Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / ca.po
blob2b9f1b92f8e22d4c8c9c1a620f8b9f7bbf704509
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-09-25 19:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-09-25 20:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:493
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Opcions de la GApplication"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:538
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de servei D-Bus)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 msgid "Override the application's ID"
40 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 ../gio/gio-tool.c:209
43 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:520
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Mostra l'ajuda"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:557
48 msgid "[COMMAND]"
49 msgstr "[ORDRE]"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
52 msgid "Print version"
53 msgstr "Mostra la versió"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
56 msgid "Print version information and exit"
57 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Llista les aplicacions"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus (mitjançant "
67 "fitxers .desktop)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Executa una aplicació"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "APPID [FITXER...]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Activa una acció"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Llista les accions disponibles"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gdbus-tool.c:90
106 #: ../gio/gio-tool.c:206
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "ORDRE"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
120 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
121 msgid "FILE"
122 msgstr "FITXER"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "ACCIÓ"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARÀMETRE"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 ../gio/gsettings-tool.c:612
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
151 "\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Forma d'ús:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:647
158 msgid "Arguments:\n"
159 msgstr "Arguments:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
162 msgid "[ARGS...]"
163 msgstr "[ARGUMENTS...]"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Commands:\n"
168 msgstr "Ordres:\n"
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
178 "\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "«%s» no pren cap argument\n"
202 "\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 #, c-format
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 #, c-format
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 #, c-format
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr ""
218 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de l'aplicació\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
227 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr ""
243 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador d'aplicació"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
257 "\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617
261 #: ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 ../gio/giostream.c:300
277 #: ../gio/goutputstream.c:1660
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Ja està tancat el flux"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 ../gio/gdbusprivate.c:1377
286 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
304 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
305 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442
306 #: ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
311 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 ../glib/giochannel.c:1384
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "tipus %s"
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Tipus desconegut"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "tipus de fitxer %s"
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr ""
355 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema operatiu"
357 #: ../gio/gcredentials.c:565
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:322
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
371 #, c-format
372 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
373 msgstr ""
374 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -directori "
375 "temporal-, o bé unes claus abstractes)"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
378 #, c-format
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
380 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
383 #, c-format
384 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
385 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
390 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
393 #, c-format
394 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
395 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
398 #, c-format
399 msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
400 msgstr ""
401 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un signe d'igual"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
404 #, c-format
405 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
406 msgstr ""
407 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la parella "
408 "clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or "
414 "'abstract' to be set"
415 msgstr ""
416 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi establerta "
417 "exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus «abstract» (abstracte)"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
420 #, c-format
421 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
422 msgstr ""
423 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom d'ordinador"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
428 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal formatat"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
437 msgid "Error auto-launching: "
438 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
441 #, c-format
442 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
443 msgstr "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
446 #, c-format
447 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
448 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
451 #, c-format
452 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
453 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
458 msgstr ""
459 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes però se "
460 "n'han obtingut %d"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
463 #, c-format
464 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
465 msgstr "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al flux:"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
472 #, c-format
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari (setuid)"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
481 #, c-format
482 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
483 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
486 #, c-format
487 msgid "Error spawning command line '%s': "
488 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
491 #, c-format
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
496 #, c-format
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr ""
499 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no ha "
500 "funcionat"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr ""
506 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en aquest "
507 "sistema operatiu)"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown "
513 "value '%s'"
514 msgstr ""
515 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
516 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is "
521 "not set"
522 msgstr ""
523 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
524 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
527 #, c-format
528 msgid "Unknown bus type %d"
529 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:293
532 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
533 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
535 #: ../gio/gdbusauth.c:337
536 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
537 msgstr ""
538 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) una línia"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:508
541 #, c-format
542 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 msgstr ""
544 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: %s) (hi ha "
545 "disponibles: %s)"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
548 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
549 msgstr "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
552 #, c-format
553 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
554 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
557 #, c-format
558 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr ""
560 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode 0700 però "
561 "s'ha obtingut el 0%o"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
564 #, c-format
565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
566 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
571 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
574 #, c-format
575 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben formatada"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
580 #, c-format
581 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr ""
583 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no "
584 "està ben formatat"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
587 #, c-format
588 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 msgstr ""
590 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no "
591 "està ben formatat"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
594 #, c-format
595 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
596 msgstr "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
599 #, c-format
600 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
601 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
604 #, c-format
605 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
606 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
609 #, c-format
610 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
611 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
614 #, c-format
615 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
616 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
619 #, c-format
620 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
621 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
624 #, c-format
625 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
626 msgstr "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
629 msgid "The connection is closed"
630 msgstr "La connexió està tancada"
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
633 msgid "Timeout was reached"
634 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
637 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
638 msgstr ""
639 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la connexió del "
640 "client"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
643 #, c-format
644 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
645 msgstr ""
646 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al camí %s"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
649 #, c-format
650 msgid "No such property '%s'"
651 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
654 #, c-format
655 msgid "Property '%s' is not readable"
656 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not writable"
661 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
664 #, c-format
665 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
666 msgstr ""
667 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus «%s» però s'ha "
668 "obtingut el «%s»"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
671 #, c-format
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "No existeix la interfície"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
685 #, c-format
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
690 #, c-format
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
695 #, c-format
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
700 #, c-format
701 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
702 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
705 #, c-format
706 msgid "Unable to set property %s.%s"
707 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
712 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
715 #, c-format
716 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
717 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
720 #, c-format
721 msgid "A subtree is already exported for %s"
722 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
725 msgid "type is INVALID"
726 msgstr "el tipus és no vàlid"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
729 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
730 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
733 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
734 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
737 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
738 msgstr "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
741 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
745 msgid ""
746 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/"
747 "Local"
748 msgstr ""
749 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat «/org/"
750 "freedesktop/DBus/Local»"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
753 msgid ""
754 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop."
755 "DBus.Local"
756 msgstr ""
757 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor reservat «org."
758 "freedesktop.DBus.Local»"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
761 #, c-format
762 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
763 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
764 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
765 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
768 #, c-format
769 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
770 msgstr "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte %d"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string "
776 "is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
777 msgstr ""
778 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a l'òfset %d (la "
779 "llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins aquell moment era «%s»"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
782 #, c-format
783 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
784 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
787 #, c-format
788 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
789 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
792 #, c-format
793 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 msgid_plural ""
795 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 msgstr[0] ""
797 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 bytes (64 "
798 "MiB)."
799 msgstr[1] ""
800 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 bytes (64 "
801 "MiB)."
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u bytes, but "
807 "found to be %u bytes in length"
808 msgstr ""
809 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una llargada múltiple "
810 "de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
818 #, c-format
819 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
820 msgstr ""
821 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el tipus de "
822 "cadena «%s» del format de cable D-Bus"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
825 #, c-format
826 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
827 msgstr ""
828 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o 0x42 («B») "
829 "però s'ha trobat el valor 0x%02x"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
832 #, c-format
833 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
837 #, c-format
838 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
839 msgstr ""
840 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos és buit"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
845 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
848 #, c-format
849 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
850 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
851 msgstr[0] ""
852 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u byte"
853 msgstr[1] ""
854 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u bytes"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
857 msgid "Cannot deserialize message: "
858 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
861 #, c-format
862 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
863 msgstr ""
864 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» al format "
865 "de cable D-Bus"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
868 #, c-format
869 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
870 msgstr ""
871 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera n'indica %d"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
874 msgid "Cannot serialize message: "
875 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
878 #, c-format
879 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
880 msgstr "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de signatura"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
883 #, c-format
884 msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
885 msgstr ""
886 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el camp de la "
887 "capçalera és «%s»"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
890 #, c-format
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
892 msgstr ""
893 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és «(%s)»"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
896 #, c-format
897 msgid "Error return with body of type '%s'"
898 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
901 msgid "Error return with empty body"
902 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
904 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
907 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
909 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
910 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
911 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
914 #, c-format
915 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
916 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
921 msgstr ""
922 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName(\"%s\")»"
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
925 msgid ""
926 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was "
927 "constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
928 msgstr ""
929 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben conegut sense "
930 "cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb el senyalador "
931 "«G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
933 #: ../gio/gdbusserver.c:708
934 msgid "Abstract name space not supported"
935 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
937 #: ../gio/gdbusserver.c:795
938 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
939 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:873
942 #, c-format
943 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
944 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
947 #, c-format
948 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
949 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
952 #, c-format
953 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
954 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Commands:\n"
960 "  help         Shows this information\n"
961 "  introspect   Introspect a remote object\n"
962 "  monitor      Monitor a remote object\n"
963 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
964 "  emit         Emit a signal\n"
965 "\n"
966 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
967 msgstr ""
968 "Ordres:\n"
969 "  help         Mostra aquesta informació\n"
970 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
971 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
972 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
973 "  emit         Emet un senyal\n"
974 "\n"
975 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
980 #, c-format
981 msgid "Error: %s\n"
982 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
985 #, c-format
986 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
987 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
990 #, c-format
991 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
992 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
995 msgid "Connect to the system bus"
996 msgstr "Connecta al bus del sistema"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
999 msgid "Connect to the session bus"
1000 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1003 msgid "Connect to given D-Bus address"
1004 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1007 msgid "Connection Endpoint Options:"
1008 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1011 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1012 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1015 #, c-format
1016 msgid "No connection endpoint specified"
1017 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1020 #, c-format
1021 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1022 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1025 #, c-format
1026 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1027 msgstr "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
1033 msgstr ""
1034 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la interfície "
1035 "«%s»\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1038 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1039 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1042 msgid "Object path to emit signal on"
1043 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1046 msgid "Signal and interface name"
1047 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1050 msgid "Emit a signal."
1051 msgstr "Envia un senyal."
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1055 #, c-format
1056 msgid "Error connecting: %s\n"
1057 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: object path not specified.\n"
1062 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1068 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: signal not specified.\n"
1073 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1078 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1083 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1088 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1093 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1095 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1097 #, c-format
1098 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1099 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1102 #, c-format
1103 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1104 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1107 msgid "Destination name to invoke method on"
1108 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1111 msgid "Object path to invoke method on"
1112 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1115 msgid "Method and interface name"
1116 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1119 msgid "Timeout in seconds"
1120 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1123 msgid "Invoke a method on a remote object."
1124 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1129 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1134 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1139 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1144 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1149 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1152 #, c-format
1153 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1154 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1157 msgid "Destination name to introspect"
1158 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1161 msgid "Object path to introspect"
1162 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1165 msgid "Print XML"
1166 msgstr "Imprimeix XML"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1169 msgid "Introspect children"
1170 msgstr "Introspecciona el fill"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1173 msgid "Only print properties"
1174 msgstr "Només mostra les propietats"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1177 msgid "Introspect a remote object."
1178 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1181 msgid "Destination name to monitor"
1182 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1185 msgid "Object path to monitor"
1186 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1189 msgid "Monitor a remote object."
1190 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Sense nom"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr ""
1208 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %s: %s"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1216 msgid "Application information lacks an identifier"
1217 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1229 #: ../gio/gdrive.c:417
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1233 #. Translators: This is an error
1234 #. * message for drive objects that
1235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1236 #: ../gio/gdrive.c:495
1237 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1238 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1240 #: ../gio/gdrive.c:571
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1244 #: ../gio/gdrive.c:776
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1248 #: ../gio/gdrive.c:878
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1252 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1253 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1254 msgid "TLS support is not available"
1255 msgstr "El TLS no està implementat"
1257 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1258 msgid "DTLS support is not available"
1259 msgstr "El DTLS no està implementat"
1261 #: ../gio/gemblem.c:323
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1266 #: ../gio/gemblem.c:333
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr ""
1270 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats correctament"
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr ""
1281 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són formats "
1282 "correctament"
1284 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1288 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 ../gio/gfile.c:1583
1289 #: ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837
1290 #: ../gio/gfile.c:1901 ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1291 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 ../gio/gfile.c:4816
1292 #: ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175
1293 #: ../gio/gfile.c:5276 ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1294 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "L'operació no està implementada"
1298 #. Translators: This is an error message when
1299 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1300 #. * mount of a file, but none exists.
1302 #: ../gio/gfile.c:1468
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1306 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1307 msgid "Can't copy over directory"
1308 msgstr "No es pot copiar al directori"
1310 #: ../gio/gfile.c:2575
1311 msgid "Can't copy directory over directory"
1312 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1314 #: ../gio/gfile.c:2583
1315 msgid "Target file exists"
1316 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1318 #: ../gio/gfile.c:2602
1319 msgid "Can't recursively copy directory"
1320 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1322 #: ../gio/gfile.c:2884
1323 msgid "Splice not supported"
1324 msgstr "No es pot empalmar"
1326 #: ../gio/gfile.c:2888
1327 #, c-format
1328 msgid "Error splicing file: %s"
1329 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1331 #: ../gio/gfile.c:3019
1332 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1333 msgstr "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1335 #: ../gio/gfile.c:3023
1336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1337 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1339 #: ../gio/gfile.c:3028
1340 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1341 msgstr "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1343 #: ../gio/gfile.c:3091
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1347 #: ../gio/gfile.c:3885
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1351 #: ../gio/gfile.c:4046
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1355 #: ../gio/gfile.c:4158
1356 #, c-format
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1360 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1364 #: ../gio/gfile.c:6713
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "L'enumerador està tancat"
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 ../gio/gfileenumerator.c:377
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1381 #: ../gio/gfileicon.c:236
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1386 #: ../gio/gfileicon.c:246
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 ../gio/gfileiostream.c:167
1391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:164 ../gio/gfileoutputstream.c:497
1392 msgid "Stream doesn't support query_info"
1393 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 ../gio/gfileoutputstream.c:371
1396 msgid "Seek not supported on stream"
1397 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1399 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1400 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1401 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1403 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1404 msgid "Truncate not supported on stream"
1405 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1407 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1408 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1409 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1411 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1412 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1413 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1416 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1417 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1420 msgid "HTTP proxy authentication required"
1421 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1423 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1424 #, c-format
1425 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1426 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1429 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1430 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1432 #: ../gio/gicon.c:290
1433 #, c-format
1434 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1435 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1437 #: ../gio/gicon.c:310
1438 #, c-format
1439 msgid "No type for class name %s"
1440 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1442 #: ../gio/gicon.c:320
1443 #, c-format
1444 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1445 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1447 #: ../gio/gicon.c:331
1448 #, c-format
1449 msgid "Type %s is not classed"
1450 msgstr "El tipus %s no té classe"
1452 #: ../gio/gicon.c:345
1453 #, c-format
1454 msgid "Malformed version number: %s"
1455 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1457 #: ../gio/gicon.c:359
1458 #, c-format
1459 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1460 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1462 #: ../gio/gicon.c:461
1463 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1464 msgstr "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1467 msgid "No address specified"
1468 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1471 #, c-format
1472 msgid "Length %u is too long for address"
1473 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1476 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1477 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1482 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1485 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1486 msgid "Not enough space for socket address"
1487 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1489 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1490 msgid "Unsupported socket address"
1491 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1493 #: ../gio/ginputstream.c:188
1494 msgid "Input stream doesn't implement read"
1495 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1497 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1498 #. * operation running against this stream when you try to start
1499 #. * one
1500 #. Translators: This is an error you get if there is
1501 #. * already an operation running against this stream when
1502 #. * you try to start one
1503 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670
1504 msgid "Stream has outstanding operation"
1505 msgstr "El flux té una operació pendent"
1507 #: ../gio/gio-tool.c:142
1508 msgid "Copy with file"
1509 msgstr "Copia amb el fitxer"
1511 #: ../gio/gio-tool.c:146
1512 msgid "Keep with file when moved"
1513 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1515 #: ../gio/gio-tool.c:187
1516 msgid "'version' takes no arguments"
1517 msgstr "«version» no té arguments"
1519 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1520 msgid "Usage:"
1521 msgstr "Forma d'ús:"
1523 #: ../gio/gio-tool.c:192
1524 msgid "Print version information and exit."
1525 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1527 #: ../gio/gio-tool.c:208
1528 msgid "Commands:"
1529 msgstr "Ordres:"
1531 #: ../gio/gio-tool.c:211
1532 msgid "Concatenate files to standard output"
1533 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1535 #: ../gio/gio-tool.c:212
1536 msgid "Copy one or more files"
1537 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1539 #: ../gio/gio-tool.c:213
1540 msgid "Show information about locations"
1541 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1543 #: ../gio/gio-tool.c:214
1544 msgid "List the contents of locations"
1545 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1547 #: ../gio/gio-tool.c:215
1548 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1549 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1551 #: ../gio/gio-tool.c:216
1552 msgid "Create directories"
1553 msgstr "Crea els directoris"
1555 #: ../gio/gio-tool.c:217
1556 msgid "Monitor files and directories for changes"
1557 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
1559 #: ../gio/gio-tool.c:218
1560 msgid "Mount or unmount the locations"
1561 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1563 #: ../gio/gio-tool.c:219
1564 msgid "Move one or more files"
1565 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1567 #: ../gio/gio-tool.c:220
1568 msgid "Open files with the default application"
1569 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1571 #: ../gio/gio-tool.c:221
1572 msgid "Rename a file"
1573 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1575 #: ../gio/gio-tool.c:222
1576 msgid "Delete one or more files"
1577 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1579 #: ../gio/gio-tool.c:223
1580 msgid "Read from standard input and save"
1581 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:224
1584 msgid "Set a file attribute"
1585 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:225
1588 msgid "Move files or directories to the trash"
1589 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1591 #: ../gio/gio-tool.c:226
1592 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1593 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1595 #: ../gio/gio-tool.c:228
1596 #, c-format
1597 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1598 msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n"
1600 #. Translators: commandline placeholder
1601 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 ../gio/gio-tool-list.c:165
1602 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1603 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 ../gio/gio-tool-monitor.c:202
1604 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1132 ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1605 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 ../gio/gio-tool-trash.c:81
1606 #: ../gio/gio-tool-tree.c:239
1607 msgid "LOCATION"
1608 msgstr "UBICACIÓ"
1610 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1611 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1612 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1614 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1615 msgid ""
1616 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1617 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1618 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1619 msgstr ""
1620 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1621 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1622 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1624 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1625 msgid "No files given"
1626 msgstr "No s'ha donat cap fitxer"
1628 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1629 msgid "No target directory"
1630 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1632 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1633 msgid "Show progress"
1634 msgstr "Mostra el progrés"
1636 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1637 msgid "Prompt before overwrite"
1638 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1640 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1641 msgid "Preserve all attributes"
1642 msgstr "Conserva tots els atributs"
1644 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49
1645 msgid "Backup existing destination files"
1646 msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
1648 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1649 msgid "Never follow symbolic links"
1650 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1652 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1653 #, c-format
1654 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1655 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1657 #. Translators: commandline placeholder
1658 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1659 msgid "SOURCE"
1660 msgstr "FONT"
1662 #. Translators: commandline placeholder
1663 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 ../gio/gio-tool-save.c:165
1664 msgid "DESTINATION"
1665 msgstr "DESTINACIÓ"
1667 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1668 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1669 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1671 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1672 msgid ""
1673 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1674 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1675 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1676 msgstr ""
1677 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1678 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1679 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1681 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1682 #, c-format
1683 msgid "Destination %s is not a directory"
1684 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1686 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1689 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?"
1691 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1692 msgid "List writable attributes"
1693 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1695 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1696 msgid "Get file system info"
1697 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1699 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1700 msgid "The attributes to get"
1701 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1703 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1704 msgid "ATTRIBUTES"
1705 msgstr "ATRIBUTS"
1707 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1708 msgid "Don't follow symbolic links"
1709 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1711 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1712 #, c-format
1713 msgid "attributes:\n"
1714 msgstr "atributs:\n"
1716 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1717 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1718 #, c-format
1719 msgid "display name: %s\n"
1720 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1722 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1723 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1724 #, c-format
1725 msgid "edit name: %s\n"
1726 msgstr "edita el nom: %s\n"
1728 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1729 #, c-format
1730 msgid "name: %s\n"
1731 msgstr "nom: %s\n"
1733 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1734 #, c-format
1735 msgid "type: %s\n"
1736 msgstr "tipus: %s\n"
1738 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1739 #, c-format
1740 msgid "size: "
1741 msgstr "mida: "
1743 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1744 #, c-format
1745 msgid "hidden\n"
1746 msgstr "ocult\n"
1748 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1749 #, c-format
1750 msgid "uri: %s\n"
1751 msgstr "uri: %s\n"
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1754 #, c-format
1755 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1756 msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n"
1758 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1759 #, c-format
1760 msgid "Settable attributes:\n"
1761 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
1763 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1764 #, c-format
1765 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1766 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
1768 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1769 msgid "Show information about locations."
1770 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
1772 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1773 msgid ""
1774 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1775 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1776 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1777 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1778 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1779 msgstr ""
1780 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1781 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1782 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
1783 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
1784 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs."
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1787 msgid "No locations given"
1788 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1790 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1791 msgid "Show hidden files"
1792 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
1794 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1795 msgid "Use a long listing format"
1796 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
1798 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1799 msgid "Print full URIs"
1800 msgstr "Mostra les URI completes"
1802 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1803 msgid "List the contents of the locations."
1804 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
1806 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1807 msgid ""
1808 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1809 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1810 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1811 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1812 msgstr ""
1813 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1814 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1815 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
1816 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
1818 #. Translators: commandline placeholder
1819 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1820 msgid "MIMETYPE"
1821 msgstr "TIPUS-MIME"
1823 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1824 msgid "HANDLER"
1825 msgstr "GESTIONADOR"
1827 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1828 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1829 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
1831 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1832 msgid ""
1833 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1834 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1835 "handler for the mimetype."
1836 msgstr ""
1837 "Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
1838 "pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
1839 "pel tipus MIME."
1841 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1842 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1843 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
1845 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1846 #, c-format
1847 msgid "No default applications for '%s'\n"
1848 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
1850 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1851 #, c-format
1852 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1853 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1856 #, c-format
1857 msgid "Registered applications:\n"
1858 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1861 #, c-format
1862 msgid "No registered applications\n"
1863 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1866 #, c-format
1867 msgid "Recommended applications:\n"
1868 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
1870 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1871 #, c-format
1872 msgid "No recommended applications\n"
1873 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1878 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»\n"
1880 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1883 msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1886 msgid "Create parent directories"
1887 msgstr "Crea els directoris pare"
1889 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1890 msgid "Create directories."
1891 msgstr "Crea directoris."
1893 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1894 msgid ""
1895 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1896 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1897 "like smb://server/resource/mydir as location."
1898 msgstr ""
1899 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
1900 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1901 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1903 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1904 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1905 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
1907 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1908 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1909 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
1911 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1912 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1913 msgstr ""
1914 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant enllaços "
1915 "forts)"
1917 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1918 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1919 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
1921 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1922 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1923 msgstr ""
1924 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i creació simples"
1926 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1927 msgid "Watch for mount events"
1928 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
1930 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1931 msgid "Monitor files or directories for changes."
1932 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
1934 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1935 msgid "Mount as mountable"
1936 msgstr "Munta com a muntable"
1938 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1939 msgid "Mount volume with device file"
1940 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu"
1942 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1943 msgid "DEVICE"
1944 msgstr "DISPOSITIU"
1946 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1947 msgid "Unmount"
1948 msgstr "Desmunta"
1950 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1951 msgid "Eject"
1952 msgstr "Expulsa"
1954 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1955 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1956 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
1958 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1959 msgid "SCHEME"
1960 msgstr "ESQUEMA"
1962 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1963 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1964 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
1966 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1967 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1968 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
1970 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1971 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1972 msgid "List"
1973 msgstr "Llista"
1975 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1976 msgid "Monitor events"
1977 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
1979 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
1980 msgid "Show extra information"
1981 msgstr "Mostra informació addicional"
1983 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
1984 #, c-format
1985 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
1986 msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: s'ha denegat l'accés anònim\n"
1988 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
1989 #, c-format
1990 msgid "Error mounting location: %s\n"
1991 msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n"
1993 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
1994 #, c-format
1995 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
1996 msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n"
1998 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
1999 #, c-format
2000 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2001 msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n"
2003 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2004 #, c-format
2005 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2006 msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n"
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2009 #, c-format
2010 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2011 msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n"
2013 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2014 #, c-format
2015 msgid "Mounted %s at %s\n"
2016 msgstr "S'ha muntat %s a %s\n"
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2019 #, c-format
2020 msgid "No volume for device file %s\n"
2021 msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu %s\n"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2024 msgid "Mount or unmount the locations."
2025 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2027 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2028 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2029 msgstr "No usis el sistema alternatiu de copia i esborrat"
2031 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2032 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2033 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2035 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2036 msgid ""
2037 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2038 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2039 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2040 msgstr ""
2041 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2042 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2043 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2045 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2046 #, c-format
2047 msgid "Target %s is not a directory"
2048 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2050 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2051 msgid ""
2052 "Open files with the default application that\n"
2053 "is registered to handle files of this type."
2054 msgstr ""
2055 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2056 "defecte per gestionar aquest tipus de fitxer."
2058 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2059 msgid "No files to open"
2060 msgstr "Cap fitxer a obrir"
2062 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2063 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2064 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2066 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2067 msgid "Delete the given files."
2068 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2070 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2071 msgid "No files to delete"
2072 msgstr "Cap fitxer a suprimir"
2074 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2075 msgid "NAME"
2076 msgstr "NOM"
2078 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2079 msgid "Rename a file."
2080 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2082 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2083 msgid "Missing argument"
2084 msgstr "Manca l'argument"
2086 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 ../gio/gio-tool-set.c:134
2087 msgid "Too many arguments"
2088 msgstr "Massa arguments"
2090 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2091 #, c-format
2092 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2093 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2095 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2096 msgid "Only create if not existing"
2097 msgstr "Crea només si no existeix"
2099 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2100 msgid "Append to end of file"
2101 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2103 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2104 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2105 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2107 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2108 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2109 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2111 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2112 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2113 msgid "Print new etag at end"
2114 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2116 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2117 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2118 msgid "The etag of the file being overwritten"
2119 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2121 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2122 msgid "ETAG"
2123 msgstr "ETAG"
2125 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2126 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2127 #, c-format
2128 msgid "Etag not available\n"
2129 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2131 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2132 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2133 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2135 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2136 msgid "No destination given"
2137 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2139 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2140 msgid "Type of the attribute"
2141 msgstr "El tipus de l'atribut"
2143 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2144 msgid "TYPE"
2145 msgstr "TIPUS"
2147 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2148 msgid "ATTRIBUTE"
2149 msgstr "ATRIBUT"
2151 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2152 msgid "VALUE"
2153 msgstr "VALOR"
2155 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2156 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2157 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2159 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2160 msgid "Location not specified"
2161 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2163 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2164 msgid "Attribute not specified"
2165 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2167 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2168 msgid "Value not specified"
2169 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2171 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2172 #, c-format
2173 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2174 msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid %s\n"
2176 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2177 #, c-format
2178 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2179 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n"
2181 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2182 msgid "Empty the trash"
2183 msgstr "Buida la paperera"
2185 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2186 msgid "Move files or directories to the trash."
2187 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera."
2189 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2190 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2191 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2193 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2194 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2195 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2198 #, c-format
2199 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2200 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2203 #, c-format
2204 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2205 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2208 #, c-format
2209 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2210 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2215 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2220 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2223 #, c-format
2224 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2225 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to create temp file: %s"
2230 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
2232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2233 #, c-format
2234 msgid "Error reading file %s: %s"
2235 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2238 #, c-format
2239 msgid "Error compressing file %s"
2240 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2243 #, c-format
2244 msgid "text may not appear inside <%s>"
2245 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2248 msgid "name of the output file"
2249 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2252 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
2253 msgstr ""
2254 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el directori actual)"
2256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2258 msgid "DIRECTORY"
2259 msgstr "DIRECTORI"
2261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2262 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2263 msgstr ""
2264 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
2265 "destinació"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2268 msgid "Generate source header"
2269 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2272 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2273 msgstr "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el codi"
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2276 msgid "Generate dependency list"
2277 msgstr "Genera una llista de dependències"
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2280 msgid "name of the dependency file to generate"
2281 msgstr "nom del fitxer de dependència a generar"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2284 msgid "Don't automatically create and register resource"
2285 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2288 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2289 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2292 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2293 msgstr "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:655
2296 msgid ""
2297 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2298 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2299 "and the resource file have the extension called .gresource."
2300 msgstr ""
2301 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2302 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2303 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2306 #, c-format
2307 msgid "You should give exactly one file name\n"
2308 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2311 msgid "empty names are not permitted"
2312 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2315 #, c-format
2316 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2317 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen "
2323 "('-') are permitted."
2324 msgstr ""
2325 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten lletres "
2326 "minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2329 #, c-format
2330 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2331 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
2333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2334 #, c-format
2335 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2336 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2339 #, c-format
2340 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2341 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2344 #, c-format
2345 msgid "<child name='%s'> already specified"
2346 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2349 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2350 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2353 #, c-format
2354 msgid "<key name='%s'> already specified"
2355 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify "
2361 "value"
2362 msgstr ""
2363 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. Utilitzeu "
2364 "<override> per modificar-ne el valor."
2366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2370 msgstr "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2373 #, c-format
2374 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2375 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2378 #, c-format
2379 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2380 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2383 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2384 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2387 #, c-format
2388 msgid "no <key name='%s'> to override"
2389 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2392 #, c-format
2393 msgid "<override name='%s'> already specified"
2394 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2397 #, c-format
2398 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2399 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2402 #, c-format
2403 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2404 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2407 #, c-format
2408 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2409 msgstr "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2412 #, c-format
2413 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2414 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2417 #, c-format
2418 msgid "Can not extend a schema with a path"
2419 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2422 #, c-format
2423 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2424 msgstr ""
2425 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una llista"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not "
2431 "extend '%s'"
2432 msgstr ""
2433 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> però «%s» no "
2434 "amplia «%s»"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2437 #, c-format
2438 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2439 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2442 #, c-format
2443 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2444 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2447 #, c-format
2448 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2449 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2452 #, c-format
2453 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2454 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2457 #, c-format
2458 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2459 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2461 #. Translators: Do not translate "--strict".
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2464 #, c-format
2465 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2466 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2469 #, c-format
2470 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2471 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2474 #, c-format
2475 msgid "Ignoring this file.\n"
2476 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2479 #, c-format
2480 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2481 msgstr ""
2482 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2483 "sobreescriptura «%s»"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2487 #, c-format
2488 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2489 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2493 #, c-format
2494 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2495 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2498 #, c-format
2499 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2500 msgstr ""
2501 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el "
2502 "fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2507 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given "
2513 "in the schema"
2514 msgstr ""
2515 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de sobreescriptura "
2516 "«%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid "
2522 "choices"
2523 msgstr ""
2524 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de sobreescriptura "
2525 "«%s» no és a la llista de valors vàlids"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2528 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2529 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2532 msgid "Abort on any errors in schemas"
2533 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2536 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2537 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2540 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2541 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2544 msgid ""
2545 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2546 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2547 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2548 msgstr ""
2549 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2550 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
2551 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2554 #, c-format
2555 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2556 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2559 #, c-format
2560 msgid "No schema files found: "
2561 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2564 #, c-format
2565 msgid "doing nothing.\n"
2566 msgstr "no facis res.\n"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2569 #, c-format
2570 msgid "removed existing output file.\n"
2571 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
2573 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid filename %s"
2576 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2578 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2579 #, c-format
2580 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2581 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per %s: %s"
2583 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2584 #, c-format
2585 msgid "Containing mount for file %s not found"
2586 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
2588 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2589 msgid "Can't rename root directory"
2590 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2592 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2593 #, c-format
2594 msgid "Error renaming file %s: %s"
2595 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
2597 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2598 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2599 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2601 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2602 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2603 msgid "Invalid filename"
2604 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2606 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2607 #, c-format
2608 msgid "Error opening file %s: %s"
2609 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
2611 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2612 #, c-format
2613 msgid "Error removing file %s: %s"
2614 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
2616 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2617 #, c-format
2618 msgid "Error trashing file %s: %s"
2619 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
2621 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2622 #, c-format
2623 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2624 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2626 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2629 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
2631 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2634 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s"
2636 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2637 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2638 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
2640 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2641 #, c-format
2642 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2643 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de fitxers"
2645 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2646 #, c-format
2647 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2648 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
2650 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to trash file %s"
2653 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
2655 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2656 #, c-format
2657 msgid "Error creating directory %s: %s"
2658 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
2660 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2661 #, c-format
2662 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2663 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2665 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2666 #, c-format
2667 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2668 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
2670 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2671 msgid "Symbolic links not supported"
2672 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
2674 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2675 #, c-format
2676 msgid "Error moving file %s: %s"
2677 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
2679 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2680 msgid "Can't move directory over directory"
2681 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2683 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2686 msgid "Backup file creation failed"
2687 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2689 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2690 #, c-format
2691 msgid "Error removing target file: %s"
2692 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2694 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2695 msgid "Move between mounts not supported"
2696 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
2698 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2699 #, c-format
2700 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2701 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2704 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2705 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2708 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2709 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2712 msgid "Invalid extended attribute name"
2713 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2716 #, c-format
2717 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2718 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2721 msgid " (invalid encoding)"
2722 msgstr " (codificació no vàlida)"
2724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2725 #, c-format
2726 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2727 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2730 #, c-format
2731 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2732 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2735 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2736 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2740 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2743 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2744 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2747 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2748 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2751 #, c-format
2752 msgid "Error setting permissions: %s"
2753 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2756 #, c-format
2757 msgid "Error setting owner: %s"
2758 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2761 msgid "symlink must be non-NULL"
2762 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2765 #, c-format
2766 msgid "Error setting symlink: %s"
2767 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2770 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2771 msgstr ""
2772 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un enllaç simbòlic"
2774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2775 #, c-format
2776 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2777 msgstr "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2780 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2781 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2784 #, c-format
2785 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2786 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2789 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2790 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2793 #, c-format
2794 msgid "Setting attribute %s not supported"
2795 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2798 #, c-format
2799 msgid "Error reading from file: %s"
2800 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2805 #, c-format
2806 msgid "Error seeking in file: %s"
2807 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2811 #, c-format
2812 msgid "Error closing file: %s"
2813 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2815 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2816 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2817 msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2821 #, c-format
2822 msgid "Error writing to file: %s"
2823 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2826 #, c-format
2827 msgid "Error removing old backup link: %s"
2828 msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2831 #, c-format
2832 msgid "Error creating backup copy: %s"
2833 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2836 #, c-format
2837 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2838 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2841 #, c-format
2842 msgid "Error truncating file: %s"
2843 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2847 #, c-format
2848 msgid "Error opening file '%s': %s"
2849 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2852 msgid "Target file is a directory"
2853 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2856 msgid "Target file is not a regular file"
2857 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2860 msgid "The file was externally modified"
2861 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2864 #, c-format
2865 msgid "Error removing old file: %s"
2866 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2870 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2873 msgid "Invalid seek request"
2874 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2878 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2881 msgid "Memory output stream not resizable"
2882 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2885 msgid "Failed to resize memory output stream"
2886 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2889 msgid ""
2890 "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2891 msgstr ""
2892 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran que l'espai "
2893 "d'adreces disponible"
2895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2896 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2897 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2900 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2901 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2903 #. Translators: This is an error
2904 #. * message for mount objects that
2905 #. * don't implement unmount.
2906 #: ../gio/gmount.c:393
2907 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2908 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2910 #. Translators: This is an error
2911 #. * message for mount objects that
2912 #. * don't implement eject.
2913 #: ../gio/gmount.c:469
2914 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2915 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2917 #. Translators: This is an error
2918 #. * message for mount objects that
2919 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2920 #: ../gio/gmount.c:547
2921 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2922 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o l'«unmount_with_operation»"
2924 #. Translators: This is an error
2925 #. * message for mount objects that
2926 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2927 #: ../gio/gmount.c:632
2928 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2929 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2931 #. Translators: This is an error
2932 #. * message for mount objects that
2933 #. * don't implement remount.
2934 #: ../gio/gmount.c:720
2935 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2936 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
2938 #. Translators: This is an error
2939 #. * message for mount objects that
2940 #. * don't implement content type guessing.
2941 #: ../gio/gmount.c:802
2942 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2943 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2945 #. Translators: This is an error
2946 #. * message for mount objects that
2947 #. * don't implement content type guessing.
2948 #: ../gio/gmount.c:889
2949 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2950 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2952 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2953 #, c-format
2954 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2955 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2957 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2958 msgid "Network unreachable"
2959 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2962 msgid "Host unreachable"
2963 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not create network monitor: %s"
2969 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2971 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2972 msgid "Could not create network monitor: "
2973 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2976 msgid "Could not get network status: "
2977 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2979 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2980 #, c-format
2981 msgid "NetworkManager version too old"
2982 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
2984 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2985 msgid "Output stream doesn't implement write"
2986 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2988 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2989 msgid "Source stream is already closed"
2990 msgstr "El flux font ja està tancat"
2992 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 ../gio/gthreadedresolver.c:126
2993 #, c-format
2994 msgid "Error resolving '%s': %s"
2995 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2997 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
2998 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
2999 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
3000 #: ../gio/gresourcefile.c:713
3001 #, c-format
3002 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3003 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3005 #: ../gio/gresource.c:760
3006 #, c-format
3007 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3008 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3010 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3011 #, c-format
3012 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3013 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3015 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3016 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3017 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3019 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3020 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3021 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3023 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3024 msgid ""
3025 "List resources\n"
3026 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3027 "If PATH is given, only list matching resources"
3028 msgstr ""
3029 "Llista recursos\n"
3030 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3031 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3033 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3034 msgid "FILE [PATH]"
3035 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3037 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 ../gio/gresource-tool.c:521
3038 msgid "SECTION"
3039 msgstr "SECCIÓ"
3041 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3042 msgid ""
3043 "List resources with details\n"
3044 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3045 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3046 "Details include the section, size and compression"
3047 msgstr ""
3048 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
3049 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3050 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3051 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3053 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3054 msgid "Extract a resource file to stdout"
3055 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3057 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3058 msgid "FILE PATH"
3059 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3061 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3062 msgid ""
3063 "Usage:\n"
3064 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3065 "\n"
3066 "Commands:\n"
3067 "  help                      Show this information\n"
3068 "  sections                  List resource sections\n"
3069 "  list                      List resources\n"
3070 "  details                   List resources with details\n"
3071 "  extract                   Extract a resource\n"
3072 "\n"
3073 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3074 "\n"
3075 msgstr ""
3076 "Ús:\n"
3077 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3078 "\n"
3079 "Ordres:\n"
3080 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3081 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
3082 "  list                      Llista els recursos\n"
3083 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
3084 "  extract                   Extreu un recurs\n"
3085 "\n"
3086 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
3087 "\n"
3089 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Usage:\n"
3093 "  gresource %s%s%s %s\n"
3094 "\n"
3095 "%s\n"
3096 "\n"
3097 msgstr ""
3098 "Utilització:\n"
3099 "  gresource %s%s%s %s\n"
3100 "\n"
3101 "%s\n"
3102 "\n"
3104 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3105 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3106 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3108 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3109 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3110 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3112 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3113 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3114 msgstr "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3116 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3117 msgid ""
3118 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3119 "            or a compiled resource file\n"
3120 msgstr ""
3121 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3122 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3124 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3125 msgid "[PATH]"
3126 msgstr "[CAMÍ]"
3128 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3129 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3130 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3132 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3133 msgid "PATH"
3134 msgstr "CAMÍ"
3136 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3137 msgid "  PATH      A resource path\n"
3138 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 ../gio/gsettings-tool.c:851
3141 #, c-format
3142 msgid "No such schema '%s'\n"
3143 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3146 #, c-format
3147 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3148 msgstr "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3151 #, c-format
3152 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3153 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3156 #, c-format
3157 msgid "Empty path given.\n"
3158 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3161 #, c-format
3162 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3163 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3166 #, c-format
3167 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3168 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3171 #, c-format
3172 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3173 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3176 #, c-format
3177 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3178 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3181 #, c-format
3182 msgid "The key is not writable\n"
3183 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3186 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3187 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3190 msgid "List the installed relocatable schemas"
3191 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3194 msgid "List the keys in SCHEMA"
3195 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:594
3198 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3199 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3202 msgid "List the children of SCHEMA"
3203 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3206 msgid ""
3207 "List keys and values, recursively\n"
3208 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3209 msgstr ""
3210 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3211 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3214 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3215 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3218 msgid "Get the value of KEY"
3219 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:576
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:588 ../gio/gsettings-tool.c:600
3223 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3224 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3227 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3228 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3231 msgid "Query the description for KEY"
3232 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3235 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3236 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3239 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3240 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3243 msgid "Reset KEY to its default value"
3244 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3247 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3248 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3251 msgid "Check if KEY is writable"
3252 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3255 msgid ""
3256 "Monitor KEY for changes.\n"
3257 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3258 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3259 msgstr ""
3260 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3261 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3262 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3263 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3266 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3267 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3270 msgid ""
3271 "Usage:\n"
3272 "  gsettings --version\n"
3273 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3274 "\n"
3275 "Commands:\n"
3276 "  help                      Show this information\n"
3277 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3278 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3279 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3280 "  list-children             List children of a schema\n"
3281 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3282 "  range                     Queries the range of a key\n"
3283 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3284 "  get                       Get the value of a key\n"
3285 "  set                       Set the value of a key\n"
3286 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3287 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3288 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3289 "  monitor                   Watch for changes\n"
3290 "\n"
3291 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3292 "\n"
3293 msgstr ""
3294 "Forma d'ús:\n"
3295 "  gsettings --version\n"
3296 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3297 "\n"
3298 "Ordres:\n"
3299 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3300 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3301 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3302 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3303 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3304 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3305 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3306 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3307 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3308 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3309 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3310 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3311 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3312 "\n"
3313 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3314 "\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Usage:\n"
3320 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3321 "\n"
3322 "%s\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "Ús:\n"
3326 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3327 "\n"
3328 "%s\n"
3329 "\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3332 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3333 msgstr "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3336 msgid ""
3337 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3338 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3339 msgstr ""
3340 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3341 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3344 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3345 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3348 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3349 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3352 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3353 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3356 #, c-format
3357 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3358 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3361 #, c-format
3362 msgid "No schemas installed\n"
3363 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3366 #, c-format
3367 msgid "Empty schema name given\n"
3368 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3371 #, c-format
3372 msgid "No such key '%s'\n"
3373 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3375 #: ../gio/gsocket.c:364
3376 msgid "Invalid socket, not initialized"
3377 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3379 #: ../gio/gsocket.c:371
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3382 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3384 #: ../gio/gsocket.c:379
3385 msgid "Socket is already closed"
3386 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3388 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3952
3389 msgid "Socket I/O timed out"
3390 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3392 #: ../gio/gsocket.c:526
3393 #, c-format
3394 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3395 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3397 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3398 #, c-format
3399 msgid "Unable to create socket: %s"
3400 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3402 #: ../gio/gsocket.c:608
3403 msgid "Unknown family was specified"
3404 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
3406 #: ../gio/gsocket.c:615
3407 msgid "Unknown protocol was specified"
3408 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3410 #: ../gio/gsocket.c:1104
3411 #, c-format
3412 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3413 msgstr "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de datagrama."
3415 #: ../gio/gsocket.c:1121
3416 #, c-format
3417 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3418 msgstr ""
3419 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un temps d'espera "
3420 "màxim establert."
3422 #: ../gio/gsocket.c:1925
3423 #, c-format
3424 msgid "could not get local address: %s"
3425 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
3427 #: ../gio/gsocket.c:1968
3428 #, c-format
3429 msgid "could not get remote address: %s"
3430 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
3432 #: ../gio/gsocket.c:2034
3433 #, c-format
3434 msgid "could not listen: %s"
3435 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3437 #: ../gio/gsocket.c:2133
3438 #, c-format
3439 msgid "Error binding to address: %s"
3440 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3442 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3443 #, c-format
3444 msgid "Error joining multicast group: %s"
3445 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
3447 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3448 #, c-format
3449 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3450 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:2250
3453 msgid "No support for source-specific multicast"
3454 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
3456 #: ../gio/gsocket.c:2470
3457 #, c-format
3458 msgid "Error accepting connection: %s"
3459 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:2593
3462 msgid "Connection in progress"
3463 msgstr "Connexió en curs"
3465 #: ../gio/gsocket.c:2644
3466 msgid "Unable to get pending error: "
3467 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
3469 #: ../gio/gsocket.c:2816
3470 #, c-format
3471 msgid "Error receiving data: %s"
3472 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3474 #: ../gio/gsocket.c:3013
3475 #, c-format
3476 msgid "Error sending data: %s"
3477 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:3200
3480 #, c-format
3481 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3482 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:3281
3485 #, c-format
3486 msgid "Error closing socket: %s"
3487 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:3890
3490 #, c-format
3491 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3492 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3495 #, c-format
3496 msgid "Error sending message: %s"
3497 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3499 #: ../gio/gsocket.c:4386
3500 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3501 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3503 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3504 #, c-format
3505 msgid "Error receiving message: %s"
3506 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:5411
3509 #, c-format
3510 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3511 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:5420
3514 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3515 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3517 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3520 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
3522 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3523 #, c-format
3524 msgid "Could not connect to %s: "
3525 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
3527 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3528 msgid "Could not connect: "
3529 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
3531 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3532 msgid "Unknown error on connect"
3533 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3535 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3536 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3537 msgstr "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui TCP."
3539 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3540 #, c-format
3541 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3542 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3544 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3545 msgid "Listener is already closed"
3546 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3548 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3549 msgid "Added socket is closed"
3550 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3553 #, c-format
3554 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3555 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3558 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3559 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3561 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3562 #, c-format
3563 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3564 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
3566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3567 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3568 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3571 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3572 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
3575 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3576 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3579 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3580 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3583 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3584 msgstr ""
3585 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que encara no està "
3586 "implementat a la GLib."
3588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3589 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3590 msgstr "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta mida."
3592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3593 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3594 msgstr "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya errònies."
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3597 #, c-format
3598 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3599 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3602 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3603 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3606 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3607 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3610 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3611 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3614 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3615 msgstr "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3618 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3619 msgstr "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3622 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3623 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3626 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3627 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3630 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3631 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça proporcionada."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3634 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3635 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3637 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3638 #, c-format
3639 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3640 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3642 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3643 msgid "No valid addresses were found"
3644 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
3646 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3647 #, c-format
3648 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3649 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3651 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3652 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3653 #, c-format
3654 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3655 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
3657 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3658 #, c-format
3659 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3660 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3662 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3663 #, c-format
3664 msgid "Error resolving '%s'"
3665 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3667 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3668 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3669 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
3671 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3672 msgid "No PEM-encoded private key found"
3673 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3675 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3676 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3677 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3679 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3680 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3681 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3683 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3684 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3685 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3687 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3688 msgid ""
3689 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked "
3690 "out."
3691 msgstr ""
3692 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us bloquegi l'accés."
3694 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3695 msgid ""
3696 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after "
3697 "further failures."
3698 msgstr ""
3699 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés després de "
3700 "més intents."
3702 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3703 msgid "The password entered is incorrect."
3704 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3706 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3707 #, c-format
3708 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3709 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3710 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
3711 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3713 # FIXME
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3715 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3716 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3719 #, c-format
3720 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3721 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3722 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
3723 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3726 msgid "Received invalid fd"
3727 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3730 msgid "Error sending credentials: "
3731 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3734 #, c-format
3735 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3736 msgstr ""
3737 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol: %s"
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3740 #, c-format
3741 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3742 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3745 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3746 msgstr ""
3747 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit zero bytes"
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3750 #, c-format
3751 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3752 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3755 #, c-format
3756 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3757 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3759 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3760 #, c-format
3761 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3762 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
3764 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3765 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3766 #, c-format
3767 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3768 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
3770 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3771 msgid "Filesystem root"
3772 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3774 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3775 #, c-format
3776 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3777 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
3779 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3780 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3781 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3783 #: ../gio/gvolume.c:437
3784 msgid "volume doesn't implement eject"
3785 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3787 #. Translators: This is an error
3788 #. * message for volume objects that
3789 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3790 #: ../gio/gvolume.c:514
3791 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3792 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3794 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3795 #, c-format
3796 msgid "Error reading from handle: %s"
3797 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3799 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3800 #, c-format
3801 msgid "Error closing handle: %s"
3802 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3804 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3805 #, c-format
3806 msgid "Error writing to handle: %s"
3807 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3809 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3810 msgid "Not enough memory"
3811 msgstr "No hi ha prou memòria"
3813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3814 #, c-format
3815 msgid "Internal error: %s"
3816 msgstr "Error intern: %s"
3818 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3819 msgid "Need more input"
3820 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3822 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3823 msgid "Invalid compressed data"
3824 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3826 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3827 msgid "Address to listen on"
3828 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
3830 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3831 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3832 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
3834 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3835 msgid "Print address"
3836 msgstr "Mostra l'adreça"
3838 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3839 msgid "Print address in shell mode"
3840 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3842 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3843 msgid "Run a dbus service"
3844 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3846 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3847 #, c-format
3848 msgid "Wrong args\n"
3849 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3852 #, c-format
3853 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3854 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 ../glib/gbookmarkfile.c:847
3857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:954
3858 #, c-format
3859 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3860 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 ../glib/gbookmarkfile.c:1253
3863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3864 #, c-format
3865 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3866 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3869 #, c-format
3870 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3871 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3874 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3875 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3878 #, c-format
3879 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3880 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 ../glib/gbookmarkfile.c:2247
3883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2327 ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2694
3885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2791 ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 ../glib/gbookmarkfile.c:3434
3887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3523 ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3888 #, c-format
3889 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3890 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3893 #, c-format
3894 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3895 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3898 #, c-format
3899 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3900 msgstr "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3903 #, c-format
3904 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3905 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3908 #, c-format
3909 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3910 msgstr "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%s»"
3912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3913 #, c-format
3914 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3915 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3917 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 ../glib/gutf8.c:1200
3918 #: ../glib/gutf8.c:1304
3919 msgid "Partial character sequence at end of input"
3920 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3922 # FIXME: fallback
3923 #: ../glib/gconvert.c:742
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3926 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3928 #: ../glib/gconvert.c:1567
3929 #, c-format
3930 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3931 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3933 #: ../glib/gconvert.c:1577
3934 #, c-format
3935 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3936 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3938 #: ../glib/gconvert.c:1594
3939 #, c-format
3940 msgid "The URI '%s' is invalid"
3941 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3943 #: ../glib/gconvert.c:1606
3944 #, c-format
3945 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3946 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3948 #: ../glib/gconvert.c:1622
3949 #, c-format
3950 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3951 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3953 #: ../glib/gconvert.c:1717
3954 #, c-format
3955 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3956 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3958 #: ../glib/gconvert.c:1727
3959 msgid "Invalid hostname"
3960 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3962 #. Translators: 'before midday' indicator
3963 #: ../glib/gdatetime.c:201
3964 msgctxt "GDateTime"
3965 msgid "AM"
3966 msgstr "A. M."
3968 #. Translators: 'after midday' indicator
3969 #: ../glib/gdatetime.c:203
3970 msgctxt "GDateTime"
3971 msgid "PM"
3972 msgstr "P. M."
3974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3975 #: ../glib/gdatetime.c:206
3976 msgctxt "GDateTime"
3977 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3978 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3980 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3981 #: ../glib/gdatetime.c:209
3982 msgctxt "GDateTime"
3983 msgid "%m/%d/%y"
3984 msgstr "%d/%m/%y"
3986 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3987 #: ../glib/gdatetime.c:212
3988 msgctxt "GDateTime"
3989 msgid "%H:%M:%S"
3990 msgstr "%H:%M:%S"
3992 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3993 #: ../glib/gdatetime.c:215
3994 msgctxt "GDateTime"
3995 msgid "%I:%M:%S %p"
3996 msgstr "%I:%M:%S %p"
3998 #: ../glib/gdatetime.c:228
3999 msgctxt "full month name"
4000 msgid "January"
4001 msgstr "Gener"
4003 #: ../glib/gdatetime.c:230
4004 msgctxt "full month name"
4005 msgid "February"
4006 msgstr "Febrer"
4008 #: ../glib/gdatetime.c:232
4009 msgctxt "full month name"
4010 msgid "March"
4011 msgstr "Març"
4013 #: ../glib/gdatetime.c:234
4014 msgctxt "full month name"
4015 msgid "April"
4016 msgstr "Abril"
4018 #: ../glib/gdatetime.c:236
4019 msgctxt "full month name"
4020 msgid "May"
4021 msgstr "Maig"
4023 #: ../glib/gdatetime.c:238
4024 msgctxt "full month name"
4025 msgid "June"
4026 msgstr "Juny"
4028 #: ../glib/gdatetime.c:240
4029 msgctxt "full month name"
4030 msgid "July"
4031 msgstr "Juliol"
4033 #: ../glib/gdatetime.c:242
4034 msgctxt "full month name"
4035 msgid "August"
4036 msgstr "Agost"
4038 #: ../glib/gdatetime.c:244
4039 msgctxt "full month name"
4040 msgid "September"
4041 msgstr "Setembre"
4043 #: ../glib/gdatetime.c:246
4044 msgctxt "full month name"
4045 msgid "October"
4046 msgstr "Octubre"
4048 #: ../glib/gdatetime.c:248
4049 msgctxt "full month name"
4050 msgid "November"
4051 msgstr "Novembre"
4053 #: ../glib/gdatetime.c:250
4054 msgctxt "full month name"
4055 msgid "December"
4056 msgstr "Desembre"
4058 #: ../glib/gdatetime.c:265
4059 msgctxt "abbreviated month name"
4060 msgid "Jan"
4061 msgstr "gen"
4063 #: ../glib/gdatetime.c:267
4064 msgctxt "abbreviated month name"
4065 msgid "Feb"
4066 msgstr "feb"
4068 #: ../glib/gdatetime.c:269
4069 msgctxt "abbreviated month name"
4070 msgid "Mar"
4071 msgstr "març"
4073 #: ../glib/gdatetime.c:271
4074 msgctxt "abbreviated month name"
4075 msgid "Apr"
4076 msgstr "abr"
4078 #: ../glib/gdatetime.c:273
4079 msgctxt "abbreviated month name"
4080 msgid "May"
4081 msgstr "maig"
4083 #: ../glib/gdatetime.c:275
4084 msgctxt "abbreviated month name"
4085 msgid "Jun"
4086 msgstr "juny"
4088 #: ../glib/gdatetime.c:277
4089 msgctxt "abbreviated month name"
4090 msgid "Jul"
4091 msgstr "jul"
4093 #: ../glib/gdatetime.c:279
4094 msgctxt "abbreviated month name"
4095 msgid "Aug"
4096 msgstr "ag"
4098 #: ../glib/gdatetime.c:281
4099 msgctxt "abbreviated month name"
4100 msgid "Sep"
4101 msgstr "set"
4103 #: ../glib/gdatetime.c:283
4104 msgctxt "abbreviated month name"
4105 msgid "Oct"
4106 msgstr "oct"
4108 #: ../glib/gdatetime.c:285
4109 msgctxt "abbreviated month name"
4110 msgid "Nov"
4111 msgstr "nov"
4113 #: ../glib/gdatetime.c:287
4114 msgctxt "abbreviated month name"
4115 msgid "Dec"
4116 msgstr "des"
4118 #: ../glib/gdatetime.c:302
4119 msgctxt "full weekday name"
4120 msgid "Monday"
4121 msgstr "Dilluns"
4123 #: ../glib/gdatetime.c:304
4124 msgctxt "full weekday name"
4125 msgid "Tuesday"
4126 msgstr "Dimarts"
4128 #: ../glib/gdatetime.c:306
4129 msgctxt "full weekday name"
4130 msgid "Wednesday"
4131 msgstr "Dimecres"
4133 #: ../glib/gdatetime.c:308
4134 msgctxt "full weekday name"
4135 msgid "Thursday"
4136 msgstr "Dijous"
4138 #: ../glib/gdatetime.c:310
4139 msgctxt "full weekday name"
4140 msgid "Friday"
4141 msgstr "Divendres"
4143 #: ../glib/gdatetime.c:312
4144 msgctxt "full weekday name"
4145 msgid "Saturday"
4146 msgstr "Dissabte"
4148 #: ../glib/gdatetime.c:314
4149 msgctxt "full weekday name"
4150 msgid "Sunday"
4151 msgstr "Diumenge"
4153 #: ../glib/gdatetime.c:329
4154 msgctxt "abbreviated weekday name"
4155 msgid "Mon"
4156 msgstr "dl"
4158 #: ../glib/gdatetime.c:331
4159 msgctxt "abbreviated weekday name"
4160 msgid "Tue"
4161 msgstr "dt"
4163 #: ../glib/gdatetime.c:333
4164 msgctxt "abbreviated weekday name"
4165 msgid "Wed"
4166 msgstr "dm"
4168 #: ../glib/gdatetime.c:335
4169 msgctxt "abbreviated weekday name"
4170 msgid "Thu"
4171 msgstr "dj"
4173 #: ../glib/gdatetime.c:337
4174 msgctxt "abbreviated weekday name"
4175 msgid "Fri"
4176 msgstr "dv"
4178 #: ../glib/gdatetime.c:339
4179 msgctxt "abbreviated weekday name"
4180 msgid "Sat"
4181 msgstr "ds"
4183 #: ../glib/gdatetime.c:341
4184 msgctxt "abbreviated weekday name"
4185 msgid "Sun"
4186 msgstr "dg"
4188 #: ../glib/gdir.c:155
4189 #, c-format
4190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4191 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
4193 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4194 #, c-format
4195 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4196 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4197 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
4198 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
4200 #: ../glib/gfileutils.c:718
4201 #, c-format
4202 msgid "Error reading file '%s': %s"
4203 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
4205 #: ../glib/gfileutils.c:754
4206 #, c-format
4207 msgid "File \"%s\" is too large"
4208 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
4210 #: ../glib/gfileutils.c:818
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4213 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
4215 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4218 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4220 #: ../glib/gfileutils.c:878
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4223 msgstr ""
4224 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat(): %s"
4226 #: ../glib/gfileutils.c:908
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4229 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
4231 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4234 msgstr ""
4235 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció g_rename(): %s"
4237 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4240 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
4242 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4245 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
4247 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4250 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
4252 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4253 #, c-format
4254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4255 msgstr ""
4256 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink(): %s"
4258 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4259 #, c-format
4260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4261 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
4263 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4264 #, c-format
4265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4266 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
4268 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4271 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
4273 #: ../glib/giochannel.c:1388
4274 #, c-format
4275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4276 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
4278 #: ../glib/giochannel.c:1733
4279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4280 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
4282 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125
4283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4284 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
4286 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4287 msgid "Channel terminates in a partial character"
4288 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
4290 #: ../glib/giochannel.c:1924
4291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4292 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
4294 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4296 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
4298 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4299 msgid "Not a regular file"
4300 msgstr "No és un fitxer regular"
4302 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4303 #, c-format
4304 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4305 msgstr ""
4306 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup o "
4307 "comentari"
4309 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4310 #, c-format
4311 msgid "Invalid group name: %s"
4312 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
4314 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4315 msgid "Key file does not start with a group"
4316 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
4318 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4319 #, c-format
4320 msgid "Invalid key name: %s"
4321 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
4323 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4324 #, c-format
4325 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4326 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
4328 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4329 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4330 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4331 #, c-format
4332 msgid "Key file does not have group '%s'"
4333 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
4335 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4336 #, c-format
4337 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4338 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
4340 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4341 #, c-format
4342 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4343 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
4345 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4346 #, c-format
4347 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4348 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot interpretar."
4350 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4354 msgstr ""
4355 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que no es pot "
4356 "interpretar."
4358 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4359 #, c-format
4360 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4361 msgstr "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
4363 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4364 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4365 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
4367 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4368 #, c-format
4369 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4370 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
4372 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4373 #, c-format
4374 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4375 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
4377 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4378 #, c-format
4379 msgid "Integer value '%s' out of range"
4380 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
4382 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4383 #, c-format
4384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4385 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
4387 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4388 #, c-format
4389 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4390 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
4392 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4395 msgstr ""
4396 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció fstat(): "
4397 "%s"
4399 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4402 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
4404 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4407 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
4409 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4410 #, c-format
4411 msgid "Error on line %d char %d: "
4412 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
4414 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4415 #, c-format
4416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4417 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
4419 #: ../glib/gmarkup.c:473
4420 #, c-format
4421 msgid "'%s' is not a valid name"
4422 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
4424 #: ../glib/gmarkup.c:489
4425 #, c-format
4426 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4427 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
4429 #: ../glib/gmarkup.c:599
4430 #, c-format
4431 msgid "Error on line %d: %s"
4432 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
4434 #: ../glib/gmarkup.c:676
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference "
4438 "(&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4439 msgstr ""
4440 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un caràcter de "
4441 "referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran."
4443 #: ../glib/gmarkup.c:688
4444 msgid ""
4445 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4446 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4447 msgstr ""
4448 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un "
4449 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;."
4451 #: ../glib/gmarkup.c:714
4452 #, c-format
4453 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4454 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
4456 #: ../glib/gmarkup.c:752
4457 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4458 msgstr ""
4459 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4460 "&apos;."
4462 #: ../glib/gmarkup.c:760
4463 #, c-format
4464 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4465 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
4467 #: ../glib/gmarkup.c:765
4468 msgid ""
4469 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character "
4470 "without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4471 msgstr ""
4472 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter «&» sense "
4473 "intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;."
4475 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4476 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4477 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
4479 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element "
4483 "name"
4484 msgstr ""
4485 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un nom "
4486 "d'element."
4488 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4489 #, c-format
4490 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
4491 msgstr ""
4492 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar l'etiqueta "
4493 "d'element buit «%s»."
4495 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4496 #, c-format
4497 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4498 msgstr ""
4499 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom d'atribut «%s» "
4500 "de l'element «%s»."
4502 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element "
4506 "'%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute "
4507 "name"
4508 msgstr ""
4509 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per finalitzar "
4510 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. Potser heu utilitzat "
4511 "un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
4513 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value "
4517 "for attribute '%s' of element '%s'"
4518 msgstr ""
4519 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura després del "
4520 "signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
4522 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an "
4526 "element name"
4527 msgstr ""
4528 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot iniciar un nom "
4529 "d'element"
4531 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed "
4535 "character is '>'"
4536 msgstr ""
4537 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El caràcter "
4538 "permès és «>»."
4540 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4541 #, c-format
4542 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4543 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
4545 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4546 #, c-format
4547 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4548 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
4550 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4551 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4552 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
4554 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4555 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4556 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol «<»"
4558 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
4562 msgstr ""
4563 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren oberts. «%s» "
4564 "era l'últim element obert."
4566 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
4570 msgstr ""
4571 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» que acabés "
4572 "l'etiqueta <%s/>."
4574 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4575 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4576 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
4578 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4579 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4580 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
4582 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4583 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4584 msgstr ""
4585 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura d'un element."
4587 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4588 msgid ""
4589 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no "
4590 "attribute value"
4591 msgstr ""
4592 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual després d'un nom "
4593 "d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
4595 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4596 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4597 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
4599 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4600 #, c-format
4601 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4602 msgstr ""
4603 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament de "
4604 "l'element «%s»"
4606 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4607 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4608 msgstr ""
4609 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una instrucció de "
4610 "processament"
4612 #: ../glib/goption.c:861
4613 msgid "[OPTION...]"
4614 msgstr "[OPCIÓ...]"
4616 #: ../glib/goption.c:977
4617 msgid "Help Options:"
4618 msgstr "Opcions d'ajuda:"
4620 #: ../glib/goption.c:978
4621 msgid "Show help options"
4622 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
4624 #: ../glib/goption.c:984
4625 msgid "Show all help options"
4626 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
4628 #: ../glib/goption.c:1047
4629 msgid "Application Options:"
4630 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
4632 #: ../glib/goption.c:1049
4633 msgid "Options:"
4634 msgstr "Opcions:"
4636 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4637 #, c-format
4638 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4639 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
4641 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4642 #, c-format
4643 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4644 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
4646 #: ../glib/goption.c:1148
4647 #, c-format
4648 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4649 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
4651 #: ../glib/goption.c:1156
4652 #, c-format
4653 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4654 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
4656 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4657 #, c-format
4658 msgid "Error parsing option %s"
4659 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
4661 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4662 #, c-format
4663 msgid "Missing argument for %s"
4664 msgstr "Manca un argument per a %s"
4666 #: ../glib/goption.c:2132
4667 #, c-format
4668 msgid "Unknown option %s"
4669 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
4671 #: ../glib/gregex.c:258
4672 msgid "corrupted object"
4673 msgstr "objecte malmès"
4675 #: ../glib/gregex.c:260
4676 msgid "internal error or corrupted object"
4677 msgstr "error intern o objecte malmès"
4679 #: ../glib/gregex.c:262
4680 msgid "out of memory"
4681 msgstr "no hi ha prou memòria"
4683 #: ../glib/gregex.c:267
4684 msgid "backtracking limit reached"
4685 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
4687 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4688 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4689 msgstr "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances parcials"
4691 #: ../glib/gregex.c:281
4692 msgid "internal error"
4693 msgstr "error intern"
4695 #: ../glib/gregex.c:289
4696 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4697 msgstr "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències parcials"
4699 #: ../glib/gregex.c:298
4700 msgid "recursion limit reached"
4701 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
4703 #: ../glib/gregex.c:300
4704 msgid "invalid combination of newline flags"
4705 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
4707 #: ../glib/gregex.c:302
4708 msgid "bad offset"
4709 msgstr "desplaçament incorrecte"
4711 #: ../glib/gregex.c:304
4712 msgid "short utf8"
4713 msgstr "UTF-8 curt"
4715 #: ../glib/gregex.c:306
4716 msgid "recursion loop"
4717 msgstr "bucle recursiu"
4719 #: ../glib/gregex.c:310
4720 msgid "unknown error"
4721 msgstr "error desconegut"
4723 #: ../glib/gregex.c:330
4724 msgid "\\ at end of pattern"
4725 msgstr "\\ al final del patró"
4727 #: ../glib/gregex.c:333
4728 msgid "\\c at end of pattern"
4729 msgstr "\\c al final del patró"
4731 #: ../glib/gregex.c:336
4732 msgid "unrecognized character following \\"
4733 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
4735 #: ../glib/gregex.c:339
4736 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4737 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
4739 #: ../glib/gregex.c:342
4740 msgid "number too big in {} quantifier"
4741 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
4743 #: ../glib/gregex.c:345
4744 msgid "missing terminating ] for character class"
4745 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
4747 #: ../glib/gregex.c:348
4748 msgid "invalid escape sequence in character class"
4749 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
4751 #: ../glib/gregex.c:351
4752 msgid "range out of order in character class"
4753 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
4755 #: ../glib/gregex.c:354
4756 msgid "nothing to repeat"
4757 msgstr "no hi ha res per repetir"
4759 #: ../glib/gregex.c:358
4760 msgid "unexpected repeat"
4761 msgstr "repetició no esperada"
4763 #: ../glib/gregex.c:361
4764 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4765 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
4767 #: ../glib/gregex.c:364
4768 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4769 msgstr "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
4771 #: ../glib/gregex.c:367
4772 msgid "missing terminating )"
4773 msgstr "falta un «)»"
4775 #: ../glib/gregex.c:370
4776 msgid "reference to non-existent subpattern"
4777 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
4779 #: ../glib/gregex.c:373
4780 msgid "missing ) after comment"
4781 msgstr "falta un «)» després del comentari"
4783 #: ../glib/gregex.c:376
4784 msgid "regular expression is too large"
4785 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
4787 #: ../glib/gregex.c:379
4788 msgid "failed to get memory"
4789 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4791 #: ../glib/gregex.c:383
4792 msgid ") without opening ("
4793 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4795 #: ../glib/gregex.c:387
4796 msgid "code overflow"
4797 msgstr "desbordament del codi"
4799 #: ../glib/gregex.c:391
4800 msgid "unrecognized character after (?<"
4801 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4803 #: ../glib/gregex.c:394
4804 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4805 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4807 #: ../glib/gregex.c:397
4808 msgid "malformed number or name after (?("
4809 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4811 #: ../glib/gregex.c:400
4812 msgid "conditional group contains more than two branches"
4813 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4815 #: ../glib/gregex.c:403
4816 msgid "assertion expected after (?("
4817 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4819 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4820 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4822 #: ../glib/gregex.c:410
4823 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4824 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4826 #: ../glib/gregex.c:413
4827 msgid "unknown POSIX class name"
4828 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4830 #: ../glib/gregex.c:416
4831 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4832 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4834 #: ../glib/gregex.c:419
4835 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4836 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
4838 #: ../glib/gregex.c:422
4839 msgid "invalid condition (?(0)"
4840 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4842 #: ../glib/gregex.c:425
4843 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4844 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4846 #: ../glib/gregex.c:432
4847 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4848 msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4850 #: ../glib/gregex.c:435
4851 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4852 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4854 #: ../glib/gregex.c:439
4855 msgid "unrecognized character after (?P"
4856 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4858 #: ../glib/gregex.c:442
4859 msgid "missing terminator in subpattern name"
4860 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4862 #: ../glib/gregex.c:445
4863 msgid "two named subpatterns have the same name"
4864 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4866 #: ../glib/gregex.c:448
4867 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4868 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4870 #: ../glib/gregex.c:451
4871 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4872 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4874 #: ../glib/gregex.c:454
4875 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4876 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4878 #: ../glib/gregex.c:457
4879 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4880 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4882 #: ../glib/gregex.c:460
4883 msgid "octal value is greater than \\377"
4884 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4886 #: ../glib/gregex.c:464
4887 msgid "overran compiling workspace"
4888 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4890 #: ../glib/gregex.c:468
4891 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4892 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4894 #: ../glib/gregex.c:471
4895 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4896 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4898 #: ../glib/gregex.c:474
4899 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4900 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4902 #: ../glib/gregex.c:477
4903 msgid ""
4904 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a "
4905 "plain number"
4906 msgstr ""
4907 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, claus "
4908 "angulars o cometes"
4910 #: ../glib/gregex.c:481
4911 msgid "a numbered reference must not be zero"
4912 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4914 #: ../glib/gregex.c:484
4915 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4916 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4918 #: ../glib/gregex.c:487
4919 msgid "(*VERB) not recognized"
4920 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4922 #: ../glib/gregex.c:490
4923 msgid "number is too big"
4924 msgstr "el número és massa gran"
4926 #: ../glib/gregex.c:493
4927 msgid "missing subpattern name after (?&"
4928 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4930 #: ../glib/gregex.c:496
4931 msgid "digit expected after (?+"
4932 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4934 #: ../glib/gregex.c:499
4935 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4936 msgstr ""
4937 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat amb "
4938 "JavaScript"
4940 #: ../glib/gregex.c:502
4941 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4942 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4944 #: ../glib/gregex.c:505
4945 msgid "(*MARK) must have an argument"
4946 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4948 #: ../glib/gregex.c:508
4949 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4950 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4952 #: ../glib/gregex.c:511
4953 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4954 msgstr "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4956 #: ../glib/gregex.c:514
4957 msgid "\\N is not supported in a class"
4958 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4960 #: ../glib/gregex.c:517
4961 msgid "too many forward references"
4962 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4964 #: ../glib/gregex.c:520
4965 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4966 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4968 #: ../glib/gregex.c:523
4969 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4970 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
4972 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
4973 #, c-format
4974 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4975 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4977 #: ../glib/gregex.c:1317
4978 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4979 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4981 #: ../glib/gregex.c:1321
4982 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4983 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4985 #: ../glib/gregex.c:1329
4986 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4987 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4989 #: ../glib/gregex.c:1358
4990 #, c-format
4991 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4992 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4994 #: ../glib/gregex.c:1438
4995 #, c-format
4996 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4997 msgstr "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4999 #: ../glib/gregex.c:2413
5000 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5001 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5003 #: ../glib/gregex.c:2429
5004 msgid "hexadecimal digit expected"
5005 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5007 #: ../glib/gregex.c:2469
5008 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5009 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5011 #: ../glib/gregex.c:2478
5012 msgid "unfinished symbolic reference"
5013 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5015 #: ../glib/gregex.c:2485
5016 msgid "zero-length symbolic reference"
5017 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5019 #: ../glib/gregex.c:2496
5020 msgid "digit expected"
5021 msgstr "s'esperava un dígit"
5023 #: ../glib/gregex.c:2514
5024 msgid "illegal symbolic reference"
5025 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5027 #: ../glib/gregex.c:2576
5028 msgid "stray final '\\'"
5029 msgstr "«\\» final extraviat"
5031 #: ../glib/gregex.c:2580
5032 msgid "unknown escape sequence"
5033 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5035 #: ../glib/gregex.c:2590
5036 #, c-format
5037 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5038 msgstr ""
5039 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %lu: %s"
5041 #: ../glib/gshell.c:96
5042 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5043 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5045 #: ../glib/gshell.c:186
5046 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5047 msgstr ""
5048 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre text entre "
5049 "cometes"
5051 #: ../glib/gshell.c:582
5052 #, c-format
5053 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5054 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5056 #: ../glib/gshell.c:589
5057 #, c-format
5058 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5059 msgstr ""
5060 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text era «%s».)"
5062 #: ../glib/gshell.c:601
5063 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5064 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
5066 #: ../glib/gspawn.c:209
5067 #, c-format
5068 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5069 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
5071 #: ../glib/gspawn.c:353
5072 #, c-format
5073 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5074 msgstr ""
5075 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
5077 #: ../glib/gspawn.c:438
5078 #, c-format
5079 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5080 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
5082 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5083 #, c-format
5084 msgid "Child process exited with code %ld"
5085 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
5087 #: ../glib/gspawn.c:852
5088 #, c-format
5089 msgid "Child process killed by signal %ld"
5090 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
5092 #: ../glib/gspawn.c:859
5093 #, c-format
5094 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5095 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
5097 #: ../glib/gspawn.c:866
5098 #, c-format
5099 msgid "Child process exited abnormally"
5100 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
5102 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5103 #, c-format
5104 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5105 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
5107 #: ../glib/gspawn.c:1341
5108 #, c-format
5109 msgid "Failed to fork (%s)"
5110 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
5112 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5113 #, c-format
5114 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5115 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
5117 #: ../glib/gspawn.c:1500
5118 #, c-format
5119 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5120 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
5122 #: ../glib/gspawn.c:1510
5123 #, c-format
5124 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5125 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
5127 #: ../glib/gspawn.c:1519
5128 #, c-format
5129 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5130 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
5132 #: ../glib/gspawn.c:1527
5133 #, c-format
5134 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5135 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
5137 #: ../glib/gspawn.c:1551
5138 #, c-format
5139 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5140 msgstr ""
5141 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés fill (%s)"
5143 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5144 msgid "Failed to read data from child process"
5145 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
5147 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5148 #, c-format
5149 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5150 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
5152 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5153 #, c-format
5154 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5155 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
5157 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5158 #, c-format
5159 msgid "Invalid program name: %s"
5160 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
5162 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 ../glib/gspawn-win32.c:1297
5163 #, c-format
5164 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5165 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
5167 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 ../glib/gspawn-win32.c:1330
5168 #, c-format
5169 msgid "Invalid string in environment: %s"
5170 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
5172 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5173 #, c-format
5174 msgid "Invalid working directory: %s"
5175 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
5177 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5178 #, c-format
5179 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5180 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
5182 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5183 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
5184 msgstr ""
5185 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades d'un procés "
5186 "fill"
5188 #: ../glib/gutf8.c:797
5189 msgid "Failed to allocate memory"
5190 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
5192 #: ../glib/gutf8.c:930
5193 msgid "Character out of range for UTF-8"
5194 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
5196 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170 ../glib/gutf8.c:1179
5197 #: ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5198 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5199 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
5201 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5202 msgid "Character out of range for UTF-16"
5203 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
5205 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5206 #, c-format
5207 msgid "%u byte"
5208 msgid_plural "%u bytes"
5209 msgstr[0] "%u byte"
5210 msgstr[1] "%u bytes"
5212 #: ../glib/gutils.c:2145
5213 #, c-format
5214 msgid "%.1f KiB"
5215 msgstr "%.1f KiB"
5217 #: ../glib/gutils.c:2147
5218 #, c-format
5219 msgid "%.1f MiB"
5220 msgstr "%.1f MiB"
5222 #: ../glib/gutils.c:2150
5223 #, c-format
5224 msgid "%.1f GiB"
5225 msgstr "%.1f GiB"
5227 #: ../glib/gutils.c:2153
5228 #, c-format
5229 msgid "%.1f TiB"
5230 msgstr "%.1f TiB"
5232 #: ../glib/gutils.c:2156
5233 #, c-format
5234 msgid "%.1f PiB"
5235 msgstr "%.1f PiB"
5237 #: ../glib/gutils.c:2159
5238 #, c-format
5239 msgid "%.1f EiB"
5240 msgstr "%.1f EiB"
5242 #: ../glib/gutils.c:2172
5243 #, c-format
5244 msgid "%.1f kB"
5245 msgstr "%.1f kB"
5247 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5248 #, c-format
5249 msgid "%.1f MB"
5250 msgstr "%.1f MB"
5252 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5253 #, c-format
5254 msgid "%.1f GB"
5255 msgstr "%.1f GB"
5257 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5258 #, c-format
5259 msgid "%.1f TB"
5260 msgstr "%.1f TB"
5262 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5263 #, c-format
5264 msgid "%.1f PB"
5265 msgstr "%.1f PB"
5267 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5268 #, c-format
5269 msgid "%.1f EB"
5270 msgstr "%.1f EB"
5272 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5273 #: ../glib/gutils.c:2223
5274 #, c-format
5275 msgid "%s byte"
5276 msgid_plural "%s bytes"
5277 msgstr[0] "%s byte"
5278 msgstr[1] "%s bytes"
5280 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5281 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5282 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5283 #. * Please translate as literally as possible.
5285 #: ../glib/gutils.c:2285
5286 #, c-format
5287 msgid "%.1f KB"
5288 msgstr "%.1f KB"
5290 #~ msgid "No locations gives"
5291 #~ msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
5293 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5294 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
5296 #~ msgid "Error opening file: %s"
5297 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
5299 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5300 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
5302 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5303 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
5305 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5306 #~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
5308 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5309 #~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
5311 #~ msgid "URIs not supported"
5312 #~ msgstr "No estan implementats els URI"
5314 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5315 #~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"