Don't use GIO in GTestDBus setup
[glib.git] / po / lt.po
blobb824daeef007595b7c7849b7cd78719dad067a07
1 # Lithuanian translation of Glib library.
2 # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6 # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
7 # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8 # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9 # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10 # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11 # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: lt\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 21:51+0300\n"
19 "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Lietuvių <>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: lt\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185
31 #: ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556
33 #: ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203
35 #: ../gio/goutputstream.c:753
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
41 #: ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292
43 #: ../gio/goutputstream.c:1228
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Srautas jau užvertas"
47 #: ../gio/gcancellable.c:318
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
49 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
50 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
51 #: ../gio/glocalfile.c:2133
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Operacija nutraukta"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
75 #: ../glib/gconvert.c:768
76 #: ../glib/gconvert.c:1160
77 #: ../glib/giochannel.c:1583
78 #: ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468
80 #: ../glib/gutf8.c:841
81 #: ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
86 #: ../glib/gconvert.c:776
87 #: ../glib/gconvert.c:1085
88 #: ../glib/giochannel.c:1590
89 #: ../glib/giochannel.c:2480
90 #, c-format
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
95 #: ../gio/gsocket.c:961
96 msgid "Cancellable initialization not supported"
97 msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 #: ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #: ../glib/giochannel.c:1411
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 #: ../glib/gconvert.c:572
109 #: ../glib/gconvert.c:650
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
114 #: ../gio/gcontenttype.c:180
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "Nežinomas tipas"
118 #: ../gio/gcontenttype.c:181
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "%s failo tipos"
123 #: ../gio/gcontenttype.c:680
124 #, c-format
125 msgid "%s type"
126 msgstr "%s tipas"
128 #: ../gio/gcredentials.c:273
129 #: ../gio/gcredentials.c:495
130 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131 msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
133 #: ../gio/gcredentials.c:447
134 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
135 msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
144 #, c-format
145 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
146 msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
149 #, c-format
150 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
160 #, c-format
161 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
166 #, c-format
167 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
171 #, c-format
172 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
173 msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
176 #, c-format
177 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
178 msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
181 #, c-format
182 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
183 msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
188 msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
243 #, c-format
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
248 #, c-format
249 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
258 #, c-format
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255
263 #: ../gio/gdbusconnection.c:6705
264 #, c-format
265 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
266 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
269 #: ../gio/gdbusconnection.c:6714
270 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
271 msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
274 #, c-format
275 msgid "Unknown bus type %d"
276 msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:287
279 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
280 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:331
283 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
284 msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:502
287 #, c-format
288 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
289 msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
292 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
296 #, c-format
297 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
298 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
301 #, c-format
302 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
303 msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
306 #, c-format
307 msgid "Error creating directory `%s': %s"
308 msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
311 #, c-format
312 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
313 msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
317 #, c-format
318 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
323 #, c-format
324 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
329 #, c-format
330 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
334 #, c-format
335 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
336 msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
339 #, c-format
340 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
341 msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
344 #, c-format
345 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
346 msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
349 #, c-format
350 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
351 msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
354 #, c-format
355 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
356 msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
359 #, c-format
360 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
361 msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
364 #, c-format
365 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
366 msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
370 msgid "The connection is closed"
371 msgstr "Ryšys yra užvertas"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
374 msgid "Timeout was reached"
375 msgstr "Baigėsi laikas"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
378 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
383 #, c-format
384 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
388 #, c-format
389 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
390 msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
393 #, c-format
394 msgid "No such property `%s'"
395 msgstr "Nėra savybės „%s“"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
398 #, c-format
399 msgid "Property `%s' is not readable"
400 msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
403 #, c-format
404 msgid "Property `%s' is not writable"
405 msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:6148
409 #, c-format
410 msgid "No such interface `%s'"
411 msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "Nėra tokios sąsajos"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6654
419 #, c-format
420 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
421 msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
424 #, c-format
425 msgid "No such method `%s'"
426 msgstr "Nėra metodo „%s“"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
429 #, c-format
430 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
431 msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
434 #, c-format
435 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
436 msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
439 #, c-format
440 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
441 msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
444 #, c-format
445 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
446 msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
449 #, c-format
450 msgid "A subtree is already exported for %s"
451 msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
454 msgid "type is INVALID"
455 msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
458 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
459 msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
462 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
463 msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
466 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
467 msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
470 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
474 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
475 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
478 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
479 msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
482 #, c-format
483 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
484 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
485 msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
486 msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
487 msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
490 #, c-format
491 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
492 msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
495 #, c-format
496 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
497 msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
500 #, c-format
501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
502 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
505 #, c-format
506 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
507 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
510 #, c-format
511 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
513 msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
514 msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
515 msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
518 #, c-format
519 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
520 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
523 #, c-format
524 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
525 msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
528 #, c-format
529 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
530 msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
533 #, c-format
534 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
535 msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
538 #, c-format
539 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
540 msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
545 msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
548 #, c-format
549 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
550 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
551 msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
552 msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
553 msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
556 msgid "Cannot deserialize message: "
557 msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
560 #, c-format
561 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
562 msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
565 #, c-format
566 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
567 msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
570 msgid "Cannot serialize message: "
571 msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
574 #, c-format
575 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
576 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
579 #, c-format
580 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
581 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
584 #, c-format
585 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
586 msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
589 #, c-format
590 msgid "Error return with body of type `%s'"
591 msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
594 msgid "Error return with empty body"
595 msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
597 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
598 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
599 msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
601 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
602 #, c-format
603 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
604 msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
606 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
607 #, c-format
608 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
609 msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
611 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
612 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
613 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
614 msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
616 #: ../gio/gdbusserver.c:708
617 msgid "Abstract name space not supported"
618 msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
620 #: ../gio/gdbusserver.c:795
621 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
622 msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
624 #: ../gio/gdbusserver.c:872
625 #, c-format
626 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
627 msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
629 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
630 #, c-format
631 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
632 msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
635 #, c-format
636 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
637 msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
639 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
640 msgid "COMMAND"
641 msgstr "KOMANDA"
643 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Commands:\n"
647 "  help         Shows this information\n"
648 "  introspect   Introspect a remote object\n"
649 "  monitor      Monitor a remote object\n"
650 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
651 "  emit         Emit a signal\n"
652 "\n"
653 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
654 msgstr ""
655 "Komandos:\n"
656 "  help         Parodo šią informaciją\n"
657 "  introspect   Nagrinėti nutolusį objektą\n"
658 "  monitor      Stebėti nutolusį objektą\n"
659 "  call         Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
660 "  emit         Siūsti signalą\n"
661 "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
670 #, c-format
671 msgid "Error: %s\n"
672 msgstr "Klaida: %s\n"
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
677 #, c-format
678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
679 msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
682 msgid "Connect to the system bus"
683 msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
686 msgid "Connect to the session bus"
687 msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
690 msgid "Connect to given D-Bus address"
691 msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
694 msgid "Connection Endpoint Options:"
695 msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
698 msgid "Options specifying the connection endpoint"
699 msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
702 #, c-format
703 msgid "No connection endpoint specified"
704 msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
707 #, c-format
708 msgid "Multiple connection endpoints specified"
709 msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
712 #, c-format
713 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
714 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
717 #, c-format
718 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
719 msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
722 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
723 msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
726 msgid "Object path to emit signal on"
727 msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
730 msgid "Signal and interface name"
731 msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
734 msgid "Emit a signal."
735 msgstr "Siūsti signalą."
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
741 #, c-format
742 msgid "Error connecting: %s\n"
743 msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
746 #, c-format
747 msgid "Error: object path not specified.\n"
748 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
756 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
759 #, c-format
760 msgid "Error: signal not specified.\n"
761 msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
764 #, c-format
765 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
766 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
769 #, c-format
770 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
771 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
776 msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
782 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
785 #, c-format
786 msgid "Error flushing connection: %s\n"
787 msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
790 msgid "Destination name to invoke method on"
791 msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
794 msgid "Object path to invoke method on"
795 msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
798 msgid "Method and interface name"
799 msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
802 msgid "Timeout in seconds"
803 msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
806 msgid "Invoke a method on a remote object."
807 msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
812 #, c-format
813 msgid "Error: Destination is not specified\n"
814 msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
818 #, c-format
819 msgid "Error: Object path is not specified\n"
820 msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
823 #, c-format
824 msgid "Error: Method name is not specified\n"
825 msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
828 #, c-format
829 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
830 msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
833 #, c-format
834 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
835 msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
838 msgid "Destination name to introspect"
839 msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
842 msgid "Object path to introspect"
843 msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
846 msgid "Print XML"
847 msgstr "Spausdinti XML"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
850 msgid "Introspect children"
851 msgstr "Nagrinėti vaiką"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
854 msgid "Only print properties"
855 msgstr "Spausdinti tik savybes"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
858 msgid "Introspect a remote object."
859 msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
862 msgid "Destination name to monitor"
863 msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
866 msgid "Object path to monitor"
867 msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
870 msgid "Monitor a remote object."
871 msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
875 msgid "Unnamed"
876 msgstr "Nepavadinta"
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
879 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
880 msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
883 msgid "Unable to find terminal required for application"
884 msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
887 #, c-format
888 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
889 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
894 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
898 msgid "Application information lacks an identifier"
899 msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user desktop file %s"
904 msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
907 #, c-format
908 msgid "Custom definition for %s"
909 msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
911 #: ../gio/gdrive.c:363
912 msgid "drive doesn't implement eject"
913 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
915 #. Translators: This is an error
916 #. * message for drive objects that
917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
918 #: ../gio/gdrive.c:444
919 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
920 msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
922 #: ../gio/gdrive.c:521
923 msgid "drive doesn't implement polling for media"
924 msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
926 #: ../gio/gdrive.c:728
927 msgid "drive doesn't implement start"
928 msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
930 #: ../gio/gdrive.c:831
931 msgid "drive doesn't implement stop"
932 msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
936 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
937 msgid "TLS support is not available"
938 msgstr "Nėra TLS palaikymo"
940 #: ../gio/gemblem.c:324
941 #, c-format
942 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
943 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
945 #: ../gio/gemblem.c:334
946 #, c-format
947 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
948 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
950 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
951 #, c-format
952 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
953 msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
955 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
956 #, c-format
957 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
958 msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
960 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
961 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
962 msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
964 #: ../gio/gfile.c:874
965 #: ../gio/gfile.c:1105
966 #: ../gio/gfile.c:1240
967 #: ../gio/gfile.c:1477
968 #: ../gio/gfile.c:1531
969 #: ../gio/gfile.c:1588
970 #: ../gio/gfile.c:1671
971 #: ../gio/gfile.c:1726
972 #: ../gio/gfile.c:1786
973 #: ../gio/gfile.c:1840
974 #: ../gio/gfile.c:3312
975 #: ../gio/gfile.c:3366
976 #: ../gio/gfile.c:3500
977 #: ../gio/gfile.c:3541
978 #: ../gio/gfile.c:3871
979 #: ../gio/gfile.c:4273
980 #: ../gio/gfile.c:4359
981 #: ../gio/gfile.c:4448
982 #: ../gio/gfile.c:4546
983 #: ../gio/gfile.c:4633
984 #: ../gio/gfile.c:4727
985 #: ../gio/gfile.c:5048
986 #: ../gio/gfile.c:5315
987 #: ../gio/gfile.c:5380
988 #: ../gio/gfile.c:7008
989 #: ../gio/gfile.c:7098
990 #: ../gio/gfile.c:7184
991 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
992 msgid "Operation not supported"
993 msgstr "Operacija nepalaikoma"
995 #. Translators: This is an error message when trying to find the
996 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
997 #. Translators: This is an error message when trying to
998 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
999 #. * none exists.
1000 #. Translators: This is an error message when trying to find
1001 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1002 #. * exists.
1003 #: ../gio/gfile.c:1361
1004 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1006 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1007 msgid "Containing mount does not exist"
1008 msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1010 #: ../gio/gfile.c:2414
1011 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1012 msgid "Can't copy over directory"
1013 msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1015 #: ../gio/gfile.c:2475
1016 msgid "Can't copy directory over directory"
1017 msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1019 #: ../gio/gfile.c:2483
1020 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1021 msgid "Target file exists"
1022 msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1024 #: ../gio/gfile.c:2501
1025 msgid "Can't recursively copy directory"
1026 msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1028 #: ../gio/gfile.c:2761
1029 msgid "Splice not supported"
1030 msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1032 #: ../gio/gfile.c:2765
1033 #, c-format
1034 msgid "Error splicing file: %s"
1035 msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1037 #: ../gio/gfile.c:2912
1038 msgid "Can't copy special file"
1039 msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1041 #: ../gio/gfile.c:3490
1042 msgid "Invalid symlink value given"
1043 msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1045 #: ../gio/gfile.c:3584
1046 msgid "Trash not supported"
1047 msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1049 #: ../gio/gfile.c:3633
1050 #, c-format
1051 msgid "File names cannot contain '%c'"
1052 msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1054 #: ../gio/gfile.c:6067
1055 #: ../gio/gvolume.c:332
1056 msgid "volume doesn't implement mount"
1057 msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1059 #: ../gio/gfile.c:6178
1060 msgid "No application is registered as handling this file"
1061 msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1064 msgid "Enumerator is closed"
1065 msgstr "Enumeratorius užvartas"
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1071 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1072 msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1076 msgid "File enumerator is already closed"
1077 msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1079 #: ../gio/gfileicon.c:237
1080 #, c-format
1081 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1082 msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
1084 #: ../gio/gfileicon.c:247
1085 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1086 msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1090 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1091 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1092 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1093 msgid "Stream doesn't support query_info"
1094 msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1096 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1097 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1098 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1099 msgid "Seek not supported on stream"
1100 msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1102 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1103 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1104 msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1108 msgid "Truncate not supported on stream"
1109 msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1111 #: ../gio/gicon.c:284
1112 #, c-format
1113 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1114 msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
1116 #: ../gio/gicon.c:304
1117 #, c-format
1118 msgid "No type for class name %s"
1119 msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
1121 #: ../gio/gicon.c:314
1122 #, c-format
1123 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1124 msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
1126 #: ../gio/gicon.c:325
1127 #, c-format
1128 msgid "Type %s is not classed"
1129 msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
1131 #: ../gio/gicon.c:339
1132 #, c-format
1133 msgid "Malformed version number: %s"
1134 msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
1136 #: ../gio/gicon.c:353
1137 #, c-format
1138 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1139 msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1141 #: ../gio/gicon.c:430
1142 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1143 msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1146 msgid "No address specified"
1147 msgstr "Nenurodytas adresas"
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1150 #, c-format
1151 msgid "Length %u is too long for address"
1152 msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1155 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1156 msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1161 msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1164 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1165 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1166 msgid "Not enough space for socket address"
1167 msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1169 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1170 msgid "Unsupported socket address"
1171 msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
1173 #: ../gio/ginputstream.c:194
1174 msgid "Input stream doesn't implement read"
1175 msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
1177 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1178 #. * operation running against this stream when you try to start
1179 #. * one
1180 #. Translators: This is an error you get if there is
1181 #. * already an operation running against this stream when
1182 #. * you try to start one
1183 #: ../gio/ginputstream.c:898
1184 #: ../gio/giostream.c:302
1185 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1186 msgid "Stream has outstanding operation"
1187 msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1190 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1191 #, c-format
1192 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1193 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1196 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1197 #, c-format
1198 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1199 msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1202 #, c-format
1203 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1204 msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1209 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1214 msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1217 #, c-format
1218 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1219 msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to create temp file: %s"
1225 msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1228 msgid "Error processing input file with xmllint"
1229 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1232 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1233 msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1236 #, c-format
1237 msgid "Error reading file %s: %s"
1238 msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1241 #, c-format
1242 msgid "Error compressing file %s"
1243 msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1247 #, c-format
1248 msgid "text may not appear inside <%s>"
1249 msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1252 msgid "name of the output file"
1253 msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1257 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1258 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1259 msgid "FILE"
1260 msgstr "FAILAS"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1263 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1264 msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1269 msgid "DIRECTORY"
1270 msgstr "KATALOGAS"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1273 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1274 msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1277 msgid "Generate source header"
1278 msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1281 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1282 msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1285 msgid "Generate dependency list"
1286 msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1289 msgid "Don't automatically create and register resource"
1290 msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1293 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1294 msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1297 msgid ""
1298 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1299 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1300 "and the resource file have the extension called .gresource."
1301 msgstr ""
1302 "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
1303 "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1304 "o resurso failas turi plėtinį gresource."
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1307 #, c-format
1308 msgid "You should give exactly one file name\n"
1309 msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1312 msgid "empty names are not permitted"
1313 msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1316 #, c-format
1317 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1318 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1323 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1328 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1333 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1336 #, c-format
1337 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1338 msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1341 #, c-format
1342 msgid "<child name='%s'> already specified"
1343 msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1346 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1347 msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1350 #, c-format
1351 msgid "<key name='%s'> already specified"
1352 msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1355 #, c-format
1356 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1357 msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1360 #, c-format
1361 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1362 msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1365 #, c-format
1366 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1367 msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1372 msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1375 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1376 msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1379 #, c-format
1380 msgid "no <key name='%s'> to override"
1381 msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1384 #, c-format
1385 msgid "<override name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1389 #, c-format
1390 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1391 msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1394 #, c-format
1395 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1396 msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1399 #, c-format
1400 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1401 msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1404 #, c-format
1405 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1406 msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1409 #, c-format
1410 msgid "Can not extend a schema with a path"
1411 msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1414 #, c-format
1415 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1416 msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1424 #, c-format
1425 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1426 msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1429 #, c-format
1430 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1431 msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1434 #, c-format
1435 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1436 msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1438 #. Translators: Do not translate "--strict".
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1442 #, c-format
1443 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1444 msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1447 #, c-format
1448 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1449 msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1452 #, c-format
1453 msgid "Ignoring this file.\n"
1454 msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1457 #, c-format
1458 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1459 msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1464 #, c-format
1465 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1466 msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1471 #, c-format
1472 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1473 msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1476 #, c-format
1477 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1478 msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s.  "
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1481 #, c-format
1482 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1483 msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1486 #, c-format
1487 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1488 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1491 #, c-format
1492 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1493 msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1496 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1497 msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1500 msgid "Abort on any errors in schemas"
1501 msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1504 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1505 msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1508 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1509 msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1512 msgid ""
1513 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1514 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1515 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1516 msgstr ""
1517 "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
1518 "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1519 "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1522 #, c-format
1523 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1524 msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1527 #, c-format
1528 msgid "No schema files found: "
1529 msgstr "Nerasti schemų failai: "
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1532 #, c-format
1533 msgid "doing nothing.\n"
1534 msgstr "nedaro nieko.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1537 #, c-format
1538 msgid "removed existing output file.\n"
1539 msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1541 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1542 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1543 msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:571
1546 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid filename %s"
1549 msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:948
1552 #, c-format
1553 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1554 msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1557 msgid "Can't rename root directory"
1558 msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1562 #, c-format
1563 msgid "Error renaming file: %s"
1564 msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1567 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1568 msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1578 msgid "Invalid filename"
1579 msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1583 msgid "Can't open directory"
1584 msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1587 #, c-format
1588 msgid "Error opening file: %s"
1589 msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing file: %s"
1594 msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1597 #, c-format
1598 msgid "Error trashing file: %s"
1599 msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1604 msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1607 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1608 msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1612 msgid "Unable to find or create trash directory"
1613 msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1618 msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to trash file: %s"
1626 msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1629 #: ../glib/gregex.c:213
1630 msgid "internal error"
1631 msgstr "vidinė klaida"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating directory: %s"
1636 msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1639 #, c-format
1640 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1641 msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1644 #, c-format
1645 msgid "Error making symbolic link: %s"
1646 msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1650 #, c-format
1651 msgid "Error moving file: %s"
1652 msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1664 msgid "Backup file creation failed"
1665 msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing target file: %s"
1670 msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1673 msgid "Move between mounts not supported"
1674 msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1677 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1678 msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1681 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1682 msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1685 msgid "Invalid extended attribute name"
1686 msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1689 #, c-format
1690 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1691 msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1694 msgid " (invalid encoding)"
1695 msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1699 #, c-format
1700 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1701 msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1704 #, c-format
1705 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1706 msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1709 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1710 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1713 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1714 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1718 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1719 msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1722 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1723 msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting permissions: %s"
1728 msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting owner: %s"
1733 msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1736 msgid "symlink must be non-NULL"
1737 msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting symlink: %s"
1744 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1747 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1748 msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1751 #, c-format
1752 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1753 msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1756 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1757 msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1762 msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1765 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1766 msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1769 #, c-format
1770 msgid "Setting attribute %s not supported"
1771 msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1775 #, c-format
1776 msgid "Error reading from file: %s"
1777 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1784 #, c-format
1785 msgid "Error seeking in file: %s"
1786 msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1791 #, c-format
1792 msgid "Error closing file: %s"
1793 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1795 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1796 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1797 msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1802 #, c-format
1803 msgid "Error writing to file: %s"
1804 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1807 #, c-format
1808 msgid "Error removing old backup link: %s"
1809 msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1813 #, c-format
1814 msgid "Error creating backup copy: %s"
1815 msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1818 #, c-format
1819 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1820 msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1824 #, c-format
1825 msgid "Error truncating file: %s"
1826 msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1834 #, c-format
1835 msgid "Error opening file '%s': %s"
1836 msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1839 msgid "Target file is a directory"
1840 msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1843 msgid "Target file is not a regular file"
1844 msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1847 msgid "The file was externally modified"
1848 msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1851 #, c-format
1852 msgid "Error removing old file: %s"
1853 msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1855 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1856 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1857 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1858 msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1860 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1861 msgid "Invalid seek request"
1862 msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1865 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1866 msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1869 msgid "Memory output stream not resizable"
1870 msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1873 msgid "Failed to resize memory output stream"
1874 msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1877 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1878 msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1881 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1882 msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1885 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1886 msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement unmount.
1891 #: ../gio/gmount.c:363
1892 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1893 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1895 #. Translators: This is an error
1896 #. * message for mount objects that
1897 #. * don't implement eject.
1898 #: ../gio/gmount.c:442
1899 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1900 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for mount objects that
1904 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1905 #: ../gio/gmount.c:523
1906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1907 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1912 #: ../gio/gmount.c:611
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1914 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement remount.
1919 #: ../gio/gmount.c:701
1920 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1921 msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement content type guessing.
1926 #: ../gio/gmount.c:785
1927 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1928 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement content type guessing.
1933 #: ../gio/gmount.c:874
1934 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1935 msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1937 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1938 #, c-format
1939 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1940 msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1942 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1943 msgid "Network unreachable"
1944 msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
1946 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1947 msgid "Host unreachable"
1948 msgstr "Serveris nepasiekiamas"
1950 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1952 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not create network monitor: %s"
1955 msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1958 msgid "Could not create network monitor: "
1959 msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
1961 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1962 msgid "Could not get network status: "
1963 msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
1965 #: ../gio/goutputstream.c:212
1966 #: ../gio/goutputstream.c:417
1967 msgid "Output stream doesn't implement write"
1968 msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1970 #: ../gio/goutputstream.c:378
1971 #: ../gio/goutputstream.c:876
1972 msgid "Source stream is already closed"
1973 msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1975 #: ../gio/gresolver.c:764
1976 #, c-format
1977 msgid "Error resolving '%s': %s"
1978 msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
1980 #: ../gio/gresolver.c:814
1981 #, c-format
1982 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1983 msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
1985 #: ../gio/gresolver.c:849
1986 #: ../gio/gresolver.c:928
1987 #, c-format
1988 msgid "No service record for '%s'"
1989 msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
1991 #: ../gio/gresolver.c:854
1992 #: ../gio/gresolver.c:933
1993 #, c-format
1994 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1995 msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
1997 #: ../gio/gresolver.c:859
1998 #: ../gio/gresolver.c:938
1999 #, c-format
2000 msgid "Error resolving '%s'"
2001 msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2003 #: ../gio/gresource.c:294
2004 #: ../gio/gresource.c:539
2005 #: ../gio/gresource.c:556
2006 #: ../gio/gresource.c:679
2007 #: ../gio/gresource.c:748
2008 #: ../gio/gresource.c:809
2009 #: ../gio/gresource.c:889
2010 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2011 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2013 #, c-format
2014 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2015 msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2017 #: ../gio/gresource.c:456
2018 #, c-format
2019 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2020 msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2023 #, c-format
2024 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2025 msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2028 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2029 msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2033 msgid "Print help"
2034 msgstr "Spausdinti pagalbą"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2038 msgid "[COMMAND]"
2039 msgstr "[KOMANDA]"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2042 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2043 msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2046 msgid ""
2047 "List resources\n"
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources"
2050 msgstr ""
2051 "Išvardinti resursus\n"
2052 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2053 "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2057 msgid "FILE [PATH]"
2058 msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2063 msgid "SECTION"
2064 msgstr "SEKCIJA"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2067 msgid ""
2068 "List resources with details\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2071 "Details include the section, size and compression"
2072 msgstr ""
2073 "Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2074 "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2075 "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2076 "Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2079 msgid "Extract a resource file to stdout"
2080 msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2083 msgid "FILE PATH"
2084 msgstr "FAILO KELIAS"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Unknown command %s\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093 "Nežinoma komanda „%s“\n"
2094 "\n"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2097 msgid ""
2098 "Usage:\n"
2099 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2100 "\n"
2101 "Commands:\n"
2102 "  help                      Show this information\n"
2103 "  sections                  List resource sections\n"
2104 "  list                      List resources\n"
2105 "  details                   List resources with details\n"
2106 "  extract                   Extract a resource\n"
2107 "\n"
2108 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2109 "\n"
2110 msgstr ""
2111 "Naudojimas:\n"
2112 "  gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2113 "\n"
2114 "Komandos:\n"
2115 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2116 "  sections                  Išvardinti sekcijas\n"
2117 "  list                      Išvardinti resursus\n"
2118 "  details                   Išvardinti resursus su detalėmis\n"
2119 "  extract                   Išgauti resursą\n"
2120 "\n"
2121 "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2122 "\n"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Usage:\n"
2128 "  gresource %s%s%s %s\n"
2129 "\n"
2130 "%s\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "Naudojimas:\n"
2134 "  gresource %s%s%s %s\n"
2135 "\n"
2136 "%s\n"
2137 "\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2141 msgid "Arguments:\n"
2142 msgstr "Argumentai:\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2145 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2146 msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2150 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2154 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2158 msgid ""
2159 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 "            or a compiled resource file\n"
2161 msgstr ""
2162 "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2163 "            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2166 msgid "[PATH]"
2167 msgstr "[KELIAS]"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2170 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2171 msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2174 msgid "PATH"
2175 msgstr "KELIAS"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2178 msgid "  PATH      A resource path\n"
2179 msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2183 #, c-format
2184 msgid "No such schema '%s'\n"
2185 msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2190 msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2193 #, c-format
2194 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2195 msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2198 #, c-format
2199 msgid "Empty path given.\n"
2200 msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2208 #, c-format
2209 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2210 msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2213 #, c-format
2214 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2215 msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2218 #, c-format
2219 msgid "No such key '%s'\n"
2220 msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2223 #, c-format
2224 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2225 msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2228 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2229 msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2232 msgid "List the installed relocatable schemas"
2233 msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "List the keys in SCHEMA"
2237 msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2242 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2243 msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2246 msgid "List the children of SCHEMA"
2247 msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2250 msgid ""
2251 "List keys and values, recursively\n"
2252 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2253 msgstr ""
2254 "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2255 "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2258 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2262 msgid "Get the value of KEY"
2263 msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2270 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2273 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2274 msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2277 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2278 msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2282 msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2285 msgid "Reset KEY to its default value"
2286 msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2289 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2290 msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2293 msgid "Check if KEY is writable"
2294 msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2297 msgid ""
2298 "Monitor KEY for changes.\n"
2299 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2300 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2301 msgstr ""
2302 "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
2303 "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2304 "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2308 msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2311 msgid ""
2312 "Usage:\n"
2313 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2314 "\n"
2315 "Commands:\n"
2316 "  help                      Show this information\n"
2317 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2318 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2319 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2320 "  list-children             List children of a schema\n"
2321 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2322 "  range                     Queries the range of a key\n"
2323 "  get                       Get the value of a key\n"
2324 "  set                       Set the value of a key\n"
2325 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2326 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2327 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2328 "  monitor                   Watch for changes\n"
2329 "\n"
2330 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2331 "\n"
2332 msgstr ""
2333 "Naudojimas:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
2335 "\n"
2336 "Komandos:\n"
2337 "  help                      Rodyti šią informaciją\n"
2338 "  list-schemas              Išvardinti įdiegtas schemas\n"
2339 "  list-relocatable-schemas  Išvardinti perskeliamas schemas\n"
2340 "  list-keys                 Išvardinti raktus schemoje\n"
2341 "  list-children             Išvardinti schemos vaikus\n"
2342 "  list-recursively          Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2343 "  range                     Užklausia rakto rėžių\n"
2344 "  get                       Gauti rakto reikšmę\n"
2345 "  set                       Nustatyti rakto reikšmę\n"
2346 "  reset                     Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2347 "  writable                  Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
2348 "  monitor                   Stebėti pasikeitimus\n"
2349 "\n"
2350 "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2351 "\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Usage:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2358 "\n"
2359 "%s\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "Naudojimas:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2364 "\n"
2365 "%s\n"
2366 "\n"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2369 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2370 msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2373 msgid ""
2374 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2375 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2376 msgstr ""
2377 "  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2378 "  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2381 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2382 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2385 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2386 msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2389 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2390 msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2393 #, c-format
2394 msgid "Empty schema name given\n"
2395 msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2397 #: ../gio/gsocket.c:282
2398 msgid "Invalid socket, not initialized"
2399 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2401 #: ../gio/gsocket.c:289
2402 #, c-format
2403 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2404 msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:297
2407 msgid "Socket is already closed"
2408 msgstr "Lizdas jau užvertas"
2410 #: ../gio/gsocket.c:305
2411 #: ../gio/gsocket.c:3527
2412 #: ../gio/gsocket.c:3582
2413 msgid "Socket I/O timed out"
2414 msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2416 #: ../gio/gsocket.c:472
2417 #, c-format
2418 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2419 msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:506
2422 #: ../gio/gsocket.c:513
2423 #: ../gio/gsocket.c:529
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to create socket: %s"
2426 msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:506
2429 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2430 msgid "Unknown family was specified"
2431 msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2433 #: ../gio/gsocket.c:513
2434 msgid "Unknown protocol was specified"
2435 msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1720
2438 #, c-format
2439 msgid "could not get local address: %s"
2440 msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1763
2443 #, c-format
2444 msgid "could not get remote address: %s"
2445 msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1824
2448 #, c-format
2449 msgid "could not listen: %s"
2450 msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1898
2453 #, c-format
2454 msgid "Error binding to address: %s"
2455 msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1951
2458 #: ../gio/gsocket.c:1987
2459 #, c-format
2460 msgid "Error joining multicast group: %s"
2461 msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1952
2464 #: ../gio/gsocket.c:1988
2465 #, c-format
2466 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2467 msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1953
2470 msgid "No support for source-specific multicast"
2471 msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2172
2474 #, c-format
2475 msgid "Error accepting connection: %s"
2476 msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2293
2479 msgid "Connection in progress"
2480 msgstr "Prisijungiama"
2482 #: ../gio/gsocket.c:2345
2483 #: ../gio/gsocket.c:4324
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to get pending error: %s"
2486 msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2515
2489 #, c-format
2490 msgid "Error receiving data: %s"
2491 msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2693
2494 #, c-format
2495 msgid "Error sending data: %s"
2496 msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2807
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2501 msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2886
2504 #, c-format
2505 msgid "Error closing socket: %s"
2506 msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:3520
2509 #, c-format
2510 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2511 msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:3798
2514 #: ../gio/gsocket.c:3879
2515 #, c-format
2516 msgid "Error sending message: %s"
2517 msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:3823
2520 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2521 msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2523 #: ../gio/gsocket.c:4103
2524 #: ../gio/gsocket.c:4239
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4343
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2536 msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not connect to %s: "
2541 msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2544 msgid "Could not connect: "
2545 msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2549 msgid "Unknown error on connect"
2550 msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2554 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2555 msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2559 #, c-format
2560 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2561 msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2564 msgid "Listener is already closed"
2565 msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2568 msgid "Added socket is closed"
2569 msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2572 #, c-format
2573 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2574 msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2577 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2578 msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2581 #, c-format
2582 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2583 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2587 msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2591 msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2596 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2597 msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2600 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2601 msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2604 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2605 msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2612 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2613 msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2616 #, c-format
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2618 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2622 msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2625 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2626 msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2629 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2630 msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2633 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2634 msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2637 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2641 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2646 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2650 msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2653 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2654 msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2656 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2662 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2663 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2666 msgid "No PEM-encoded private key found"
2667 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2670 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2671 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2674 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2675 msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2678 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2679 msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2682 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2683 msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2686 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2687 msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2690 msgid "The password entered is incorrect."
2691 msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2695 #, c-format
2696 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2697 msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2701 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2702 msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2705 #, c-format
2706 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2707 msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2710 msgid "Received invalid fd"
2711 msgstr "Gautas netinkamas fd"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2714 msgid "Error sending credentials: "
2715 msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2718 #, c-format
2719 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2720 msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2723 #, c-format
2724 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2725 msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2728 #, c-format
2729 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2730 msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2733 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2737 #, c-format
2738 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2739 msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2742 #, c-format
2743 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2746 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2749 #, c-format
2750 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2751 msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2753 #: ../gio/gunixinputstream.c:448
2754 #: ../gio/gunixinputstream.c:643
2755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434
2756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:598
2757 #, c-format
2758 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2759 msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2761 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2762 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2763 msgid "Filesystem root"
2764 msgstr "Failų sistemos šaknis"
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2767 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2768 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2769 #, c-format
2770 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2771 msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2773 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2774 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2775 msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2777 #: ../gio/gvolume.c:408
2778 msgid "volume doesn't implement eject"
2779 msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for volume objects that
2783 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2784 #: ../gio/gvolume.c:488
2785 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2786 msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2789 msgid "Can't find application"
2790 msgstr "Nepavyko rasti programos"
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2793 #, c-format
2794 msgid "Error launching application: %s"
2795 msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2798 msgid "URIs not supported"
2799 msgstr "URI nepalaikomi"
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2802 msgid "association changes not supported on win32"
2803 msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2806 msgid "Association creation not supported on win32"
2807 msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2809 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2810 #, c-format
2811 msgid "Error reading from handle: %s"
2812 msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2814 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2815 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2816 #, c-format
2817 msgid "Error closing handle: %s"
2818 msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2820 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2821 #, c-format
2822 msgid "Error writing to handle: %s"
2823 msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2826 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2827 msgid "Not enough memory"
2828 msgstr "Nepakanka atminties"
2830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2831 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2832 #, c-format
2833 msgid "Internal error: %s"
2834 msgstr "Vidinė klaida: %s"
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2837 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2838 msgid "Need more input"
2839 msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2842 msgid "Invalid compressed data"
2843 msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2846 #, c-format
2847 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2848 msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2854 #, c-format
2855 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2856 msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2862 #, c-format
2863 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2864 msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2870 #, c-format
2871 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2872 msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2875 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2876 msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2879 #, c-format
2880 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2881 msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2900 #, c-format
2901 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2902 msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2905 #, c-format
2906 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2907 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2910 #, c-format
2911 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2912 msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2915 #, c-format
2916 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2917 msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2921 #, c-format
2922 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2923 msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2928 msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2930 #: ../glib/gconvert.c:807
2931 #: ../glib/gutf8.c:837
2932 #: ../glib/gutf8.c:1047
2933 #: ../glib/gutf8.c:1184
2934 #: ../glib/gutf8.c:1288
2935 msgid "Partial character sequence at end of input"
2936 msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2938 #: ../glib/gconvert.c:1057
2939 #, c-format
2940 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2941 msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2943 #: ../glib/gconvert.c:1874
2944 #, c-format
2945 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2946 msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2948 #: ../glib/gconvert.c:1884
2949 #, c-format
2950 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2951 msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2953 #: ../glib/gconvert.c:1901
2954 #, c-format
2955 msgid "The URI '%s' is invalid"
2956 msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2958 #: ../glib/gconvert.c:1913
2959 #, c-format
2960 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2961 msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2963 #: ../glib/gconvert.c:1929
2964 #, c-format
2965 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2966 msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2968 #: ../glib/gconvert.c:2024
2969 #, c-format
2970 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2971 msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2973 #: ../glib/gconvert.c:2034
2974 msgid "Invalid hostname"
2975 msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2977 #. Translators: 'before midday' indicator
2978 #: ../glib/gdatetime.c:205
2979 msgctxt "GDateTime"
2980 msgid "AM"
2981 msgstr "AM"
2983 #. Translators: 'after midday' indicator
2984 #: ../glib/gdatetime.c:207
2985 msgctxt "GDateTime"
2986 msgid "PM"
2987 msgstr "PM"
2989 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2990 #: ../glib/gdatetime.c:210
2991 msgctxt "GDateTime"
2992 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2993 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2996 #: ../glib/gdatetime.c:213
2997 msgctxt "GDateTime"
2998 msgid "%m/%d/%y"
2999 msgstr "%Y-%m-%d"
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3002 #: ../glib/gdatetime.c:216
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "%H:%M:%S"
3005 msgstr "%H:%M:%S"
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3008 #: ../glib/gdatetime.c:219
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "%I:%M:%S %p"
3011 msgstr "%I:%M:%S %p"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:232
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "January"
3016 msgstr "Sausis"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:234
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "February"
3021 msgstr "Vasaris"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:236
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "March"
3026 msgstr "Kovas"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:238
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "April"
3031 msgstr "Balandis"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:240
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "May"
3036 msgstr "Gegužė"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:242
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "June"
3041 msgstr "Birželis"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:244
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "July"
3046 msgstr "Liepa"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:246
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "August"
3051 msgstr "Rugpjūtis"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:248
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "September"
3056 msgstr "Rugsėjis"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:250
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "October"
3061 msgstr "Spalis"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:252
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "November"
3066 msgstr "Lapkritis"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:254
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "December"
3071 msgstr "Gruodis"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:269
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Jan"
3076 msgstr "Sau"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:271
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Feb"
3081 msgstr "Vas"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:273
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Mar"
3086 msgstr "Kov"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:275
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Apr"
3091 msgstr "Bal"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:277
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "May"
3096 msgstr "Geg"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:279
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Jun"
3101 msgstr "Bir"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:281
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Jul"
3106 msgstr "Lie"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:283
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Aug"
3111 msgstr "Rgp"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:285
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Sep"
3116 msgstr "Rgs"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:287
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Oct"
3121 msgstr "Spa"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:289
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Nov"
3126 msgstr "Lap"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:291
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Dec"
3131 msgstr "Grd"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:306
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Monday"
3136 msgstr "Pirmadienis"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:308
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Tuesday"
3141 msgstr "Antradienis"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:310
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Wednesday"
3146 msgstr "Trečiadienis"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:312
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Thursday"
3151 msgstr "Ketvirtadienis"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:314
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Friday"
3156 msgstr "Penktadienis"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:316
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Saturday"
3161 msgstr "Šeštadienis"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:318
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Sunday"
3166 msgstr "Sekmadienis"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:333
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Mon"
3171 msgstr "Pir"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:335
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Tue"
3176 msgstr "Ant"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:337
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Wed"
3181 msgstr "Tre"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:339
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Thu"
3186 msgstr "Ket"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:341
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Fri"
3191 msgstr "Pen"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:343
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Sat"
3196 msgstr "Šeš"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:345
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Sun"
3201 msgstr "Sek"
3203 #: ../glib/gdir.c:121
3204 #: ../glib/gdir.c:144
3205 #, c-format
3206 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3207 msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:675
3210 #: ../glib/gfileutils.c:763
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3213 msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:690
3216 #, c-format
3217 msgid "Error reading file '%s': %s"
3218 msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:704
3221 #, c-format
3222 msgid "File \"%s\" is too large"
3223 msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:787
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3228 msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:838
3231 #: ../glib/gfileutils.c:925
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3234 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:855
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3239 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:889
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3244 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:997
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3249 msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3255 msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3260 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3265 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3270 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3275 msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3280 msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3283 #, c-format
3284 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3285 msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3288 #, c-format
3289 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3290 msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3293 #, c-format
3294 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3295 msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3300 msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3303 msgid "Symbolic links not supported"
3304 msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3306 #: ../glib/giochannel.c:1415
3307 #, c-format
3308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3309 msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3311 #: ../glib/giochannel.c:1760
3312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3313 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3315 #: ../glib/giochannel.c:1807
3316 #: ../glib/giochannel.c:2064
3317 #: ../glib/giochannel.c:2151
3318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3319 msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3321 #: ../glib/giochannel.c:1888
3322 #: ../glib/giochannel.c:1965
3323 msgid "Channel terminates in a partial character"
3324 msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1951
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3328 msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3332 msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "Nėra paprastas failas"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3341 msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3344 #, c-format
3345 msgid "Invalid group name: %s"
3346 msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3349 msgid "Key file does not start with a group"
3350 msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid key name: %s"
3355 msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3360 msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file does not have group '%s'"
3373 msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3376 #, c-format
3377 msgid "Key file does not have key '%s'"
3378 msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3384 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3391 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3397 msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3401 #, c-format
3402 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3403 msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3410 msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3414 msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3419 msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3422 #, c-format
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3424 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3427 #, c-format
3428 msgid "Integer value '%s' out of range"
3429 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3432 #, c-format
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3434 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3439 msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3441 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3444 msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3446 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3449 msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3454 msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:356
3457 #: ../glib/gmarkup.c:397
3458 #, c-format
3459 msgid "Error on line %d char %d: "
3460 msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3462 #: ../glib/gmarkup.c:419
3463 #: ../glib/gmarkup.c:502
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:430
3469 #, c-format
3470 msgid "'%s' is not a valid name "
3471 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:446
3474 #, c-format
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3476 msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:555
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:639
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3486 msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:651
3489 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3490 msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:677
3493 #, c-format
3494 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3495 msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:715
3498 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3499 msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:723
3502 #, c-format
3503 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3504 msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:728
3507 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3508 msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3511 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3512 msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3515 #, c-format
3516 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3517 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3520 #, c-format
3521 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3522 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3525 #, c-format
3526 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3527 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3530 #, c-format
3531 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3532 msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3535 #, c-format
3536 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3537 msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3540 #, c-format
3541 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3542 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3545 #, c-format
3546 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3547 msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3550 #, c-format
3551 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3552 msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3555 #, c-format
3556 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3557 msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3560 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3561 msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3564 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3565 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3569 #, c-format
3570 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3571 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3574 #, c-format
3575 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3576 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3580 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3584 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3588 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3591 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3592 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3595 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3596 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3599 #, c-format
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3601 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3604 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3605 msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3607 #: ../glib/goption.c:766
3608 msgid "Usage:"
3609 msgstr "Naudojimas:"
3611 #: ../glib/goption.c:766
3612 msgid "[OPTION...]"
3613 msgstr "[PARINKTIS…]"
3615 #: ../glib/goption.c:872
3616 msgid "Help Options:"
3617 msgstr "Pagalbos parinktys:"
3619 #: ../glib/goption.c:873
3620 msgid "Show help options"
3621 msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3623 #: ../glib/goption.c:879
3624 msgid "Show all help options"
3625 msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3627 #: ../glib/goption.c:941
3628 msgid "Application Options:"
3629 msgstr "Programos parinktys:"
3631 #: ../glib/goption.c:1003
3632 #: ../glib/goption.c:1073
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3635 msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3637 #: ../glib/goption.c:1013
3638 #: ../glib/goption.c:1081
3639 #, c-format
3640 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3641 msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3643 #: ../glib/goption.c:1038
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3646 msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3648 #: ../glib/goption.c:1046
3649 #, c-format
3650 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3651 msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3653 #: ../glib/goption.c:1309
3654 #: ../glib/goption.c:1388
3655 #, c-format
3656 msgid "Error parsing option %s"
3657 msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3659 #: ../glib/goption.c:1419
3660 #: ../glib/goption.c:1532
3661 #, c-format
3662 msgid "Missing argument for %s"
3663 msgstr "%s trūksta argumento"
3665 #: ../glib/goption.c:1985
3666 #, c-format
3667 msgid "Unknown option %s"
3668 msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3670 #: ../glib/gregex.c:190
3671 msgid "corrupted object"
3672 msgstr "sugadintas objektas"
3674 #: ../glib/gregex.c:192
3675 msgid "internal error or corrupted object"
3676 msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3678 #: ../glib/gregex.c:194
3679 msgid "out of memory"
3680 msgstr "nebėra atminties"
3682 #: ../glib/gregex.c:199
3683 msgid "backtracking limit reached"
3684 msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3686 #: ../glib/gregex.c:211
3687 #: ../glib/gregex.c:219
3688 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3689 msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3691 #: ../glib/gregex.c:221
3692 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3693 msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3695 #: ../glib/gregex.c:230
3696 msgid "recursion limit reached"
3697 msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3699 #: ../glib/gregex.c:232
3700 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3701 msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
3703 #: ../glib/gregex.c:234
3704 msgid "invalid combination of newline flags"
3705 msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3707 #: ../glib/gregex.c:236
3708 msgid "bad offset"
3709 msgstr "blogas poslinkis"
3711 #: ../glib/gregex.c:238
3712 msgid "short utf8"
3713 msgstr "trumpas utf8"
3715 #: ../glib/gregex.c:242
3716 msgid "unknown error"
3717 msgstr "nežinoma klaida"
3719 #: ../glib/gregex.c:262
3720 msgid "\\ at end of pattern"
3721 msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3723 #: ../glib/gregex.c:265
3724 msgid "\\c at end of pattern"
3725 msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3727 #: ../glib/gregex.c:268
3728 msgid "unrecognized character follows \\"
3729 msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3731 #: ../glib/gregex.c:275
3732 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3733 msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
3735 #: ../glib/gregex.c:278
3736 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3737 msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3739 #: ../glib/gregex.c:281
3740 msgid "number too big in {} quantifier"
3741 msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3743 #: ../glib/gregex.c:284
3744 msgid "missing terminating ] for character class"
3745 msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3747 #: ../glib/gregex.c:287
3748 msgid "invalid escape sequence in character class"
3749 msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3751 #: ../glib/gregex.c:290
3752 msgid "range out of order in character class"
3753 msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3755 #: ../glib/gregex.c:293
3756 msgid "nothing to repeat"
3757 msgstr "nėra ką kartoti"
3759 #: ../glib/gregex.c:296
3760 msgid "unrecognized character after (?"
3761 msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
3763 #: ../glib/gregex.c:300
3764 msgid "unrecognized character after (?<"
3765 msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3767 #: ../glib/gregex.c:304
3768 msgid "unrecognized character after (?P"
3769 msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3771 #: ../glib/gregex.c:307
3772 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3773 msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3775 #: ../glib/gregex.c:310
3776 msgid "missing terminating )"
3777 msgstr "trūksta baigiamojo )"
3779 #: ../glib/gregex.c:314
3780 msgid ") without opening ("
3781 msgstr ") be atveriamojo ("
3783 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3784 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3786 #: ../glib/gregex.c:321
3787 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3788 msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3790 #: ../glib/gregex.c:324
3791 msgid "reference to non-existent subpattern"
3792 msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3794 #: ../glib/gregex.c:327
3795 msgid "missing ) after comment"
3796 msgstr "trūksta ) po komentaro"
3798 #: ../glib/gregex.c:330
3799 msgid "regular expression too large"
3800 msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3802 #: ../glib/gregex.c:333
3803 msgid "failed to get memory"
3804 msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3806 #: ../glib/gregex.c:336
3807 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3808 msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3810 #: ../glib/gregex.c:339
3811 msgid "malformed number or name after (?("
3812 msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3814 #: ../glib/gregex.c:342
3815 msgid "conditional group contains more than two branches"
3816 msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3818 #: ../glib/gregex.c:345
3819 msgid "assertion expected after (?("
3820 msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3822 #: ../glib/gregex.c:348
3823 msgid "unknown POSIX class name"
3824 msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3826 #: ../glib/gregex.c:351
3827 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3828 msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3830 #: ../glib/gregex.c:354
3831 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3832 msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3834 #: ../glib/gregex.c:357
3835 msgid "invalid condition (?(0)"
3836 msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3838 #: ../glib/gregex.c:360
3839 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3840 msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3842 #: ../glib/gregex.c:363
3843 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3844 msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3846 #: ../glib/gregex.c:366
3847 msgid "missing terminator in subpattern name"
3848 msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3850 #: ../glib/gregex.c:369
3851 msgid "two named subpatterns have the same name"
3852 msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3854 #: ../glib/gregex.c:372
3855 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3856 msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3858 #: ../glib/gregex.c:375
3859 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3860 msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3862 #: ../glib/gregex.c:378
3863 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3864 msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3866 #: ../glib/gregex.c:381
3867 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3868 msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3870 #: ../glib/gregex.c:384
3871 msgid "octal value is greater than \\377"
3872 msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3874 #: ../glib/gregex.c:387
3875 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3876 msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3878 #: ../glib/gregex.c:390
3879 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3880 msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
3882 #: ../glib/gregex.c:393
3883 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3884 msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3886 #: ../glib/gregex.c:396
3887 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3888 msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
3890 #: ../glib/gregex.c:401
3891 msgid "unexpected repeat"
3892 msgstr "netikėtas pakartojimas"
3894 #: ../glib/gregex.c:405
3895 msgid "code overflow"
3896 msgstr "kodo perviršis"
3898 #: ../glib/gregex.c:409
3899 msgid "overran compiling workspace"
3900 msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3902 #: ../glib/gregex.c:413
3903 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3904 msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3906 #: ../glib/gregex.c:631
3907 #: ../glib/gregex.c:1753
3908 #, c-format
3909 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3910 msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
3912 #: ../glib/gregex.c:1206
3913 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3914 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
3916 #: ../glib/gregex.c:1215
3917 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3918 msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
3920 #: ../glib/gregex.c:1271
3921 #, c-format
3922 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3923 msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
3925 #: ../glib/gregex.c:1307
3926 #, c-format
3927 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3928 msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
3930 #: ../glib/gregex.c:2182
3931 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3932 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
3934 #: ../glib/gregex.c:2198
3935 msgid "hexadecimal digit expected"
3936 msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
3938 #: ../glib/gregex.c:2238
3939 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3940 msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
3942 #: ../glib/gregex.c:2247
3943 msgid "unfinished symbolic reference"
3944 msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
3946 #: ../glib/gregex.c:2254
3947 msgid "zero-length symbolic reference"
3948 msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
3950 #: ../glib/gregex.c:2265
3951 msgid "digit expected"
3952 msgstr "laukta skaitmens"
3954 #: ../glib/gregex.c:2283
3955 msgid "illegal symbolic reference"
3956 msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
3958 #: ../glib/gregex.c:2345
3959 msgid "stray final '\\'"
3960 msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
3962 #: ../glib/gregex.c:2349
3963 msgid "unknown escape sequence"
3964 msgstr "nežinoma kaitos seka"
3966 #: ../glib/gregex.c:2359
3967 #, c-format
3968 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3969 msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
3971 #: ../glib/gshell.c:91
3972 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3973 msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
3975 #: ../glib/gshell.c:181
3976 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3977 msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
3979 #: ../glib/gshell.c:559
3980 #, c-format
3981 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3982 msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
3984 #: ../glib/gshell.c:566
3985 #, c-format
3986 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3987 msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
3989 #: ../glib/gshell.c:578
3990 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3991 msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
3993 #: ../glib/gspawn.c:208
3994 #, c-format
3995 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3996 msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
3998 #: ../glib/gspawn.c:348
3999 #, c-format
4000 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4001 msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4003 #: ../glib/gspawn.c:433
4004 #, c-format
4005 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4006 msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4008 #: ../glib/gspawn.c:1174
4009 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4010 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4011 #, c-format
4012 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4013 msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4015 #: ../glib/gspawn.c:1241
4016 #, c-format
4017 msgid "Failed to fork (%s)"
4018 msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4020 #: ../glib/gspawn.c:1387
4021 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4022 #, c-format
4023 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4024 msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:1397
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4029 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:1407
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4034 msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4036 #: ../glib/gspawn.c:1416
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4039 msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1424
4042 #, c-format
4043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4044 msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4046 #: ../glib/gspawn.c:1448
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4049 msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4051 #: ../glib/gspawn.c:1521
4052 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4055 msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
4057 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4058 msgid "Failed to read data from child process"
4059 msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4061 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4062 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4065 msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4068 #, c-format
4069 msgid "Invalid program name: %s"
4070 msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4073 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4074 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4075 #, c-format
4076 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4077 msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4079 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4082 #, c-format
4083 msgid "Invalid string in environment: %s"
4084 msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid working directory: %s"
4090 msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4093 #, c-format
4094 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4095 msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4098 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4099 msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
4101 #: ../glib/gutf8.c:915
4102 msgid "Character out of range for UTF-8"
4103 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4105 #: ../glib/gutf8.c:1015
4106 #: ../glib/gutf8.c:1024
4107 #: ../glib/gutf8.c:1154
4108 #: ../glib/gutf8.c:1163
4109 #: ../glib/gutf8.c:1302
4110 #: ../glib/gutf8.c:1398
4111 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4112 msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4114 #: ../glib/gutf8.c:1313
4115 #: ../glib/gutf8.c:1409
4116 msgid "Character out of range for UTF-16"
4117 msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4119 #: ../glib/gutils.c:2166
4120 #: ../glib/gutils.c:2193
4121 #: ../glib/gutils.c:2297
4122 #, c-format
4123 msgid "%u byte"
4124 msgid_plural "%u bytes"
4125 msgstr[0] "%u baitas"
4126 msgstr[1] "%u baitai"
4127 msgstr[2] "%u baitų"
4129 #: ../glib/gutils.c:2172
4130 #, c-format
4131 msgid "%.1f KiB"
4132 msgstr "%.1f KiB"
4134 #: ../glib/gutils.c:2174
4135 #, c-format
4136 msgid "%.1f MiB"
4137 msgstr "%.1f MiB"
4139 #: ../glib/gutils.c:2177
4140 #, c-format
4141 msgid "%.1f GiB"
4142 msgstr "%.1f GiB"
4144 #: ../glib/gutils.c:2180
4145 #, c-format
4146 msgid "%.1f TiB"
4147 msgstr "%.1f TiB"
4149 #: ../glib/gutils.c:2183
4150 #, c-format
4151 msgid "%.1f PiB"
4152 msgstr "%.1f PiB"
4154 #: ../glib/gutils.c:2186
4155 #, c-format
4156 msgid "%.1f EiB"
4157 msgstr "%.1f EiB"
4159 #: ../glib/gutils.c:2199
4160 #, c-format
4161 msgid "%.1f kB"
4162 msgstr "%.1f kB"
4164 #: ../glib/gutils.c:2202
4165 #: ../glib/gutils.c:2310
4166 #, c-format
4167 msgid "%.1f MB"
4168 msgstr "%.1f MB"
4170 #: ../glib/gutils.c:2205
4171 #: ../glib/gutils.c:2315
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f GB"
4174 msgstr "%.1f GB"
4176 #: ../glib/gutils.c:2207
4177 #: ../glib/gutils.c:2320
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f TB"
4180 msgstr "%.1f TB"
4182 #: ../glib/gutils.c:2210
4183 #: ../glib/gutils.c:2325
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f PB"
4186 msgstr "%.1f PB"
4188 #: ../glib/gutils.c:2213
4189 #: ../glib/gutils.c:2330
4190 #, c-format
4191 msgid "%.1f EB"
4192 msgstr "%.1f EB"
4194 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4195 #: ../glib/gutils.c:2250
4196 #, c-format
4197 msgid "%s byte"
4198 msgid_plural "%s bytes"
4199 msgstr[0] "%s baitas"
4200 msgstr[1] "%s baitai"
4201 msgstr[2] "%s baitų"
4203 #: ../glib/gutils.c:2305
4204 #, c-format
4205 msgid "%.1f KB"
4206 msgstr "%.1f KB"
4208 #~ msgid "File is empty"
4209 #~ msgstr "Failas yra tuščias"
4211 #~ msgid "Error connecting: "
4212 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: "
4214 #~ msgid "Error connecting: %s"
4215 #~ msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
4217 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4218 #~ msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
4220 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4221 #~ msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
4223 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4224 #~ msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima "
4230 #~ "suprasti."
4232 #~ msgid "This option will be removed soon."
4233 #~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
4235 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4236 #~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
4238 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4239 #~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
4241 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4242 #~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
4243 #~ msgctxt "GDateTime"
4245 #~ msgid "am"
4246 #~ msgstr "am"
4247 #~ msgctxt "GDateTime"
4249 #~ msgid "pm"
4250 #~ msgstr "pm"
4252 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4253 #~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4257 #~ "interface the type is %s"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
4260 #~ "%s"
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Commands:\n"
4264 #~ "  help        Show this information\n"
4265 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4266 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4267 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4268 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4269 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4270 #~ "\n"
4271 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Komandos:\n"
4274 #~ "  help        Rodyti šią informaciją\n"
4275 #~ "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
4276 #~ "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
4277 #~ "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
4278 #~ "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
4279 #~ "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
4280 #~ "\n"
4281 #~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
4282 #~ "komandai.\n"
4284 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4285 #~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Arguments:\n"
4289 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4290 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4291 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Argumentai:\n"
4294 #~ "  SCHEMA      Schemos id\n"
4295 #~ "  KEY         Rakto vardas\n"
4296 #~ "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
4298 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4299 #~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4303 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
4306 #~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
4308 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4309 #~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
4311 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4312 #~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4316 #~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
4318 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4319 #~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
4321 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4322 #~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
4324 #~ msgid "do not hide entries"
4325 #~ msgstr "neslėpti įrašų"
4327 #~ msgid "use a long listing format"
4328 #~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4332 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4333 #~ "entity, escape it as &amp;"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
4336 #~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
4337 #~ "su &amp;"
4339 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4340 #~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
4342 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4343 #~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
4345 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4346 #~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4348 #~ msgid "Unfinished character reference"
4349 #~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4351 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4352 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4354 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4355 #~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4357 #~ msgid "file"
4358 #~ msgstr "failas"
4360 #~ msgid "The file containing the icon"
4361 #~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4363 #~ msgid "names"
4364 #~ msgstr "pavadinimai"
4366 #~ msgid "An array containing the icon names"
4367 #~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4369 #~ msgid "use default fallbacks"
4370 #~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4374 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4377 #~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4378 #~ "ignoruojami."
4380 #~ msgid "File descriptor"
4381 #~ msgstr "Failo deskriptorius"
4383 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4384 #~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4386 #~ msgid "Close file descriptor"
4387 #~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4389 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4390 #~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4392 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4393 #~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"