Don't use GIO in GTestDBus setup
[glib.git] / po / cs.po
blob64722b369d9bd7df47f1e517090d27767d14d614
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
12 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-05-02 03:12+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-05-04 09:28+0200\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: cs\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 #| msgid "Seek not supported on stream"
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
47 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:888
52 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Proud je již uzavřen"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 #| msgid "Truncate not supported on stream"
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
61 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
63 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
64 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
65 #, c-format
66 msgid "Operation was cancelled"
67 msgstr "Operace byla zrušena"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
70 msgid "Invalid object, not initialized"
71 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
74 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
75 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
78 msgid "Not enough space in destination"
79 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
82 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
83 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
84 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
85 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
86 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
89 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
90 #, c-format
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Chyba při převodu: %s"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
105 #: ../glib/gconvert.c:650
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
110 #: ../gio/gcontenttype.c:180
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Neznámý typ"
114 #: ../gio/gcontenttype.c:181
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "typ souboru %s"
119 #: ../gio/gcontenttype.c:680
120 #, c-format
121 msgid "%s type"
122 msgstr "typ %s"
124 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
128 #: ../gio/gcredentials.c:447
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
140 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
148 "abstract)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
168 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "`%s'"
183 msgstr ""
184 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
185 "adresy „%s“"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "`path' or `abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
194 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "Daná adresa je prázdná"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
245 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
249 #, c-format
250 msgid "Error spawning command line `%s': "
251 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
254 #, c-format
255 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
256 msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
259 #, c-format
260 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
261 msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
264 #, c-format
265 msgid "(Type any character to close this window)\n"
266 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
269 #, c-format
270 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
271 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
274 #, c-format
275 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
276 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
283 msgstr ""
284 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
285 "neznámá hodnota „%s“"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
291 msgstr ""
292 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
296 #, c-format
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 msgstr ""
313 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 #, c-format
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 msgstr ""
329 "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 #, c-format
333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
334 msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 #, c-format
338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
339 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 #, c-format
343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 #, c-format
360 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
361 msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
364 #, c-format
365 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
366 msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
369 #, c-format
370 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
371 msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
374 #, c-format
375 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
376 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
379 #, c-format
380 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
381 msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
384 #, c-format
385 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
386 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
389 #, c-format
390 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
391 msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "Časový limit vypršel"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
402 msgid ""
403 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
404 msgstr ""
405 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 msgstr ""
412 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
413 "cestě %s"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
416 #, c-format
417 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
418 msgstr ""
419 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
422 #, c-format
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
446 #, c-format
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
451 #, c-format
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
456 #, c-format
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
461 #, c-format
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
476 #, c-format
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "typ je INVALID"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
497 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
501 msgid ""
502 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
504 msgstr ""
505 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
512 msgstr ""
513 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
517 #, c-format
518 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
519 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
520 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo EOF"
521 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo EOF"
522 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
531 "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
532 "byl „%s“"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
540 #, c-format
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
542 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgid_plural ""
554 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgstr[0] ""
556 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
557 msgstr[1] ""
558 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
559 msgstr[2] ""
560 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
563 #, c-format
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
573 "formátu D-Bus"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
579 "0x%02x"
580 msgstr ""
581 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
582 "nalezena hodnota 0x%02x"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
585 #, c-format
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
590 #, c-format
591 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
592 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
595 #, c-format
596 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
597 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
600 #, c-format
601 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
602 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
603 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
604 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
605 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
608 msgid "Cannot deserialize message: "
609 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
615 msgstr ""
616 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
617 "Bus"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
623 "descriptors"
624 msgstr ""
625 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
628 msgid "Cannot serialize message: "
629 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
632 #, c-format
633 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
634 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "%s'"
641 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
644 #, c-format
645 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
646 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
649 #, c-format
650 msgid "Error return with body of type `%s'"
651 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
654 msgid "Error return with empty body"
655 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
658 #, c-format
659 #| msgid "Unable to trash file: %s"
660 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
661 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
668 #, c-format
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
673 #, c-format
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
678 msgid ""
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 msgstr ""
682 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
683 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:708
686 msgid "Abstract name space not supported"
687 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:795
690 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
691 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:873
694 #, c-format
695 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
696 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
699 #, c-format
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
704 #, c-format
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
709 msgid "COMMAND"
710 msgstr "PŘÍKAZ"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Commands:\n"
716 "  help         Shows this information\n"
717 "  introspect   Introspect a remote object\n"
718 "  monitor      Monitor a remote object\n"
719 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
720 "  emit         Emit a signal\n"
721 "\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 msgstr ""
724 "Příkazy:\n"
725 "  help         Zobrazí tyto informace\n"
726 "  introspect   Provede introspection vzdáleného objektu\n"
727 "  monitor      Sleduje vzdálený objekt\n"
728 "  call         Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
729 "  emit         Vyšle signál\n"
730 "\n"
731 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
736 #, c-format
737 msgid "Error: %s\n"
738 msgstr "Chyba: %s\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
741 #, c-format
742 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
743 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
746 msgid "Connect to the system bus"
747 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
750 msgid "Connect to the session bus"
751 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
754 msgid "Connect to given D-Bus address"
755 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
758 msgid "Connection Endpoint Options:"
759 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
762 msgid "Options specifying the connection endpoint"
763 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
766 #, c-format
767 msgid "No connection endpoint specified"
768 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
771 #, c-format
772 msgid "Multiple connection endpoints specified"
773 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
779 msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
785 "interface `%s'\n"
786 msgstr ""
787 "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Název signálu a rozhraní"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Vyslat signál."
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Název metody a rozhraní"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Časový limit v sekundách"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Vypsat XML"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Provést introspection potomka"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Bez názvu"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1571
951 #, c-format
952 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
953 msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1811 ../gio/gdesktopappinfo.c:1835
956 msgid "Application information lacks an identifier"
957 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2059
960 #, c-format
961 msgid "Can't create user desktop file %s"
962 msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2175
965 #, c-format
966 msgid "Custom definition for %s"
967 msgstr "Vlastní definice %s"
969 #: ../gio/gdrive.c:363
970 msgid "drive doesn't implement eject"
971 msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
973 #. Translators: This is an error
974 #. * message for drive objects that
975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
976 #: ../gio/gdrive.c:444
977 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
978 msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
980 #: ../gio/gdrive.c:521
981 msgid "drive doesn't implement polling for media"
982 msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
984 #: ../gio/gdrive.c:728
985 msgid "drive doesn't implement start"
986 msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
988 #: ../gio/gdrive.c:831
989 msgid "drive doesn't implement stop"
990 msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
992 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
994 msgid "TLS support is not available"
995 msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
997 #: ../gio/gemblem.c:324
998 #, c-format
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1000 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1002 #: ../gio/gemblem.c:334
1003 #, c-format
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1005 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1010 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1013 #, c-format
1014 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1018 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1019 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1021 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1022 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1023 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1024 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1025 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1026 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1027 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1028 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1029 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1030 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1031 msgid "Operation not supported"
1032 msgstr "Operace není podporována"
1034 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1035 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1036 #. Translators: This is an error message when trying to
1037 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1038 #. * none exists.
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find
1040 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1041 #. * exists.
1042 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1043 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1044 msgid "Containing mount does not exist"
1045 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1047 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1048 msgid "Can't copy over directory"
1049 msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
1051 #: ../gio/gfile.c:2475
1052 msgid "Can't copy directory over directory"
1053 msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
1055 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1056 msgid "Target file exists"
1057 msgstr "Cílový soubor existuje"
1059 #: ../gio/gfile.c:2501
1060 msgid "Can't recursively copy directory"
1061 msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
1063 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1064 #: ../gio/gfile.c:2761
1065 msgid "Splice not supported"
1066 msgstr "splice() není podporováno"
1068 #: ../gio/gfile.c:2765
1069 #, c-format
1070 msgid "Error splicing file: %s"
1071 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1073 #: ../gio/gfile.c:2912
1074 msgid "Can't copy special file"
1075 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1077 #: ../gio/gfile.c:3490
1078 msgid "Invalid symlink value given"
1079 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1081 #: ../gio/gfile.c:3584
1082 msgid "Trash not supported"
1083 msgstr "Zahozené není podporováno"
1085 #: ../gio/gfile.c:3633
1086 #, c-format
1087 msgid "File names cannot contain '%c'"
1088 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1090 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1091 msgid "volume doesn't implement mount"
1092 msgstr "svazek neprovádí připojení"
1094 #: ../gio/gfile.c:6178
1095 msgid "No application is registered as handling this file"
1096 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1099 msgid "Enumerator is closed"
1100 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1103 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1104 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1105 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1124 msgstr "Proud nepodporuje query_info"
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1127 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1128 msgid "Seek not supported on stream"
1129 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
1131 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1132 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1133 msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1136 msgid "Truncate not supported on stream"
1137 msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
1139 #: ../gio/gicon.c:284
1140 #, c-format
1141 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1142 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1144 #: ../gio/gicon.c:304
1145 #, c-format
1146 msgid "No type for class name %s"
1147 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1149 #: ../gio/gicon.c:314
1150 #, c-format
1151 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1152 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1154 #: ../gio/gicon.c:325
1155 #, c-format
1156 msgid "Type %s is not classed"
1157 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1159 #: ../gio/gicon.c:339
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed version number: %s"
1162 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1164 #: ../gio/gicon.c:353
1165 #, c-format
1166 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1167 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1169 #: ../gio/gicon.c:430
1170 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1171 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1174 msgid "No address specified"
1175 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "Length %u is too long for address"
1180 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1183 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1184 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1189 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1191 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1192 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1193 msgid "Not enough space for socket address"
1194 msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1197 msgid "Unsupported socket address"
1198 msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
1200 #: ../gio/ginputstream.c:194
1201 msgid "Input stream doesn't implement read"
1202 msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
1204 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1205 #. * operation running against this stream when you try to start
1206 #. * one
1207 #. Translators: This is an error you get if there is
1208 #. * already an operation running against this stream when
1209 #. * you try to start one
1210 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1211 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1212 msgid "Stream has outstanding operation"
1213 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1216 #, c-format
1217 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1218 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1221 #, c-format
1222 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1223 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1226 #, c-format
1227 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1228 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1233 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1238 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1243 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to create temp file: %s"
1248 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1251 msgid "Error processing input file with xmllint"
1252 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1255 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1256 msgstr "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1259 #, c-format
1260 msgid "Error reading file %s: %s"
1261 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1264 #, c-format
1265 msgid "Error compressing file %s"
1266 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1269 #, c-format
1270 msgid "text may not appear inside <%s>"
1271 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1274 msgid "name of the output file"
1275 msgstr "název výstupního souboru"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1278 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1279 msgid "FILE"
1280 msgstr "SOUBOR"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1283 msgid ""
1284 "The directories where files are to be read from (default to current "
1285 "directory)"
1286 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1290 msgid "DIRECTORY"
1291 msgstr "SLOŽKA"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1294 msgid ""
1295 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1296 msgstr ""
1297 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1300 msgid "Generate source header"
1301 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1304 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1305 msgstr ""
1306 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
1307 "na soubor prostředků"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1310 msgid "Generate dependency list"
1311 msgstr "Generovat seznam závislostí"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1314 msgid "Don't automatically create and register resource"
1315 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1318 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1319 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1322 msgid ""
1323 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1324 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1325 "and the resource file have the extension called .gresource."
1326 msgstr ""
1327 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
1328 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
1329 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1332 #, c-format
1333 msgid "You should give exactly one file name\n"
1334 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1337 msgid "empty names are not permitted"
1338 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1341 #, c-format
1342 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1343 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1349 "and dash ('-') are permitted."
1350 msgstr ""
1351 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
1352 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1357 msgstr ""
1358 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1363 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1368 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1371 #, c-format
1372 msgid "<child name='%s'> already specified"
1373 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1376 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1377 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1380 #, c-format
1381 msgid "<key name='%s'> already specified"
1382 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1388 "to modify value"
1389 msgstr ""
1390 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
1391 "použijte <override> ke změně hodnoty"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1397 "to <key>"
1398 msgstr ""
1399 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
1400 "klíči <key>"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1403 #, c-format
1404 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1405 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1410 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1413 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1414 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1417 #, c-format
1418 msgid "no <key name='%s'> to override"
1419 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1422 #, c-format
1423 msgid "<override name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1427 #, c-format
1428 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1429 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1432 #, c-format
1433 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1434 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1437 #, c-format
1438 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1439 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1442 #, c-format
1443 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1444 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1447 #, c-format
1448 msgid "Can not extend a schema with a path"
1449 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1455 msgstr ""
1456 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1463 msgstr ""
1464 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
1465 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1468 #, c-format
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1473 #, c-format
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1478 #, c-format
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
1482 #. Translators: Do not translate "--strict".
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1485 #, c-format
1486 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1490 #, c-format
1491 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1492 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1495 #, c-format
1496 msgid "Ignoring this file.\n"
1497 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1500 #, c-format
1501 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1502 msgstr ""
1503 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
1504 "souboru „%s“"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1508 #, c-format
1509 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1510 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1514 #, c-format
1515 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1516 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1522 "%s.  "
1523 msgstr ""
1524 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
1525 "přepisujícím souboru „%s“: %s.  "
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1536 "range given in the schema"
1537 msgstr ""
1538 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
1539 "rozsah zadaný ve schématu"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1545 "list of valid choices"
1546 msgstr ""
1547 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
1548 "seznamu platných možností"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1551 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1552 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1555 msgid "Abort on any errors in schemas"
1556 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1559 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1560 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1563 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1564 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1567 msgid ""
1568 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1569 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1570 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1571 msgstr ""
1572 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
1573 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
1574 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1577 #, c-format
1578 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1579 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1582 #, c-format
1583 msgid "No schema files found: "
1584 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1587 #, c-format
1588 msgid "doing nothing.\n"
1589 msgstr "nedělá se nic.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1592 #, c-format
1593 msgid "removed existing output file.\n"
1594 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
1596 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1597 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1598 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid filename %s"
1603 msgstr "Neplatný název souboru %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:948
1606 #, c-format
1607 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1608 msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1611 msgid "Can't rename root directory"
1612 msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1615 #, c-format
1616 msgid "Error renaming file: %s"
1617 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1620 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1621 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "Neplatný název souboru"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1631 msgid "Can't open directory"
1632 msgstr "Nelze otevřít adresář"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1635 #, c-format
1636 msgid "Error opening file: %s"
1637 msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing file: %s"
1642 msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1645 #, c-format
1646 msgid "Error trashing file: %s"
1647 msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1652 msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1655 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1656 msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1659 msgid "Unable to find or create trash directory"
1660 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1665 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to trash file: %s"
1671 msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1674 msgid "internal error"
1675 msgstr "vnitřní chyba"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1678 #, c-format
1679 msgid "Error creating directory: %s"
1680 msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1683 #, c-format
1684 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1685 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1688 #, c-format
1689 msgid "Error making symbolic link: %s"
1690 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1693 #, c-format
1694 msgid "Error moving file: %s"
1695 msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1698 msgid "Can't move directory over directory"
1699 msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1704 msgid "Backup file creation failed"
1705 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing target file: %s"
1710 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1713 msgid "Move between mounts not supported"
1714 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1717 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1718 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1721 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1722 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1725 msgid "Invalid extended attribute name"
1726 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1731 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1734 msgid " (invalid encoding)"
1735 msgstr " (neplatné kódování)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1738 #, c-format
1739 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1740 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1743 #, c-format
1744 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1745 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1748 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1749 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1752 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1753 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1756 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1757 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1760 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1761 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting permissions: %s"
1766 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting owner: %s"
1771 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1774 msgid "symlink must be non-NULL"
1775 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting symlink: %s"
1781 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1784 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1785 msgstr ""
1786 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1791 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1794 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1795 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1800 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1803 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1804 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1807 #, c-format
1808 msgid "Setting attribute %s not supported"
1809 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1812 #, c-format
1813 msgid "Error reading from file: %s"
1814 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1819 #, c-format
1820 msgid "Error seeking in file: %s"
1821 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1825 #, c-format
1826 msgid "Error closing file: %s"
1827 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
1829 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1830 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1831 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1835 #, c-format
1836 msgid "Error writing to file: %s"
1837 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1840 #, c-format
1841 msgid "Error removing old backup link: %s"
1842 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1845 #, c-format
1846 msgid "Error creating backup copy: %s"
1847 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1850 #, c-format
1851 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1852 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1855 #, c-format
1856 msgid "Error truncating file: %s"
1857 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1862 #, c-format
1863 msgid "Error opening file '%s': %s"
1864 msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1867 msgid "Target file is a directory"
1868 msgstr "Cílový soubor je adresářem"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1871 msgid "Target file is not a regular file"
1872 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1875 msgid "The file was externally modified"
1876 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1879 #, c-format
1880 msgid "Error removing old file: %s"
1881 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
1883 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1884 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1885 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1888 msgid "Invalid seek request"
1889 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1892 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1893 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1896 msgid "Memory output stream not resizable"
1897 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1900 msgid "Failed to resize memory output stream"
1901 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1904 msgid ""
1905 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1906 "address space"
1907 msgstr ""
1908 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
1909 "prostor"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1912 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1913 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1916 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1917 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement unmount.
1922 #: ../gio/gmount.c:363
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1924 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement eject.
1929 #: ../gio/gmount.c:442
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1931 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1936 #: ../gio/gmount.c:523
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1938 msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1943 #: ../gio/gmount.c:611
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1945 msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement remount.
1950 #: ../gio/gmount.c:701
1951 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1952 msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement content type guessing.
1957 #: ../gio/gmount.c:785
1958 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1959 msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement content type guessing.
1964 #: ../gio/gmount.c:874
1965 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1966 msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
1968 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1969 #, c-format
1970 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1971 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
1973 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1974 msgid "Network unreachable"
1975 msgstr "Síť není dostupná"
1977 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1978 msgid "Host unreachable"
1979 msgstr "Počítač není dostupný"
1981 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not create network monitor: %s"
1985 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
1987 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1988 msgid "Could not create network monitor: "
1989 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1992 msgid "Could not get network status: "
1993 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
1995 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1996 msgid "Output stream doesn't implement write"
1997 msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
1999 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2000 msgid "Source stream is already closed"
2001 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2003 #: ../gio/gresolver.c:940
2004 #, c-format
2005 msgid "Error resolving '%s': %s"
2006 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2008 #: ../gio/gresolver.c:990
2009 #, c-format
2010 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2011 msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2013 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2014 #, c-format
2015 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2016 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2018 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2019 #, c-format
2020 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2021 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2023 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2024 #, c-format
2025 msgid "Error resolving '%s'"
2026 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2028 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2029 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2030 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2032 #, c-format
2033 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2034 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2036 #: ../gio/gresource.c:460
2037 #, c-format
2038 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2039 msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2041 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2042 #, c-format
2043 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2044 msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2047 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2048 msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2051 msgid "Print help"
2052 msgstr "Vypsat nápovědu"
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2055 msgid "[COMMAND]"
2056 msgstr "[PŘÍKAZ]"
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2059 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2060 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2063 msgid ""
2064 "List resources\n"
2065 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2066 "If PATH is given, only list matching resources"
2067 msgstr ""
2068 "Vypsat prostředky\n"
2069 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2070 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2073 msgid "FILE [PATH]"
2074 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2078 msgid "SECTION"
2079 msgstr "ODDÍL"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2082 msgid ""
2083 "List resources with details\n"
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2086 "Details include the section, size and compression"
2087 msgstr ""
2088 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
2089 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
2090 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
2091 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2094 msgid "Extract a resource file to stdout"
2095 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2098 msgid "FILE PATH"
2099 msgstr "SOUBOR CESTA"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Unknown command %s\n"
2105 "\n"
2106 msgstr ""
2107 "Neznámý příkaz „%s“\n"
2108 "\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2111 msgid ""
2112 "Usage:\n"
2113 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2114 "\n"
2115 "Commands:\n"
2116 "  help                      Show this information\n"
2117 "  sections                  List resource sections\n"
2118 "  list                      List resources\n"
2119 "  details                   List resources with details\n"
2120 "  extract                   Extract a resource\n"
2121 "\n"
2122 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2123 "\n"
2124 msgstr ""
2125 "Použití:\n"
2126 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2127 "\n"
2128 "Příkazy:\n"
2129 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
2130 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
2131 "  list                      Vypsat prostředky\n"
2132 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
2133 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
2134 "\n"
2135 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
2136 "\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Usage:\n"
2142 "  gresource %s%s%s %s\n"
2143 "\n"
2144 "%s\n"
2145 "\n"
2146 msgstr ""
2147 "Použití:\n"
2148 "  gresource %s%s%s %s\n"
2149 "\n"
2150 "%s\n"
2151 "\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2154 msgid "Arguments:\n"
2155 msgstr "Argumenty:\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2158 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2159 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2162 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2163 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2166 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2167 msgstr ""
2168 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2171 msgid ""
2172 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2173 "            or a compiled resource file\n"
2174 msgstr ""
2175 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2176 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2179 msgid "[PATH]"
2180 msgstr "[CESTA]"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2183 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2184 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2187 msgid "PATH"
2188 msgstr "CESTA"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2191 msgid "  PATH      A resource path\n"
2192 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2195 #, c-format
2196 msgid "No such schema '%s'\n"
2197 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2200 #, c-format
2201 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2202 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2205 #, c-format
2206 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2207 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2210 #, c-format
2211 msgid "Empty path given.\n"
2212 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2215 #, c-format
2216 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2217 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2222 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2225 #, c-format
2226 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2227 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2230 #, c-format
2231 msgid "No such key '%s'\n"
2232 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2235 #, c-format
2236 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2237 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2240 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2241 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2244 msgid "List the installed relocatable schemas"
2245 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2248 msgid "List the keys in SCHEMA"
2249 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2253 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2254 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2257 msgid "List the children of SCHEMA"
2258 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2261 msgid ""
2262 "List keys and values, recursively\n"
2263 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2264 msgstr ""
2265 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2266 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2269 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2270 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2273 msgid "Get the value of KEY"
2274 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2279 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2283 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2286 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2287 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2290 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2291 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2294 msgid "Reset KEY to its default value"
2295 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2298 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2299 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "Check if KEY is writable"
2303 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2306 msgid ""
2307 "Monitor KEY for changes.\n"
2308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
2312 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
2313 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2317 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2320 msgid ""
2321 "Usage:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2323 "\n"
2324 "Commands:\n"
2325 "  help                      Show this information\n"
2326 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2327 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2328 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2329 "  list-children             List children of a schema\n"
2330 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2331 "  range                     Queries the range of a key\n"
2332 "  get                       Get the value of a key\n"
2333 "  set                       Set the value of a key\n"
2334 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2335 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2336 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2337 "  monitor                   Watch for changes\n"
2338 "\n"
2339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "Použití:\n"
2343 "  gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
2344 "\n"
2345 "Příkazy:\n"
2346 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
2347 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2348 "  list-relocatable-schemas  Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
2349 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
2350 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
2351 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2352 "  range                     Dotázat se na rozsah klíče\n"
2353 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
2354 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
2355 "  reset                     Hodnotu klíče na výchozí\n"
2356 "  reset-recursively         Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n"
2357 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
2358 "  monitor                   Sledovat změny\n"
2359 "\n"
2360 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
2361 "\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2368 "\n"
2369 "%s\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "Použití:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2379 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2383 msgid ""
2384 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2385 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2386 msgstr ""
2387 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
2388 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2391 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2395 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2396 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2399 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2400 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2403 #, c-format
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2407 #: ../gio/gsocket.c:282
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2411 #: ../gio/gsocket.c:289
2412 #, c-format
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:297
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "Socket je již ukončen"
2420 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2424 #: ../gio/gsocket.c:472
2425 #, c-format
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:506
2435 msgid "Unknown family was specified"
2436 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2438 #: ../gio/gsocket.c:513
2439 msgid "Unknown protocol was specified"
2440 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1720
2443 #, c-format
2444 msgid "could not get local address: %s"
2445 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1763
2448 #, c-format
2449 msgid "could not get remote address: %s"
2450 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1824
2453 #, c-format
2454 msgid "could not listen: %s"
2455 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1898
2458 #, c-format
2459 msgid "Error binding to address: %s"
2460 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2463 #, c-format
2464 msgid "Error joining multicast group: %s"
2465 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2468 #, c-format
2469 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2470 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1953
2473 msgid "No support for source-specific multicast"
2474 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2476 #: ../gio/gsocket.c:2172
2477 #, c-format
2478 msgid "Error accepting connection: %s"
2479 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:2293
2482 msgid "Connection in progress"
2483 msgstr "Probíhá spojení"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to get pending error: %s"
2488 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2515
2491 #, c-format
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2693
2496 #, c-format
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:2807
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2886
2506 #, c-format
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:3520
2511 #, c-format
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2516 #, c-format
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:3823
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2522 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2524 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4343
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2536 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not connect to %s: "
2541 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2544 msgid "Could not connect: "
2545 msgstr "Nelze se připojit: "
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2548 msgid "Unknown error on connect"
2549 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2552 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2553 msgstr ""
2554 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2557 #, c-format
2558 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2559 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2561 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2562 msgid "Listener is already closed"
2563 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2565 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2566 msgid "Added socket is closed"
2567 msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2569 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2570 #, c-format
2571 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2572 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2574 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2575 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2576 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2579 #, c-format
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2581 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2584 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2585 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2588 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2589 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2593 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2594 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2597 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2598 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2601 msgid ""
2602 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2603 "GLib."
2604 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2607 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2608 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2611 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2612 msgstr ""
2613 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2616 #, c-format
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2618 msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2622 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2625 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2626 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2629 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2630 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2633 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2634 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2637 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2641 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2646 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2650 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2653 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2654 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2656 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2662 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2663 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2666 msgid "No PEM-encoded private key found"
2667 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2670 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2671 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2674 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2675 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2678 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2679 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2682 msgid ""
2683 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2684 "is locked out."
2685 msgstr ""
2686 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
2687 "zablokován."
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2690 msgid ""
2691 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2692 "out after further failures."
2693 msgstr ""
2694 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2695 "heslu bude přístup zablokován."
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2698 msgid "The password entered is incorrect."
2699 msgstr "Zadané heslo není správné."
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2702 #, c-format
2703 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2704 msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2707 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2708 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2711 #, c-format
2712 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2713 msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2716 msgid "Received invalid fd"
2717 msgstr "Přijato neplatné fd"
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2720 msgid "Error sending credentials: "
2721 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2724 #, c-format
2725 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2726 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2732 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2733 msgstr ""
2734 "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
2735 "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2738 #, c-format
2739 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2743 msgid ""
2744 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2745 msgstr ""
2746 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
2747 "přečteno nula bajtů"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2750 #, c-format
2751 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2752 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2755 #, c-format
2756 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2757 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2759 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2760 #, c-format
2761 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2762 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2764 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2765 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2766 #, c-format
2767 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2768 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2770 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2771 msgid "Filesystem root"
2772 msgstr "Kořen systému souborů"
2774 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2775 #, c-format
2776 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2777 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2779 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2780 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2781 msgstr ""
2782 "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
2784 #: ../gio/gvolume.c:408
2785 msgid "volume doesn't implement eject"
2786 msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2788 #. Translators: This is an error
2789 #. * message for volume objects that
2790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2791 #: ../gio/gvolume.c:488
2792 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2793 msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2796 msgid "Can't find application"
2797 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2800 #, c-format
2801 msgid "Error launching application: %s"
2802 msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2805 msgid "URIs not supported"
2806 msgstr "URI nejsou podporovány"
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2809 msgid "association changes not supported on win32"
2810 msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2813 msgid "Association creation not supported on win32"
2814 msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
2816 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2817 #, c-format
2818 msgid "Error reading from handle: %s"
2819 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2821 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2822 #, c-format
2823 msgid "Error closing handle: %s"
2824 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2826 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2827 #, c-format
2828 msgid "Error writing to handle: %s"
2829 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2832 msgid "Not enough memory"
2833 msgstr "Nedostatek paměti"
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2836 #, c-format
2837 msgid "Internal error: %s"
2838 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2841 msgid "Need more input"
2842 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2844 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2845 msgid "Invalid compressed data"
2846 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2848 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2849 msgid "Address to listen on"
2850 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2853 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2854 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2857 #| msgid "Print help"
2858 msgid "Print address"
2859 msgstr "Vypsat adresu"
2861 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2862 msgid "Print address in shell mode"
2863 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2866 msgid "Run a dbus service"
2867 msgstr "Spustit službu dbus"
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2870 #, c-format
2871 msgid "Wrong args\n"
2872 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2875 #, c-format
2876 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2877 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2881 #, c-format
2882 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2883 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2887 #, c-format
2888 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2889 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2893 #, c-format
2894 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2895 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2898 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2899 msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2902 #, c-format
2903 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2904 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2915 #, c-format
2916 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2917 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2920 #, c-format
2921 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2922 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2925 #, c-format
2926 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2927 msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2930 #, c-format
2931 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2932 msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2935 #, c-format
2936 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2937 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2942 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2944 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2945 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2946 msgid "Partial character sequence at end of input"
2947 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2949 #: ../glib/gconvert.c:1057
2950 #, c-format
2951 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2952 msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2954 #: ../glib/gconvert.c:1874
2955 #, c-format
2956 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2957 msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2959 #: ../glib/gconvert.c:1884
2960 #, c-format
2961 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2962 msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2964 #: ../glib/gconvert.c:1901
2965 #, c-format
2966 msgid "The URI '%s' is invalid"
2967 msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2969 #: ../glib/gconvert.c:1913
2970 #, c-format
2971 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2972 msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2974 #: ../glib/gconvert.c:1929
2975 #, c-format
2976 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2977 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2979 #: ../glib/gconvert.c:2024
2980 #, c-format
2981 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2982 msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2984 #: ../glib/gconvert.c:2034
2985 msgid "Invalid hostname"
2986 msgstr "Neplatný název počítače"
2988 #. Translators: 'before midday' indicator
2989 #: ../glib/gdatetime.c:205
2990 msgctxt "GDateTime"
2991 msgid "AM"
2992 msgstr "dop."
2994 #. Translators: 'after midday' indicator
2995 #: ../glib/gdatetime.c:207
2996 msgctxt "GDateTime"
2997 msgid "PM"
2998 msgstr "odp."
3000 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3001 #: ../glib/gdatetime.c:210
3002 msgctxt "GDateTime"
3003 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3004 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
3006 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3008 #: ../glib/gdatetime.c:213
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "%m/%d/%y"
3011 msgstr "%d.%m.%Y"
3013 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:216
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%H:%M:%S"
3018 msgstr "%H:%M:%S"
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:219
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%I:%M:%S %p"
3024 msgstr "%I:%M:%S"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:232
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "January"
3029 msgstr "leden"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:234
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "February"
3034 msgstr "únor"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:236
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "March"
3039 msgstr "březen"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:238
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "April"
3044 msgstr "duben"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:240
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "May"
3049 msgstr "květen"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:242
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "June"
3054 msgstr "červen"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:244
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "July"
3059 msgstr "červenec"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:246
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "August"
3064 msgstr "srpen"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:248
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "September"
3069 msgstr "září"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:250
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "October"
3074 msgstr "říjen"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:252
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "November"
3079 msgstr "listopad"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:254
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "December"
3084 msgstr "prosinec"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:269
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Jan"
3089 msgstr "led"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:271
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Feb"
3094 msgstr "úno"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:273
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Mar"
3099 msgstr "bře"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:275
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Apr"
3104 msgstr "dub"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:277
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "May"
3109 msgstr "kvě"
3111 # Might be e.g. "čer" as well.
3112 #: ../glib/gdatetime.c:279
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Jun"
3115 msgstr "čen"
3117 # Might be e.g. "čvc" as well.
3118 #: ../glib/gdatetime.c:281
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Jul"
3121 msgstr "čec"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:283
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Aug"
3126 msgstr "srp"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:285
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Sep"
3131 msgstr "zář"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:287
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Oct"
3136 msgstr "říj"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:289
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Nov"
3141 msgstr "lis"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:291
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Dec"
3146 msgstr "pro"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:306
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Monday"
3151 msgstr "pondělí"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:308
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Tuesday"
3156 msgstr "úterý"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:310
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Wednesday"
3161 msgstr "středa"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:312
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Thursday"
3166 msgstr "čtvrtek"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:314
3169 msgctxt "full weekday name"
3170 msgid "Friday"
3171 msgstr "pátek"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:316
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Saturday"
3176 msgstr "sobota"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:318
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Sunday"
3181 msgstr "neděle"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:333
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Mon"
3186 msgstr "po"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:335
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Tue"
3191 msgstr "út"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:337
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Wed"
3196 msgstr "st"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:339
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Thu"
3201 msgstr "čt"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:341
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 msgid "Fri"
3206 msgstr "pá"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:343
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Sat"
3211 msgstr "so"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:345
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Sun"
3216 msgstr "ne"
3218 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3219 #, c-format
3220 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3221 msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3226 msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:690
3229 #, c-format
3230 msgid "Error reading file '%s': %s"
3231 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:704
3234 #, c-format
3235 msgid "File \"%s\" is too large"
3236 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:787
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3241 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3246 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:855
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3251 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:889
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:997
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3261 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3266 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3294 #, c-format
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3299 #, c-format
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
3317 #: ../glib/giochannel.c:1415
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
3322 #: ../glib/giochannel.c:1760
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3327 #: ../glib/giochannel.c:2151
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1951
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3344 msgid "Not a regular file"
3345 msgstr "Není obyčejným souborem"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3351 msgstr ""
3352 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
3353 "komentář"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid group name: %s"
3358 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3361 msgid "Key file does not start with a group"
3362 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3365 #, c-format
3366 msgid "Invalid key name: %s"
3367 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3370 #, c-format
3371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3372 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3377 #, c-format
3378 msgid "Key file does not have group '%s'"
3379 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file does not have key '%s'"
3384 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3389 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3395 msgstr ""
3396 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3402 "interpreted."
3403 msgstr ""
3404 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
3405 "neinterpretovatelnou hodnotu."
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3408 #, c-format
3409 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3410 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3415 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3418 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3419 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3424 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3427 #, c-format
3428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3429 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3432 #, c-format
3433 msgid "Integer value '%s' out of range"
3434 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3439 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3442 #, c-format
3443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3444 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
3446 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3449 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3454 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3459 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3462 #, c-format
3463 msgid "Error on line %d char %d: "
3464 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
3466 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3467 #, c-format
3468 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3469 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
3471 #: ../glib/gmarkup.c:430
3472 #, c-format
3473 msgid "'%s' is not a valid name "
3474 msgstr "„%s“ není platným názvem "
3476 #: ../glib/gmarkup.c:446
3477 #, c-format
3478 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3479 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
3481 #: ../glib/gmarkup.c:555
3482 #, c-format
3483 msgid "Error on line %d: %s"
3484 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:639
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3490 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3491 msgstr ""
3492 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
3493 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:651
3496 msgid ""
3497 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3498 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3499 "as &amp;"
3500 msgstr ""
3501 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
3502 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:677
3505 #, c-format
3506 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3507 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:715
3510 msgid ""
3511 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3512 msgstr ""
3513 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3514 "&apos;"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:723
3517 #, c-format
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:728
3522 msgid ""
3523 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3524 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3525 msgstr ""
3526 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
3527 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3530 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3531 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3537 "element name"
3538 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3544 "'%s'"
3545 msgstr ""
3546 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
3547 "„%s“"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3553 msgstr ""
3554 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3560 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3561 "character in an attribute name"
3562 msgstr ""
3563 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
3564 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
3565 "v názvu atributu"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3571 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3572 msgstr ""
3573 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
3574 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3580 "begin an element name"
3581 msgstr ""
3582 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3588 "allowed character is '>'"
3589 msgstr ""
3590 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
3591 "je „>“"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3594 #, c-format
3595 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3596 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3599 #, c-format
3600 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3601 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3604 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3605 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3608 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3609 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3615 "element opened"
3616 msgstr ""
3617 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
3618 "prvek byl „%s“"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3624 "the tag <%s/>"
3625 msgstr ""
3626 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3629 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3630 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3634 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3638 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3641 msgid ""
3642 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3643 "name; no attribute value"
3644 msgstr ""
3645 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
3646 "atributu; chybí hodnota atributu"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3649 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3650 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3653 #, c-format
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3655 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3659 msgstr ""
3660 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
3662 #: ../glib/goption.c:745
3663 msgid "Usage:"
3664 msgstr "Použití:"
3666 #: ../glib/goption.c:745
3667 msgid "[OPTION...]"
3668 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
3670 #: ../glib/goption.c:851
3671 msgid "Help Options:"
3672 msgstr "Přepínače nápovědy:"
3674 #: ../glib/goption.c:852
3675 msgid "Show help options"
3676 msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
3678 #: ../glib/goption.c:858
3679 msgid "Show all help options"
3680 msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
3682 #: ../glib/goption.c:920
3683 msgid "Application Options:"
3684 msgstr "Přepínače aplikace:"
3686 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3687 #, c-format
3688 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3689 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
3691 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3692 #, c-format
3693 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3694 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3696 #: ../glib/goption.c:1017
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3699 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
3701 #: ../glib/goption.c:1025
3702 #, c-format
3703 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3704 msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
3706 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3707 #, c-format
3708 msgid "Error parsing option %s"
3709 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
3711 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3712 #, c-format
3713 msgid "Missing argument for %s"
3714 msgstr "Chybí parametr %s"
3716 #: ../glib/goption.c:1964
3717 #, c-format
3718 msgid "Unknown option %s"
3719 msgstr "Neznámý přepínač %s"
3721 #: ../glib/gregex.c:190
3722 msgid "corrupted object"
3723 msgstr "poškozený objekt"
3725 #: ../glib/gregex.c:192
3726 msgid "internal error or corrupted object"
3727 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
3729 #: ../glib/gregex.c:194
3730 msgid "out of memory"
3731 msgstr "nedostatek paměti"
3733 #: ../glib/gregex.c:199
3734 msgid "backtracking limit reached"
3735 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
3737 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3738 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3739 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
3741 #: ../glib/gregex.c:221
3742 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3743 msgstr ""
3744 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
3746 #: ../glib/gregex.c:230
3747 msgid "recursion limit reached"
3748 msgstr "dosažen limit rekurze"
3750 #: ../glib/gregex.c:232
3751 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3752 msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
3754 #: ../glib/gregex.c:234
3755 msgid "invalid combination of newline flags"
3756 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
3758 #: ../glib/gregex.c:236
3759 msgid "bad offset"
3760 msgstr "chybný offset"
3762 #: ../glib/gregex.c:238
3763 msgid "short utf8"
3764 msgstr "zkrácené utf8"
3766 #: ../glib/gregex.c:242
3767 msgid "unknown error"
3768 msgstr "neznámá chyba"
3770 #: ../glib/gregex.c:262
3771 msgid "\\ at end of pattern"
3772 msgstr "\\ na konci vzorku"
3774 #: ../glib/gregex.c:265
3775 msgid "\\c at end of pattern"
3776 msgstr "\\c na konci vzorku"
3778 #: ../glib/gregex.c:268
3779 msgid "unrecognized character follows \\"
3780 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
3782 #: ../glib/gregex.c:275
3783 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3784 msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
3786 #: ../glib/gregex.c:278
3787 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3788 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
3790 #: ../glib/gregex.c:281
3791 msgid "number too big in {} quantifier"
3792 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
3794 #: ../glib/gregex.c:284
3795 msgid "missing terminating ] for character class"
3796 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
3798 #: ../glib/gregex.c:287
3799 msgid "invalid escape sequence in character class"
3800 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
3802 #: ../glib/gregex.c:290
3803 msgid "range out of order in character class"
3804 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
3806 #: ../glib/gregex.c:293
3807 msgid "nothing to repeat"
3808 msgstr "nic k opakování"
3810 #: ../glib/gregex.c:296
3811 msgid "unrecognized character after (?"
3812 msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
3814 #: ../glib/gregex.c:300
3815 msgid "unrecognized character after (?<"
3816 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
3818 #: ../glib/gregex.c:304
3819 msgid "unrecognized character after (?P"
3820 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
3822 #: ../glib/gregex.c:307
3823 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3824 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
3826 #: ../glib/gregex.c:310
3827 msgid "missing terminating )"
3828 msgstr "schází koncový znak )"
3830 #: ../glib/gregex.c:314
3831 msgid ") without opening ("
3832 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
3834 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3835 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3837 #: ../glib/gregex.c:321
3838 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3839 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
3841 #: ../glib/gregex.c:324
3842 msgid "reference to non-existent subpattern"
3843 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
3845 #: ../glib/gregex.c:327
3846 msgid "missing ) after comment"
3847 msgstr "po komentáři schází znak )"
3849 #: ../glib/gregex.c:330
3850 msgid "regular expression too large"
3851 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
3853 #: ../glib/gregex.c:333
3854 msgid "failed to get memory"
3855 msgstr "nelze získat paměť"
3857 #: ../glib/gregex.c:336
3858 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3859 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
3861 #: ../glib/gregex.c:339
3862 msgid "malformed number or name after (?("
3863 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
3865 #: ../glib/gregex.c:342
3866 msgid "conditional group contains more than two branches"
3867 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
3869 #: ../glib/gregex.c:345
3870 msgid "assertion expected after (?("
3871 msgstr "po (?( očekáván výrok"
3873 #: ../glib/gregex.c:348
3874 msgid "unknown POSIX class name"
3875 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
3877 #: ../glib/gregex.c:351
3878 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3879 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
3881 #: ../glib/gregex.c:354
3882 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3883 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
3885 #: ../glib/gregex.c:357
3886 msgid "invalid condition (?(0)"
3887 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
3889 #: ../glib/gregex.c:360
3890 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3891 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
3893 #: ../glib/gregex.c:363
3894 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3895 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
3897 #: ../glib/gregex.c:366
3898 msgid "missing terminator in subpattern name"
3899 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
3901 #: ../glib/gregex.c:369
3902 msgid "two named subpatterns have the same name"
3903 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
3905 #: ../glib/gregex.c:372
3906 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3907 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
3909 #: ../glib/gregex.c:375
3910 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3911 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
3913 #: ../glib/gregex.c:378
3914 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3915 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
3917 #: ../glib/gregex.c:381
3918 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3919 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
3921 #: ../glib/gregex.c:384
3922 msgid "octal value is greater than \\377"
3923 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
3925 #: ../glib/gregex.c:387
3926 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3927 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
3929 #: ../glib/gregex.c:390
3930 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3931 msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
3933 #: ../glib/gregex.c:393
3934 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3935 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
3937 #: ../glib/gregex.c:396
3938 msgid ""
3939 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3940 msgstr ""
3941 "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
3942 "složené závorce"
3944 #: ../glib/gregex.c:401
3945 msgid "unexpected repeat"
3946 msgstr "nepředpokládané opakování"
3948 #: ../glib/gregex.c:405
3949 msgid "code overflow"
3950 msgstr "přetečení kódu"
3952 #: ../glib/gregex.c:409
3953 msgid "overran compiling workspace"
3954 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
3956 #: ../glib/gregex.c:413
3957 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3958 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
3960 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3961 #, c-format
3962 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3963 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
3965 #: ../glib/gregex.c:1206
3966 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3967 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
3969 #: ../glib/gregex.c:1215
3970 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3971 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
3973 #: ../glib/gregex.c:1271
3974 #, c-format
3975 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3976 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
3978 #: ../glib/gregex.c:1307
3979 #, c-format
3980 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3981 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
3983 #: ../glib/gregex.c:2182
3984 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3985 msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
3987 #: ../glib/gregex.c:2198
3988 msgid "hexadecimal digit expected"
3989 msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
3991 #: ../glib/gregex.c:2238
3992 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3993 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
3995 #: ../glib/gregex.c:2247
3996 msgid "unfinished symbolic reference"
3997 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
3999 #: ../glib/gregex.c:2254
4000 msgid "zero-length symbolic reference"
4001 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
4003 #: ../glib/gregex.c:2265
4004 msgid "digit expected"
4005 msgstr "očekáváno číslo"
4007 #: ../glib/gregex.c:2283
4008 msgid "illegal symbolic reference"
4009 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
4011 #: ../glib/gregex.c:2345
4012 msgid "stray final '\\'"
4013 msgstr "osamocené koncové „\\“"
4015 #: ../glib/gregex.c:2349
4016 msgid "unknown escape sequence"
4017 msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
4019 #: ../glib/gregex.c:2359
4020 #, c-format
4021 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4022 msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
4024 #: ../glib/gshell.c:91
4025 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4026 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
4028 #: ../glib/gshell.c:181
4029 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4030 msgstr ""
4031 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
4033 #: ../glib/gshell.c:559
4034 #, c-format
4035 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4036 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
4038 #: ../glib/gshell.c:566
4039 #, c-format
4040 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4041 msgstr ""
4042 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
4043 "„%s“)"
4045 #: ../glib/gshell.c:578
4046 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4047 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
4049 #: ../glib/gspawn.c:208
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4052 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
4054 #: ../glib/gspawn.c:348
4055 #, c-format
4056 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4057 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
4059 #: ../glib/gspawn.c:433
4060 #, c-format
4061 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4062 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4067 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
4069 #: ../glib/gspawn.c:1241
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to fork (%s)"
4072 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4077 msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1397
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4082 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
4084 #: ../glib/gspawn.c:1407
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4087 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
4089 #: ../glib/gspawn.c:1416
4090 #, c-format
4091 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4092 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
4094 #: ../glib/gspawn.c:1424
4095 #, c-format
4096 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4097 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
4099 #: ../glib/gspawn.c:1448
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4102 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4107 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4110 msgid "Failed to read data from child process"
4111 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4116 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4119 #, c-format
4120 msgid "Invalid program name: %s"
4121 msgstr "Neplatný název programu: %s"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4127 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4131 #, c-format
4132 msgid "Invalid string in environment: %s"
4133 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4136 #, c-format
4137 msgid "Invalid working directory: %s"
4138 msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4143 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4146 msgid ""
4147 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4148 "process"
4149 msgstr ""
4150 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
4152 #: ../glib/gutf8.c:915
4153 msgid "Character out of range for UTF-8"
4154 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
4156 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4157 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4158 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4159 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
4161 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4162 msgid "Character out of range for UTF-16"
4163 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
4165 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4166 #, c-format
4167 msgid "%u byte"
4168 msgid_plural "%u bytes"
4169 msgstr[0] "%u bajt"
4170 msgstr[1] "%u bajty"
4171 msgstr[2] "%u bajtů"
4173 #: ../glib/gutils.c:2172
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f KiB"
4176 msgstr "%.1f KiB"
4178 #: ../glib/gutils.c:2174
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f MiB"
4181 msgstr "%.1f MiB"
4183 #: ../glib/gutils.c:2177
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f GiB"
4186 msgstr "%.1f GiB"
4188 #: ../glib/gutils.c:2180
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f TiB"
4191 msgstr "%.1f TiB"
4193 #: ../glib/gutils.c:2183
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f PiB"
4196 msgstr "%.1f PiB"
4198 #: ../glib/gutils.c:2186
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f EiB"
4201 msgstr "%.1f EiB"
4203 #: ../glib/gutils.c:2199
4204 #, c-format
4205 msgid "%.1f kB"
4206 msgstr "%.1f kB"
4208 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4209 #, c-format
4210 msgid "%.1f MB"
4211 msgstr "%.1f MB"
4213 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4214 #, c-format
4215 msgid "%.1f GB"
4216 msgstr "%.1f GB"
4218 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f TB"
4221 msgstr "%.1f TB"
4223 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f PB"
4226 msgstr "%.1f PB"
4228 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4229 #, c-format
4230 msgid "%.1f EB"
4231 msgstr "%.1f EB"
4233 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4234 #: ../glib/gutils.c:2250
4235 #, c-format
4236 msgid "%s byte"
4237 msgid_plural "%s bytes"
4238 msgstr[0] "%s bajt"
4239 msgstr[1] "%s bajty"
4240 msgstr[2] "%s bajtů"
4242 #: ../glib/gutils.c:2305
4243 #, c-format
4244 msgid "%.1f KB"
4245 msgstr "%.1f KB"