgstr "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱাৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2631 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2632 msgid ""
2633 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2634 "out after further failures."
2635 msgstr ""
2636 "বহু সুমুৱা পাছৱাৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক আউট কৰি "
2637 "দিয়া হব।"
2639 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2640 msgid "The password entered is incorrect."
2641 msgstr "সুমুৱা পাছৱাৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2643 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2644 #, c-format
2645 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2646 msgstr "১ নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d পোৱা গ'ল"
2648 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2649 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2650 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2652 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2653 #, c-format
2654 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2655 msgstr "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু %d পোৱা গ'ল\n"
2657 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2658 msgid "Received invalid fd"
2659 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2662 msgid "Error sending credentials: "
2663 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2666 #, c-format
2667 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2668 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2674 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2675 msgstr ""
2676 "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প দৈৰ্ঘ্য। "
2677 "আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2680 #, c-format
2681 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2682 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2685 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2686 msgstr ""
2687 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট পঢ়া হল"
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2690 #, c-format
2691 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2692 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2695 #, c-format
2696 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2697 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2699 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2700 #, c-format
2701 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2702 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2704 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2706 #, c-format
2707 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2708 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2710 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2711 msgid "Filesystem root"
2712 msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী root"
2714 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2715 #, c-format
2716 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2717 msgstr "নথিপত্ৰ বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2719 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2720 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2721 msgstr "এই প্ৰণালীত এবস্ট্ৰেক্ট ইউনিক্স ডমেইন চকেট ঠিকনাৰ সমৰ্থন নাই"
2723 #: ../gio/gvolume.c:404
2724 msgid "volume doesn't implement eject"
2725 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2727 #. Translators: This is an error
2728 #. * message for volume objects that
2729 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2730 #: ../gio/gvolume.c:480
2731 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2732 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2735 msgid "Can't find application"
2736 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নাযায়"
2738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2739 #, c-format
2740 msgid "Error launching application: %s"
2741 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2744 msgid "URIs not supported"
2745 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2748 msgid "association changes not supported on win32"
2749 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2752 msgid "Association creation not supported on win32"
2753 msgstr "win32 ত অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2755 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2756 #, c-format
2757 msgid "Error reading from handle: %s"
2758 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2760 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2761 #, c-format
2762 msgid "Error closing handle: %s"
2763 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2765 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2766 #, c-format
2767 msgid "Error writing to handle: %s"
2768 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2770 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2771 msgid "Not enough memory"
2772 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2774 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2775 #, c-format
2776 msgid "Internal error: %s"
2777 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2779 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2780 msgid "Need more input"
2781 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2783 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2784 msgid "Invalid compressed data"
2785 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2787 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2788 msgid "Address to listen on"
2789 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
2791 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2792 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2793 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
2795 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2796 msgid "Print address"
2797 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2799 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2800 msgid "Print address in shell mode"
2801 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2803 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2804 msgid "Run a dbus service"
2805 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2807 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrong args\n"
2810 msgstr "ভুল args\n"
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2813 #, c-format
2814 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2815 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2819 #, c-format
2820 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2821 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2825 #, c-format
2826 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2827 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2831 #, c-format
2832 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2833 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2836 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2837 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ নথিপত্ৰ পোৱা নগল"
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2840 #, c-format
2841 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2842 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2853 #, c-format
2854 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2855 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2858 #, c-format
2859 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2860 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2863 #, c-format
2864 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2865 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2868 #, c-format
2869 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2870 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2873 #, c-format
2874 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2875 msgstr "'%s' নামৰ কোনো অনুপ্ৰয়োগে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2880 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2882 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2883 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2884 msgid "Partial character sequence at end of input"
2885 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2887 #: ../glib/gconvert.c:1057
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2890 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2892 #: ../glib/gconvert.c:1874
2893 #, c-format
2894 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2895 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2897 #: ../glib/gconvert.c:1884
2898 #, c-format
2899 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2900 msgstr "স্থানিক নথিপত্ৰৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2902 #: ../glib/gconvert.c:1901
2903 #, c-format
2904 msgid "The URI '%s' is invalid"
2905 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2907 #: ../glib/gconvert.c:1913
2908 #, c-format
2909 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2910 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2912 #: ../glib/gconvert.c:1929
2913 #, c-format
2914 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2915 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2917 #: ../glib/gconvert.c:2024
2918 #, c-format
2919 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2920 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2922 #: ../glib/gconvert.c:2034
2923 msgid "Invalid hostname"
2924 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2926 #. Translators: 'before midday' indicator
2927 #: ../glib/gdatetime.c:205
2928 msgctxt "GDateTime"
2929 msgid "AM"
2930 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2932 #. Translators: 'after midday' indicator
2933 #: ../glib/gdatetime.c:207
2934 msgctxt "GDateTime"
2935 msgid "PM"
2936 msgstr "অপৰাহ্ন"
2938 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2939 #: ../glib/gdatetime.c:210
2940 msgctxt "GDateTime"
2941 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2942 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2944 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2945 #: ../glib/gdatetime.c:213
2946 msgctxt "GDateTime"
2947 msgid "%m/%d/%y"
2948 msgstr "%m/%d/%y"
2950 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2951 #: ../glib/gdatetime.c:216
2952 msgctxt "GDateTime"
2953 msgid "%H:%M:%S"
2954 msgstr "%H:%M:%S"
2956 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2957 #: ../glib/gdatetime.c:219
2958 msgctxt "GDateTime"
2959 msgid "%I:%M:%S %p"
2960 msgstr "%I.%M.%S %p"
2962 #: ../glib/gdatetime.c:232
2963 msgctxt "full month name"
2964 msgid "January"
2965 msgstr "জানুৱাৰী"
2967 #: ../glib/gdatetime.c:234
2968 msgctxt "full month name"
2969 msgid "February"
2970 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
2972 #: ../glib/gdatetime.c:236
2973 msgctxt "full month name"
2974 msgid "March"
2975 msgstr "মাৰ্চ"
2977 #: ../glib/gdatetime.c:238
2978 msgctxt "full month name"
2979 msgid "April"
2980 msgstr "এপ্ৰিল"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:240
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "May"
2985 msgstr "মে"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:242
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "June"
2990 msgstr "জুন"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:244
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "July"
2995 msgstr "জুলাই"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:246
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "August"
3000 msgstr "আগষ্ট"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:248
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "September"
3005 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:250
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "October"
3010 msgstr "অক্টোবৰ"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:252
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "November"
3015 msgstr "নভেম্বৰ"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:254
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "December"
3020 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:269
3023 msgctxt "abbreviated month name"
3024 msgid "Jan"
3025 msgstr "জান"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:271
3028 msgctxt "abbreviated month name"
3029 msgid "Feb"
3030 msgstr "ফেব্ৰু"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:273
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3034 msgid "Mar"
3035 msgstr "মাৰ্চ"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:275
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3039 msgid "Apr"
3040 msgstr "এপ্ৰি"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:277
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "May"
3045 msgstr "মে"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:279
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Jun"
3050 msgstr "জুন"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:281
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Jul"
3055 msgstr "জুল"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:283
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Aug"
3060 msgstr "আগ"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:285
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Sep"
3065 msgstr "চেপ"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:287
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Oct"
3070 msgstr "অক্ট"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:289
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Nov"
3075 msgstr "নভ"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:291
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Dec"
3080 msgstr "ডিচ"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:306
3083 msgctxt "full weekday name"
3084 msgid "Monday"
3085 msgstr "সোমবাৰ"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:308
3088 msgctxt "full weekday name"
3089 msgid "Tuesday"
3090 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:310
3093 msgctxt "full weekday name"
3094 msgid "Wednesday"
3095 msgstr "বুধবাৰ"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:312
3098 msgctxt "full weekday name"
3099 msgid "Thursday"
3100 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:314
3103 msgctxt "full weekday name"
3104 msgid "Friday"
3105 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:316
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Saturday"
3110 msgstr "শনিবাৰ"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:318
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Sunday"
3115 msgstr "দেওবাৰ"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:333
3118 msgctxt "abbreviated weekday name"
3119 msgid "Mon"
3120 msgstr "সোম"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:335
3123 msgctxt "abbreviated weekday name"
3124 msgid "Tue"
3125 msgstr "মঙ্গল"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:337
3128 msgctxt "abbreviated weekday name"
3129 msgid "Wed"
3130 msgstr "বুধ"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:339
3133 msgctxt "abbreviated weekday name"
3134 msgid "Thu"
3135 msgstr "বৃহষ্পতি"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:341
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 msgid "Fri"
3140 msgstr "শুক্ৰ"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:343
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Sat"
3145 msgstr "শনি"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:345
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Sun"
3150 msgstr "দেও"
3152 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3153 #, c-format
3154 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3155 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3157 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3160 msgstr "%lu bytes বিতৰণ কৰিব পৰা নগল নথিপত্ৰ \"%s\" পঢ়িবলৈ "
3162 #: ../glib/gfileutils.c:690
3163 #, c-format
3164 msgid "Error reading file '%s': %s"
3165 msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3167 #: ../glib/gfileutils.c:704
3168 #, c-format
3169 msgid "File \"%s\" is too large"
3170 msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ বৰ ডাঙৰ"
3172 #: ../glib/gfileutils.c:787
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3175 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3180 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:855
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3185 msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:889
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3190 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:997
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3195 msgstr "'%s' নথিপত্ৰক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3200 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3205 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3210 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fwrite() ব্যৰ্থ: %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3215 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3220 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3225 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3228 #, c-format
3229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3230 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা নথিপত্ৰ '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3233 #, c-format
3234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3235 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3238 #, c-format
3239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3240 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3245 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3248 msgid "Symbolic links not supported"
3249 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3251 #: ../glib/giochannel.c:1415
3252 #, c-format
3253 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3254 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3256 #: ../glib/giochannel.c:1760
3257 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3258 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3260 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3261 #: ../glib/giochannel.c:2151
3262 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3263 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3265 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3266 msgid "Channel terminates in a partial character"
3267 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3269 #: ../glib/giochannel.c:1951
3270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3271 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3274 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3275 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি নথিপত্ৰ পোৱা নাযায়"
3277 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3278 msgid "Not a regular file"
3279 msgstr "সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয়"
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3282 #, c-format
3283 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3284 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3287 #, c-format
3288 msgid "Invalid group name: %s"
3289 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3292 msgid "Key file does not start with a group"
3293 msgstr "কি-নথিপত্ৰৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid key name: %s"
3298 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3301 #, c-format
3302 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3303 msgstr "কি নথিপত্ৰত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3308 #, c-format
3309 msgid "Key file does not have group '%s'"
3310 msgstr "কি নথিপত্ৰত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3313 #, c-format
3314 msgid "Key file does not have key '%s'"
3315 msgstr "কি নথিপত্ৰত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3318 #, c-format
3319 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3320 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3323 #, c-format
3324 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3325 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3331 "interpreted."
3332 msgstr ""
3333 "কি নথিপত্ৰয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3336 #, c-format
3337 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3338 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3341 #, c-format
3342 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3343 msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3346 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3347 msgstr "কি নথিপত্ৰত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3350 #, c-format
3351 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3352 msgstr "কি নথিপত্ৰত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3355 #, c-format
3356 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3357 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3360 #, c-format
3361 msgid "Integer value '%s' out of range"
3362 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3365 #, c-format
3366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3367 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3370 #, c-format
3371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3372 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3374 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3377 msgstr "নথিপত্ৰ '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3379 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3382 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3384 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3387 msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3389 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3390 #, c-format
3391 msgid "Error on line %d char %d: "
3392 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3397 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:430
3400 #, c-format
3401 msgid "'%s' is not a valid name "
3402 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3404 #: ../glib/gmarkup.c:446
3405 #, c-format
3406 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3407 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c' "
3409 #: ../glib/gmarkup.c:555
3410 #, c-format
3411 msgid "Error on line %d: %s"
3412 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:639
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3418 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3419 msgstr ""
3420 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব লাগিছিল "
3421 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3423 #: ../glib/gmarkup.c:651
3424 msgid ""
3425 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3426 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3427 "as &amp;"
3428 msgstr ""
3429 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3430 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3432 #: ../glib/gmarkup.c:677
3433 #, c-format
3434 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3435 msgstr "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:715
3438 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3439 msgstr "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:723
3442 #, c-format
3443 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3444 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:728
3447 msgid ""
3448 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3449 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3450 msgstr ""
3451 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও আপুনি এটা "
3452 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3455 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3456 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3462 "element name"
3463 msgstr "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3469 "'%s'"
3470 msgstr "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3473 #, c-format
3474 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3475 msgstr ""
3476 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ, "
3477 "পিছত"
3479 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3483 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3484 "character in an attribute name"
3485 msgstr ""
3486 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>' বা "
3487 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত অৱৈধ আখৰ "
3488 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3494 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3495 msgstr ""
3496 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে সমান "
3497 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3503 "begin an element name"
3504 msgstr ""
3505 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3506 "নাযাব"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3512 "allowed character is '>'"
3513 msgstr "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3516 #, c-format
3517 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3518 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3521 #, c-format
3522 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3523 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3526 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3527 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3530 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3531 msgstr ""
3532 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3538 "element opened"
3539 msgstr ""
3540 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা হৈছিল"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3546 "the tag <%s/>"
3547 msgstr ""
3548 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট চিহ্নৰ "
3549 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3552 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3553 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3556 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3557 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3560 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3561 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3564 msgid ""
3565 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3566 "name; no attribute value"
3567 msgstr ""
3568 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে; "
3569 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3572 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3573 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3576 #, c-format
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3578 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3581 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3582 msgstr "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3584 #: ../glib/goption.c:747
3585 msgid "Usage:"
3586 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3588 #: ../glib/goption.c:747
3589 msgid "[OPTION...]"
3590 msgstr "[OPTION...]"
3592 #: ../glib/goption.c:853
3593 msgid "Help Options:"
3594 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3596 #: ../glib/goption.c:854
3597 msgid "Show help options"
3598 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3600 #: ../glib/goption.c:860
3601 msgid "Show all help options"
3602 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3604 #: ../glib/goption.c:922
3605 msgid "Application Options:"
3606 msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিকল্পসমূহ:"
3608 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3611 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3613 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3614 #, c-format
3615 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3616 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3618 #: ../glib/goption.c:1019
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3621 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3623 #: ../glib/goption.c:1027
3624 #, c-format
3625 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3626 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3628 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3629 #, c-format
3630 msgid "Error parsing option %s"
3631 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3633 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3634 #, c-format
3635 msgid "Missing argument for %s"
3636 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহিন"
3638 #: ../glib/goption.c:1966
3639 #, c-format
3640 msgid "Unknown option %s"
3641 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3643 #: ../glib/gregex.c:257
3644 msgid "corrupted object"
3645 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3647 #: ../glib/gregex.c:259
3648 msgid "internal error or corrupted object"
3649 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3651 #: ../glib/gregex.c:261
3652 msgid "out of memory"
3653 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3655 #: ../glib/gregex.c:266
3656 msgid "backtracking limit reached"
3657 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3659 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3660 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3661 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3663 #: ../glib/gregex.c:288
3664 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3665 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3667 #: ../glib/gregex.c:297
3668 msgid "recursion limit reached"
3669 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3671 #: ../glib/gregex.c:299
3672 msgid "invalid combination of newline flags"
3673 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3675 #: ../glib/gregex.c:301
3676 msgid "bad offset"
3677 msgstr "বেয়া অফচেট"
3679 #: ../glib/gregex.c:303
3680 msgid "short utf8"
3681 msgstr "সৰু utf8"
3683 #: ../glib/gregex.c:305
3684 msgid "recursion loop"
3685 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3687 #: ../glib/gregex.c:309
3688 msgid "unknown error"
3689 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3691 #: ../glib/gregex.c:329
3692 msgid "\\ at end of pattern"
3693 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3695 #: ../glib/gregex.c:332
3696 msgid "\\c at end of pattern"
3697 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3699 #: ../glib/gregex.c:335
3700 msgid "unrecognized character follows \\"
3701 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3703 #: ../glib/gregex.c:338
3704 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3705 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
3707 #: ../glib/gregex.c:341
3708 msgid "number too big in {} quantifier"
3709 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
3711 #: ../glib/gregex.c:344
3712 msgid "missing terminating ] for character class"
3713 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
3715 #: ../glib/gregex.c:347
3716 msgid "invalid escape sequence in character class"
3717 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
3719 #: ../glib/gregex.c:350
3720 msgid "range out of order in character class"
3721 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
3723 #: ../glib/gregex.c:353
3724 msgid "nothing to repeat"
3725 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
3727 #: ../glib/gregex.c:357
3728 msgid "unexpected repeat"
3729 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
3731 #: ../glib/gregex.c:360
3732 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3733 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
3735 #: ../glib/gregex.c:363
3736 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3737 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
3739 #: ../glib/gregex.c:366
3740 msgid "missing terminating )"
3741 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
3743 #: ../glib/gregex.c:369
3744 msgid "reference to non-existent subpattern"
3745 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
3747 #: ../glib/gregex.c:372
3748 msgid "missing ) after comment"
3749 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
3751 #: ../glib/gregex.c:375
3752 msgid "regular expression is too large"
3753 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
3755 #: ../glib/gregex.c:378
3756 msgid "failed to get memory"
3757 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3759 #: ../glib/gregex.c:382
3760 msgid ") without opening ("
3761 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
3763 #: ../glib/gregex.c:386
3764 msgid "code overflow"
3765 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
3767 #: ../glib/gregex.c:390
3768 msgid "unrecognized character after (?<"
3769 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3771 #: ../glib/gregex.c:393
3772 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3773 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
3775 #: ../glib/gregex.c:396
3776 msgid "malformed number or name after (?("
3777 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
3779 #: ../glib/gregex.c:399
3780 msgid "conditional group contains more than two branches"
3781 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
3783 #: ../glib/gregex.c:402
3784 msgid "assertion expected after (?("
3785 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
3787 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3788 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3790 #: ../glib/gregex.c:409
3791 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3792 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
3794 #: ../glib/gregex.c:412
3795 msgid "unknown POSIX class name"
3796 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
3798 #: ../glib/gregex.c:415
3799 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3800 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
3802 #: ../glib/gregex.c:418
3803 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3804 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
3806 #: ../glib/gregex.c:421
3807 msgid "invalid condition (?(0)"
3808 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
3810 #: ../glib/gregex.c:424
3811 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3812 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
3814 #: ../glib/gregex.c:431
3815 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3816 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
3818 #: ../glib/gregex.c:434
3819 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3820 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
3822 #: ../glib/gregex.c:438
3823 msgid "unrecognized character after (?P"
3824 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
3826 #: ../glib/gregex.c:441
3827 msgid "missing terminator in subpattern name"
3828 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
3830 #: ../glib/gregex.c:444
3831 msgid "two named subpatterns have the same name"
3832 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
3834 #: ../glib/gregex.c:447
3835 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3836 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
3838 #: ../glib/gregex.c:450
3839 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3840 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
3842 #: ../glib/gregex.c:453
3843 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3844 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
3846 #: ../glib/gregex.c:456
3847 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3848 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
3850 #: ../glib/gregex.c:459
3851 msgid "octal value is greater than \\377"
3852 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
3854 #: ../glib/gregex.c:463
3855 msgid "overran compiling workspace"
3856 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
3858 #: ../glib/gregex.c:467
3859 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3860 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
3862 #: ../glib/gregex.c:470
3863 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3864 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
3866 #: ../glib/gregex.c:473
3867 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3868 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
3870 #: ../glib/gregex.c:476
3871 msgid ""
3872 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3873 "or by a plain number"
3874 msgstr ""
3875 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
3876 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3878 #: ../glib/gregex.c:480
3879 msgid "a numbered reference must not be zero"
3880 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
3882 #: ../glib/gregex.c:483
3883 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3884 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
3886 #: ../glib/gregex.c:486
3887 msgid "(*VERB) not recognized"
3888 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
3890 #: ../glib/gregex.c:489
3891 msgid "number is too big"
3892 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
3894 #: ../glib/gregex.c:492
3895 msgid "missing subpattern name after (?&"
3896 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহিন"
3898 #: ../glib/gregex.c:495
3899 msgid "digit expected after (?+"
3900 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
3902 #: ../glib/gregex.c:498
3903 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3904 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
3906 #: ../glib/gregex.c:501
3907 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3908 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
3910 #: ../glib/gregex.c:504
3911 msgid "(*MARK) must have an argument"
3912 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
3914 #: ../glib/gregex.c:507
3915 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3916 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
3918 #: ../glib/gregex.c:510
3919 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3920 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
3922 #: ../glib/gregex.c:513
3923 msgid "\\N is not supported in a class"
3924 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
3926 #: ../glib/gregex.c:516
3927 msgid "too many forward references"
3928 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
3930 #: ../glib/gregex.c:519
3931 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3932 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
3934 #: ../glib/gregex.c:522
3935 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3936 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3937 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
3939 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3940 #, c-format
3941 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3942 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
3944 #: ../glib/gregex.c:1328
3945 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3946 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3948 #: ../glib/gregex.c:1332
3949 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3950 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
3952 #: ../glib/gregex.c:1340
3953 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3954 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
3956 #: ../glib/gregex.c:1399
3957 #, c-format
3958 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3959 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
3961 #: ../glib/gregex.c:1441
3962 #, c-format
3963 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3964 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
3966 #: ../glib/gregex.c:2337
3967 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3968 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
3970 #: ../glib/gregex.c:2353
3971 msgid "hexadecimal digit expected"
3972 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3974 #: ../glib/gregex.c:2393
3975 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3976 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
3978 #: ../glib/gregex.c:2402
3979 msgid "unfinished symbolic reference"
3980 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
3982 #: ../glib/gregex.c:2409
3983 msgid "zero-length symbolic reference"
3984 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
3986 #: ../glib/gregex.c:2420
3987 msgid "digit expected"
3988 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
3990 #: ../glib/gregex.c:2438
3991 msgid "illegal symbolic reference"
3992 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
3994 #: ../glib/gregex.c:2500
3995 msgid "stray final '\\'"
3996 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
3998 #: ../glib/gregex.c:2504
3999 msgid "unknown escape sequence"
4000 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4002 #: ../glib/gregex.c:2514
4003 #, c-format
4004 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4005 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনী \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4007 #: ../glib/gshell.c:91
4008 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4009 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4011 #: ../glib/gshell.c:181
4012 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4013 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4015 #: ../glib/gshell.c:559
4016 #, c-format
4017 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4018 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনী সমাপ্ত হৈছে। (লিখনী আছিল '%s')"
4020 #: ../glib/gshell.c:566
4021 #, c-format
4022 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4023 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনী আছিল '%s')"
4025 #: ../glib/gshell.c:578
4026 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4027 msgstr "লিখনী ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4029 #: ../glib/gspawn.c:216
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4032 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4034 #: ../glib/gspawn.c:359
4035 #, c-format
4036 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4037 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4039 #: ../glib/gspawn.c:444
4040 #, c-format
4041 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4042 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4044 #: ../glib/gspawn.c:864 ../glib/gspawn.c:893
4045 #, c-format
4046 msgid "Child process exited with code %ld"
4047 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4049 #: ../glib/gspawn.c:872
4050 #, c-format
4051 msgid "Child process killed by signal %ld"
4052 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4054 #: ../glib/gspawn.c:879
4055 #, c-format
4056 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4057 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4059 #: ../glib/gspawn.c:886
4060 #, c-format
4061 msgid "Child process exited abnormally"
4062 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1300 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4067 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4069 #: ../glib/gspawn.c:1368
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to fork (%s)"
4072 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1516 ../glib/gspawn-win32.c:369
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4077 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1526
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4082 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4084 #: ../glib/gspawn.c:1536
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4087 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4089 #: ../glib/gspawn.c:1545
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4092 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4094 #: ../glib/gspawn.c:1553
4095 #, c-format
4096 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4097 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4099 #: ../glib/gspawn.c:1577
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4102 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn.c:1650 ../glib/gspawn-win32.c:299
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4107 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4110 msgid "Failed to read data from child process"
4111 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4116 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4119 #, c-format
4120 msgid "Invalid program name: %s"
4121 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4127 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4131 #, c-format
4132 msgid "Invalid string in environment: %s"
4133 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4136 #, c-format
4137 msgid "Invalid working directory: %s"
4138 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4143 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4146 msgid ""
4147 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4148 "process"
4149 msgstr ""
4150 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি"
4152 #: ../glib/gutf8.c:915
4153 msgid "Character out of range for UTF-8"
4154 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4156 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4157 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4158 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4159 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4161 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4162 msgid "Character out of range for UTF-16"
4163 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4165 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4166 #, c-format
4167 msgid "%u byte"
4168 msgid_plural "%u bytes"
4169 msgstr[0] "%u বাইট"
4170 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4172 #: ../glib/gutils.c:2190
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f KiB"
4175 msgstr "%.1f KiB"
4177 #: ../glib/gutils.c:2192
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f MiB"
4180 msgstr "%.1f MiB"
4182 #: ../glib/gutils.c:2195
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f GiB"
4185 msgstr "%.1f GiB"
4187 #: ../glib/gutils.c:2198
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f TiB"
4190 msgstr "%.1f TiB"
4192 #: ../glib/gutils.c:2201
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f PiB"
4195 msgstr "%.1f PiB"
4197 #: ../glib/gutils.c:2204
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f EiB"
4200 msgstr "%.1f EiB"
4202 #: ../glib/gutils.c:2217
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f kB"
4205 msgstr "%.1f kB"
4207 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f MB"
4210 msgstr "%.1f MB"
4212 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f GB"
4215 msgstr "%.1f GB"
4217 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4218 #, c-format
4219 msgid "%.1f TB"
4220 msgstr "%.1f TB"
4222 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f PB"
4225 msgstr "%.1f PB"
4227 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f EB"
4230 msgstr "%.1f EB"
4232 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4233 #: ../glib/gutils.c:2268
4234 #, c-format
4235 msgid "%s byte"
4236 msgid_plural "%s bytes"
4237 msgstr[0] "%s বাইট"
4238 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4240 #: ../glib/gutils.c:2323
4241 #, c-format
4242 msgid "%.1f KB"
4243 msgstr "%.1f KB"
4245 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4246 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4248 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4249 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4251 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4252 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4254 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4255 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4257 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4258 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4260 #~ msgid "No service record for '%s'"
4261 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4263 #~ msgid "File is empty"
4264 #~ msgstr "নথিপত্ৰ ৰিক্ত"
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4268 #~ msgstr "কি নথিপত্ৰত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4270 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4271 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4273 #~ msgid "Error connecting: "
4274 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4276 #~ msgid "Error connecting: %s"
4277 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4279 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4280 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4282 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4283 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4285 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4286 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4290 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4294 #~ msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4298 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4300 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4301 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4303 #~ msgid "do not hide entries"
4304 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4306 #~ msgid "use a long listing format"
4307 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4311 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4312 #~ "entity, escape it as &amp;"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4315 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4317 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4318 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4320 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4321 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4323 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4324 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4326 #~ msgid "Unfinished character reference"
4327 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4329 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4330 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4332 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4333 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4335 #~ msgid "file"
4336 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
4338 #~ msgid "The file containing the icon"
4339 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ"
4341 #~ msgid "name"
4342 #~ msgstr "নাম"
4344 #~ msgid "names"
4345 #~ msgstr "নাম"
4347 #~ msgid "An array containing the icon names"
4348 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4350 #~ msgid "use default fallbacks"
4351 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4355 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4358 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4360 #~ msgid "File descriptor"
4361 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4363 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4364 #~ msgstr "পঢ়িব লগা নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4366 #~ msgid "Close file descriptor"
4367 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4369 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4370 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে নথিপত্ৰৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4372 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4373 #~ msgstr "নথিপত্ৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"