Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / cs.po
blob03756ef0f7c85ea922ad40d5a250229a981c1e0d
1 # Czech translation of glib.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the glib package.
7 # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
9 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
10 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
11 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-12-08 10:06+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-12-18 23:58+0100\n"
21 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
22 "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Language: cs\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Volby GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Ukázat volby GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
44 #: ../gio/gapplication.c:550
45 msgid "Override the application’s ID"
46 msgstr "Přepsat ID aplikace"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
50 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Vypsat nápovědu"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
55 #: ../gio/gresource-tool.c:557
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[PŘÍKAZ]"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Vypsat verzi"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vypsat aplikace"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Spustit aplikaci"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE…]"
86 msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivovat akci"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vypsat dostupné akce"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "IDAPLIKACE"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "PŘÍKAZ"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
128 msgid "FILE"
129 msgstr "SOUBOR"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr ""
134 "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
135 "mají otevřít"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "AKCE"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETR"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Neznámý příkaz „%s“\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Použití:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argumenty:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[ARGUMENTY…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Příkazy:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "„%s“ nelze použít s argumenty\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "neplatný název akce: „%s“\n"
237 "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "neznámý příkaz: %s\n"
266 "\n"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
270 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
271 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
287 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Proud je již uzavřen"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
295 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
296 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operace byla zrušena"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
316 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
322 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Chyba při převodu: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
335 msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
340 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "typ %s"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Neznámý typ"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "typ souboru %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
388 "abstract)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
393 msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
401 #, c-format
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
406 #, c-format
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
425 "adresy „%s“"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
434 "klíčů „path“ nebo „abstract“"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
456 #, c-format
457 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
458 msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
463 msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
476 #, c-format
477 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
478 msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
481 msgid "The given address is empty"
482 msgstr "Daná adresa je prázdná"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
485 #, c-format
486 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
487 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
490 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
491 msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
494 #, c-format
495 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
496 msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
499 #, c-format
500 msgid "Error spawning command line “%s”: "
501 msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
504 #, c-format
505 msgid "(Type any character to close this window)\n"
506 msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1491
509 #, c-format
510 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
511 msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1502
514 #, c-format
515 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1637
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
525 "neznámá hodnota „%s“"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 ../gio/gdbusconnection.c:7142
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
533 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1656
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:293
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:337
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:508
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
555 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
556 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
560 #, c-format
561 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
562 msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
568 msgstr ""
569 "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
572 #, c-format
573 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
574 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
577 #, c-format
578 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
579 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
582 #, c-format
583 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
584 msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
599 #, c-format
600 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
601 msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
604 #, c-format
605 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
606 msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
609 #, c-format
610 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
611 msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
614 #, c-format
615 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
619 #, c-format
620 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
626 msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
629 #, c-format
630 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
631 msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
634 msgid "The connection is closed"
635 msgstr "Spojení bylo ukončeno"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
638 msgid "Timeout was reached"
639 msgstr "Časový limit vypršel"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
642 msgid ""
643 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
644 msgstr ""
645 "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 msgstr ""
652 "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
653 "cestě %s"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
656 #, c-format
657 msgid "No such property '%s'"
658 msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not readable"
663 msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
666 #, c-format
667 msgid "Property '%s' is not writable"
668 msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
671 #, c-format
672 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
673 msgstr ""
674 "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
677 #, c-format
678 msgid "No such interface '%s'"
679 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
682 msgid "No such interface"
683 msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
686 #, c-format
687 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
688 msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
691 #, c-format
692 msgid "No such method '%s'"
693 msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
696 #, c-format
697 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
698 msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
701 #, c-format
702 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
703 msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
706 #, c-format
707 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
708 msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
711 #, c-format
712 msgid "Unable to set property %s.%s"
713 msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
716 #, c-format
717 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
718 msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
721 #, c-format
722 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
723 msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
726 #, c-format
727 msgid "A subtree is already exported for %s"
728 msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
734 "- unknown value '%s'"
735 msgstr ""
736 "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
737 "neznámá hodnota „%s“"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
740 msgid "type is INVALID"
741 msgstr "typ je INVALID"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
744 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
748 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
749 msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
752 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
753 msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
756 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
757 msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
760 msgid ""
761 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
763 msgstr ""
764 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
768 msgid ""
769 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
770 "freedesktop.DBus.Local"
771 msgstr ""
772 "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
776 #, c-format
777 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
778 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
779 msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
780 msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
781 msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
786 msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
793 msgstr ""
794 "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
795 "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
800 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 msgid_plural ""
812 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgstr[0] ""
814 "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
815 msgstr[1] ""
816 "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
817 msgstr[2] ""
818 "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
824 "bytes, but found to be %u bytes in length"
825 msgstr ""
826 "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
827 "skutečná délka je %u bajtů"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
830 #, c-format
831 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
832 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
838 msgstr ""
839 "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
840 "formátu D-Bus"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
846 "0x%02x"
847 msgstr ""
848 "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
849 "nalezena hodnota 0x%02x"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
852 #, c-format
853 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
857 #, c-format
858 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
859 msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
864 msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
867 #, c-format
868 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
869 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
870 msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
871 msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
872 msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
875 msgid "Cannot deserialize message: "
876 msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
882 msgstr ""
883 "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
884 "Bus"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
890 "descriptors"
891 msgstr ""
892 "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
895 msgid "Cannot serialize message: "
896 msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
899 #, c-format
900 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
901 msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
907 "“%s”"
908 msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
911 #, c-format
912 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
913 msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
916 #, c-format
917 msgid "Error return with body of type “%s”"
918 msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
921 msgid "Error return with empty body"
922 msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
924 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
925 #, c-format
926 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
927 msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
929 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
930 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
931 msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
933 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
934 #, c-format
935 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
936 msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
941 msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
944 msgid ""
945 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
946 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 msgstr ""
948 "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
949 "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:708
952 msgid "Abstract name space not supported"
953 msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:795
956 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
957 msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
959 #: ../gio/gdbusserver.c:873
960 #, c-format
961 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
962 msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
964 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
965 #, c-format
966 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
967 msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
970 #, c-format
971 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
972 msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Commands:\n"
978 "  help         Shows this information\n"
979 "  introspect   Introspect a remote object\n"
980 "  monitor      Monitor a remote object\n"
981 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
982 "  emit         Emit a signal\n"
983 "\n"
984 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
985 msgstr ""
986 "Příkazy:\n"
987 "  help         Zobrazit tyto informace\n"
988 "  introspect   Provést introspection vzdáleného objektu\n"
989 "  monitor      Sledovat vzdálený objekt\n"
990 "  call         Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
991 "  emit         Vyslat signál\n"
992 "\n"
993 "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
998 #, c-format
999 msgid "Error: %s\n"
1000 msgstr "Chyba: %s\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1003 #, c-format
1004 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1005 msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1010 msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1013 msgid "Connect to the system bus"
1014 msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1017 msgid "Connect to the session bus"
1018 msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1021 msgid "Connect to given D-Bus address"
1022 msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1025 msgid "Connection Endpoint Options:"
1026 msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1029 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1030 msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1033 #, c-format
1034 msgid "No connection endpoint specified"
1035 msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1038 #, c-format
1039 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1040 msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1046 msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1052 "interface “%s”\n"
1053 msgstr ""
1054 "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
1055 "„%s“\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1058 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1059 msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1062 msgid "Object path to emit signal on"
1063 msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1066 msgid "Signal and interface name"
1067 msgstr "Název signálu a rozhraní"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1070 msgid "Emit a signal."
1071 msgstr "Vyslat signál."
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1075 #, c-format
1076 msgid "Error connecting: %s\n"
1077 msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: object path not specified.\n"
1082 msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1088 msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: signal not specified.\n"
1093 msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1098 msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1103 msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1108 msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1113 msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
1115 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1117 #, c-format
1118 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1119 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1122 #, c-format
1123 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1124 msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1127 msgid "Destination name to invoke method on"
1128 msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1131 msgid "Object path to invoke method on"
1132 msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1135 msgid "Method and interface name"
1136 msgstr "Název metody a rozhraní"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1139 msgid "Timeout in seconds"
1140 msgstr "Časový limit v sekundách"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1143 msgid "Invoke a method on a remote object."
1144 msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1149 msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1154 msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1159 msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1164 msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1169 msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1172 #, c-format
1173 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1174 msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1177 msgid "Destination name to introspect"
1178 msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1181 msgid "Object path to introspect"
1182 msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1185 msgid "Print XML"
1186 msgstr "Vypsat XML"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1189 msgid "Introspect children"
1190 msgstr "Provést introspection potomka"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1193 msgid "Only print properties"
1194 msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1197 msgid "Introspect a remote object."
1198 msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1201 msgid "Destination name to monitor"
1202 msgstr "Název cíle určený ke sledování"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1205 msgid "Object path to monitor"
1206 msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1209 msgid "Monitor a remote object."
1210 msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1213 msgid "Unnamed"
1214 msgstr "Bez názvu"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1217 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1218 msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Nezdařilo se najít  terminál vyžadovaný pro aplikaci"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1225 #, c-format
1226 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1230 #, c-format
1231 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1235 msgid "Application information lacks an identifier"
1236 msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1239 #, c-format
1240 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1241 msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1244 #, c-format
1245 msgid "Custom definition for %s"
1246 msgstr "Vlastní definice %s"
1248 #: ../gio/gdrive.c:417
1249 msgid "drive doesn’t implement eject"
1250 msgstr "mechanika neumí vysouvání"
1252 #. Translators: This is an error
1253 #. * message for drive objects that
1254 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1255 #: ../gio/gdrive.c:495
1256 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1257 msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
1259 #: ../gio/gdrive.c:571
1260 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1261 msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
1263 #: ../gio/gdrive.c:776
1264 msgid "drive doesn’t implement start"
1265 msgstr "mechanika neumí spuštění"
1267 #: ../gio/gdrive.c:878
1268 msgid "drive doesn’t implement stop"
1269 msgstr "mechanika neumí zastavení"
1271 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1273 msgid "TLS support is not available"
1274 msgstr "Podpora TLS není dostupná"
1276 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1277 msgid "DTLS support is not available"
1278 msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
1280 #: ../gio/gemblem.c:323
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1283 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
1285 #: ../gio/gemblem.c:333
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1288 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1291 #, c-format
1292 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1293 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
1295 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1296 #, c-format
1297 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298 msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
1300 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1301 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1302 msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
1304 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1305 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1306 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1307 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1308 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1309 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1310 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1311 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1312 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1313 msgid "Operation not supported"
1314 msgstr "Operace není podporována"
1316 #. Translators: This is an error message when
1317 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1318 #. * mount of a file, but none exists.
1320 #: ../gio/gfile.c:1468
1321 msgid "Containing mount does not exist"
1322 msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
1324 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1325 msgid "Can’t copy over directory"
1326 msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
1328 #: ../gio/gfile.c:2575
1329 msgid "Can’t copy directory over directory"
1330 msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
1332 #: ../gio/gfile.c:2583
1333 msgid "Target file exists"
1334 msgstr "Cílový soubor existuje"
1336 #: ../gio/gfile.c:2602
1337 msgid "Can’t recursively copy directory"
1338 msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
1340 # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
1341 #: ../gio/gfile.c:2884
1342 msgid "Splice not supported"
1343 msgstr "splice() není podporováno"
1345 #: ../gio/gfile.c:2888
1346 #, c-format
1347 msgid "Error splicing file: %s"
1348 msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
1350 #: ../gio/gfile.c:3019
1351 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1352 msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
1354 #: ../gio/gfile.c:3023
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1356 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
1358 #: ../gio/gfile.c:3028
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1360 msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
1362 #: ../gio/gfile.c:3091
1363 msgid "Can’t copy special file"
1364 msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
1366 #: ../gio/gfile.c:3885
1367 msgid "Invalid symlink value given"
1368 msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
1370 #: ../gio/gfile.c:4046
1371 msgid "Trash not supported"
1372 msgstr "Zahozené není podporováno"
1374 #: ../gio/gfile.c:4158
1375 #, c-format
1376 msgid "File names cannot contain “%c”"
1377 msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
1379 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1380 msgid "volume doesn’t implement mount"
1381 msgstr "svazek neumí připojení"
1383 #: ../gio/gfile.c:6713
1384 msgid "No application is registered as handling this file"
1385 msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1388 msgid "Enumerator is closed"
1389 msgstr "Enumerator je uzavřen"
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1393 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1394 msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1397 msgid "File enumerator is already closed"
1398 msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
1400 #: ../gio/gfileicon.c:236
1401 #, c-format
1402 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1403 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
1405 #: ../gio/gfileicon.c:246
1406 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1407 msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1410 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1411 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1412 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1413 msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
1415 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1417 msgid "Seek not supported on stream"
1418 msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1421 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1422 msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
1424 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1425 msgid "Truncate not supported on stream"
1426 msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
1428 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1429 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1430 msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1433 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1434 msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1437 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1438 msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
1440 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1441 msgid "HTTP proxy authentication required"
1442 msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1445 #, c-format
1446 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1447 msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
1449 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1450 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1451 msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
1453 #: ../gio/gicon.c:290
1454 #, c-format
1455 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1456 msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
1458 #: ../gio/gicon.c:310
1459 #, c-format
1460 msgid "No type for class name %s"
1461 msgstr "Název třídy %s nemá typ"
1463 #: ../gio/gicon.c:320
1464 #, c-format
1465 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1466 msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
1468 #: ../gio/gicon.c:331
1469 #, c-format
1470 msgid "Type %s is not classed"
1471 msgstr "Typ %s není mezi třídami"
1473 #: ../gio/gicon.c:345
1474 #, c-format
1475 msgid "Malformed version number: %s"
1476 msgstr "Chybné číslo verze: %s"
1478 #: ../gio/gicon.c:359
1479 #, c-format
1480 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1481 msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
1483 #: ../gio/gicon.c:461
1484 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1485 msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
1487 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1488 msgid "No address specified"
1489 msgstr "Není zadána žádná adresa"
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1492 #, c-format
1493 msgid "Length %u is too long for address"
1494 msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
1496 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1497 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1498 msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1503 msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
1505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1506 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1507 msgid "Not enough space for socket address"
1508 msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
1510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1511 msgid "Unsupported socket address"
1512 msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
1514 #: ../gio/ginputstream.c:188
1515 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1516 msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1520 #. * one
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1525 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1526 msgid "Stream has outstanding operation"
1527 msgstr "Proud má otevřenou operaci"
1529 #: ../gio/gio-tool.c:142
1530 msgid "Copy with file"
1531 msgstr "Kopírovat se souborem"
1533 #: ../gio/gio-tool.c:146
1534 msgid "Keep with file when moved"
1535 msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
1537 #: ../gio/gio-tool.c:187
1538 msgid "“version” takes no arguments"
1539 msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
1541 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1542 msgid "Usage:"
1543 msgstr "Použití:"
1545 #: ../gio/gio-tool.c:192
1546 msgid "Print version information and exit."
1547 msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
1549 #: ../gio/gio-tool.c:206
1550 msgid "[ARGS...]"
1551 msgstr "[ARGUMENTY...]"
1553 #: ../gio/gio-tool.c:208
1554 msgid "Commands:"
1555 msgstr "Příkazy:"
1557 #: ../gio/gio-tool.c:211
1558 msgid "Concatenate files to standard output"
1559 msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
1561 #: ../gio/gio-tool.c:212
1562 msgid "Copy one or more files"
1563 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
1565 #: ../gio/gio-tool.c:213
1566 msgid "Show information about locations"
1567 msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
1569 #: ../gio/gio-tool.c:214
1570 msgid "List the contents of locations"
1571 msgstr "Vypsat obsah umístění"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:215
1574 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1575 msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
1577 #: ../gio/gio-tool.c:216
1578 msgid "Create directories"
1579 msgstr "Vytvořit složky"
1581 #: ../gio/gio-tool.c:217
1582 msgid "Monitor files and directories for changes"
1583 msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:218
1586 msgid "Mount or unmount the locations"
1587 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:219
1590 msgid "Move one or more files"
1591 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:220
1594 msgid "Open files with the default application"
1595 msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:221
1598 msgid "Rename a file"
1599 msgstr "Přejmenovat soubor"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:222
1602 msgid "Delete one or more files"
1603 msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:223
1606 msgid "Read from standard input and save"
1607 msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:224
1610 msgid "Set a file attribute"
1611 msgstr "Nastavit atribut souboru"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:225
1614 msgid "Move files or directories to the trash"
1615 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:226
1618 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1619 msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:228
1622 #, c-format
1623 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1624 msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
1626 #. Translators: commandline placeholder
1627 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1628 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1629 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1630 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1631 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1632 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1633 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1634 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1635 msgid "LOCATION"
1636 msgstr "UMÍSTĚNÍ"
1638 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1639 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1640 msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
1642 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1643 msgid ""
1644 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1645 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1646 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1647 msgstr ""
1648 "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
1649 "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1650 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
1652 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1653 msgid "No files given"
1654 msgstr "Nebyly zadány žádné soubory"
1656 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1657 msgid "No target directory"
1658 msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
1660 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1661 msgid "Show progress"
1662 msgstr "Zobrazovat průběh"
1664 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1665 msgid "Prompt before overwrite"
1666 msgstr "Před přepsáním se dotázat"
1668 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1669 msgid "Preserve all attributes"
1670 msgstr "Zachovat všechny atributy"
1672 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1673 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1674 msgid "Backup existing destination files"
1675 msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
1677 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1678 msgid "Never follow symbolic links"
1679 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1681 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1682 #, c-format
1683 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1684 msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
1686 #. Translators: commandline placeholder
1687 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1688 msgid "SOURCE"
1689 msgstr "ZDROJ"
1691 #. Translators: commandline placeholder
1692 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1693 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1694 msgid "DESTINATION"
1695 msgstr "CÍL"
1697 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1698 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1699 msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
1701 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1702 msgid ""
1703 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1704 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1705 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1706 msgstr ""
1707 "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
1708 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1709 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
1711 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1712 #, c-format
1713 msgid "Destination %s is not a directory"
1714 msgstr "Cíl %s není složka"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1719 msgstr "%s: přepsat „%s“?"
1721 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1722 msgid "List writable attributes"
1723 msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
1725 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1726 msgid "Get file system info"
1727 msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
1729 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1730 msgid "The attributes to get"
1731 msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
1733 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1734 msgid "ATTRIBUTES"
1735 msgstr "ATRIBUTY"
1737 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1738 msgid "Don’t follow symbolic links"
1739 msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
1741 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1742 #, c-format
1743 msgid "attributes:\n"
1744 msgstr "atributy:\n"
1746 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1747 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1748 #, c-format
1749 msgid "display name: %s\n"
1750 msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
1752 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1754 #, c-format
1755 msgid "edit name: %s\n"
1756 msgstr "upravovaný název: %s\n"
1758 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1759 #, c-format
1760 msgid "name: %s\n"
1761 msgstr "název: %s\n"
1763 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1764 #, c-format
1765 msgid "type: %s\n"
1766 msgstr "typ: %s\n"
1768 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1769 #, c-format
1770 msgid "size: "
1771 msgstr "velikost: "
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1774 #, c-format
1775 msgid "hidden\n"
1776 msgstr "skrytý\n"
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1779 #, c-format
1780 msgid "uri: %s\n"
1781 msgstr "adresa uri: %s\n"
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1784 #, c-format
1785 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1786 msgstr "Chyba při získávání zapisovatelného atributu: %s\n"
1788 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1789 #, c-format
1790 msgid "Settable attributes:\n"
1791 msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1794 #, c-format
1795 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1796 msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1799 msgid "Show information about locations."
1800 msgstr "Zobrazit informace o umístění"
1802 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1803 msgid ""
1804 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1805 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1806 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1807 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1808 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1809 msgstr ""
1810 "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
1811 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1812 "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
1813 "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
1814 "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1817 msgid "No locations given"
1818 msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
1820 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1821 msgid "Show hidden files"
1822 msgstr "Zobrazit skryté soubory"
1824 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1825 msgid "Use a long listing format"
1826 msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
1828 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1829 msgid "Print full URIs"
1830 msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
1832 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1833 msgid "List the contents of the locations."
1834 msgstr "Vypsat obsahy umístění."
1836 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1837 msgid ""
1838 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1839 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1840 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1841 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1842 msgstr ""
1843 "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
1844 "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
1845 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
1846 "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
1848 #. Translators: commandline placeholder
1849 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1850 msgid "MIMETYPE"
1851 msgstr "TYP_MIME"
1853 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1854 msgid "HANDLER"
1855 msgstr "OBSLUHA"
1857 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1858 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1859 msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
1861 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1862 msgid ""
1863 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1864 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1865 "handler for the mimetype."
1866 msgstr ""
1867 "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
1868 "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
1869 "výchozí obsluha pro typ MIME."
1871 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1872 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1873 msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
1875 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1876 #, c-format
1877 msgid "No default applications for “%s”\n"
1878 msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
1880 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1881 #, c-format
1882 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1883 msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
1885 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1886 #, c-format
1887 msgid "Registered applications:\n"
1888 msgstr "Registrované aplikace:\n"
1890 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1891 #, c-format
1892 msgid "No registered applications\n"
1893 msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1896 #, c-format
1897 msgid "Recommended applications:\n"
1898 msgstr "Doporučené aplikace:\n"
1900 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1901 #, c-format
1902 msgid "No recommended applications\n"
1903 msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
1905 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1908 msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“\n"
1910 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1913 msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
1915 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1916 msgid "Create parent directories"
1917 msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
1919 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1920 msgid "Create directories."
1921 msgstr "Vytvořit složky."
1923 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1924 msgid ""
1925 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1926 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927 "like smb://server/resource/mydir as location."
1928 msgstr ""
1929 "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
1930 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
1931 "něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
1933 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1934 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1935 msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
1937 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1938 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1939 msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
1941 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1942 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1943 msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
1945 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1946 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1947 msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
1949 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1950 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1951 msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
1953 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1954 msgid "Watch for mount events"
1955 msgstr "Sledovat události připojení"
1957 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1958 msgid "Monitor files or directories for changes."
1959 msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn."
1961 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1962 msgid "Mount as mountable"
1963 msgstr "Připojit jako připojitelný"
1965 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1966 msgid "Mount volume with device file"
1967 msgstr "Připojit svazek pomocí souboru zařízení"
1969 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1970 msgid "DEVICE"
1971 msgstr "ZAŘÍZENÍ"
1973 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1974 msgid "Unmount"
1975 msgstr "Odpojit"
1977 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1978 msgid "Eject"
1979 msgstr "Vysunout"
1981 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1982 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1983 msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1986 msgid "SCHEME"
1987 msgstr "SCHÉMA"
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1990 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1991 msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
1993 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1994 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1995 msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
1997 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1998 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1999 msgid "List"
2000 msgstr "Vypsat"
2002 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2003 msgid "Monitor events"
2004 msgstr "Sledovat události"
2006 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2007 msgid "Show extra information"
2008 msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2011 #, c-format
2012 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2013 msgstr "Chyba při připojování umístění: anonymní přístup byl zamítnut\n"
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2016 #, c-format
2017 msgid "Error mounting location: %s\n"
2018 msgstr "Chyba při připojování umístění: %s\n"
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2021 #, c-format
2022 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2023 msgstr "Chyba při odpojování připojení: %s\n"
2025 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2026 #, c-format
2027 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2028 msgstr "Chyba při vyhledání příslušejícího připojení: %s\n"
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2031 #, c-format
2032 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2033 msgstr "Chyba při vysouvání připojení: %s\n"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2036 #, c-format
2037 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2038 msgstr "Chyba při připojování %s: %s\n"
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2041 #, c-format
2042 msgid "Mounted %s at %s\n"
2043 msgstr "Připojeno %s do %s\n"
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2046 #, c-format
2047 msgid "No volume for device file %s\n"
2048 msgstr "Pro soubor zařízení %s není žádný svazek\n"
2050 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2051 msgid "Mount or unmount the locations."
2052 msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2054 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2055 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2056 msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2058 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2059 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2060 msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2062 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2063 msgid ""
2064 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2065 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2066 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2067 msgstr ""
2068 "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
2069 "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
2070 "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2072 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2073 #, c-format
2074 msgid "Target %s is not a directory"
2075 msgstr "Cíl %s není složka"
2077 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2078 msgid ""
2079 "Open files with the default application that\n"
2080 "is registered to handle files of this type."
2081 msgstr ""
2082 "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
2083 "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2085 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2086 msgid "No files to open"
2087 msgstr "Nejsou žádné soubory k otevření"
2089 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2090 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2091 msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2093 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2094 msgid "Delete the given files."
2095 msgstr "Odstranit zadané soubory."
2097 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2098 msgid "No files to delete"
2099 msgstr "Nejsou žádné soubory ke smazání"
2101 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2102 msgid "NAME"
2103 msgstr "NÁZEV"
2105 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2106 msgid "Rename a file."
2107 msgstr "Přejmenovat soubor."
2109 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2110 msgid "Missing argument"
2111 msgstr "Schází argument"
2113 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2114 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2115 msgid "Too many arguments"
2116 msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2118 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2119 #, c-format
2120 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2121 msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2123 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2124 msgid "Only create if not existing"
2125 msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2127 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2128 msgid "Append to end of file"
2129 msgstr "Přidat na konec souboru"
2131 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2132 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2133 msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2135 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2136 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2137 msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2139 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2140 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2141 msgid "Print new etag at end"
2142 msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2144 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2145 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2146 msgid "The etag of the file being overwritten"
2147 msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2149 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2150 msgid "ETAG"
2151 msgstr "ETAG"
2153 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2154 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2155 #, c-format
2156 msgid "Etag not available\n"
2157 msgstr "Etag není dostupný\n"
2159 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2160 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2161 msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2163 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2164 msgid "No destination given"
2165 msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2167 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2168 msgid "Type of the attribute"
2169 msgstr "Typ atributu"
2171 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2172 msgid "TYPE"
2173 msgstr "TYP"
2175 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2176 msgid "ATTRIBUTE"
2177 msgstr "ATRIBUT"
2179 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2180 msgid "VALUE"
2181 msgstr "HODNOTA"
2183 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2184 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2185 msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2187 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2188 msgid "Location not specified"
2189 msgstr "Není zadáno umístění"
2191 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2192 msgid "Attribute not specified"
2193 msgstr "Není zadán atribut"
2195 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2196 msgid "Value not specified"
2197 msgstr "Není určena hodnota"
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2200 #, c-format
2201 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2202 msgstr "Neplatný typ atributu %s\n"
2204 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2205 #, c-format
2206 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2207 msgstr "Chyba při nastavování atributu: %s\n"
2209 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2210 msgid "Empty the trash"
2211 msgstr "Vysypat koš"
2213 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2214 msgid "Move files or directories to the trash."
2215 msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
2217 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2218 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2219 msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2221 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2222 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2223 msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2226 #, c-format
2227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2228 msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2231 #, c-format
2232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2233 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2236 #, c-format
2237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2238 msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2243 msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2248 msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2251 #, c-format
2252 msgid "Unknown processing option “%s”"
2253 msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to create temp file: %s"
2258 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
2260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2261 #, c-format
2262 msgid "Error reading file %s: %s"
2263 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2266 #, c-format
2267 msgid "Error compressing file %s"
2268 msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2271 #, c-format
2272 msgid "text may not appear inside <%s>"
2273 msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2276 msgid "Show program version and exit"
2277 msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2280 msgid "name of the output file"
2281 msgstr "název výstupního souboru"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2284 msgid ""
2285 "The directories where files are to be read from (default to current "
2286 "directory)"
2287 msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2291 msgid "DIRECTORY"
2292 msgstr "SLOŽKA"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2295 msgid ""
2296 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2297 msgstr ""
2298 "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2301 msgid "Generate source header"
2302 msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2305 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2306 msgstr ""
2307 "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
2308 "na soubor prostředků"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2311 msgid "Generate dependency list"
2312 msgstr "Generovat seznam závislostí"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2315 msgid "name of the dependency file to generate"
2316 msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2319 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2320 msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2323 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2324 msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2327 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2328 msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2331 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2332 msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2335 msgid ""
2336 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2337 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2338 "and the resource file have the extension called .gresource."
2339 msgstr ""
2340 "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
2341 "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
2342 "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2345 #, c-format
2346 msgid "You should give exactly one file name\n"
2347 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2350 msgid "empty names are not permitted"
2351 msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2354 #, c-format
2355 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2356 msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2362 "and hyphen ('-') are permitted."
2363 msgstr ""
2364 "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2365 "pomlčka („-“) jsou povoleny."
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2368 #, c-format
2369 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2370 msgstr ""
2371 "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2374 #, c-format
2375 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2376 msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2379 #, c-format
2380 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2381 msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2384 #, c-format
2385 msgid "<child name='%s'> already specified"
2386 msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2389 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2390 msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2393 #, c-format
2394 msgid "<key name='%s'> already specified"
2395 msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2401 "to modify value"
2402 msgstr ""
2403 "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
2404 "použijte <override> ke změně hodnoty"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2410 "to <key>"
2411 msgstr ""
2412 "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2413 "klíči <key>"
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2416 #, c-format
2417 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2418 msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2423 msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2426 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2427 msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2430 #, c-format
2431 msgid "no <key name='%s'> to override"
2432 msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2435 #, c-format
2436 msgid "<override name='%s'> already specified"
2437 msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2440 #, c-format
2441 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2442 msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2445 #, c-format
2446 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2447 msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2450 #, c-format
2451 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2452 msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2455 #, c-format
2456 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2457 msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2460 #, c-format
2461 msgid "Can not extend a schema with a path"
2462 msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2468 msgstr ""
2469 "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2475 "does not extend '%s'"
2476 msgstr ""
2477 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
2478 "„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2481 #, c-format
2482 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2483 msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2486 #, c-format
2487 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2488 msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2491 #, c-format
2492 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2493 msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2496 #, c-format
2497 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2498 msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2501 #, c-format
2502 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2503 msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2505 #. Translators: Do not translate "--strict".
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2508 #, c-format
2509 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2510 msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2513 #, c-format
2514 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2515 msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2518 #, c-format
2519 msgid "Ignoring this file.\n"
2520 msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2523 #, c-format
2524 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2525 msgstr ""
2526 "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
2527 "souboru „%s“"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2531 #, c-format
2532 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2533 msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2537 #, c-format
2538 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2539 msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2545 msgstr ""
2546 "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2547 "přepisujícím souboru „%s“: %s."
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2550 #, c-format
2551 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2552 msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2558 "range given in the schema"
2559 msgstr ""
2560 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
2561 "rozsah zadaný ve schématu"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2567 "list of valid choices"
2568 msgstr ""
2569 "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
2570 "seznamu platných možností"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2573 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2574 msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2577 msgid "Abort on any errors in schemas"
2578 msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2581 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2582 msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2585 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2586 msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2589 msgid ""
2590 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2591 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2592 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2593 msgstr ""
2594 "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
2595 "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
2596 "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2599 #, c-format
2600 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2601 msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2604 #, c-format
2605 msgid "No schema files found: "
2606 msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2609 #, c-format
2610 msgid "doing nothing.\n"
2611 msgstr "nedělá se nic.\n"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2614 #, c-format
2615 msgid "removed existing output file.\n"
2616 msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2618 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2619 #, c-format
2620 msgid "Invalid filename %s"
2621 msgstr "Neplatný název souboru %s"
2623 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2624 #, c-format
2625 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2626 msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2628 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2629 #, c-format
2630 msgid "Containing mount for file %s not found"
2631 msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2633 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2634 msgid "Can’t rename root directory"
2635 msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2638 #, c-format
2639 msgid "Error renaming file %s: %s"
2640 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2642 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2643 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2644 msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2646 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2647 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2648 msgid "Invalid filename"
2649 msgstr "Neplatný název souboru"
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2652 #, c-format
2653 msgid "Error opening file %s: %s"
2654 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2656 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2657 #, c-format
2658 msgid "Error removing file %s: %s"
2659 msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2661 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2662 #, c-format
2663 msgid "Error trashing file %s: %s"
2664 msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2666 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2667 #, c-format
2668 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2669 msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2671 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2674 msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2676 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2679 msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
2681 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2684 msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2686 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2689 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2691 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2694 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2696 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to trash file %s"
2699 msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2702 #, c-format
2703 msgid "Error creating directory %s: %s"
2704 msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2707 #, c-format
2708 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2709 msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2712 #, c-format
2713 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2714 msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2717 msgid "Symbolic links not supported"
2718 msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2721 #, c-format
2722 msgid "Error moving file %s: %s"
2723 msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2726 msgid "Can’t move directory over directory"
2727 msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2732 msgid "Backup file creation failed"
2733 msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2735 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2736 #, c-format
2737 msgid "Error removing target file: %s"
2738 msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2740 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2741 msgid "Move between mounts not supported"
2742 msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2745 #, c-format
2746 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2747 msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2750 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2751 msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2754 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2755 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2758 msgid "Invalid extended attribute name"
2759 msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2762 #, c-format
2763 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2764 msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2767 msgid " (invalid encoding)"
2768 msgstr " (neplatné kódování)"
2770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2771 #, c-format
2772 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2773 msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2776 #, c-format
2777 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2778 msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2781 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2782 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2785 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2786 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2789 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2790 msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2793 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2794 msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2797 #, c-format
2798 msgid "Error setting permissions: %s"
2799 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2802 #, c-format
2803 msgid "Error setting owner: %s"
2804 msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2807 msgid "symlink must be non-NULL"
2808 msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2812 #, c-format
2813 msgid "Error setting symlink: %s"
2814 msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2817 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2818 msgstr ""
2819 "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2822 #, c-format
2823 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2824 msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2827 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2828 msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2831 #, c-format
2832 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2833 msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2836 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2837 msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2840 #, c-format
2841 msgid "Setting attribute %s not supported"
2842 msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2845 #, c-format
2846 msgid "Error reading from file: %s"
2847 msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2852 #, c-format
2853 msgid "Error seeking in file: %s"
2854 msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2858 #, c-format
2859 msgid "Error closing file: %s"
2860 msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2862 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2863 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2864 msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2868 #, c-format
2869 msgid "Error writing to file: %s"
2870 msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2873 #, c-format
2874 msgid "Error removing old backup link: %s"
2875 msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2878 #, c-format
2879 msgid "Error creating backup copy: %s"
2880 msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2883 #, c-format
2884 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2885 msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2888 #, c-format
2889 msgid "Error truncating file: %s"
2890 msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2894 #, c-format
2895 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2896 msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2899 msgid "Target file is a directory"
2900 msgstr "Cílový soubor je složka"
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2903 msgid "Target file is not a regular file"
2904 msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2907 msgid "The file was externally modified"
2908 msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2911 #, c-format
2912 msgid "Error removing old file: %s"
2913 msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2916 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2917 msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2920 msgid "Invalid seek request"
2921 msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2924 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2925 msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2928 msgid "Memory output stream not resizable"
2929 msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2932 msgid "Failed to resize memory output stream"
2933 msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2936 msgid ""
2937 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2938 "address space"
2939 msgstr ""
2940 "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
2941 "prostor"
2943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2944 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2945 msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2948 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2949 msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2951 #. Translators: This is an error
2952 #. * message for mount objects that
2953 #. * don't implement unmount.
2954 #: ../gio/gmount.c:393
2955 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
2956 msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
2958 #. Translators: This is an error
2959 #. * message for mount objects that
2960 #. * don't implement eject.
2961 #: ../gio/gmount.c:469
2962 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
2963 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
2965 #. Translators: This is an error
2966 #. * message for mount objects that
2967 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2968 #: ../gio/gmount.c:547
2969 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2970 msgstr ""
2971 "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
2973 #. Translators: This is an error
2974 #. * message for mount objects that
2975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2976 #: ../gio/gmount.c:632
2977 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
2978 msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
2980 #. Translators: This is an error
2981 #. * message for mount objects that
2982 #. * don't implement remount.
2983 #: ../gio/gmount.c:720
2984 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
2985 msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
2987 #. Translators: This is an error
2988 #. * message for mount objects that
2989 #. * don't implement content type guessing.
2990 #: ../gio/gmount.c:802
2991 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
2992 msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
2994 #. Translators: This is an error
2995 #. * message for mount objects that
2996 #. * don't implement content type guessing.
2997 #: ../gio/gmount.c:889
2998 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
2999 msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
3001 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3002 #, c-format
3003 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3004 msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
3006 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3007 msgid "Network unreachable"
3008 msgstr "Síť není dostupná"
3010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3011 msgid "Host unreachable"
3012 msgstr "Počítač není dostupný"
3014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not create network monitor: %s"
3018 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
3020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3021 msgid "Could not create network monitor: "
3022 msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
3024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3025 msgid "Could not get network status: "
3026 msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
3028 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3029 #, c-format
3030 msgid "NetworkManager version too old"
3031 msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
3033 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3034 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3035 msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
3037 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3038 msgid "Source stream is already closed"
3039 msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
3041 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3042 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3043 #, c-format
3044 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3045 msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
3047 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3048 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3049 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3050 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3051 #, c-format
3052 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3053 msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
3055 #: ../gio/gresource.c:760
3056 #, c-format
3057 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3058 msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
3060 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3061 #, c-format
3062 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3063 msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
3065 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3066 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3067 msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
3069 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3070 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3071 msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
3073 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3074 msgid ""
3075 "List resources\n"
3076 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3077 "If PATH is given, only list matching resources"
3078 msgstr ""
3079 "Vypsat prostředky\n"
3080 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3081 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
3083 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3084 msgid "FILE [PATH]"
3085 msgstr "SOUBOR [CESTA]"
3087 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3088 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3089 msgid "SECTION"
3090 msgstr "ODDÍL"
3092 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3093 msgid ""
3094 "List resources with details\n"
3095 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3096 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3097 "Details include the section, size and compression"
3098 msgstr ""
3099 "Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
3100 "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
3101 "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
3102 "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
3104 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3105 msgid "Extract a resource file to stdout"
3106 msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
3108 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3109 msgid "FILE PATH"
3110 msgstr "SOUBOR CESTA"
3112 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3113 msgid ""
3114 "Usage:\n"
3115 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3116 "\n"
3117 "Commands:\n"
3118 "  help                      Show this information\n"
3119 "  sections                  List resource sections\n"
3120 "  list                      List resources\n"
3121 "  details                   List resources with details\n"
3122 "  extract                   Extract a resource\n"
3123 "\n"
3124 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3125 "\n"
3126 msgstr ""
3127 "Použití:\n"
3128 "  gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
3129 "\n"
3130 "Příkazy:\n"
3131 "  help                      Zobrazit tyto informace\n"
3132 "  sections                  Vypsat oddíly s prostředky\n"
3133 "  list                      Vypsat prostředky\n"
3134 "  details                   Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
3135 "  extract                   Vybalit prostředky\n"
3136 "\n"
3137 "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
3138 "\n"
3140 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Usage:\n"
3144 "  gresource %s%s%s %s\n"
3145 "\n"
3146 "%s\n"
3147 "\n"
3148 msgstr ""
3149 "Použití:\n"
3150 "  gresource %s%s%s %s\n"
3151 "\n"
3152 "%s\n"
3153 "\n"
3155 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3156 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3157 msgstr "  ODDÍL     (Volitelný) název oddílu elf\n"
3159 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3160 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3161 msgstr "  PŘÍKAZ   (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
3163 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3164 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3165 msgstr ""
3166 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3168 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3169 msgid ""
3170 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3171 "            or a compiled resource file\n"
3172 msgstr ""
3173 "  SOUBOR    Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
3174 "            nebo přeložený soubor prostředků\n"
3176 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3177 msgid "[PATH]"
3178 msgstr "[CESTA]"
3180 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3181 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3182 msgstr "  CESTA     (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
3184 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3185 msgid "PATH"
3186 msgstr "CESTA"
3188 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3189 msgid "  PATH      A resource path\n"
3190 msgstr "  CESTA     Cesta k prostředku\n"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3194 #, c-format
3195 msgid "No such schema “%s”\n"
3196 msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3199 #, c-format
3200 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3201 msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3204 #, c-format
3205 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3206 msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3209 #, c-format
3210 msgid "Empty path given.\n"
3211 msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3214 #, c-format
3215 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3216 msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3219 #, c-format
3220 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3221 msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3224 #, c-format
3225 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3226 msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3229 #, c-format
3230 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3231 msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3234 #, c-format
3235 msgid "The key is not writable\n"
3236 msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3239 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3240 msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3243 msgid "List the installed relocatable schemas"
3244 msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3247 msgid "List the keys in SCHEMA"
3248 msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3252 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3253 msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3256 msgid "List the children of SCHEMA"
3257 msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3260 msgid ""
3261 "List keys and values, recursively\n"
3262 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3263 msgstr ""
3264 "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3265 "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3268 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3269 msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3272 msgid "Get the value of KEY"
3273 msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3279 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3282 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3283 msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3286 msgid "Query the description for KEY"
3287 msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3290 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3291 msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3294 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3295 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3298 msgid "Reset KEY to its default value"
3299 msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3302 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3303 msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3306 msgid "Check if KEY is writable"
3307 msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3310 msgid ""
3311 "Monitor KEY for changes.\n"
3312 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3313 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3314 msgstr ""
3315 "Sleduje změny KLÍČE.\n"
3316 "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
3317 "Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3320 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3321 msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3324 msgid ""
3325 "Usage:\n"
3326 "  gsettings --version\n"
3327 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3328 "\n"
3329 "Commands:\n"
3330 "  help                      Show this information\n"
3331 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3332 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3333 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3334 "  list-children             List children of a schema\n"
3335 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3336 "  range                     Queries the range of a key\n"
3337 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3338 "  get                       Get the value of a key\n"
3339 "  set                       Set the value of a key\n"
3340 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3341 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3342 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3343 "  monitor                   Watch for changes\n"
3344 "\n"
3345 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Použití:\n"
3349 "  gsettings --version\n"
3350 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
3351 "\n"
3352 "Příkazy:\n"
3353 "  help                      Zobrazit tuto informaci\n"
3354 "  list-schemas              Vypsat nainstalovaná schémata\n"
3355 "  list-relocatable-schemas  Vypsat přemístitelná schémata\n"
3356 "  list-keys                 Vypsat klíče ve schématu\n"
3357 "  list-children             Vypsat potomky schématu\n"
3358 "  list-recursively          Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
3359 "  range                     Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
3360 "  describe                  Dotázat se na popis klíče\n"
3361 "  get                       Získat hodnotu klíče\n"
3362 "  set                       Nastavit hodnotu klíče\n"
3363 "  reset                     Resetovat hodnotu klíče\n"
3364 "  reset-recursively         Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
3365 "  writable                  Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
3366 "  monitor                   Sledovat změny\n"
3367 "\n"
3368 "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
3369 "\n"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Usage:\n"
3375 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3376 "\n"
3377 "%s\n"
3378 "\n"
3379 msgstr ""
3380 "Použití:\n"
3381 "  gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
3382 "\n"
3383 "%s\n"
3384 "\n"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3387 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3388 msgstr "  SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3391 msgid ""
3392 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3393 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3394 msgstr ""
3395 "  SCHÉMA    Název schématu\n"
3396 "  CESTA     Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3399 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3400 msgstr "  KLÍČ      (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3403 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3404 msgstr "  KLÍČ      Klíč uvnitř schématu\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3407 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3408 msgstr "  HODNOTA   Hodnota, která má být nastavena\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3413 msgstr "Nelze nahrát schémata z  %s: %s\n"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3416 #, c-format
3417 msgid "No schemas installed\n"
3418 msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3421 #, c-format
3422 msgid "Empty schema name given\n"
3423 msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3426 #, c-format
3427 msgid "No such key “%s”\n"
3428 msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
3430 #: ../gio/gsocket.c:369
3431 msgid "Invalid socket, not initialized"
3432 msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
3434 #: ../gio/gsocket.c:376
3435 #, c-format
3436 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3437 msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
3439 #: ../gio/gsocket.c:384
3440 msgid "Socket is already closed"
3441 msgstr "Soket je již ukončen"
3443 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3444 #: ../gio/gsocket.c:3995
3445 msgid "Socket I/O timed out"
3446 msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
3448 #: ../gio/gsocket.c:531
3449 #, c-format
3450 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3451 msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to create socket: %s"
3456 msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
3458 #: ../gio/gsocket.c:613
3459 msgid "Unknown family was specified"
3460 msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
3462 #: ../gio/gsocket.c:620
3463 msgid "Unknown protocol was specified"
3464 msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
3466 #: ../gio/gsocket.c:1111
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3469 msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
3471 #: ../gio/gsocket.c:1128
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3474 msgstr ""
3475 "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
3477 #: ../gio/gsocket.c:1932
3478 #, c-format
3479 msgid "could not get local address: %s"
3480 msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:1975
3483 #, c-format
3484 msgid "could not get remote address: %s"
3485 msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:2041
3488 #, c-format
3489 msgid "could not listen: %s"
3490 msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:2140
3493 #, c-format
3494 msgid "Error binding to address: %s"
3495 msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
3497 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3498 #, c-format
3499 msgid "Error joining multicast group: %s"
3500 msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
3502 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3503 #, c-format
3504 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3505 msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:2257
3508 msgid "No support for source-specific multicast"
3509 msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
3511 #: ../gio/gsocket.c:2477
3512 #, c-format
3513 msgid "Error accepting connection: %s"
3514 msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:2598
3517 msgid "Connection in progress"
3518 msgstr "Probíhá spojení"
3520 #: ../gio/gsocket.c:2647
3521 msgid "Unable to get pending error: "
3522 msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
3524 #: ../gio/gsocket.c:2817
3525 #, c-format
3526 msgid "Error receiving data: %s"
3527 msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:3012
3530 #, c-format
3531 msgid "Error sending data: %s"
3532 msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:3199
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3537 msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:3280
3540 #, c-format
3541 msgid "Error closing socket: %s"
3542 msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:3932
3545 #, c-format
3546 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3547 msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3550 #, c-format
3551 msgid "Error sending message: %s"
3552 msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:4428
3555 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3556 msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
3558 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3559 #, c-format
3560 msgid "Error receiving message: %s"
3561 msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:5452
3564 #, c-format
3565 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3566 msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:5461
3569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3570 msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
3572 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3573 #, c-format
3574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3575 msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
3577 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3578 #, c-format
3579 msgid "Could not connect to %s: "
3580 msgstr "Nelze se připojit k %s: "
3582 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3583 msgid "Could not connect: "
3584 msgstr "Nelze se připojit: "
3586 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3587 msgid "Unknown error on connect"
3588 msgstr "Neznámá chyba při spojení"
3590 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3591 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3592 msgstr ""
3593 "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
3595 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3596 #, c-format
3597 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3598 msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
3600 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3601 msgid "Listener is already closed"
3602 msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
3604 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3605 msgid "Added socket is closed"
3606 msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
3608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3609 #, c-format
3610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3611 msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
3613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3615 msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3618 #, c-format
3619 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3620 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
3622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3624 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3628 msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3633 msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3637 msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
3639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3640 msgid ""
3641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3642 "GLib."
3643 msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3647 msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3651 msgstr ""
3652 "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3655 #, c-format
3656 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3657 msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3661 msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3665 msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3669 msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3673 msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3677 msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3685 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3689 msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3693 msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
3695 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3696 #, c-format
3697 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3698 msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
3700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3701 msgid "No valid addresses were found"
3702 msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
3704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3705 #, c-format
3706 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3707 msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
3709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3711 #, c-format
3712 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3713 msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
3715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3716 #, c-format
3717 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3718 msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
3720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3721 #, c-format
3722 msgid "Error resolving “%s”"
3723 msgstr "Chyba při řešení „%s“"
3725 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3726 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3727 msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3729 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3730 msgid "No PEM-encoded private key found"
3731 msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3733 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3734 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3735 msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
3737 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3738 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3739 msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3742 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3743 msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
3745 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3746 msgid ""
3747 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3748 "is locked out."
3749 msgstr ""
3750 "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
3751 "zablokován."
3753 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3754 msgid ""
3755 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3756 "out after further failures."
3757 msgstr ""
3758 "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
3759 "heslu bude přístup zablokován."
3761 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3762 msgid "The password entered is incorrect."
3763 msgstr "Zadané heslo není správné."
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3766 #, c-format
3767 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3768 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3769 msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
3770 msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
3771 msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3775 msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3778 #, c-format
3779 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3780 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3781 msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
3782 msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
3783 msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3786 msgid "Received invalid fd"
3787 msgstr "Přijato neplatné fd"
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3790 msgid "Error sending credentials: "
3791 msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3794 #, c-format
3795 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3796 msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3799 #, c-format
3800 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3801 msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3804 msgid ""
3805 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3806 msgstr ""
3807 "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
3808 "přečteno nula bajtů"
3810 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3811 #, c-format
3812 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3813 msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
3815 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3816 #, c-format
3817 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3818 msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
3820 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3821 #, c-format
3822 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3823 msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
3825 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3826 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3827 #, c-format
3828 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3829 msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
3831 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3832 msgid "Filesystem root"
3833 msgstr "Kořen systému souborů"
3835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3836 #, c-format
3837 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3838 msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
3840 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3841 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3842 msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
3844 #: ../gio/gvolume.c:437
3845 msgid "volume doesn’t implement eject"
3846 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
3848 #. Translators: This is an error
3849 #. * message for volume objects that
3850 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3851 #: ../gio/gvolume.c:514
3852 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3853 msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
3855 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3856 #, c-format
3857 msgid "Error reading from handle: %s"
3858 msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
3860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3861 #, c-format
3862 msgid "Error closing handle: %s"
3863 msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
3865 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3866 #, c-format
3867 msgid "Error writing to handle: %s"
3868 msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
3870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3871 msgid "Not enough memory"
3872 msgstr "Nedostatek paměti"
3874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3875 #, c-format
3876 msgid "Internal error: %s"
3877 msgstr "Vnitřní chyba: %s"
3879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3880 msgid "Need more input"
3881 msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
3883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3884 msgid "Invalid compressed data"
3885 msgstr "Neplatná komprimovaná data"
3887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3888 msgid "Address to listen on"
3889 msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
3891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3892 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3893 msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
3895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3896 msgid "Print address"
3897 msgstr "Vypsat adresu"
3899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3900 msgid "Print address in shell mode"
3901 msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
3903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3904 msgid "Run a dbus service"
3905 msgstr "Spustit službu dbus"
3907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3908 #, c-format
3909 msgid "Wrong args\n"
3910 msgstr "Nesprávné argumenty\n"
3912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3913 #, c-format
3914 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3915 msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
3917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3919 #, c-format
3920 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3921 msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
3923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3925 #, c-format
3926 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3927 msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
3929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3931 #, c-format
3932 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3933 msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
3935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3936 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3937 msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
3939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3940 #, c-format
3941 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3942 msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
3944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3953 #, c-format
3954 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
3955 msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
3957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3958 #, c-format
3959 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
3960 msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
3962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3963 #, c-format
3964 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
3965 msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
3967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3968 #, c-format
3969 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
3970 msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
3972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3973 #, c-format
3974 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
3975 msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
3977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3978 #, c-format
3979 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
3980 msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
3982 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3983 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3984 msgid "Partial character sequence at end of input"
3985 msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
3987 #: ../glib/gconvert.c:742
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
3990 msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
3992 #: ../glib/gconvert.c:1566
3993 #, c-format
3994 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
3995 msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
3997 #: ../glib/gconvert.c:1576
3998 #, c-format
3999 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4000 msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
4002 #: ../glib/gconvert.c:1593
4003 #, c-format
4004 msgid "The URI “%s” is invalid"
4005 msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
4007 #: ../glib/gconvert.c:1605
4008 #, c-format
4009 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4010 msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
4012 #: ../glib/gconvert.c:1621
4013 #, c-format
4014 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4015 msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
4017 #: ../glib/gconvert.c:1716
4018 #, c-format
4019 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4020 msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
4022 #: ../glib/gconvert.c:1726
4023 msgid "Invalid hostname"
4024 msgstr "Neplatný název počítače"
4026 #. Translators: 'before midday' indicator
4027 #: ../glib/gdatetime.c:201
4028 msgctxt "GDateTime"
4029 msgid "AM"
4030 msgstr "dop."
4032 #. Translators: 'after midday' indicator
4033 #: ../glib/gdatetime.c:203
4034 msgctxt "GDateTime"
4035 msgid "PM"
4036 msgstr "odp."
4038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4039 #: ../glib/gdatetime.c:206
4040 msgctxt "GDateTime"
4041 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4042 msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
4044 # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
4045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4046 #: ../glib/gdatetime.c:209
4047 msgctxt "GDateTime"
4048 msgid "%m/%d/%y"
4049 msgstr "%d.%m.%Y"
4051 # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
4052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4053 #: ../glib/gdatetime.c:212
4054 msgctxt "GDateTime"
4055 msgid "%H:%M:%S"
4056 msgstr "%H:%M:%S"
4058 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4059 #: ../glib/gdatetime.c:215
4060 msgctxt "GDateTime"
4061 msgid "%I:%M:%S %p"
4062 msgstr "%I:%M:%S"
4064 #: ../glib/gdatetime.c:228
4065 msgctxt "full month name"
4066 msgid "January"
4067 msgstr "leden"
4069 #: ../glib/gdatetime.c:230
4070 msgctxt "full month name"
4071 msgid "February"
4072 msgstr "únor"
4074 #: ../glib/gdatetime.c:232
4075 msgctxt "full month name"
4076 msgid "March"
4077 msgstr "březen"
4079 #: ../glib/gdatetime.c:234
4080 msgctxt "full month name"
4081 msgid "April"
4082 msgstr "duben"
4084 #: ../glib/gdatetime.c:236
4085 msgctxt "full month name"
4086 msgid "May"
4087 msgstr "květen"
4089 #: ../glib/gdatetime.c:238
4090 msgctxt "full month name"
4091 msgid "June"
4092 msgstr "červen"
4094 #: ../glib/gdatetime.c:240
4095 msgctxt "full month name"
4096 msgid "July"
4097 msgstr "červenec"
4099 #: ../glib/gdatetime.c:242
4100 msgctxt "full month name"
4101 msgid "August"
4102 msgstr "srpen"
4104 #: ../glib/gdatetime.c:244
4105 msgctxt "full month name"
4106 msgid "September"
4107 msgstr "září"
4109 #: ../glib/gdatetime.c:246
4110 msgctxt "full month name"
4111 msgid "October"
4112 msgstr "říjen"
4114 #: ../glib/gdatetime.c:248
4115 msgctxt "full month name"
4116 msgid "November"
4117 msgstr "listopad"
4119 #: ../glib/gdatetime.c:250
4120 msgctxt "full month name"
4121 msgid "December"
4122 msgstr "prosinec"
4124 #: ../glib/gdatetime.c:265
4125 msgctxt "abbreviated month name"
4126 msgid "Jan"
4127 msgstr "led"
4129 #: ../glib/gdatetime.c:267
4130 msgctxt "abbreviated month name"
4131 msgid "Feb"
4132 msgstr "úno"
4134 #: ../glib/gdatetime.c:269
4135 msgctxt "abbreviated month name"
4136 msgid "Mar"
4137 msgstr "bře"
4139 #: ../glib/gdatetime.c:271
4140 msgctxt "abbreviated month name"
4141 msgid "Apr"
4142 msgstr "dub"
4144 #: ../glib/gdatetime.c:273
4145 msgctxt "abbreviated month name"
4146 msgid "May"
4147 msgstr "kvě"
4149 # Might be e.g. "čer" as well.
4150 #: ../glib/gdatetime.c:275
4151 msgctxt "abbreviated month name"
4152 msgid "Jun"
4153 msgstr "čen"
4155 # Might be e.g. "čvc" as well.
4156 #: ../glib/gdatetime.c:277
4157 msgctxt "abbreviated month name"
4158 msgid "Jul"
4159 msgstr "čec"
4161 #: ../glib/gdatetime.c:279
4162 msgctxt "abbreviated month name"
4163 msgid "Aug"
4164 msgstr "srp"
4166 #: ../glib/gdatetime.c:281
4167 msgctxt "abbreviated month name"
4168 msgid "Sep"
4169 msgstr "zář"
4171 #: ../glib/gdatetime.c:283
4172 msgctxt "abbreviated month name"
4173 msgid "Oct"
4174 msgstr "říj"
4176 #: ../glib/gdatetime.c:285
4177 msgctxt "abbreviated month name"
4178 msgid "Nov"
4179 msgstr "lis"
4181 #: ../glib/gdatetime.c:287
4182 msgctxt "abbreviated month name"
4183 msgid "Dec"
4184 msgstr "pro"
4186 #: ../glib/gdatetime.c:302
4187 msgctxt "full weekday name"
4188 msgid "Monday"
4189 msgstr "pondělí"
4191 #: ../glib/gdatetime.c:304
4192 msgctxt "full weekday name"
4193 msgid "Tuesday"
4194 msgstr "úterý"
4196 #: ../glib/gdatetime.c:306
4197 msgctxt "full weekday name"
4198 msgid "Wednesday"
4199 msgstr "středa"
4201 #: ../glib/gdatetime.c:308
4202 msgctxt "full weekday name"
4203 msgid "Thursday"
4204 msgstr "čtvrtek"
4206 #: ../glib/gdatetime.c:310
4207 msgctxt "full weekday name"
4208 msgid "Friday"
4209 msgstr "pátek"
4211 #: ../glib/gdatetime.c:312
4212 msgctxt "full weekday name"
4213 msgid "Saturday"
4214 msgstr "sobota"
4216 #: ../glib/gdatetime.c:314
4217 msgctxt "full weekday name"
4218 msgid "Sunday"
4219 msgstr "neděle"
4221 #: ../glib/gdatetime.c:329
4222 msgctxt "abbreviated weekday name"
4223 msgid "Mon"
4224 msgstr "po"
4226 #: ../glib/gdatetime.c:331
4227 msgctxt "abbreviated weekday name"
4228 msgid "Tue"
4229 msgstr "út"
4231 #: ../glib/gdatetime.c:333
4232 msgctxt "abbreviated weekday name"
4233 msgid "Wed"
4234 msgstr "st"
4236 #: ../glib/gdatetime.c:335
4237 msgctxt "abbreviated weekday name"
4238 msgid "Thu"
4239 msgstr "čt"
4241 #: ../glib/gdatetime.c:337
4242 msgctxt "abbreviated weekday name"
4243 msgid "Fri"
4244 msgstr "pá"
4246 #: ../glib/gdatetime.c:339
4247 msgctxt "abbreviated weekday name"
4248 msgid "Sat"
4249 msgstr "so"
4251 #: ../glib/gdatetime.c:341
4252 msgctxt "abbreviated weekday name"
4253 msgid "Sun"
4254 msgstr "ne"
4256 #: ../glib/gdir.c:155
4257 #, c-format
4258 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4259 msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
4261 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4264 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4265 msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4266 msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
4267 msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
4269 #: ../glib/gfileutils.c:718
4270 #, c-format
4271 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4272 msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
4274 #: ../glib/gfileutils.c:754
4275 #, c-format
4276 msgid "File “%s” is too large"
4277 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
4279 #: ../glib/gfileutils.c:818
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4282 msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
4284 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4287 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
4289 #: ../glib/gfileutils.c:878
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4292 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
4294 #: ../glib/gfileutils.c:908
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4297 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
4299 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4302 msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
4304 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4307 msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
4309 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4312 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
4314 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4317 msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
4319 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4320 #, c-format
4321 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4322 msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
4324 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4325 #, c-format
4326 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4327 msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
4329 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4330 #, c-format
4331 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4332 msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
4334 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4337 msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
4339 #: ../glib/giochannel.c:1388
4340 #, c-format
4341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4342 msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
4344 #: ../glib/giochannel.c:1733
4345 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4346 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
4348 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4349 #: ../glib/giochannel.c:2125
4350 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4351 msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
4353 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4354 msgid "Channel terminates in a partial character"
4355 msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
4357 #: ../glib/giochannel.c:1924
4358 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4359 msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
4361 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4363 msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
4365 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4366 msgid "Not a regular file"
4367 msgstr "Není obyčejným souborem"
4369 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4373 msgstr ""
4374 "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
4375 "komentář"
4377 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4378 #, c-format
4379 msgid "Invalid group name: %s"
4380 msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
4382 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4383 msgid "Key file does not start with a group"
4384 msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
4386 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4387 #, c-format
4388 msgid "Invalid key name: %s"
4389 msgstr "Neplatný název klíče: %s"
4391 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4392 #, c-format
4393 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4394 msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
4396 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4397 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4398 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4399 #, c-format
4400 msgid "Key file does not have group “%s”"
4401 msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
4403 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4404 #, c-format
4405 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4406 msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
4408 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4409 #, c-format
4410 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4411 msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
4413 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4417 msgstr ""
4418 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
4420 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4424 "interpreted."
4425 msgstr ""
4426 "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
4427 "neinterpretovatelnou hodnotu."
4429 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4430 #, c-format
4431 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4432 msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
4434 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4435 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4436 msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
4438 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4439 #, c-format
4440 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4441 msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
4443 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4444 #, c-format
4445 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4446 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
4448 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4449 #, c-format
4450 msgid "Integer value “%s” out of range"
4451 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
4453 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4454 #, c-format
4455 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4456 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4459 #, c-format
4460 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4461 msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
4463 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4466 msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
4468 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4471 msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
4473 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4476 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
4478 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4479 #, c-format
4480 msgid "Error on line %d char %d: "
4481 msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
4483 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4484 #, c-format
4485 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4486 msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
4488 #: ../glib/gmarkup.c:473
4489 #, c-format
4490 msgid "'%s' is not a valid name"
4491 msgstr "„%s“ není platným názvem"
4493 #: ../glib/gmarkup.c:489
4494 #, c-format
4495 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4496 msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
4498 #: ../glib/gmarkup.c:599
4499 #, c-format
4500 msgid "Error on line %d: %s"
4501 msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
4503 #: ../glib/gmarkup.c:676
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4507 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4508 msgstr ""
4509 "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
4510 "&#234) – číslo je možná příliš velké"
4512 #: ../glib/gmarkup.c:688
4513 msgid ""
4514 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4515 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4516 "as &amp;"
4517 msgstr ""
4518 "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
4519 "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
4521 #: ../glib/gmarkup.c:714
4522 #, c-format
4523 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4524 msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
4526 #: ../glib/gmarkup.c:752
4527 msgid ""
4528 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4529 msgstr ""
4530 "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4531 "&apos;"
4533 #: ../glib/gmarkup.c:760
4534 #, c-format
4535 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4536 msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
4538 #: ../glib/gmarkup.c:765
4539 msgid ""
4540 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4541 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4542 msgstr ""
4543 "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
4544 "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
4546 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4547 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4548 msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
4550 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4554 "element name"
4555 msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
4557 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4561 "'%s'"
4562 msgstr ""
4563 "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
4564 "„%s“"
4566 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4570 msgstr ""
4571 "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
4573 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4577 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4578 "character in an attribute name"
4579 msgstr ""
4580 "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
4581 "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
4582 "v názvu atributu"
4584 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4588 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4589 msgstr ""
4590 "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
4591 "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
4593 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4597 "begin an element name"
4598 msgstr ""
4599 "„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
4601 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4605 "allowed character is '>'"
4606 msgstr ""
4607 "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
4608 "je „>“"
4610 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4611 #, c-format
4612 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4613 msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
4615 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4616 #, c-format
4617 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4618 msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
4620 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4621 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4622 msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
4624 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4625 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4626 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
4628 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4632 "element opened"
4633 msgstr ""
4634 "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
4635 "prvek byl „%s“"
4637 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4641 "the tag <%s/>"
4642 msgstr ""
4643 "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
4645 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4647 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
4649 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4650 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4651 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
4653 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4655 msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
4657 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4658 msgid ""
4659 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4660 "name; no attribute value"
4661 msgstr ""
4662 "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
4663 "atributu; chybí hodnota atributu"
4665 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4666 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4667 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
4669 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4670 #, c-format
4671 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4672 msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
4674 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4675 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4676 msgstr ""
4677 "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
4679 #: ../glib/goption.c:861
4680 msgid "[OPTION…]"
4681 msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
4683 #: ../glib/goption.c:977
4684 msgid "Help Options:"
4685 msgstr "Přepínače nápovědy:"
4687 #: ../glib/goption.c:978
4688 msgid "Show help options"
4689 msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
4691 #: ../glib/goption.c:984
4692 msgid "Show all help options"
4693 msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
4695 #: ../glib/goption.c:1047
4696 msgid "Application Options:"
4697 msgstr "Přepínače aplikace:"
4699 #: ../glib/goption.c:1049
4700 msgid "Options:"
4701 msgstr "Přepínače:"
4703 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4704 #, c-format
4705 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4706 msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
4708 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4709 #, c-format
4710 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4711 msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
4713 #: ../glib/goption.c:1148
4714 #, c-format
4715 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4716 msgstr ""
4717 "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
4719 #: ../glib/goption.c:1156
4720 #, c-format
4721 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4722 msgstr ""
4723 "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
4725 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4726 #, c-format
4727 msgid "Error parsing option %s"
4728 msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
4730 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4731 #, c-format
4732 msgid "Missing argument for %s"
4733 msgstr "Chybí parametr %s"
4735 #: ../glib/goption.c:2132
4736 #, c-format
4737 msgid "Unknown option %s"
4738 msgstr "Neznámý přepínač %s"
4740 #: ../glib/gregex.c:258
4741 msgid "corrupted object"
4742 msgstr "poškozený objekt"
4744 #: ../glib/gregex.c:260
4745 msgid "internal error or corrupted object"
4746 msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
4748 #: ../glib/gregex.c:262
4749 msgid "out of memory"
4750 msgstr "nedostatek paměti"
4752 #: ../glib/gregex.c:267
4753 msgid "backtracking limit reached"
4754 msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
4756 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4757 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4758 msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
4760 #: ../glib/gregex.c:281
4761 msgid "internal error"
4762 msgstr "vnitřní chyba"
4764 #: ../glib/gregex.c:289
4765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4766 msgstr ""
4767 "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
4769 #: ../glib/gregex.c:298
4770 msgid "recursion limit reached"
4771 msgstr "dosažen limit rekurze"
4773 #: ../glib/gregex.c:300
4774 msgid "invalid combination of newline flags"
4775 msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
4777 #: ../glib/gregex.c:302
4778 msgid "bad offset"
4779 msgstr "chybný offset"
4781 #: ../glib/gregex.c:304
4782 msgid "short utf8"
4783 msgstr "zkrácené utf8"
4785 #: ../glib/gregex.c:306
4786 msgid "recursion loop"
4787 msgstr "rekurzivní smyčka"
4789 #: ../glib/gregex.c:310
4790 msgid "unknown error"
4791 msgstr "neznámá chyba"
4793 #: ../glib/gregex.c:330
4794 msgid "\\ at end of pattern"
4795 msgstr "\\ na konci vzorku"
4797 #: ../glib/gregex.c:333
4798 msgid "\\c at end of pattern"
4799 msgstr "\\c na konci vzorku"
4801 #: ../glib/gregex.c:336
4802 msgid "unrecognized character following \\"
4803 msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
4805 #: ../glib/gregex.c:339
4806 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4807 msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
4809 #: ../glib/gregex.c:342
4810 msgid "number too big in {} quantifier"
4811 msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
4813 #: ../glib/gregex.c:345
4814 msgid "missing terminating ] for character class"
4815 msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
4817 #: ../glib/gregex.c:348
4818 msgid "invalid escape sequence in character class"
4819 msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
4821 #: ../glib/gregex.c:351
4822 msgid "range out of order in character class"
4823 msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
4825 #: ../glib/gregex.c:354
4826 msgid "nothing to repeat"
4827 msgstr "nic k opakování"
4829 #: ../glib/gregex.c:358
4830 msgid "unexpected repeat"
4831 msgstr "nepředpokládané opakování"
4833 #: ../glib/gregex.c:361
4834 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4835 msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
4837 #: ../glib/gregex.c:364
4838 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4839 msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
4841 #: ../glib/gregex.c:367
4842 msgid "missing terminating )"
4843 msgstr "schází koncový znak )"
4845 #: ../glib/gregex.c:370
4846 msgid "reference to non-existent subpattern"
4847 msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
4849 #: ../glib/gregex.c:373
4850 msgid "missing ) after comment"
4851 msgstr "po komentáři schází znak )"
4853 #: ../glib/gregex.c:376
4854 msgid "regular expression is too large"
4855 msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
4857 #: ../glib/gregex.c:379
4858 msgid "failed to get memory"
4859 msgstr "nelze získat paměť"
4861 #: ../glib/gregex.c:383
4862 msgid ") without opening ("
4863 msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
4865 #: ../glib/gregex.c:387
4866 msgid "code overflow"
4867 msgstr "přetečení kódu"
4869 #: ../glib/gregex.c:391
4870 msgid "unrecognized character after (?<"
4871 msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
4873 #: ../glib/gregex.c:394
4874 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4875 msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
4877 #: ../glib/gregex.c:397
4878 msgid "malformed number or name after (?("
4879 msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
4881 #: ../glib/gregex.c:400
4882 msgid "conditional group contains more than two branches"
4883 msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
4885 #: ../glib/gregex.c:403
4886 msgid "assertion expected after (?("
4887 msgstr "po (?( očekáván výrok"
4889 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4890 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4892 #: ../glib/gregex.c:410
4893 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4894 msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
4896 #: ../glib/gregex.c:413
4897 msgid "unknown POSIX class name"
4898 msgstr "neplatný název třídy POSIX"
4900 #: ../glib/gregex.c:416
4901 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4902 msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
4904 #: ../glib/gregex.c:419
4905 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4906 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
4908 #: ../glib/gregex.c:422
4909 msgid "invalid condition (?(0)"
4910 msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
4912 #: ../glib/gregex.c:425
4913 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4914 msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
4916 #: ../glib/gregex.c:432
4917 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4918 msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
4920 #: ../glib/gregex.c:435
4921 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4922 msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
4924 #: ../glib/gregex.c:439
4925 msgid "unrecognized character after (?P"
4926 msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
4928 #: ../glib/gregex.c:442
4929 msgid "missing terminator in subpattern name"
4930 msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
4932 #: ../glib/gregex.c:445
4933 msgid "two named subpatterns have the same name"
4934 msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
4936 #: ../glib/gregex.c:448
4937 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4938 msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
4940 #: ../glib/gregex.c:451
4941 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4942 msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
4944 #: ../glib/gregex.c:454
4945 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4946 msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
4948 #: ../glib/gregex.c:457
4949 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4950 msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
4952 #: ../glib/gregex.c:460
4953 msgid "octal value is greater than \\377"
4954 msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
4956 #: ../glib/gregex.c:464
4957 msgid "overran compiling workspace"
4958 msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
4960 #: ../glib/gregex.c:468
4961 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4962 msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
4964 #: ../glib/gregex.c:471
4965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4966 msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
4968 #: ../glib/gregex.c:474
4969 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4970 msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
4972 #: ../glib/gregex.c:477
4973 msgid ""
4974 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4975 "or by a plain number"
4976 msgstr ""
4977 "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
4978 "uvozovkách, nebo nenulové číslo"
4980 #: ../glib/gregex.c:481
4981 msgid "a numbered reference must not be zero"
4982 msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
4984 #: ../glib/gregex.c:484
4985 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4986 msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
4988 #: ../glib/gregex.c:487
4989 msgid "(*VERB) not recognized"
4990 msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
4992 #: ../glib/gregex.c:490
4993 msgid "number is too big"
4994 msgstr "číslo je příliš velké"
4996 #: ../glib/gregex.c:493
4997 msgid "missing subpattern name after (?&"
4998 msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
5000 #: ../glib/gregex.c:496
5001 msgid "digit expected after (?+"
5002 msgstr "očekáváno číslo za (?+"
5004 #: ../glib/gregex.c:499
5005 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5006 msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
5008 #: ../glib/gregex.c:502
5009 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5010 msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
5012 #: ../glib/gregex.c:505
5013 msgid "(*MARK) must have an argument"
5014 msgstr "(*MARK) musí mít argument"
5016 #: ../glib/gregex.c:508
5017 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5018 msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
5020 #: ../glib/gregex.c:511
5021 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5022 msgstr ""
5023 "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
5025 #: ../glib/gregex.c:514
5026 msgid "\\N is not supported in a class"
5027 msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
5029 #: ../glib/gregex.c:517
5030 msgid "too many forward references"
5031 msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
5033 #: ../glib/gregex.c:520
5034 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5035 msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
5037 #: ../glib/gregex.c:523
5038 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5039 msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
5041 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5042 #, c-format
5043 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5044 msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
5046 #: ../glib/gregex.c:1317
5047 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5048 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
5050 #: ../glib/gregex.c:1321
5051 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5052 msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
5054 #: ../glib/gregex.c:1329
5055 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5056 msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
5058 #: ../glib/gregex.c:1358
5059 #, c-format
5060 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5061 msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
5063 #: ../glib/gregex.c:1438
5064 #, c-format
5065 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5066 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
5068 #: ../glib/gregex.c:2413
5069 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5070 msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
5072 #: ../glib/gregex.c:2429
5073 msgid "hexadecimal digit expected"
5074 msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
5076 #: ../glib/gregex.c:2469
5077 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5078 msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
5080 #: ../glib/gregex.c:2478
5081 msgid "unfinished symbolic reference"
5082 msgstr "neukončený symbolický odkaz"
5084 #: ../glib/gregex.c:2485
5085 msgid "zero-length symbolic reference"
5086 msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
5088 #: ../glib/gregex.c:2496
5089 msgid "digit expected"
5090 msgstr "očekávána číslice"
5092 #: ../glib/gregex.c:2514
5093 msgid "illegal symbolic reference"
5094 msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
5096 #: ../glib/gregex.c:2576
5097 msgid "stray final “\\”"
5098 msgstr "osamocené koncové „\\“"
5100 #: ../glib/gregex.c:2580
5101 msgid "unknown escape sequence"
5102 msgstr "neznámá úniková sekvence"
5104 #: ../glib/gregex.c:2590
5105 #, c-format
5106 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5107 msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
5109 #: ../glib/gshell.c:96
5110 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5111 msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
5113 #: ../glib/gshell.c:186
5114 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5115 msgstr ""
5116 "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
5118 #: ../glib/gshell.c:582
5119 #, c-format
5120 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5121 msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
5123 #: ../glib/gshell.c:589
5124 #, c-format
5125 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5126 msgstr ""
5127 "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
5128 "„%s“)"
5130 #: ../glib/gshell.c:601
5131 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5132 msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
5134 #: ../glib/gspawn.c:209
5135 #, c-format
5136 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5137 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
5139 #: ../glib/gspawn.c:353
5140 #, c-format
5141 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5142 msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
5144 #: ../glib/gspawn.c:438
5145 #, c-format
5146 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5147 msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
5149 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5150 #, c-format
5151 msgid "Child process exited with code %ld"
5152 msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
5154 #: ../glib/gspawn.c:852
5155 #, c-format
5156 msgid "Child process killed by signal %ld"
5157 msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
5159 #: ../glib/gspawn.c:859
5160 #, c-format
5161 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5162 msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
5164 #: ../glib/gspawn.c:866
5165 #, c-format
5166 msgid "Child process exited abnormally"
5167 msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
5169 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5170 #, c-format
5171 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5172 msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
5174 #: ../glib/gspawn.c:1341
5175 #, c-format
5176 msgid "Failed to fork (%s)"
5177 msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
5179 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5180 #, c-format
5181 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5182 msgstr "Nelze přejít do složky „%s“ (%s)"
5184 #: ../glib/gspawn.c:1500
5185 #, c-format
5186 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5187 msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
5189 #: ../glib/gspawn.c:1510
5190 #, c-format
5191 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5192 msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
5194 #: ../glib/gspawn.c:1519
5195 #, c-format
5196 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5197 msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
5199 #: ../glib/gspawn.c:1527
5200 #, c-format
5201 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5202 msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
5204 #: ../glib/gspawn.c:1551
5205 #, c-format
5206 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5207 msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
5209 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5210 msgid "Failed to read data from child process"
5211 msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
5213 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5214 #, c-format
5215 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5216 msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
5218 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5219 #, c-format
5220 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5221 msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
5223 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5224 #, c-format
5225 msgid "Invalid program name: %s"
5226 msgstr "Neplatný název programu: %s"
5228 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5229 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5230 #, c-format
5231 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5232 msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
5234 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5235 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5236 #, c-format
5237 msgid "Invalid string in environment: %s"
5238 msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
5240 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5241 #, c-format
5242 msgid "Invalid working directory: %s"
5243 msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
5245 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5246 #, c-format
5247 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5248 msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
5250 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5251 msgid ""
5252 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5253 "process"
5254 msgstr ""
5255 "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
5257 #: ../glib/gutf8.c:797
5258 msgid "Failed to allocate memory"
5259 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5261 #: ../glib/gutf8.c:930
5262 msgid "Character out of range for UTF-8"
5263 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
5265 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5266 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5267 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5268 msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
5270 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5271 msgid "Character out of range for UTF-16"
5272 msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
5274 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5275 #, c-format
5276 msgid "%u byte"
5277 msgid_plural "%u bytes"
5278 msgstr[0] "%u bajt"
5279 msgstr[1] "%u bajty"
5280 msgstr[2] "%u bajtů"
5282 #: ../glib/gutils.c:2145
5283 #, c-format
5284 msgid "%.1f KiB"
5285 msgstr "%.1f KiB"
5287 #: ../glib/gutils.c:2147
5288 #, c-format
5289 msgid "%.1f MiB"
5290 msgstr "%.1f MiB"
5292 #: ../glib/gutils.c:2150
5293 #, c-format
5294 msgid "%.1f GiB"
5295 msgstr "%.1f GiB"
5297 #: ../glib/gutils.c:2153
5298 #, c-format
5299 msgid "%.1f TiB"
5300 msgstr "%.1f TiB"
5302 #: ../glib/gutils.c:2156
5303 #, c-format
5304 msgid "%.1f PiB"
5305 msgstr "%.1f PiB"
5307 #: ../glib/gutils.c:2159
5308 #, c-format
5309 msgid "%.1f EiB"
5310 msgstr "%.1f EiB"
5312 #: ../glib/gutils.c:2172
5313 #, c-format
5314 msgid "%.1f kB"
5315 msgstr "%.1f kB"
5317 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5318 #, c-format
5319 msgid "%.1f MB"
5320 msgstr "%.1f MB"
5322 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5323 #, c-format
5324 msgid "%.1f GB"
5325 msgstr "%.1f GB"
5327 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5328 #, c-format
5329 msgid "%.1f TB"
5330 msgstr "%.1f TB"
5332 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5333 #, c-format
5334 msgid "%.1f PB"
5335 msgstr "%.1f PB"
5337 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5338 #, c-format
5339 msgid "%.1f EB"
5340 msgstr "%.1f EB"
5342 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5343 #: ../glib/gutils.c:2223
5344 #, c-format
5345 msgid "%s byte"
5346 msgid_plural "%s bytes"
5347 msgstr[0] "%s bajt"
5348 msgstr[1] "%s bajty"
5349 msgstr[2] "%s bajtů"
5351 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5352 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5353 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5354 #. * Please translate as literally as possible.
5356 #: ../glib/gutils.c:2285
5357 #, c-format
5358 msgid "%.1f KB"
5359 msgstr "%.1f KB"