Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / an.po
blobb843b93c1665243e3e28caa9aa9ce57256738248
1 # Aragonese translation for glib.
2 # Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
15 "Language: an\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "No se permite mirar en o fluixo base"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
41 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau"
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base"
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
51 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "S'ha cancelau a operación"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr ""
91 "A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "mena %s"
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Mena desconoixida"
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "Mena de fichero %s"
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo"
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma"
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo"
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr ""
140 "L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus "
141 "abstractas)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 #, c-format
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
146 msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 #, c-format
150 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr ""
152 "S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr ""
158 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr ""
171 "O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una "
172 "sinyal d'igual"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
178 "'%s'"
179 msgstr ""
180 "S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor "
181 "%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
188 msgstr ""
189 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier "
190 "exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
197 "ta lo servidor"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
204 "ta lo puerto"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
211 "ta lo fichero de numero usau una sola vegada"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: "
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 #, c-format
219 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
220 msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 #, c-format
224 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
225 msgstr ""
226 "S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada "
227 "«%s»: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
232 msgstr ""
233 "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
234 "«%s»: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
241 "«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau "
248 "una sola vegada «%s» a lo fluxo:"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr ""
262 "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line '%s': "
267 msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: "
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 #, c-format
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr ""
278 "A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
281 #, c-format
282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 msgstr ""
284 "No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste "
285 "sistema operativo)"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
291 "- unknown value '%s'"
292 msgstr ""
293 "No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
297 msgid ""
298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
299 "variable is not set"
300 msgstr ""
301 "No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno "
302 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida"
304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
305 #, c-format
306 msgid "Unknown bus type %d"
307 msgstr "Mena de bus %d desconoixida"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:298
310 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
311 msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:342
314 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
315 msgstr ""
316 "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:513
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
322 msgstr ""
323 "S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) "
324 "(disponibles: %s)"
326 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
327 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
331 #, c-format
332 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
333 msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339 msgstr ""
340 "Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, "
341 "s'obtenió 0%o"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
344 #, c-format
345 msgid "Error creating directory '%s': %s"
346 msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
349 #, c-format
350 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
351 msgstr ""
352 "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
355 #, c-format
356 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
366 "ye mal formau"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
374 "ye mal formau"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr ""
385 "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr ""
396 "S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
399 #, c-format
400 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
401 msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
404 #, c-format
405 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
406 msgstr ""
407 "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya "
408 "escritura:"
410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
411 #, c-format
412 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
413 msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
416 msgid "The connection is closed"
417 msgstr "A connexión ye zarrada"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
420 msgid "Timeout was reached"
421 msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
424 msgid ""
425 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 msgstr ""
427 "S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o "
428 "client"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 msgstr ""
435 "No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a "
436 "rota %s"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
439 #, c-format
440 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
441 msgstr ""
442 "S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena "
443 "«%s»  pero se ha obteniu «%s»"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
446 #, c-format
447 msgid "No such property '%s'"
448 msgstr "No existe a propiedat «%s»"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
451 #, c-format
452 msgid "Property '%s' is not readable"
453 msgstr "No se puet leyer a clau «%s»"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
456 #, c-format
457 msgid "Property '%s' is not writable"
458 msgstr "No se puet escribir a clau «%s»"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
461 #, c-format
462 msgid "No such interface '%s'"
463 msgstr "A interficie «%s» no existe"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
466 msgid "No such interface"
467 msgstr "No existe tal interficie"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
470 #, c-format
471 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
472 msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
475 #, c-format
476 msgid "No such method '%s'"
477 msgstr "No existe o metodo «%s»"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
480 #, c-format
481 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
482 msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
485 #, c-format
486 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
487 msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
490 #, c-format
491 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
492 msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»"
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
495 #, c-format
496 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
497 msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe"
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
500 #, c-format
501 msgid "A subtree is already exported for %s"
502 msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "A mena no ye valida)"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /"
530 "org/freedesktop/DBus/Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor "
538 "reservada org.freedesktop.DBus.Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544 msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu"
545 msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
548 #, c-format
549 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
550 msgstr ""
551 "S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
558 msgstr ""
559 "S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en "
560 "o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida "
561 "dica ixe punto yera «%s»."
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[1] ""
583 "S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
584 "(64 MiB)."
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
598 "ta lo formato de mensache de D-Bus"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha "
607 "obteniu a valor 0x%02x"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha "
614 "trobau %d."
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o "
621 "mensache ye vuedo"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
635 "tien %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
638 "tien %u bytes"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puet deserializar o mensache: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
650 "ta lo formato de mensache de D-Bus"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d "
659 "descriptors de fichero"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puet serializar o mensache: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de "
670 "sinyatura"
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
676 "%s'"
677 msgstr ""
678 "O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o "
679 "campo de capitero ye «%s»"
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
682 #, c-format
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
684 msgstr ""
685 "O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye "
686 "«(%s)»"
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
689 #, c-format
690 msgid "Error return with body of type '%s'"
691 msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»"
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
694 msgid "Error return with empty body"
695 msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo"
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
698 #, c-format
699 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
700 msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s"
702 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
703 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
704 msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: "
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
707 #, c-format
708 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
709 msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: "
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
712 #, c-format
713 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
714 msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)"
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
717 msgid ""
718 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
719 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720 msgstr ""
721 "No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu "
722 "y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:709
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:796
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 msgstr ""
731 "No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un "
732 "servidor"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:874
735 #, c-format
736 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
737 msgstr ""
738 "S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada "
739 "en «%s»: %s"
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
742 #, c-format
743 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
744 msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus"
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
747 #, c-format
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749 msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
752 msgid "COMMAND"
753 msgstr "COMANDO"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Commands:\n"
759 "  help         Shows this information\n"
760 "  introspect   Introspect a remote object\n"
761 "  monitor      Monitor a remote object\n"
762 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
763 "  emit         Emit a signal\n"
764 "\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 msgstr ""
767 "Comandos:\n"
768 "  help         Amostrar ista información\n"
769 "  introspect   Introspeccionar un obchecto remoto\n"
770 "  monitor      Monitorizar un obchecto remoto\n"
771 "  call         Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n"
772 "  emit         Emitir un sinyal\n"
773 "\n"
774 "Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s\n"
781 msgstr "Error: %s\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Connectar con o bus d'o sistema"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Connectar con o bus de sesión"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
809 #, c-format
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
822 msgstr ""
823 "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no "
824 "existe\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
830 "interface '%s'\n"
831 msgstr ""
832 "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en "
833 "a interficie «%s»\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
836 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
837 msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
840 msgid "Object path to emit signal on"
841 msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
844 msgid "Signal and interface name"
845 msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
848 msgid "Emit a signal."
849 msgstr "Emitir un sinyal."
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
853 #, c-format
854 msgid "Error connecting: %s\n"
855 msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
858 #, c-format
859 msgid "Error: object path not specified.\n"
860 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
866 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal not specified.\n"
871 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
874 #, c-format
875 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
876 msgstr ""
877 "S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament "
878 "qualificau.\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
883 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
886 #, c-format
887 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
888 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
891 #, c-format
892 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
893 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
896 #, c-format
897 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
898 msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
901 #, c-format
902 msgid "Error flushing connection: %s\n"
903 msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
906 msgid "Destination name to invoke method on"
907 msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
910 msgid "Object path to invoke method on"
911 msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
914 msgid "Method and interface name"
915 msgstr "Nombre d'a interficie y metodo"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
918 msgid "Timeout in seconds"
919 msgstr "Tiempo d'expiración en segundos"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
922 msgid "Invoke a method on a remote object."
923 msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto."
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
926 #, c-format
927 msgid "Error: Destination is not specified\n"
928 msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
931 #, c-format
932 msgid "Error: Object path is not specified\n"
933 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
936 #, c-format
937 msgid "Error: Method name is not specified\n"
938 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
941 #, c-format
942 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
943 msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
946 #, c-format
947 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
948 msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
951 msgid "Destination name to introspect"
952 msgstr "Nombre de destín que introspeccionar"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
955 msgid "Object path to introspect"
956 msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
959 msgid "Print XML"
960 msgstr "Imprentar o XML"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
963 msgid "Introspect children"
964 msgstr "Introspeccionar o fillo"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
967 msgid "Only print properties"
968 msgstr "Nomás  amostrar as propiedatz"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
971 msgid "Introspect a remote object."
972 msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto."
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
975 msgid "Destination name to monitor"
976 msgstr "Nombre de destín ta monitorizar"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
979 msgid "Object path to monitor"
980 msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
983 msgid "Monitor a remote object."
984 msgstr "Monitorizar un obchecto remoto."
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
987 msgid "Unnamed"
988 msgstr "Sin nombre"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
991 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
992 msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
995 msgid "Unable to find terminal required for application"
996 msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación"
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1001 msgstr ""
1002 "No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de "
1003 "l'usuario: %s"
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1008 msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s"
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1011 msgid "Application information lacks an identifier"
1012 msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador"
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't create user desktop file %s"
1017 msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario"
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1020 #, c-format
1021 msgid "Custom definition for %s"
1022 msgstr "Definición presonalizada ta %s"
1024 #: ../gio/gdrive.c:394
1025 msgid "drive doesn't implement eject"
1026 msgstr "a unidat no implementa a expulsión"
1028 #. Translators: This is an error
1029 #. * message for drive objects that
1030 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1031 #: ../gio/gdrive.c:472
1032 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1033 msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación"
1035 #: ../gio/gdrive.c:548
1036 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1037 msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos"
1039 #: ../gio/gdrive.c:753
1040 msgid "drive doesn't implement start"
1041 msgstr "a unidat no implementa reproducir"
1043 #: ../gio/gdrive.c:855
1044 msgid "drive doesn't implement stop"
1045 msgstr "a unidat no implementa aturar"
1047 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1048 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1049 msgid "TLS support is not available"
1050 msgstr "O suporte de TSL no ye disponible"
1052 #: ../gio/gemblem.c:324
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1055 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem"
1057 #: ../gio/gemblem.c:334
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1060 msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem"
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1065 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon"
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1068 #, c-format
1069 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon"
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1073 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1074 msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo"
1076 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1077 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1078 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1079 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1080 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1081 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1082 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1083 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1084 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1085 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1086 msgid "Operation not supported"
1087 msgstr "Operación no suportada"
1089 #. Translators: This is an error message when
1090 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1091 #. * mount of a file, but none exists.
1093 #. Translators: This is an error message when trying to
1094 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1095 #. * none exists.
1096 #. Translators: This is an error message when trying to find
1097 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1098 #. * exists.
1099 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1100 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1101 msgid "Containing mount does not exist"
1102 msgstr "O punto de montache conteniu no existe"
1104 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1105 msgid "Can't copy over directory"
1106 msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta"
1108 #: ../gio/gfile.c:2534
1109 msgid "Can't copy directory over directory"
1110 msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra"
1112 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1113 msgid "Target file exists"
1114 msgstr "O fichero de destín ya existe"
1116 #: ../gio/gfile.c:2561
1117 msgid "Can't recursively copy directory"
1118 msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament"
1120 #: ../gio/gfile.c:2825
1121 msgid "Splice not supported"
1122 msgstr "A unión no ye  suportada"
1124 #: ../gio/gfile.c:2829
1125 #, c-format
1126 msgid "Error splicing file: %s"
1127 msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s"
1129 #: ../gio/gfile.c:2960
1130 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1131 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau"
1133 #: ../gio/gfile.c:2964
1134 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1135 msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido"
1137 #: ../gio/gfile.c:2969
1138 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1139 msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau"
1141 #: ../gio/gfile.c:3029
1142 msgid "Can't copy special file"
1143 msgstr "No se puet copiar o fichero especial"
1145 #: ../gio/gfile.c:3660
1146 msgid "Invalid symlink value given"
1147 msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido"
1149 #: ../gio/gfile.c:3820
1150 msgid "Trash not supported"
1151 msgstr "No se suporta mover a la papelera"
1153 #: ../gio/gfile.c:3871
1154 #, c-format
1155 msgid "File names cannot contain '%c'"
1156 msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»"
1158 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1159 msgid "volume doesn't implement mount"
1160 msgstr "o volumen no implementa l'amontau"
1162 #: ../gio/gfile.c:6368
1163 msgid "No application is registered as handling this file"
1164 msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero"
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1167 msgid "Enumerator is closed"
1168 msgstr "O enumerador ye zarrau"
1170 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1172 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1173 msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional"
1175 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1176 msgid "File enumerator is already closed"
1177 msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau"
1179 #: ../gio/gfileicon.c:237
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1182 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon"
1184 #: ../gio/gfileicon.c:247
1185 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1186 msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon"
1188 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1189 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1190 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1191 msgid "Stream doesn't support query_info"
1192 msgstr "O fluxo no suporta query_*info"
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1195 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1196 msgid "Seek not supported on stream"
1197 msgstr "No se permite buscar en o fluxo"
1199 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1200 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1201 msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada"
1203 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1204 msgid "Truncate not supported on stream"
1205 msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo"
1207 #: ../gio/gicon.c:284
1208 #, c-format
1209 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1210 msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto"
1212 #: ../gio/gicon.c:304
1213 #, c-format
1214 msgid "No type for class name %s"
1215 msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s"
1217 #: ../gio/gicon.c:314
1218 #, c-format
1219 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1220 msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon"
1222 #: ../gio/gicon.c:325
1223 #, c-format
1224 msgid "Type %s is not classed"
1225 msgstr "A mena %s no tien clase"
1227 #: ../gio/gicon.c:339
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed version number: %s"
1230 msgstr "Numero de versión mal formau: %s"
1232 #: ../gio/gicon.c:353
1233 #, c-format
1234 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1235 msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon"
1237 #: ../gio/gicon.c:428
1238 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1239 msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono"
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1242 msgid "No address specified"
1243 msgstr "No s'especificó garra adreza"
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1246 #, c-format
1247 msgid "Length %u is too long for address"
1248 msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza"
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1251 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1252 msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo"
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1255 #, c-format
1256 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1257 msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP"
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1260 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1261 msgid "Not enough space for socket address"
1262 msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket"
1264 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1265 msgid "Unsupported socket address"
1266 msgstr "Adreza d'o socket no suportada"
1268 #: ../gio/ginputstream.c:194
1269 msgid "Input stream doesn't implement read"
1270 msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura"
1272 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1273 #. * operation running against this stream when you try to start
1274 #. * one
1275 #. Translators: This is an error you get if there is
1276 #. * already an operation running against this stream when
1277 #. * you try to start one
1278 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1279 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1280 msgid "Stream has outstanding operation"
1281 msgstr "O fluxo tien una operación excepcional"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1284 #, c-format
1285 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1286 msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1289 #, c-format
1290 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1291 msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1294 #, c-format
1295 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1296 msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1301 msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1306 msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1309 #, c-format
1310 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1311 msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to create temp file: %s"
1316 msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Error processing input file with xmllint:\n"
1322 "%s"
1323 msgstr ""
1324 "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n"
1325 "%s"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1331 "%s"
1332 msgstr ""
1333 "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n"
1334 "%s"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1337 #, c-format
1338 msgid "Error reading file %s: %s"
1339 msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1342 #, c-format
1343 msgid "Error compressing file %s"
1344 msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1347 #, c-format
1348 msgid "text may not appear inside <%s>"
1349 msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1352 msgid "name of the output file"
1353 msgstr "nombre d'o fichero de salida"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1356 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1357 msgid "FILE"
1358 msgstr "FICHERO"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1361 msgid ""
1362 "The directories where files are to be read from (default to current "
1363 "directory)"
1364 msgstr ""
1365 "A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta "
1366 "actual)"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1370 msgid "DIRECTORY"
1371 msgstr "CARPETA"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1374 msgid ""
1375 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1376 msgstr ""
1377 "Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o "
1378 "fichero objetivo"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1381 msgid "Generate source header"
1382 msgstr "Chenerar o capitero fuent"
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1385 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1386 msgstr ""
1387 "Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo "
1388 "codigo fuent"
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1391 msgid "Generate dependency list"
1392 msgstr "Chenerar a lista de dependencias"
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1395 msgid "Don't automatically create and register resource"
1396 msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso"
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1399 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1400 msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL"
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1403 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1404 msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau"
1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1407 msgid ""
1408 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1409 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1410 "and the resource file have the extension called .gresource."
1411 msgstr ""
1412 "Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n"
1413 "Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource."
1414 "xml,\n"
1415 "y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource."
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1418 #, c-format
1419 msgid "You should give exactly one file name\n"
1420 msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1423 msgid "empty names are not permitted"
1424 msgstr "no se permiten nombres vuedos"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1429 msgstr ""
1430 "nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1436 "and hyphen ('-') are permitted."
1437 msgstr ""
1438 "nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten "
1439 "nombres en minuscla, numeros y guión («-»)."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1444 msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)."
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1447 #, c-format
1448 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1449 msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)."
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1452 #, c-format
1453 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1454 msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1457 #, c-format
1458 msgid "<child name='%s'> already specified"
1459 msgstr "<child name='%s'> ya especificau"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1462 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1463 msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1466 #, c-format
1467 msgid "<key name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1474 "to modify value"
1475 msgstr ""
1476 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema it='%s'>; usa "
1477 "<override> ta modificar a valor"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1483 "to <key>"
1484 msgstr ""
1485 "Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta "
1486 "<key>"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1489 #, c-format
1490 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1491 msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau."
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1494 #, c-format
1495 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1496 msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1499 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1500 msgstr "S'ha proporcionau <override> pero o esquema no ye extendendo cosa"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1503 #, c-format
1504 msgid "no <key name='%s'> to override"
1505 msgstr "no existe <key name='%s'> ta sobrescribir"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1508 #, c-format
1509 msgid "<override name='%s'> already specified"
1510 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1513 #, c-format
1514 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1515 msgstr "<schema it='%s'> ya especificau"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1518 #, c-format
1519 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1520 msgstr "<schema it='%s'> extiende o esquema «%s» que encara no existe"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1523 #, c-format
1524 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1525 msgstr "<schema it='%s'> ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1528 #, c-format
1529 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1530 msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1533 #, c-format
1534 msgid "Can not extend a schema with a path"
1535 msgstr "No se puet extender un esquema con una rota"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1541 msgstr ""
1542 "<schema it='%s'> ye una lista, extendendo <schema it='%s'> que no ye una "
1543 "lista"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1549 "does not extend '%s'"
1550 msgstr ""
1551 "<schema it='%s' list-of='%s'> extiende <schema it='%s' list-of='%s'> pero "
1552 "«%s» no extiende «%s»"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1555 #, c-format
1556 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1557 msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1560 #, c-format
1561 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1562 msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1565 #, c-format
1566 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1567 msgstr "<%s it='%s'> ya especificau"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1570 #, c-format
1571 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1572 msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior"
1574 #. Translators: Do not translate "--strict".
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1577 #, c-format
1578 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1579 msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1582 #, c-format
1583 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1584 msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1587 #, c-format
1588 msgid "Ignoring this file.\n"
1589 msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1592 #, c-format
1593 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1594 msgstr ""
1595 "No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de "
1596 "sobrescritura «%s»"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1600 #, c-format
1601 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1602 msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1606 #, c-format
1607 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1608 msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1614 msgstr ""
1615 "S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha "
1616 "especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s."
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1619 #, c-format
1620 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1621 msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1627 "range given in the schema"
1628 msgstr ""
1629 "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
1630 "«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1636 "list of valid choices"
1637 msgstr ""
1638 "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
1639 "«%s» no ye en a lista d'opcions validas"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1642 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1643 msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1646 msgid "Abort on any errors in schemas"
1647 msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1650 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1651 msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1655 msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1658 msgid ""
1659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1662 msgstr ""
1663 "Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n"
1664 "Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n"
1665 "y o fichero de caché se diz gschemas.compiled."
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1668 #, c-format
1669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1670 msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1673 #, c-format
1674 msgid "No schema files found: "
1675 msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: "
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1678 #, c-format
1679 msgid "doing nothing.\n"
1680 msgstr "sin fer cosa.\n"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1683 #, c-format
1684 msgid "removed existing output file.\n"
1685 msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n"
1687 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1688 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1689 msgstr ""
1690 "No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local "
1691 "predeterminada"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1694 #, c-format
1695 msgid "Invalid filename %s"
1696 msgstr "Nombre de fichero no valido %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:974
1699 #, c-format
1700 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1701 msgstr ""
1702 "S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1705 msgid "Can't rename root directory"
1706 msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1709 #, c-format
1710 msgid "Error renaming file: %s"
1711 msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1714 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1715 msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1721 msgid "Invalid filename"
1722 msgstr "Nombre de fichero no valido"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1725 msgid "Can't open directory"
1726 msgstr "No se puet ubrir a carpeta"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1729 #, c-format
1730 msgid "Error opening file: %s"
1731 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing file: %s"
1736 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1739 #, c-format
1740 msgid "Error trashing file: %s"
1741 msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1746 msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1749 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1750 msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1753 msgid "Unable to find or create trash directory"
1754 msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1759 msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to trash file: %s"
1765 msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1768 msgid "internal error"
1769 msgstr "S'ha produciu una error interna"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1772 #, c-format
1773 msgid "Error creating directory: %s"
1774 msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1777 #, c-format
1778 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1779 msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1782 #, c-format
1783 msgid "Error making symbolic link: %s"
1784 msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s"
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1787 #, c-format
1788 msgid "Error moving file: %s"
1789 msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s"
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1792 msgid "Can't move directory over directory"
1793 msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta"
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1798 msgid "Backup file creation failed"
1799 msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1802 #, c-format
1803 msgid "Error removing target file: %s"
1804 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1807 msgid "Move between mounts not supported"
1808 msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1811 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1812 msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1815 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1816 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1819 msgid "Invalid extended attribute name"
1820 msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1825 msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1828 msgid " (invalid encoding)"
1829 msgstr " (codificación no valida)"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1832 #, c-format
1833 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1834 msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1837 #, c-format
1838 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1839 msgstr ""
1840 "S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: "
1841 "%s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1844 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1845 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1848 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1849 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1852 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1853 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1856 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1857 msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting permissions: %s"
1862 msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1865 #, c-format
1866 msgid "Error setting owner: %s"
1867 msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1870 msgid "symlink must be non-NULL"
1871 msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting symlink: %s"
1877 msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1880 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1881 msgstr ""
1882 "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un "
1883 "vinclo simbolico"
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1886 #, c-format
1887 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1888 msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1892 msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo"
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1895 #, c-format
1896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1897 msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1901 msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema"
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1904 #, c-format
1905 msgid "Setting attribute %s not supported"
1906 msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau"
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1909 #, c-format
1910 msgid "Error reading from file: %s"
1911 msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1916 #, c-format
1917 msgid "Error seeking in file: %s"
1918 msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s"
1920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1922 #, c-format
1923 msgid "Error closing file: %s"
1924 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s"
1926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1927 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1928 msgstr ""
1929 "No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local "
1930 "predeterminau"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1934 #, c-format
1935 msgid "Error writing to file: %s"
1936 msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1939 #, c-format
1940 msgid "Error removing old backup link: %s"
1941 msgstr ""
1942 "S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1945 #, c-format
1946 msgid "Error creating backup copy: %s"
1947 msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s"
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1950 #, c-format
1951 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1952 msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1955 #, c-format
1956 msgid "Error truncating file: %s"
1957 msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s"
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1962 #, c-format
1963 msgid "Error opening file '%s': %s"
1964 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1967 msgid "Target file is a directory"
1968 msgstr "O fichero de destín ye una carpeta"
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1971 msgid "Target file is not a regular file"
1972 msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular"
1974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1975 msgid "The file was externally modified"
1976 msgstr "O fichero s'ha modificau externament"
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1979 #, c-format
1980 msgid "Error removing old file: %s"
1981 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s"
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1984 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1985 msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido"
1987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1988 msgid "Invalid seek request"
1989 msgstr "Petición de busca no valida"
1991 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1992 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1993 msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1996 msgid "Memory output stream not resizable"
1997 msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable"
1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2000 msgid "Failed to resize memory output stream"
2001 msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria"
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2004 msgid ""
2005 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2006 "address space"
2007 msgstr ""
2008 "A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio "
2009 "d'adrezas libre disponible"
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2012 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2013 msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo"
2015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2016 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2017 msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement unmount.
2022 #: ../gio/gmount.c:395
2023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2024 msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement eject.
2029 #: ../gio/gmount.c:471
2030 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2031 msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)"
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2036 #: ../gio/gmount.c:549
2037 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2038 msgstr ""
2039 "o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con "
2040 "operación («unmount_*with_*operation»)"
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045 #: ../gio/gmount.c:634
2046 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2047 msgstr ""
2048 "o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con "
2049 "operación («eject_*with_*operation»)"
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement remount.
2054 #: ../gio/gmount.c:722
2055 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2056 msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)"
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement content type guessing.
2061 #: ../gio/gmount.c:803
2062 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2063 msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu"
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for mount objects that
2067 #. * don't implement content type guessing.
2068 #: ../gio/gmount.c:889
2069 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2070 msgstr ""
2071 "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono"
2073 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2074 #, c-format
2075 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2076 msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»"
2078 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2079 msgid "Network unreachable"
2080 msgstr "Ret no adubible"
2082 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2083 msgid "Host unreachable"
2084 msgstr "Equipo no adubible"
2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not create network monitor: %s"
2090 msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s"
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2093 msgid "Could not create network monitor: "
2094 msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: "
2096 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2097 msgid "Could not get network status: "
2098 msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: "
2100 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2101 msgid "Output stream doesn't implement write"
2102 msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura"
2104 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2105 msgid "Source stream is already closed"
2106 msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau"
2108 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2109 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2110 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2112 #, c-format
2113 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2114 msgstr "O recurso en «%s» no existe"
2116 #: ../gio/gresource.c:456
2117 #, c-format
2118 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2119 msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir"
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2122 #, c-format
2123 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2124 msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta"
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2127 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2128 msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2131 msgid "Print help"
2132 msgstr "Imprentar l'aduya"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2135 msgid "[COMMAND]"
2136 msgstr "[COMANDO]"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2139 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2140 msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2143 msgid ""
2144 "List resources\n"
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources"
2147 msgstr ""
2148 "Listar os recursos\n"
2149 "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
2150 "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2153 msgid "FILE [PATH]"
2154 msgstr "FICHERO [ROTA]"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2158 msgid "SECTION"
2159 msgstr "SECCIÓN"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2162 msgid ""
2163 "List resources with details\n"
2164 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2165 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2166 "Details include the section, size and compression"
2167 msgstr ""
2168 "Listar os recursos con detalles\n"
2169 "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
2170 "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n"
2171 "Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2174 msgid "Extract a resource file to stdout"
2175 msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2178 msgid "FILE PATH"
2179 msgstr "FICHERO de ROTA"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Unknown command %s\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Comando «%s» desconoixiu\n"
2188 "\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2191 msgid ""
2192 "Usage:\n"
2193 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2194 "\n"
2195 "Commands:\n"
2196 "  help                      Show this information\n"
2197 "  sections                  List resource sections\n"
2198 "  list                      List resources\n"
2199 "  details                   List resources with details\n"
2200 "  extract                   Extract a resource\n"
2201 "\n"
2202 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2203 "\n"
2204 msgstr ""
2205 "Uso:\n"
2206 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2207 "\n"
2208 "Comandos:\n"
2209 "  help                     Amostrar ista información\n"
2210 "  sections               Listar as seccions de recursos\n"
2211 "  list                       Listar os recursos\n"
2212 "  details                 Listar os recursos con detalle\n"
2213 "  extract                 Extrayer un recurso\n"
2214 "\n"
2215 "Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n"
2216 "\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Usage:\n"
2222 "  gresource %s%s%s %s\n"
2223 "\n"
2224 "%s\n"
2225 "\n"
2226 msgstr ""
2227 "Uso:\n"
2228 "  gresource %s%s%s %s\n"
2229 "\n"
2230 "%s\n"
2231 "\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2234 msgid "Arguments:\n"
2235 msgstr "Argumentos:\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2238 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2239 msgstr "  SECCIÓN   O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2242 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2243 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) que explicar\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2246 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2247 msgstr ""
2248 "  FICHERO      Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2251 msgid ""
2252 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2253 "            or a compiled resource file\n"
2254 msgstr ""
2255 "  FICHERO      Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
2256 "            u un fichero de recursos compilau\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2259 msgid "[PATH]"
2260 msgstr "[ROTA]"
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2263 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2264 msgstr "  ROTA      A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n"
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2267 msgid "PATH"
2268 msgstr "ROTA"
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2271 msgid "  PATH      A resource path\n"
2272 msgstr "  ROTA      A rota d'un recurso\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2275 #, c-format
2276 msgid "No such schema '%s'\n"
2277 msgstr "No existe l'esquema «%s»\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2280 #, c-format
2281 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2282 msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2285 #, c-format
2286 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2287 msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2290 #, c-format
2291 msgid "Empty path given.\n"
2292 msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2295 #, c-format
2296 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2297 msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2300 #, c-format
2301 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2302 msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2305 #, c-format
2306 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2307 msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2310 #, c-format
2311 msgid "No such key '%s'\n"
2312 msgstr "No existe a clau «%s»\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2315 #, c-format
2316 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2317 msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2320 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2321 msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2324 msgid "List the installed relocatable schemas"
2325 msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2328 msgid "List the keys in SCHEMA"
2329 msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2333 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2334 msgstr "ESQUEMA[:ROTA]"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2337 msgid "List the children of SCHEMA"
2338 msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2341 msgid ""
2342 "List keys and values, recursively\n"
2343 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2344 msgstr ""
2345 "Listar as claus y as valors recursivament\n"
2346 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2349 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2350 msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2353 msgid "Get the value of KEY"
2354 msgstr "Obtener a valor d'a CLAU"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2358 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2359 msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2362 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2363 msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2366 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2367 msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2370 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2371 msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2374 msgid "Reset KEY to its default value"
2375 msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2378 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2379 msgstr ""
2380 "Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2383 msgid "Check if KEY is writable"
2384 msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2387 msgid ""
2388 "Monitor KEY for changes.\n"
2389 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2390 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n"
2393 "Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n"
2394 "Usa ^C ta aturar a monitorización.\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2397 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2398 msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2401 msgid ""
2402 "Usage:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2404 "\n"
2405 "Commands:\n"
2406 "  help                      Show this information\n"
2407 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2408 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2409 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2410 "  list-children             List children of a schema\n"
2411 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2412 "  range                     Queries the range of a key\n"
2413 "  get                       Get the value of a key\n"
2414 "  set                       Set the value of a key\n"
2415 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2416 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2417 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2418 "  monitor                   Watch for changes\n"
2419 "\n"
2420 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2421 "\n"
2422 msgstr ""
2423 "Uso:\n"
2424 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2425 "\n"
2426 "Comandos:\n"
2427 "  help                      Amostrar ista información\n"
2428 "  list-schemas              Listar os esquemas instalaus\n"
2429 "  list-relocatable-schemas  Listar os esquemas reubicables\n"
2430 "  list-keys                 Listar as claus en un esquema\n"
2431 "  list-children             Listar os fillos d'un esquema\n"
2432 "  list-recursively          Listar as claus y as valors recursivament\n"
2433 "  range                     Consultar o rango d'una clau\n"
2434 "  get                       Obtener a valor d'una clau\n"
2435 "  set                       Establir a valor d'una clau\n"
2436 "  reset                     Restablir a valor d'una clau\n"
2437 "  reset-recursively         Restablir todas as valors en un esquema dau\n"
2438 "  writable                  Comprebar si una clau se puet escribir\n"
2439 "  monitor                   Monitorizar os cambeos\n"
2440 "\n"
2441 "Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n"
2442 "\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Usage:\n"
2448 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2449 "\n"
2450 "%s\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2453 "Uso:\n"
2454 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2455 "\n"
2456 "%s\n"
2457 "\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2460 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2461 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2464 msgid ""
2465 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2466 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2467 msgstr ""
2468 "  SCHEMA      O nombre d'o esquema\n"
2469 "  ROTA        A rota, ta los esquemas reubicables\n"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2472 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2473 msgstr "  CLAU      A clau (opcional) ta l'esquema\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2476 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2477 msgstr "  CLAU      A clau ta l'esquema\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2480 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2481 msgstr "  VALOR     A valor ta establir\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2486 msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2489 #, c-format
2490 msgid "Empty schema name given\n"
2491 msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n"
2493 #: ../gio/gsocket.c:311
2494 msgid "Invalid socket, not initialized"
2495 msgstr "Socket no valido, sin inicializar"
2497 #: ../gio/gsocket.c:318
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2500 msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:326
2503 msgid "Socket is already closed"
2504 msgstr "O socket ya ye zarrau"
2506 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2507 msgid "Socket I/O timed out"
2508 msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket"
2510 #: ../gio/gsocket.c:481
2511 #, c-format
2512 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2513 msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to create socket: %s"
2518 msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:563
2521 msgid "Unknown family was specified"
2522 msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida"
2524 #: ../gio/gsocket.c:570
2525 msgid "Unknown protocol was specified"
2526 msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1728
2529 #, c-format
2530 msgid "could not get local address: %s"
2531 msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:1771
2534 #, c-format
2535 msgid "could not get remote address: %s"
2536 msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:1832
2539 #, c-format
2540 msgid "could not listen: %s"
2541 msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:1904
2544 #, c-format
2545 msgid "Error binding to address: %s"
2546 msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2549 #, c-format
2550 msgid "Error joining multicast group: %s"
2551 msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2554 #, c-format
2555 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2556 msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:1959
2559 msgid "No support for source-specific multicast"
2560 msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent"
2562 #: ../gio/gsocket.c:2178
2563 #, c-format
2564 msgid "Error accepting connection: %s"
2565 msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:2299
2568 msgid "Connection in progress"
2569 msgstr "Connexión en progreso"
2571 #: ../gio/gsocket.c:2346
2572 msgid "Unable to get pending error: "
2573 msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: "
2575 #: ../gio/gsocket.c:2512
2576 #, c-format
2577 msgid "Error receiving data: %s"
2578 msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2690
2581 #, c-format
2582 msgid "Error sending data: %s"
2583 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:2804
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2588 msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:2883
2591 #, c-format
2592 msgid "Error closing socket: %s"
2593 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:3518
2596 #, c-format
2597 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2598 msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2601 #, c-format
2602 msgid "Error sending message: %s"
2603 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:3821
2606 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2607 msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows"
2609 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2610 #, c-format
2611 msgid "Error receiving message: %s"
2612 msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:4372
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to get pending error: %s"
2617 msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:4391
2620 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2621 msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo"
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2626 msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: "
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not connect to %s: "
2631 msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: "
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2634 msgid "Could not connect: "
2635 msgstr "No s'ha puesto connectar: "
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2638 msgid "Unknown error on connect"
2639 msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar"
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2642 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2643 msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP."
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2646 #, c-format
2647 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2648 msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta."
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2651 msgid "Listener is already closed"
2652 msgstr "O receptor de connexions ye zarrau"
2654 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2655 msgid "Added socket is closed"
2656 msgstr "O socket adhibiu ye zarrau"
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2659 #, c-format
2660 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2661 msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»"
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2664 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2665 msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5"
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2668 #, c-format
2669 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2670 msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2673 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2674 msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4."
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2677 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2678 msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4"
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2682 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2683 msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2686 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2687 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2690 msgid ""
2691 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2692 "GLib."
2693 msgstr ""
2694 "O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2698 msgstr ""
2699 "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2702 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2703 msgstr ""
2704 "Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau "
2705 "incorrecta."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2708 #, c-format
2709 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2710 msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2714 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2718 msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2722 msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2726 msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2730 msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2734 msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2738 msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»."
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2742 msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada."
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2746 msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5."
2748 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2749 #, c-format
2750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2751 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon"
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2754 #, c-format
2755 msgid "Error resolving '%s': %s"
2756 msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s"
2758 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2759 #, c-format
2760 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2761 msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s"
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2764 #, c-format
2765 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2766 msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»"
2768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2769 #, c-format
2770 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2771 msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment"
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2774 #, c-format
2775 msgid "Error resolving '%s'"
2776 msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»"
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2780 msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM"
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2783 msgid "No PEM-encoded private key found"
2784 msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM"
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2788 msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM"
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2792 msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM"
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2796 msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM"
2798 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2799 msgid ""
2800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2801 "is locked out."
2802 msgstr ""
2803 "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o "
2804 "tuyo acceso se bloqueye."
2806 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2807 msgid ""
2808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2809 "out after further failures."
2810 msgstr ""
2811 "S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará "
2812 "dimpués de mas fallos."
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2815 msgid "The password entered is incorrect."
2816 msgstr "A clau introducida no ye correcta"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2819 #, c-format
2820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2821 msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2824 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2825 msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas"
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2828 #, c-format
2829 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2830 msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n"
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2833 msgid "Received invalid fd"
2834 msgstr "S'ha recibiu un fd no valido"
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2837 msgid "Error sending credentials: "
2838 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: "
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2841 #, c-format
2842 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2843 msgstr ""
2844 "S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo "
2845 "socket: %s"
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2848 #, c-format
2849 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s"
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2853 msgid ""
2854 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2855 msgstr ""
2856 "S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu "
2857 "zero bytes"
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2860 #, c-format
2861 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2862 msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d"
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2865 #, c-format
2866 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2867 msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s"
2869 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2870 #, c-format
2871 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2872 msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s"
2874 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2875 #, c-format
2876 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2877 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s"
2879 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2880 msgid "Filesystem root"
2881 msgstr "Sistema de fichers radiz"
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2884 #, c-format
2885 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2886 msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s"
2888 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2889 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2890 msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto"
2892 #: ../gio/gvolume.c:439
2893 msgid "volume doesn't implement eject"
2894 msgstr "o volumen no implementa la expulsión"
2896 #. Translators: This is an error
2897 #. * message for volume objects that
2898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2899 #: ../gio/gvolume.c:516
2900 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2901 msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación"
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2904 msgid "Can't find application"
2905 msgstr "No se puet trobar l'aplicación"
2907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2908 #, c-format
2909 msgid "Error launching application: %s"
2910 msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s"
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2913 msgid "URIs not supported"
2914 msgstr "No se suportan URI"
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2917 msgid "association changes not supported on win32"
2918 msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32"
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2921 msgid "Association creation not supported on win32"
2922 msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32"
2924 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2925 #, c-format
2926 msgid "Error reading from handle: %s"
2927 msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s"
2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2930 #, c-format
2931 msgid "Error closing handle: %s"
2932 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s"
2934 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2935 #, c-format
2936 msgid "Error writing to handle: %s"
2937 msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s"
2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2940 msgid "Not enough memory"
2941 msgstr "No bi ha suficient memoria"
2943 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2944 #, c-format
2945 msgid "Internal error: %s"
2946 msgstr "S'ha produciu una error interna: %s"
2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2949 msgid "Need more input"
2950 msgstr "S'ameneste mas dentrada"
2952 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2953 msgid "Invalid compressed data"
2954 msgstr "Datos comprimius no validos"
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2957 msgid "Address to listen on"
2958 msgstr "Adreza en a quala escuitar"
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2961 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2962 msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus"
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2965 msgid "Print address"
2966 msgstr "Imprentar l'adreza"
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2969 msgid "Print address in shell mode"
2970 msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola"
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2973 msgid "Run a dbus service"
2974 msgstr "Executar un servicio dbus"
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2977 #, c-format
2978 msgid "Wrong args\n"
2979 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2982 #, c-format
2983 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2984 msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2988 #, c-format
2989 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2990 msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2994 #, c-format
2995 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2996 msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3000 #, c-format
3001 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3002 msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3005 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3006 msgstr ""
3007 "No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de "
3008 "datos"
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3011 #, c-format
3012 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3013 msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»"
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3024 #, c-format
3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3026 msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»"
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3029 #, c-format
3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3031 msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»"
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3034 #, c-format
3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3036 msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»"
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3039 #, c-format
3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»"
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3044 #, c-format
3045 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3046 msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»"
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3051 msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»"
3053 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3054 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3055 msgid "Partial character sequence at end of input"
3056 msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada"
3058 #: ../glib/gconvert.c:1053
3059 #, c-format
3060 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3061 msgstr ""
3062 "No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»"
3064 #: ../glib/gconvert.c:1871
3065 #, c-format
3066 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3067 msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»"
3069 #: ../glib/gconvert.c:1881
3070 #, c-format
3071 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3072 msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»"
3074 #: ../glib/gconvert.c:1898
3075 #, c-format
3076 msgid "The URI '%s' is invalid"
3077 msgstr "L'URI «%s» no ye valido"
3079 #: ../glib/gconvert.c:1910
3080 #, c-format
3081 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3082 msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido"
3084 #: ../glib/gconvert.c:1926
3085 #, c-format
3086 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3087 msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos"
3089 #: ../glib/gconvert.c:2021
3090 #, c-format
3091 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3092 msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta"
3094 #: ../glib/gconvert.c:2031
3095 msgid "Invalid hostname"
3096 msgstr "O nombre d'o host no ye valido"
3098 #. Translators: 'before midday' indicator
3099 #: ../glib/gdatetime.c:205
3100 msgctxt "GDateTime"
3101 msgid "AM"
3102 msgstr "AM"
3104 #. Translators: 'after midday' indicator
3105 #: ../glib/gdatetime.c:207
3106 msgctxt "GDateTime"
3107 msgid "PM"
3108 msgstr "PM"
3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3111 #: ../glib/gdatetime.c:210
3112 msgctxt "GDateTime"
3113 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3114 msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y"
3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3117 #: ../glib/gdatetime.c:213
3118 msgctxt "GDateTime"
3119 msgid "%m/%d/%y"
3120 msgstr "%d/%m/%y"
3122 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3123 #: ../glib/gdatetime.c:216
3124 msgctxt "GDateTime"
3125 msgid "%H:%M:%S"
3126 msgstr "%H:%M:%S"
3128 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3129 #: ../glib/gdatetime.c:219
3130 msgctxt "GDateTime"
3131 msgid "%I:%M:%S %p"
3132 msgstr "%I:%M:%S %p"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:232
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "January"
3137 msgstr "Chinero"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:234
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "February"
3142 msgstr "Febrero"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:236
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "March"
3147 msgstr "Marzo"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:238
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "April"
3152 msgstr "Abril"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:240
3155 msgctxt "full month name"
3156 msgid "May"
3157 msgstr "Mayo"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:242
3160 msgctxt "full month name"
3161 msgid "June"
3162 msgstr "Chunio"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:244
3165 msgctxt "full month name"
3166 msgid "July"
3167 msgstr "Chulio"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:246
3170 msgctxt "full month name"
3171 msgid "August"
3172 msgstr "Agosto"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:248
3175 msgctxt "full month name"
3176 msgid "September"
3177 msgstr "Setiembre"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:250
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "October"
3182 msgstr "Octubre"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:252
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "November"
3187 msgstr "Noviembre"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:254
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "December"
3192 msgstr "Aviento"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:269
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Jan"
3197 msgstr "Chi"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:271
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Feb"
3202 msgstr "Feb"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:273
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Mar"
3207 msgstr "Mar"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:275
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Apr"
3212 msgstr "Abr"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:277
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3216 msgid "May"
3217 msgstr "May"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:279
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3221 msgid "Jun"
3222 msgstr "Chn"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:281
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3226 msgid "Jul"
3227 msgstr "Chl"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:283
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3231 msgid "Aug"
3232 msgstr "Ago"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:285
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3236 msgid "Sep"
3237 msgstr "Set"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:287
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "Oct"
3242 msgstr "Oct"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:289
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Nov"
3247 msgstr "Nov"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:291
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Dec"
3252 msgstr "Abi"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:306
3255 msgctxt "full weekday name"
3256 msgid "Monday"
3257 msgstr "Luns"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:308
3260 msgctxt "full weekday name"
3261 msgid "Tuesday"
3262 msgstr "Martes"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:310
3265 msgctxt "full weekday name"
3266 msgid "Wednesday"
3267 msgstr "Miercols"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:312
3270 msgctxt "full weekday name"
3271 msgid "Thursday"
3272 msgstr "Chueves"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:314
3275 msgctxt "full weekday name"
3276 msgid "Friday"
3277 msgstr "Viernes"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:316
3280 msgctxt "full weekday name"
3281 msgid "Saturday"
3282 msgstr "Sabado"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:318
3285 msgctxt "full weekday name"
3286 msgid "Sunday"
3287 msgstr "Domingo"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:333
3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 msgid "Mon"
3292 msgstr "Lun"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:335
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 msgid "Tue"
3297 msgstr "Mar"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:337
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 msgid "Wed"
3302 msgstr "Mie"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:339
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 msgid "Thu"
3307 msgstr "Chu"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:341
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 msgid "Fri"
3312 msgstr "Vie"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:343
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 msgid "Sat"
3317 msgstr "Sab"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:345
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 msgid "Sun"
3322 msgstr "Dom"
3324 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3325 #, c-format
3326 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3327 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3332 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3333 msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»"
3334 msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:686
3337 #, c-format
3338 msgid "Error reading file '%s': %s"
3339 msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:700
3342 #, c-format
3343 msgid "File \"%s\" is too large"
3344 msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:783
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3349 msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3354 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:851
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3359 msgstr ""
3360 "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:885
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3365 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:993
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3370 msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s"
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3375 msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3380 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3385 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s"
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3390 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s"
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3395 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3400 msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s"
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3403 #, c-format
3404 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3405 msgstr ""
3406 "O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s"
3408 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3409 #, c-format
3410 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3411 msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»"
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3414 #, c-format
3415 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3416 msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX"
3418 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3421 msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s"
3423 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3424 msgid "Symbolic links not supported"
3425 msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus"
3427 #: ../glib/giochannel.c:1418
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3430 msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3432 #: ../glib/giochannel.c:1763
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3434 msgstr ""
3435 "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3437 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3438 #: ../glib/giochannel.c:2155
3439 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3440 msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura"
3442 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3443 msgid "Channel terminates in a partial character"
3444 msgstr "A canal remata en un caracter parcial"
3446 #: ../glib/giochannel.c:1954
3447 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3448 msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3451 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3452 msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3455 msgid "Not a regular file"
3456 msgstr "No ye un fichero regular"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3462 msgstr ""
3463 "O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u "
3464 "comentario"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3467 #, c-format
3468 msgid "Invalid group name: %s"
3469 msgstr "Nombre de grupo no valido: %s"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3472 msgid "Key file does not start with a group"
3473 msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid key name: %s"
3478 msgstr "Nombre de clau no valida: %s"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3481 #, c-format
3482 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3483 msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file does not have group '%s'"
3490 msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3493 #, c-format
3494 msgid "Key file does not have key '%s'"
3495 msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3498 #, c-format
3499 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3500 msgstr ""
3501 "O fichero de claus contién a clau  «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3507 msgstr ""
3508 "O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet "
3509 "interpretar."
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3515 "interpreted."
3516 msgstr ""
3517 "O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor "
3518 "que no puet interpretar-se."
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3521 #, c-format
3522 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3523 msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s"
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3526 #, c-format
3527 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3528 msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»"
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3531 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3532 msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3537 msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»"
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3540 #, c-format
3541 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3542 msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero."
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3545 #, c-format
3546 msgid "Integer value '%s' out of range"
3547 msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3550 #, c-format
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3552 msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant."
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3555 #, c-format
3556 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3557 msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano."
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3562 msgstr ""
3563 "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: "
3564 "%s"
3566 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3569 msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3574 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3577 #, c-format
3578 msgid "Error on line %d char %d: "
3579 msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: "
3581 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3582 #, c-format
3583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3584 msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:472
3587 #, c-format
3588 msgid "'%s' is not a valid name"
3589 msgstr "«%s» no ye un nombre valido"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:488
3592 #, c-format
3593 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3594 msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:598
3597 #, c-format
3598 msgid "Error on line %d: %s"
3599 msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:682
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3605 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3606 msgstr ""
3607 "Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro "
3608 "d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye "
3609 "masiau gran"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:694
3612 msgid ""
3613 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3614 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3615 "as &amp;"
3616 msgstr ""
3617 "O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has "
3618 "utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o "
3619 "caracter \"&\" como &amp;"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:720
3622 #, c-format
3623 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3624 msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:758
3627 msgid ""
3628 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3629 msgstr ""
3630 "A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3631 "&apos;"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:766
3634 #, c-format
3635 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3636 msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:771
3639 msgid ""
3640 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3641 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3642 msgstr ""
3643 "A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o "
3644 "caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" "
3645 "como &amp;"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3648 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3649 msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: <book>)"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3655 "element name"
3656 msgstr ""
3657 "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un "
3658 "nombre d'elemento"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3664 "'%s'"
3665 msgstr ""
3666 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta "
3667 "vueda de l'elemento «%s»"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3673 msgstr ""
3674 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de "
3675 "atributo «%s» de l'elemento «%s»"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3681 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3682 "character in an attribute name"
3683 msgstr ""
3684 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a "
3685 "etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada "
3686 "has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3692 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3693 msgstr ""
3694 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués "
3695 "d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3701 "begin an element name"
3702 msgstr ""
3703 "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'os caracters '</'; «%s»  no debe "
3704 "encetar un nombre d'elemento"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3710 "allowed character is '>'"
3711 msgstr ""
3712 "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre "
3713 "«%s»; o caracter permitiu ye '>'"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3716 #, c-format
3717 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3718 msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3721 #, c-format
3722 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3723 msgstr ""
3724 "S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye "
3725 "«%s»"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3728 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3729 msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3732 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3733 msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3739 "element opened"
3740 msgstr ""
3741 "O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye "
3742 "estau o zaguer elemento ubierto"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3748 "the tag <%s/>"
3749 msgstr ""
3750 "O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a "
3751 "etiqueta <%s/>"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3755 msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3759 msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3763 msgstr ""
3764 "O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura "
3765 "d'elemento."
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3768 msgid ""
3769 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3770 "name; no attribute value"
3771 msgstr ""
3772 "O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo "
3773 "nombre d'atributo; sin valor d'atributo"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3776 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3777 msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3780 #, c-format
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3782 msgstr ""
3783 "O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de "
3784 "l'elemento «%s»"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3787 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3788 msgstr ""
3789 "O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de "
3790 "proceso"
3792 #: ../glib/goption.c:754
3793 msgid "Usage:"
3794 msgstr "Uso:"
3796 #: ../glib/goption.c:754
3797 msgid "[OPTION...]"
3798 msgstr "[OPCIÓN…]"
3800 #: ../glib/goption.c:870
3801 msgid "Help Options:"
3802 msgstr "Opcions d'aduya:"
3804 #: ../glib/goption.c:871
3805 msgid "Show help options"
3806 msgstr "Amostrar as opcions d'aduya"
3808 #: ../glib/goption.c:877
3809 msgid "Show all help options"
3810 msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya"
3812 #: ../glib/goption.c:939
3813 msgid "Application Options:"
3814 msgstr "Opcions de l'aplicación:"
3816 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3819 msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s"
3821 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3822 #, c-format
3823 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3824 msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango"
3826 #: ../glib/goption.c:1038
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3829 msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s"
3831 #: ../glib/goption.c:1046
3832 #, c-format
3833 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3834 msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango"
3836 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3837 #, c-format
3838 msgid "Error parsing option %s"
3839 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s"
3841 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3842 #, c-format
3843 msgid "Missing argument for %s"
3844 msgstr "Falta un argumento ta %s"
3846 #: ../glib/goption.c:1985
3847 #, c-format
3848 msgid "Unknown option %s"
3849 msgstr "Opción desconoixida %s"
3851 #: ../glib/gregex.c:257
3852 msgid "corrupted object"
3853 msgstr "obchecto corrupto"
3855 #: ../glib/gregex.c:259
3856 msgid "internal error or corrupted object"
3857 msgstr "error interna u obchecto corrupto"
3859 #: ../glib/gregex.c:261
3860 msgid "out of memory"
3861 msgstr "Difuera de memoria"
3863 #: ../glib/gregex.c:266
3864 msgid "backtracking limit reached"
3865 msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»"
3867 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3868 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3869 msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial"
3871 #: ../glib/gregex.c:288
3872 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3873 msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias "
3875 #: ../glib/gregex.c:297
3876 msgid "recursion limit reached"
3877 msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad"
3879 #: ../glib/gregex.c:299
3880 msgid "invalid combination of newline flags"
3881 msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas"
3883 #: ../glib/gregex.c:301
3884 msgid "bad offset"
3885 msgstr "desplazamiento erronio"
3887 #: ../glib/gregex.c:303
3888 msgid "short utf8"
3889 msgstr "UTF8 curto"
3891 #: ../glib/gregex.c:305
3892 msgid "recursion loop"
3893 msgstr "bucle de repetición"
3895 #: ../glib/gregex.c:309
3896 msgid "unknown error"
3897 msgstr "error desconoixida"
3899 #: ../glib/gregex.c:329
3900 msgid "\\ at end of pattern"
3901 msgstr "\\ a la fin d'o patrón"
3903 #: ../glib/gregex.c:332
3904 msgid "\\c at end of pattern"
3905 msgstr "\\c a la fin d'o patrón"
3907 #: ../glib/gregex.c:335
3908 msgid "unrecognized character following \\"
3909 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\"
3911 #: ../glib/gregex.c:338
3912 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3913 msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}"
3915 #: ../glib/gregex.c:341
3916 msgid "number too big in {} quantifier"
3917 msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}"
3919 #: ../glib/gregex.c:344
3920 msgid "missing terminating ] for character class"
3921 msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter"
3923 #: ../glib/gregex.c:347
3924 msgid "invalid escape sequence in character class"
3925 msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter"
3927 #: ../glib/gregex.c:350
3928 msgid "range out of order in character class"
3929 msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter"
3931 #: ../glib/gregex.c:353
3932 msgid "nothing to repeat"
3933 msgstr "Pon que repetir"
3935 #: ../glib/gregex.c:357
3936 msgid "unexpected repeat"
3937 msgstr "repetición inasperada"
3939 #: ../glib/gregex.c:360
3940 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3941 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-"
3943 #: ../glib/gregex.c:363
3944 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3945 msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase"
3947 #: ../glib/gregex.c:366
3948 msgid "missing terminating )"
3949 msgstr "falta lo ) de rematanza"
3951 #: ../glib/gregex.c:369
3952 msgid "reference to non-existent subpattern"
3953 msgstr "referencia a un subpatrón no existent"
3955 #: ../glib/gregex.c:372
3956 msgid "missing ) after comment"
3957 msgstr "falta ) dimpués d'o comentario"
3959 #: ../glib/gregex.c:375
3960 msgid "regular expression is too large"
3961 msgstr "a expresión regular ye masiau luenga"
3963 #: ../glib/gregex.c:378
3964 msgid "failed to get memory"
3965 msgstr "ha fallau en obtener memoria"
3967 #: ../glib/gregex.c:382
3968 msgid ") without opening ("
3969 msgstr ") sin ( que lo ubrise"
3971 #: ../glib/gregex.c:386
3972 msgid "code overflow"
3973 msgstr "desbordamiento de codigo"
3975 #: ../glib/gregex.c:390
3976 msgid "unrecognized character after (?<"
3977 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<"
3979 #: ../glib/gregex.c:393
3980 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3981 msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa"
3983 #: ../glib/gregex.c:396
3984 msgid "malformed number or name after (?("
3985 msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?("
3987 #: ../glib/gregex.c:399
3988 msgid "conditional group contains more than two branches"
3989 msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas"
3991 #: ../glib/gregex.c:402
3992 msgid "assertion expected after (?("
3993 msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?("
3995 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3996 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3998 #: ../glib/gregex.c:409
3999 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4000 msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )"
4002 #: ../glib/gregex.c:412
4003 msgid "unknown POSIX class name"
4004 msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu"
4006 #: ../glib/gregex.c:415
4007 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4008 msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus"
4010 #: ../glib/gregex.c:418
4011 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4012 msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo"
4014 #: ../glib/gregex.c:421
4015 msgid "invalid condition (?(0)"
4016 msgstr "condición no valida (?(0)"
4018 #: ../glib/gregex.c:424
4019 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4020 msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»"
4022 #: ../glib/gregex.c:431
4023 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4024 msgstr ""
4025 "as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas"
4027 #: ../glib/gregex.c:434
4028 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4029 msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito"
4031 #: ../glib/gregex.c:438
4032 msgid "unrecognized character after (?P"
4033 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P"
4035 #: ../glib/gregex.c:441
4036 msgid "missing terminator in subpattern name"
4037 msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón"
4039 #: ../glib/gregex.c:444
4040 msgid "two named subpatterns have the same name"
4041 msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre"
4043 #: ../glib/gregex.c:447
4044 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4045 msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada"
4047 #: ../glib/gregex.c:450
4048 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4049 msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p"
4051 #: ../glib/gregex.c:453
4052 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4053 msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)"
4055 #: ../glib/gregex.c:456
4056 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4057 msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)"
4059 #: ../glib/gregex.c:459
4060 msgid "octal value is greater than \\377"
4061 msgstr "a valor octal ye mayor que \\377"
4063 #: ../glib/gregex.c:463
4064 msgid "overran compiling workspace"
4065 msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación"
4067 #: ../glib/gregex.c:467
4068 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4069 msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau"
4071 #: ../glib/gregex.c:470
4072 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4073 msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama"
4075 #: ../glib/gregex.c:473
4076 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4077 msgstr "opcions NEWLINE inconsistents"
4079 #: ../glib/gregex.c:476
4080 msgid ""
4081 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4082 "or by a plain number"
4083 msgstr ""
4084 "\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u "
4085 "entre cometas, u por un numero simple"
4087 #: ../glib/gregex.c:480
4088 msgid "a numbered reference must not be zero"
4089 msgstr "una referencia con numero no puet estar zero"
4091 #: ../glib/gregex.c:483
4092 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4093 msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)"
4095 #: ../glib/gregex.c:486
4096 msgid "(*VERB) not recognized"
4097 msgstr "(*VERB) no reconoixiu"
4099 #: ../glib/gregex.c:489
4100 msgid "number is too big"
4101 msgstr "o numero ye masiau gran"
4103 #: ../glib/gregex.c:492
4104 msgid "missing subpattern name after (?&"
4105 msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&"
4107 #: ../glib/gregex.c:495
4108 msgid "digit expected after (?+"
4109 msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+"
4111 #: ../glib/gregex.c:498
4112 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4113 msgstr ""
4114 "] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript"
4116 #: ../glib/gregex.c:501
4117 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4118 msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero"
4120 #: ../glib/gregex.c:504
4121 msgid "(*MARK) must have an argument"
4122 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4124 #: ../glib/gregex.c:507
4125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4126 msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII"
4128 #: ../glib/gregex.c:510
4129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4130 msgstr ""
4131 "\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas"
4133 #: ../glib/gregex.c:513
4134 msgid "\\N is not supported in a class"
4135 msgstr "\\N no ye suportau en una clase"
4137 #: ../glib/gregex.c:516
4138 msgid "too many forward references"
4139 msgstr "masiadas referencias enta debant"
4141 #: ../glib/gregex.c:519
4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143 msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)"
4145 #: ../glib/gregex.c:522
4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147 msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga"
4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152 msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s"
4154 #: ../glib/gregex.c:1319
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156 msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8"
4158 #: ../glib/gregex.c:1323
4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4160 msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8"
4162 #: ../glib/gregex.c:1331
4163 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4164 msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles"
4166 #: ../glib/gregex.c:1390
4167 #, c-format
4168 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4169 msgstr ""
4170 "S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: "
4171 "%s"
4173 #: ../glib/gregex.c:1432
4174 #, c-format
4175 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4176 msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s"
4178 #: ../glib/gregex.c:2331
4179 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4180 msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»"
4182 #: ../glib/gregex.c:2347
4183 msgid "hexadecimal digit expected"
4184 msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal"
4186 #: ../glib/gregex.c:2387
4187 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4188 msgstr "falta «<» en a referencia simbolica"
4190 #: ../glib/gregex.c:2396
4191 msgid "unfinished symbolic reference"
4192 msgstr "referencia de simbolo sin rematar"
4194 #: ../glib/gregex.c:2403
4195 msgid "zero-length symbolic reference"
4196 msgstr "referencia simbolica de longaria zero"
4198 #: ../glib/gregex.c:2414
4199 msgid "digit expected"
4200 msgstr "s'asperaba un dichito"
4202 #: ../glib/gregex.c:2432
4203 msgid "illegal symbolic reference"
4204 msgstr "referencia simbolica ilegal"
4206 #: ../glib/gregex.c:2494
4207 msgid "stray final '\\'"
4208 msgstr "«\\» a la fin d'a cadena"
4210 #: ../glib/gregex.c:2498
4211 msgid "unknown escape sequence"
4212 msgstr "seqüencia d'escape desconoixida"
4214 #: ../glib/gregex.c:2508
4215 #, c-format
4216 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4217 msgstr ""
4218 "S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o "
4219 "caracter %lu: %s"
4221 #: ../glib/gshell.c:88
4222 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4223 msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa"
4225 #: ../glib/gshell.c:178
4226 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4227 msgstr ""
4228 "Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena "
4229 "shell"
4231 #: ../glib/gshell.c:574
4232 #, c-format
4233 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4234 msgstr "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)"
4236 #: ../glib/gshell.c:581
4237 #, c-format
4238 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4239 msgstr ""
4240 "O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O "
4241 "texto yera «%s»)"
4243 #: ../glib/gshell.c:593
4244 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4245 msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:202
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4250 msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)"
4252 #: ../glib/gspawn.c:345
4253 #, c-format
4254 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4255 msgstr ""
4256 "S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso "
4257 "fillo (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:430
4260 #, c-format
4261 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4262 msgstr ""
4264 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4265 #, c-format
4266 msgid "Child process exited with code %ld"
4267 msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld"
4269 #: ../glib/gspawn.c:857
4270 #, c-format
4271 msgid "Child process killed by signal %ld"
4272 msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld"
4274 #: ../glib/gspawn.c:864
4275 #, c-format
4276 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4277 msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld"
4279 #: ../glib/gspawn.c:871
4280 #, c-format
4281 msgid "Child process exited abnormally"
4282 msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4287 msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1344
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to fork (%s)"
4292 msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4297 msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)"
4299 #: ../glib/gspawn.c:1502
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4302 msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4304 #: ../glib/gspawn.c:1512
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4307 msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)"
4309 #: ../glib/gspawn.c:1521
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4312 msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)"
4314 #: ../glib/gspawn.c:1529
4315 #, c-format
4316 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4317 msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»"
4319 #: ../glib/gspawn.c:1553
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4322 msgstr ""
4323 "Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)"
4325 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4328 msgstr ""
4329 "Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso "
4330 "fillo (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4333 msgid "Failed to read data from child process"
4334 msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4339 msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid program name: %s"
4344 msgstr "Nombre de programa no valido: %s"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4350 msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid string in environment: %s"
4356 msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s"
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4359 #, c-format
4360 msgid "Invalid working directory: %s"
4361 msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s"
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4366 msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)"
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4369 msgid ""
4370 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4371 "process"
4372 msgstr ""
4373 "S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos "
4374 "dende un proceso fillo"
4376 #: ../glib/gutf8.c:907
4377 msgid "Character out of range for UTF-8"
4378 msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8"
4380 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4381 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4382 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4383 msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión"
4385 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4386 msgid "Character out of range for UTF-16"
4387 msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16"
4389 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4390 #, c-format
4391 msgid "%u byte"
4392 msgid_plural "%u bytes"
4393 msgstr[0] "%u byte"
4394 msgstr[1] "%u bytes"
4396 #: ../glib/gutils.c:2189
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f KiB"
4399 msgstr "%.1f KiB"
4401 #: ../glib/gutils.c:2191
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f MiB"
4404 msgstr "%.1f MiB"
4406 #: ../glib/gutils.c:2194
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f GiB"
4409 msgstr "%.1f GiB"
4411 #: ../glib/gutils.c:2197
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f TiB"
4414 msgstr "%.1f TiB"
4416 #: ../glib/gutils.c:2200
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f PiB"
4419 msgstr "%.1f PiB"
4421 #: ../glib/gutils.c:2203
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f EiB"
4424 msgstr "%.1f EiB"
4426 #: ../glib/gutils.c:2216
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f kB"
4429 msgstr "%.1f kB"
4431 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f MB"
4434 msgstr "%.1f MB"
4436 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f GB"
4439 msgstr "%.1f GB"
4441 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f TB"
4444 msgstr "%.1f TB"
4446 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4447 #, c-format
4448 msgid "%.1f PB"
4449 msgstr "%.1f PB"
4451 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4452 #, c-format
4453 msgid "%.1f EB"
4454 msgstr "%.1f EB"
4456 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4457 #: ../glib/gutils.c:2267
4458 #, c-format
4459 msgid "%s byte"
4460 msgid_plural "%s bytes"
4461 msgstr[0] "%s byte"
4462 msgstr[1] "%s bytes"
4464 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4465 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4466 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4467 #. * Please translate as literally as possible.
4469 #: ../glib/gutils.c:2327
4470 #, c-format
4471 msgid "%.1f KB"
4472 msgstr "%.1f KB"