1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17.
15 # attribute -> attribut
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 # trash -> papirkurv ?
27 "Project-Id-Version: glib\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
29 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:01+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 18:35+0100\n"
32 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
40 #: ../gio/gapplication.c:493
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "GApplication-indstillinger"
44 #: ../gio/gapplication.c:493
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48 #: ../gio/gapplication.c:538
49 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
50 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
52 #: ../gio/gapplication.c:550
53 msgid "Override the application’s ID"
54 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
57 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
58 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
60 msgstr "Udskriv hjælp"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
63 #: ../gio/gresource-tool.c:557
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
69 msgstr "Udskriv version"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
72 msgid "Print version information and exit"
73 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
76 msgid "List applications"
77 msgstr "Vis programmer"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
80 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
82 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
85 msgid "Launch an application"
86 msgstr "Kør et program"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
89 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
90 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
94 msgstr "APPID [FIL …]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
97 msgid "Activate an action"
98 msgstr "Aktivér en handling"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
101 msgid "Invoke an action on the application"
102 msgstr "Udfør en handling på programmet"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
105 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
106 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "List available actions"
110 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
113 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
114 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
121 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
126 msgid "The command to print detailed help for"
127 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
130 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
131 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
134 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
135 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
140 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
141 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
148 msgid "The action name to invoke"
149 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
156 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
157 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
160 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
163 "Unknown command %s\n"
166 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
174 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
176 msgstr "Argumenter:\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
185 msgstr "Kommandoer:\n"
187 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
191 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
194 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
200 "%s command requires an application id to directly follow\n"
203 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
208 msgid "invalid application id: “%s”\n"
209 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
211 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
215 "“%s” takes no arguments\n"
218 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
223 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
224 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
228 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
229 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
233 msgid "action name must be given after application id\n"
234 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
239 "invalid action name: “%s”\n"
240 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
243 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
247 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
248 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
257 msgid "list-actions command takes only the application id"
258 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
262 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
263 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
265 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
268 "unrecognised command: %s\n"
271 "ukendt kommando: %s\n"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
276 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
277 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
293 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
297 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
301 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
302 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
303 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
305 msgid "Operation was cancelled"
306 msgstr "Operationen blev afbrudt"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
309 msgid "Invalid object, not initialized"
310 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
314 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
317 msgid "Not enough space in destination"
318 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
321 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
322 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
323 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
324 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
325 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
328 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
330 msgid "Error during conversion: %s"
331 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
334 msgid "Cancellable initialization not supported"
335 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
338 #: ../glib/giochannel.c:1384
340 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
341 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
343 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
345 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
346 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
348 #: ../gio/gcontenttype.c:335
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
357 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
362 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
363 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
364 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
366 #: ../gio/gcredentials.c:467
367 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
368 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
370 #: ../gio/gcredentials.c:513
371 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
372 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
374 #: ../gio/gcredentials.c:565
375 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
376 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
378 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"
380 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
385 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
386 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
391 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
393 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
398 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
399 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
403 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
404 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" — portattributten er fejlformateret"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
408 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
409 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" — familieattributten er fejlformateret"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
413 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
414 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
422 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
431 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
432 "i adresseelementet \"%s\""
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
437 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "“path” or “abstract” to be set"
439 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne \"path\" eller \"abstract\" er givet"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
443 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
448 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
449 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" — portattributten mangler eller er fejlformateret"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
453 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
454 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
462 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
463 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
467 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
479 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
483 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
485 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Den givne adresse er tom"
491 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — ukendt værdi \"%s\""
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
537 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
538 "variable is not set"
540 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
545 msgid "Unknown bus type %d"
546 msgstr "Ukendt bustype %d"
548 #: ../gio/gdbusauth.c:293
549 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
550 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:337
553 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:508
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
564 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen \"%s\": %s"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 "Rettigheder for mappen \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
615 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
616 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
635 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
640 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
641 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
646 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "Forbindelsen er lukket"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "Tiden løb ud"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
660 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
666 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
668 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4253
672 msgid "No such property '%s'"
673 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
677 msgid "Property '%s' is not readable"
678 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276
682 msgid "Property '%s' is not writable"
683 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
687 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
694 msgid "No such interface '%s'"
695 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4609
698 msgid "No such interface"
699 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
703 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
704 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4925
708 msgid "No such method '%s'"
709 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4956
713 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
714 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5154
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5380
723 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
724 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:5436
728 msgid "Unable to set property %s.%s"
729 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5612
733 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
734 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:6686
738 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
739 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6807
743 msgid "A subtree is already exported for %s"
744 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:7135
749 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
750 "- unknown value '%s'"
752 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
753 "ukendt værdi \"%s\""
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
756 msgid "type is INVALID"
757 msgstr "typen er INVALID"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
760 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
781 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
789 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
790 "freedesktop.DBus.Local"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
797 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
802 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
807 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
808 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
810 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
811 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
816 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
817 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
822 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
827 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
831 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
834 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
840 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
841 "bytes, but found to be %u bytes in length"
843 "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et "
844 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
848 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
849 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
854 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
856 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
865 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
866 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
871 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
877 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
881 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
882 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
886 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
887 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
889 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
892 msgid "Cannot deserialize message: "
893 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
898 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
900 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
906 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
909 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
913 msgid "Cannot serialize message: "
914 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
918 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
919 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
924 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
927 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
932 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
933 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
937 msgid "Error return with body of type “%s”"
938 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
941 msgid "Error return with empty body"
942 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
944 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
946 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
947 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
949 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
950 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
951 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
961 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
963 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
966 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
967 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
970 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
972 #: ../gio/gdbusserver.c:709
973 msgid "Abstract name space not supported"
974 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
976 #: ../gio/gdbusserver.c:796
977 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
978 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
980 #: ../gio/gdbusserver.c:874
982 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
983 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
987 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
988 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
992 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
993 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
999 " help Shows this information\n"
1000 " introspect Introspect a remote object\n"
1001 " monitor Monitor a remote object\n"
1002 " call Invoke a method on a remote object\n"
1003 " emit Emit a signal\n"
1005 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1008 " help Viser denne information\n"
1009 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
1010 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
1011 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1012 " emit Udsend et signal\n"
1014 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1025 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1026 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1030 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1031 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1034 msgid "Connect to the system bus"
1035 msgstr "Forbind til systembussen"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1038 msgid "Connect to the session bus"
1039 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1042 msgid "Connect to given D-Bus address"
1043 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1046 msgid "Connection Endpoint Options:"
1047 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1050 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1051 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1055 msgid "No connection endpoint specified"
1056 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1060 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1061 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1066 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1067 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1072 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1075 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1076 "introspektionsdata\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1079 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1080 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1083 msgid "Object path to emit signal on"
1084 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1087 msgid "Signal and interface name"
1088 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1091 msgid "Emit a signal."
1092 msgstr "Udsend et signal."
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1097 msgid "Error connecting: %s\n"
1098 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1102 msgid "Error: object path not specified.\n"
1103 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1108 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1109 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1113 msgid "Error: signal not specified.\n"
1114 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1118 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1119 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1123 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1124 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1128 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1129 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1133 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1134 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1136 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1139 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1140 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1145 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1148 msgid "Destination name to invoke method on"
1149 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1152 msgid "Object path to invoke method on"
1153 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1156 msgid "Method and interface name"
1157 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1160 msgid "Timeout in seconds"
1161 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1164 msgid "Invoke a method on a remote object."
1165 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1174 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1175 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1179 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1180 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1184 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1185 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1189 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1190 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1194 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1195 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1198 msgid "Destination name to introspect"
1199 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1202 msgid "Object path to introspect"
1203 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1207 msgstr "Udskriv XML"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1210 msgid "Introspect children"
1211 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1214 msgid "Only print properties"
1215 msgstr "Vis kun egenskaber"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1218 msgid "Introspect a remote object."
1219 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1222 msgid "Destination name to monitor"
1223 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1226 msgid "Object path to monitor"
1227 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1230 msgid "Monitor a remote object."
1231 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1238 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1239 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1242 msgid "Unable to find terminal required for application"
1243 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1247 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1248 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1252 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1256 msgid "Application information lacks an identifier"
1257 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1261 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1262 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1266 msgid "Custom definition for %s"
1267 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1269 #: ../gio/gdrive.c:417
1270 msgid "drive doesn’t implement eject"
1271 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1273 #. Translators: This is an error
1274 #. * message for drive objects that
1275 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1276 #: ../gio/gdrive.c:495
1277 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1278 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1280 #: ../gio/gdrive.c:571
1281 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1282 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1284 #: ../gio/gdrive.c:776
1285 msgid "drive doesn’t implement start"
1286 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1288 #: ../gio/gdrive.c:878
1289 msgid "drive doesn’t implement stop"
1290 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1292 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1293 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1294 msgid "TLS support is not available"
1295 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1297 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1298 msgid "DTLS support is not available"
1299 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1301 #: ../gio/gemblem.c:323
1303 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1304 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1306 #: ../gio/gemblem.c:333
1308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1309 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1311 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1313 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1314 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1316 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1318 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1319 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1321 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1322 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1323 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1325 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1326 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1327 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1328 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1329 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1330 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1331 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1332 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1333 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1334 msgid "Operation not supported"
1335 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1337 #. Translators: This is an error message when
1338 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1339 #. * mount of a file, but none exists.
1341 #: ../gio/gfile.c:1468
1342 msgid "Containing mount does not exist"
1343 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1345 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1346 msgid "Can’t copy over directory"
1347 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1349 #: ../gio/gfile.c:2575
1350 msgid "Can’t copy directory over directory"
1351 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1353 #: ../gio/gfile.c:2583
1354 msgid "Target file exists"
1355 msgstr "Målfilen findes"
1357 #: ../gio/gfile.c:2602
1358 msgid "Can’t recursively copy directory"
1359 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1361 #: ../gio/gfile.c:2889
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1365 #: ../gio/gfile.c:2893
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1370 #: ../gio/gfile.c:3024
1371 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1372 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1374 #: ../gio/gfile.c:3028
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1376 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1378 #: ../gio/gfile.c:3033
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1380 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1382 #: ../gio/gfile.c:3096
1383 msgid "Can’t copy special file"
1384 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1386 #: ../gio/gfile.c:3890
1387 msgid "Invalid symlink value given"
1388 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1390 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1391 #: ../gio/gfile.c:4051
1392 msgid "Trash not supported"
1393 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1395 #: ../gio/gfile.c:4163
1397 msgid "File names cannot contain “%c”"
1398 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1400 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1401 msgid "volume doesn’t implement mount"
1402 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1404 #: ../gio/gfile.c:6718
1405 msgid "No application is registered as handling this file"
1406 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1409 msgid "Enumerator is closed"
1410 msgstr "Optæller er lukket"
1412 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1414 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1415 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1416 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1418 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1419 msgid "File enumerator is already closed"
1420 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1422 #: ../gio/gfileicon.c:236
1424 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1425 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1427 #: ../gio/gfileicon.c:246
1428 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1429 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1431 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1432 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1433 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1434 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1435 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1437 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1438 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1439 msgid "Seek not supported on stream"
1440 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1442 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1443 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1444 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1446 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1447 msgid "Truncate not supported on stream"
1448 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1450 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1451 #: ../glib/gconvert.c:1726
1452 msgid "Invalid hostname"
1453 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1455 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1456 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1457 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1459 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1460 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1461 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1463 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1464 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1465 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1467 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1468 msgid "HTTP proxy authentication required"
1469 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1471 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1473 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1474 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1476 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1477 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1478 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1480 #: ../gio/gicon.c:290
1482 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1483 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1485 #: ../gio/gicon.c:310
1487 msgid "No type for class name %s"
1488 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1490 #: ../gio/gicon.c:320
1492 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1493 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1495 #: ../gio/gicon.c:331
1497 msgid "Type %s is not classed"
1498 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1500 #: ../gio/gicon.c:345
1502 msgid "Malformed version number: %s"
1503 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1505 #: ../gio/gicon.c:359
1507 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1509 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1511 #: ../gio/gicon.c:461
1512 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1513 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1515 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1516 msgid "No address specified"
1517 msgstr "Ingen adresse angivet"
1519 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1521 msgid "Length %u is too long for address"
1522 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1524 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1525 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1526 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1528 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1530 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1531 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1533 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1534 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1535 msgid "Not enough space for socket address"
1536 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1538 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1539 msgid "Unsupported socket address"
1540 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1542 #: ../gio/ginputstream.c:188
1543 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1544 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1546 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1547 #. * operation running against this stream when you try to start
1549 #. Translators: This is an error you get if there is
1550 #. * already an operation running against this stream when
1551 #. * you try to start one
1552 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1553 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1554 msgid "Stream has outstanding operation"
1555 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1557 #: ../gio/gio-tool.c:142
1558 msgid "Copy with file"
1559 msgstr "Kopiér med fil"
1561 #: ../gio/gio-tool.c:146
1562 msgid "Keep with file when moved"
1563 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1565 #: ../gio/gio-tool.c:187
1566 msgid "“version” takes no arguments"
1567 msgstr "\"version\" tager ikke nogen argumenter"
1569 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1573 #: ../gio/gio-tool.c:192
1574 msgid "Print version information and exit."
1575 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1577 #: ../gio/gio-tool.c:206
1581 #: ../gio/gio-tool.c:208
1583 msgstr "Kommandoer:"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:211
1586 msgid "Concatenate files to standard output"
1587 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:212
1590 msgid "Copy one or more files"
1591 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:213
1594 msgid "Show information about locations"
1595 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:214
1598 msgid "List the contents of locations"
1599 msgstr "Vis indholdet af steder"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:215
1602 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1603 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:216
1606 msgid "Create directories"
1607 msgstr "Opret mapper"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:217
1610 msgid "Monitor files and directories for changes"
1611 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:218
1614 msgid "Mount or unmount the locations"
1615 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:219
1618 msgid "Move one or more files"
1619 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:220
1622 msgid "Open files with the default application"
1623 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:221
1626 msgid "Rename a file"
1627 msgstr "Omdøb en fil"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:222
1630 msgid "Delete one or more files"
1631 msgstr "Slet en eller flere filer"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:223
1634 msgid "Read from standard input and save"
1635 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:224
1638 msgid "Set a file attribute"
1639 msgstr "Sæt en filattribut"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:225
1642 msgid "Move files or directories to the trash"
1643 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:226
1646 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1647 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:228
1651 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1652 msgstr "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
1654 #. Translators: commandline placeholder
1655 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1656 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1657 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1658 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1659 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1660 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1661 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1662 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1666 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1667 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1668 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1670 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1672 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1673 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1674 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1676 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1677 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1678 "server/ressource/fil.txt som sted."
1680 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1681 msgid "No files given"
1682 msgstr "Ingen filer givet"
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1685 msgid "No target directory"
1686 msgstr "Ingen målmappe"
1688 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1689 msgid "Show progress"
1690 msgstr "Vis fremgang"
1692 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1693 msgid "Prompt before overwrite"
1694 msgstr "Spørg før overskrivning"
1696 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1697 msgid "Preserve all attributes"
1698 msgstr "Behold alle attributter"
1700 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1701 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1702 msgid "Backup existing destination files"
1703 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1705 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1706 msgid "Never follow symbolic links"
1707 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1711 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1712 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1714 #. Translators: commandline placeholder
1715 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1719 #. Translators: commandline placeholder
1720 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1721 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1723 msgstr "DESTINATION"
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1726 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1727 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1731 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1732 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1733 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1735 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1736 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1737 "server/ressource/fil.txt som sted."
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1741 msgid "Destination %s is not a directory"
1742 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1746 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1747 msgstr "%s: overskriv \"%s\"? "
1749 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1750 msgid "List writable attributes"
1751 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1754 msgid "Get file system info"
1755 msgstr "Hent filsysteminfo"
1757 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1758 msgid "The attributes to get"
1759 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1761 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1763 msgstr "ATTRIBUTTER"
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1766 msgid "Don’t follow symbolic links"
1767 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1771 msgid "attributes:\n"
1772 msgstr "attributter:\n"
1774 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1777 msgid "display name: %s\n"
1778 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1780 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1783 msgid "edit name: %s\n"
1784 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1799 msgstr "størrelse: "
1801 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1813 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1814 msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1818 msgid "Settable attributes:\n"
1819 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1823 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1824 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1827 msgid "Show information about locations."
1828 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1832 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1833 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1834 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1835 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1836 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1838 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1839 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1840 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1841 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1842 "ved '*', som matcher alle attributter"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1845 msgid "No locations given"
1846 msgstr "Ingen steder givet"
1848 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1849 msgid "Show hidden files"
1850 msgstr "Vis skjulte filer"
1852 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1853 msgid "Use a long listing format"
1854 msgstr "Brug langt listeformat"
1856 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1857 msgid "Print full URIs"
1858 msgstr "Vis fulde URI'er"
1860 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1861 msgid "List the contents of the locations."
1862 msgstr "Vis stedernes indhold."
1864 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1866 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1867 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1868 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1869 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1871 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1872 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1873 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1874 "navn såsom standard::icon"
1876 #. Translators: commandline placeholder
1877 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1881 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1885 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1886 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1887 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1889 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1891 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1892 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1893 "handler for the mimetype."
1895 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1896 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1897 "standardhåndtering for mimetypen."
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1900 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1901 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1905 msgid "No default applications for “%s”\n"
1906 msgstr "Ingen standardprogrammer for \"%s\"\n"
1908 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1910 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1911 msgstr "Standardprogram for \"%s\": %s\n"
1913 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1915 msgid "Registered applications:\n"
1916 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1918 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1920 msgid "No registered applications\n"
1921 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1923 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1925 msgid "Recommended applications:\n"
1926 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1928 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1930 msgid "No recommended applications\n"
1931 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1935 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1936 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen \"%s\"\n"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1940 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1941 msgstr "Kunne ikke angive \"%s\" som standardhåndtering for \"%s\": %s\n"
1943 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1944 msgid "Create parent directories"
1945 msgstr "Opret ophavsmapper"
1947 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1948 msgid "Create directories."
1949 msgstr "Opret mapper."
1951 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1953 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1954 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1955 "like smb://server/resource/mydir as location."
1957 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1958 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1959 "server/ressource/mappe som sted."
1961 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1962 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1963 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1965 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1966 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1967 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1969 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1970 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1972 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
1974 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1975 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1976 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
1978 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1979 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1980 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
1982 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1983 msgid "Watch for mount events"
1984 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
1986 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1987 msgid "Monitor files or directories for changes."
1988 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
1990 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1991 msgid "Mount as mountable"
1992 msgstr "Montér som monterbar"
1994 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1995 msgid "Mount volume with device file"
1996 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
1998 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2002 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2006 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2010 # Ikke sikker jf. nedenfor
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2012 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2013 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2015 # Ikke sikker på denne
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2021 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2023 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2025 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2026 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2027 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2029 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2030 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2035 msgid "Monitor events"
2036 msgstr "Overvåg hændelser"
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2039 msgid "Show extra information"
2040 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2042 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2044 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2045 msgstr "Fejl ved montering af sted: Anonym adgang nægtet\n"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2049 msgid "Error mounting location: %s\n"
2050 msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2054 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2055 msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2059 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2060 msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2064 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2065 msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2069 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2070 msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
2072 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2074 msgid "Mounted %s at %s\n"
2075 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2079 msgid "No volume for device file %s\n"
2080 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen %s\n"
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2083 msgid "Mount or unmount the locations."
2084 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2086 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2087 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2088 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2090 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2091 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2092 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2094 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2096 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2097 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2098 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2100 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2101 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2102 "server/ressource/fil.txt som sted"
2104 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2106 msgid "Target %s is not a directory"
2107 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2109 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2111 "Open files with the default application that\n"
2112 "is registered to handle files of this type."
2114 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2115 "registreret til at håndtere denne filtype."
2117 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2118 msgid "No files to open"
2119 msgstr "Ingen filer at åbne"
2121 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2122 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2123 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2125 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2126 msgid "Delete the given files."
2127 msgstr "Slet de givne filer."
2129 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2130 msgid "No files to delete"
2131 msgstr "Ingen filer at slette"
2133 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2137 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2138 msgid "Rename a file."
2139 msgstr "Omdøb en fil."
2141 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2142 msgid "Missing argument"
2143 msgstr "Mangler argument"
2145 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2146 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2147 msgid "Too many arguments"
2148 msgstr "For mange argumenter"
2150 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2152 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2153 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2155 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2156 msgid "Only create if not existing"
2157 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2159 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2160 msgid "Append to end of file"
2161 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2163 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2164 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2165 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2167 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2168 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2169 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2171 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2172 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2173 msgid "Print new etag at end"
2174 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2176 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2177 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2179 msgid "The etag of the file being overwritten"
2180 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2182 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2186 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2189 msgid "Etag not available\n"
2190 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2193 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2194 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2197 msgid "No destination given"
2198 msgstr "Ingen destination givet"
2200 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2201 msgid "Type of the attribute"
2202 msgstr "Type af attribut"
2204 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2208 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2212 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2216 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2217 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2218 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2220 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2221 msgid "Location not specified"
2222 msgstr "Sted ikke angivet"
2224 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2225 msgid "Attribute not specified"
2226 msgstr "Attribut ikke angivet"
2228 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2229 msgid "Value not specified"
2230 msgstr "Værdi ikke angivet"
2232 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2234 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2235 msgstr "Ugyldig attributtype %s\n"
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2239 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2240 msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
2242 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2243 msgid "Empty the trash"
2244 msgstr "Tøm papirkurven"
2246 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2247 msgid "Move files or directories to the trash."
2248 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2250 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2251 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2252 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2254 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2255 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2256 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2260 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2261 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2265 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2266 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2270 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2271 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2275 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2276 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i nogen kildemappe"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2280 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2281 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
2283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2285 msgid "Unknown processing option “%s”"
2286 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
2288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2290 msgid "Failed to create temp file: %s"
2291 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
2293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2295 msgid "Error reading file %s: %s"
2296 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2300 msgid "Error compressing file %s"
2301 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2305 msgid "text may not appear inside <%s>"
2306 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2309 msgid "Show program version and exit"
2310 msgstr "Vis programversion og afslut"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2313 msgid "name of the output file"
2314 msgstr "navnet på outputfilen"
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2318 "The directories where files are to be read from (default to current "
2320 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2330 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2333 msgid "Generate source header"
2334 msgstr "Generér kildeheader"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2339 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
2341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2342 msgid "Generate dependency list"
2343 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2346 msgid "name of the dependency file to generate"
2347 msgstr "navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2349 # phony er et nøgleord i make
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2351 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2352 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2355 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2356 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2359 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2360 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2363 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2364 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2368 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2369 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2370 "and the resource file have the extension called .gresource."
2372 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2373 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2374 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2378 msgid "You should give exactly one file name\n"
2379 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2382 msgid "empty names are not permitted"
2383 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2387 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2388 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2393 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2394 "and hyphen ('-') are permitted."
2396 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2397 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2401 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2402 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2407 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2412 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2416 msgid "<child name='%s'> already specified"
2417 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2421 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2425 msgid "<key name='%s'> already specified"
2426 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2434 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2435 "<override> for at ændre værdi"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2443 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2449 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2454 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2456 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2458 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2459 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2463 msgid "no <key name='%s'> to override"
2464 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2468 msgid "<override name='%s'> already specified"
2469 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2473 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2474 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2478 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2479 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2484 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2485 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2489 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2490 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2494 msgid "Can not extend a schema with a path"
2495 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2500 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2502 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2509 "does not extend '%s'"
2511 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2512 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2517 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2522 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2527 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2531 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2532 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2537 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2539 #. Translators: Do not translate "--strict".
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2544 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2549 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2553 msgid "Ignoring this file.\n"
2554 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2558 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2560 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2566 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2567 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2572 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2573 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2578 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2580 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
2581 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2585 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2586 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2591 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2592 "range given in the schema"
2594 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2595 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2600 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2601 "list of valid choices"
2603 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2604 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2607 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2608 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2611 msgid "Abort on any errors in schemas"
2612 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2615 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2616 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2619 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2620 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2624 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2625 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2626 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2628 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2629 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2630 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2634 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2635 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2639 msgid "No schema files found: "
2640 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2644 msgid "doing nothing.\n"
2645 msgstr "gør intet.\n"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2649 msgid "removed existing output file.\n"
2650 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2652 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2654 msgid "Invalid filename %s"
2655 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2657 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2659 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2660 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2662 #. Translators: This is an error message when trying to find
2663 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2666 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2668 msgid "Containing mount for file %s not found"
2669 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2671 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2672 msgid "Can’t rename root directory"
2673 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2675 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2677 msgid "Error renaming file %s: %s"
2678 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2680 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2681 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2682 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2684 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2685 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2686 msgid "Invalid filename"
2687 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2689 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2691 msgid "Error opening file %s: %s"
2692 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2694 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2696 msgid "Error removing file %s: %s"
2697 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2701 msgid "Error trashing file %s: %s"
2702 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2704 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2706 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2707 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2711 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2712 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2716 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2717 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2721 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2722 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2726 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2727 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2731 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2732 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2736 msgid "Unable to trash file %s"
2737 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2741 msgid "Error creating directory %s: %s"
2742 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2746 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2747 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2751 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2752 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2755 msgid "Symbolic links not supported"
2756 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2760 msgid "Error moving file %s: %s"
2761 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2764 msgid "Can’t move directory over directory"
2765 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2770 msgid "Backup file creation failed"
2771 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2775 msgid "Error removing target file: %s"
2776 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2779 msgid "Move between mounts not supported"
2780 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2784 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2785 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2788 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2789 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2792 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2793 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2796 msgid "Invalid extended attribute name"
2797 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2801 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2802 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2805 msgid " (invalid encoding)"
2806 msgstr " (ugyldig kodning)"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2810 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2811 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2815 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2816 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2819 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2820 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2823 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2824 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2827 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2828 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2831 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2832 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2836 msgid "Error setting permissions: %s"
2837 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2841 msgid "Error setting owner: %s"
2842 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2845 msgid "symlink must be non-NULL"
2846 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2851 msgid "Error setting symlink: %s"
2852 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2855 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2857 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2862 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2863 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2866 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2867 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2871 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2872 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2875 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2876 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2880 msgid "Setting attribute %s not supported"
2881 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2885 msgid "Error reading from file: %s"
2886 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2892 msgid "Error seeking in file: %s"
2893 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2898 msgid "Error closing file: %s"
2899 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2901 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2902 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2903 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2908 msgid "Error writing to file: %s"
2909 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2913 msgid "Error removing old backup link: %s"
2914 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2918 msgid "Error creating backup copy: %s"
2919 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2923 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2924 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2928 msgid "Error truncating file: %s"
2929 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2934 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2935 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2938 msgid "Target file is a directory"
2939 msgstr "Målfilen er en mappe"
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2942 msgid "Target file is not a regular file"
2943 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2946 msgid "The file was externally modified"
2947 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2951 msgid "Error removing old file: %s"
2952 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2954 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2955 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2956 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2958 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2959 msgid "Invalid seek request"
2960 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2963 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2964 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2967 msgid "Memory output stream not resizable"
2968 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2971 msgid "Failed to resize memory output stream"
2972 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2976 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2979 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2980 "tilgængelige adresserum"
2982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2983 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2984 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2987 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2988 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2990 #. Translators: This is an error
2991 #. * message for mount objects that
2992 #. * don't implement unmount.
2993 #: ../gio/gmount.c:393
2994 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
2995 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2997 #. Translators: This is an error
2998 #. * message for mount objects that
2999 #. * don't implement eject.
3000 #: ../gio/gmount.c:469
3001 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3002 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
3004 #. Translators: This is an error
3005 #. * message for mount objects that
3006 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3007 #: ../gio/gmount.c:547
3008 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3010 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
3011 "\"unmount_with_operation\""
3013 #. Translators: This is an error
3014 #. * message for mount objects that
3015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3016 #: ../gio/gmount.c:632
3017 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3019 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3021 #. Translators: This is an error
3022 #. * message for mount objects that
3023 #. * don't implement remount.
3024 #: ../gio/gmount.c:720
3025 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3026 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
3028 #. Translators: This is an error
3029 #. * message for mount objects that
3030 #. * don't implement content type guessing.
3031 #: ../gio/gmount.c:802
3032 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3033 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3035 #. Translators: This is an error
3036 #. * message for mount objects that
3037 #. * don't implement content type guessing.
3038 #: ../gio/gmount.c:889
3039 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3040 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3042 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3044 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3045 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
3047 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3048 msgid "Network unreachable"
3049 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3051 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3052 msgid "Host unreachable"
3053 msgstr "Vært kan ikke nås"
3055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3056 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3058 msgid "Could not create network monitor: %s"
3059 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3062 msgid "Could not create network monitor: "
3063 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3066 msgid "Could not get network status: "
3067 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3069 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3071 msgid "NetworkManager version too old"
3072 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3074 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3075 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3076 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3078 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3079 msgid "Source stream is already closed"
3080 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3082 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3083 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3085 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3086 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
3088 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3089 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3090 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3091 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3093 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3094 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
3096 #: ../gio/gresource.c:760
3098 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3099 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
3101 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3103 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3104 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
3106 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3107 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3108 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3110 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3111 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3112 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3114 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3118 "If PATH is given, only list matching resources"
3121 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3122 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3124 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3128 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3129 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3133 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3135 "List resources with details\n"
3136 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3137 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3138 "Details include the section, size and compression"
3140 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3141 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3142 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3143 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3145 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3146 msgid "Extract a resource file to stdout"
3147 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3149 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3153 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3156 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3159 " help Show this information\n"
3160 " sections List resource sections\n"
3161 " list List resources\n"
3162 " details List resources with details\n"
3163 " extract Extract a resource\n"
3165 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3169 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3172 " help Vis denne information\n"
3173 " sections Vis ressourcesektioner\n"
3174 " list Vis ressourcer\n"
3175 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
3176 " extract Udskriv en ressource\n"
3178 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
3181 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3185 " gresource %s%s%s %s\n"
3191 " gresource %s%s%s %s\n"
3196 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3197 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3198 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3200 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3201 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3202 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3204 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3205 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3206 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3208 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3210 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3211 " or a compiled resource file\n"
3213 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3214 " eller en kompileret ressourcefil\n"
3216 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3220 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3221 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3222 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3224 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3228 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3229 msgid " PATH A resource path\n"
3230 msgstr " STI En ressourcesti\n"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3235 msgid "No such schema “%s”\n"
3236 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3240 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3241 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3245 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3246 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3250 msgid "Empty path given.\n"
3251 msgstr "Tom sti givet.\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3255 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3256 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3260 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3261 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3265 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3266 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3270 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3271 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3275 msgid "The key is not writable\n"
3276 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3279 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3280 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3283 msgid "List the installed relocatable schemas"
3284 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3287 msgid "List the keys in SCHEMA"
3288 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3292 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3293 msgstr "SKEMA[:STI]"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3296 msgid "List the children of SCHEMA"
3297 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3301 "List keys and values, recursively\n"
3302 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3304 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3305 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3308 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3309 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3312 msgid "Get the value of KEY"
3313 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3319 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3322 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3323 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3326 msgid "Query the description for KEY"
3327 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3330 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3331 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3335 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3338 msgid "Reset KEY to its default value"
3339 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3342 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3343 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3346 msgid "Check if KEY is writable"
3347 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3351 "Monitor KEY for changes.\n"
3352 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3353 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3355 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3356 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3357 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3360 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3361 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3366 " gsettings --version\n"
3367 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3370 " help Show this information\n"
3371 " list-schemas List installed schemas\n"
3372 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3373 " list-keys List keys in a schema\n"
3374 " list-children List children of a schema\n"
3375 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3376 " range Queries the range of a key\n"
3377 " describe Queries the description of a key\n"
3378 " get Get the value of a key\n"
3379 " set Set the value of a key\n"
3380 " reset Reset the value of a key\n"
3381 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3382 " writable Check if a key is writable\n"
3383 " monitor Watch for changes\n"
3385 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3389 " gsettings --version\n"
3390 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3393 " help Vis denne information\n"
3394 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3395 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3396 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3397 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3398 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3399 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3400 " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3401 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3402 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3403 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3404 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3405 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3406 " monitor Overvåg ændringer\n"
3408 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3415 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3421 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3427 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3428 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3432 " SCHEMA The name of the schema\n"
3433 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3435 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3436 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3439 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3440 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3443 msgid " KEY The key within the schema\n"
3444 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3447 msgid " VALUE The value to set\n"
3448 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3452 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3453 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3457 msgid "No schemas installed\n"
3458 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3462 msgid "Empty schema name given\n"
3463 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3467 msgid "No such key “%s”\n"
3468 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
3470 #: ../gio/gsocket.c:369
3471 msgid "Invalid socket, not initialized"
3472 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3474 #: ../gio/gsocket.c:376
3476 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3477 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:384
3480 msgid "Socket is already closed"
3481 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3483 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3484 #: ../gio/gsocket.c:3995
3485 msgid "Socket I/O timed out"
3486 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3488 #: ../gio/gsocket.c:531
3490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3491 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:613
3499 msgid "Unknown family was specified"
3500 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3502 #: ../gio/gsocket.c:620
3503 msgid "Unknown protocol was specified"
3504 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3506 #: ../gio/gsocket.c:1111
3508 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3509 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3511 #: ../gio/gsocket.c:1128
3513 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3514 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3516 #: ../gio/gsocket.c:1932
3518 msgid "could not get local address: %s"
3519 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:1975
3523 msgid "could not get remote address: %s"
3524 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3526 #: ../gio/gsocket.c:2041
3528 msgid "could not listen: %s"
3529 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:2140
3533 msgid "Error binding to address: %s"
3534 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3538 msgid "Error joining multicast group: %s"
3539 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3543 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3544 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:2257
3547 msgid "No support for source-specific multicast"
3548 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3550 #: ../gio/gsocket.c:2477
3552 msgid "Error accepting connection: %s"
3553 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:2598
3556 msgid "Connection in progress"
3559 #: ../gio/gsocket.c:2647
3560 msgid "Unable to get pending error: "
3561 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3563 #: ../gio/gsocket.c:2817
3565 msgid "Error receiving data: %s"
3566 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:3012
3570 msgid "Error sending data: %s"
3571 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:3199
3575 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3576 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3578 #: ../gio/gsocket.c:3280
3580 msgid "Error closing socket: %s"
3581 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3583 #: ../gio/gsocket.c:3932
3585 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3586 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3588 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3590 msgid "Error sending message: %s"
3591 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3593 #: ../gio/gsocket.c:4428
3594 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3595 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3597 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3599 msgid "Error receiving message: %s"
3600 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:5452
3604 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3605 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3607 #: ../gio/gsocket.c:5461
3608 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3609 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3611 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3613 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3614 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3616 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3618 msgid "Could not connect to %s: "
3619 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3621 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3622 msgid "Could not connect: "
3623 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3625 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3626 msgid "Unknown error on connect"
3627 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3629 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3630 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3631 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3633 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3635 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3636 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3638 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3639 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3640 msgid "Listener is already closed"
3641 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3643 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3644 msgid "Added socket is closed"
3645 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3649 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3650 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3653 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3654 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3658 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3659 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3662 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3663 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3666 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3667 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3671 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3672 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3675 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3676 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3680 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3682 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3685 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3686 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3689 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3691 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3695 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3696 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3699 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3700 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3703 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3704 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3707 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3708 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3711 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3712 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3715 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3716 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3719 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3720 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3723 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3724 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3727 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3728 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3731 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3732 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3734 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3736 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3737 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3739 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3740 msgid "No valid addresses were found"
3741 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3743 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3745 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3746 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3748 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3749 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3751 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3752 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
3754 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3756 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3757 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3759 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3761 msgid "Error resolving “%s”"
3762 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3764 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3765 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3766 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3768 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3769 msgid "No PEM-encoded private key found"
3770 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3772 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3773 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3774 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3776 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3777 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3778 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3780 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3781 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3782 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3784 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3786 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3789 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3790 "adgang vil blive låst."
3792 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3794 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3795 "out after further failures."
3797 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3798 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3800 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3801 msgid "The password entered is incorrect."
3802 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3806 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3807 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3808 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3809 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3812 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3813 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3815 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3817 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3818 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3819 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3820 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3823 msgid "Received invalid fd"
3824 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3827 msgid "Error sending credentials: "
3828 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3832 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3833 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3837 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3838 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3842 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3844 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3847 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3849 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3850 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3852 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3854 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3855 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3857 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3859 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3860 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3862 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3863 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3865 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3866 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3868 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3869 msgid "Filesystem root"
3870 msgstr "Filsystemets rod"
3872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3874 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3875 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3877 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3878 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3879 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3880 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3882 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3883 #: ../gio/gvolume.c:437
3884 msgid "volume doesn’t implement eject"
3885 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3887 #. Translators: This is an error
3888 #. * message for volume objects that
3889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3890 #: ../gio/gvolume.c:514
3891 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3892 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3894 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3896 msgid "Error reading from handle: %s"
3897 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3899 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3901 msgid "Error closing handle: %s"
3902 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3904 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3906 msgid "Error writing to handle: %s"
3907 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3910 msgid "Not enough memory"
3911 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3915 msgid "Internal error: %s"
3916 msgstr "Intern fejl: %s"
3918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3919 msgid "Need more input"
3920 msgstr "Kræver yderligere input"
3922 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3923 msgid "Invalid compressed data"
3924 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3927 msgid "Address to listen on"
3928 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3931 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3932 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3935 msgid "Print address"
3936 msgstr "Udskriv adresse"
3938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3939 msgid "Print address in shell mode"
3940 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3942 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3943 msgid "Run a dbus service"
3944 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3946 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3948 msgid "Wrong args\n"
3949 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3953 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3954 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3959 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3960 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3965 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3966 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3971 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3972 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3975 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3976 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3980 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3981 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
3983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3993 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
3994 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
3996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3998 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
3999 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
4001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4003 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4004 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4008 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4009 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
4011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4013 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4014 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
4016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4018 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4019 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
4021 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4022 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4023 msgid "Partial character sequence at end of input"
4024 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4026 #: ../glib/gconvert.c:742
4028 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4029 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
4031 #: ../glib/gconvert.c:1566
4033 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4034 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
4036 #: ../glib/gconvert.c:1576
4038 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4039 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
4041 #: ../glib/gconvert.c:1593
4043 msgid "The URI “%s” is invalid"
4044 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
4046 #: ../glib/gconvert.c:1605
4048 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4049 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
4051 #: ../glib/gconvert.c:1621
4053 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4054 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4056 #: ../glib/gconvert.c:1716
4058 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4059 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
4061 #. Translators: 'before midday' indicator
4062 #: ../glib/gdatetime.c:199
4067 #. Translators: 'after midday' indicator
4068 #: ../glib/gdatetime.c:201
4073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4074 #: ../glib/gdatetime.c:204
4076 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4077 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4080 #: ../glib/gdatetime.c:207
4085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4086 #: ../glib/gdatetime.c:210
4091 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4092 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4093 #: ../glib/gdatetime.c:213
4096 msgstr "%I:%M:%S %p"
4098 #: ../glib/gdatetime.c:226
4099 msgctxt "full month name"
4103 #: ../glib/gdatetime.c:228
4104 msgctxt "full month name"
4108 #: ../glib/gdatetime.c:230
4109 msgctxt "full month name"
4113 #: ../glib/gdatetime.c:232
4114 msgctxt "full month name"
4118 #: ../glib/gdatetime.c:234
4119 msgctxt "full month name"
4123 #: ../glib/gdatetime.c:236
4124 msgctxt "full month name"
4128 #: ../glib/gdatetime.c:238
4129 msgctxt "full month name"
4133 #: ../glib/gdatetime.c:240
4134 msgctxt "full month name"
4138 #: ../glib/gdatetime.c:242
4139 msgctxt "full month name"
4143 #: ../glib/gdatetime.c:244
4144 msgctxt "full month name"
4148 #: ../glib/gdatetime.c:246
4149 msgctxt "full month name"
4153 #: ../glib/gdatetime.c:248
4154 msgctxt "full month name"
4158 #: ../glib/gdatetime.c:263
4159 msgctxt "abbreviated month name"
4163 #: ../glib/gdatetime.c:265
4164 msgctxt "abbreviated month name"
4168 #: ../glib/gdatetime.c:267
4169 msgctxt "abbreviated month name"
4173 #: ../glib/gdatetime.c:269
4174 msgctxt "abbreviated month name"
4178 #: ../glib/gdatetime.c:271
4179 msgctxt "abbreviated month name"
4183 #: ../glib/gdatetime.c:273
4184 msgctxt "abbreviated month name"
4188 #: ../glib/gdatetime.c:275
4189 msgctxt "abbreviated month name"
4193 #: ../glib/gdatetime.c:277
4194 msgctxt "abbreviated month name"
4198 #: ../glib/gdatetime.c:279
4199 msgctxt "abbreviated month name"
4203 #: ../glib/gdatetime.c:281
4204 msgctxt "abbreviated month name"
4208 #: ../glib/gdatetime.c:283
4209 msgctxt "abbreviated month name"
4213 #: ../glib/gdatetime.c:285
4214 msgctxt "abbreviated month name"
4218 #: ../glib/gdatetime.c:300
4219 msgctxt "full weekday name"
4223 #: ../glib/gdatetime.c:302
4224 msgctxt "full weekday name"
4228 #: ../glib/gdatetime.c:304
4229 msgctxt "full weekday name"
4233 #: ../glib/gdatetime.c:306
4234 msgctxt "full weekday name"
4238 #: ../glib/gdatetime.c:308
4239 msgctxt "full weekday name"
4243 #: ../glib/gdatetime.c:310
4244 msgctxt "full weekday name"
4248 #: ../glib/gdatetime.c:312
4249 msgctxt "full weekday name"
4253 #: ../glib/gdatetime.c:327
4254 msgctxt "abbreviated weekday name"
4258 #: ../glib/gdatetime.c:329
4259 msgctxt "abbreviated weekday name"
4263 #: ../glib/gdatetime.c:331
4264 msgctxt "abbreviated weekday name"
4268 #: ../glib/gdatetime.c:333
4269 msgctxt "abbreviated weekday name"
4273 #: ../glib/gdatetime.c:335
4274 msgctxt "abbreviated weekday name"
4278 #: ../glib/gdatetime.c:337
4279 msgctxt "abbreviated weekday name"
4283 #: ../glib/gdatetime.c:339
4284 msgctxt "abbreviated weekday name"
4288 #: ../glib/gdir.c:155
4290 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4291 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
4293 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4295 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4296 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4297 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
4298 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
4300 #: ../glib/gfileutils.c:717
4302 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4303 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
4305 #: ../glib/gfileutils.c:753
4307 msgid "File “%s” is too large"
4308 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
4310 #: ../glib/gfileutils.c:817
4312 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4313 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
4315 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4317 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4318 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4320 #: ../glib/gfileutils.c:877
4322 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4323 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
4325 #: ../glib/gfileutils.c:907
4327 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4328 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
4330 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4332 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4333 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
4335 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
4337 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4338 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
4340 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4342 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4343 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
4345 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4347 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4348 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
4350 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4352 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4354 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4356 #: ../glib/gfileutils.c:1514
4358 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4359 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
4361 #: ../glib/gfileutils.c:1527
4363 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4364 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
4366 #: ../glib/gfileutils.c:2052
4368 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4369 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
4371 #: ../glib/giochannel.c:1388
4373 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4374 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
4376 #: ../glib/giochannel.c:1733
4377 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4378 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4380 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4381 #: ../glib/giochannel.c:2125
4382 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4383 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4385 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4386 msgid "Channel terminates in a partial character"
4387 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4389 #: ../glib/giochannel.c:1924
4390 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4391 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4393 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4394 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4395 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4397 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4398 msgid "Not a regular file"
4399 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4401 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4404 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4406 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4407 "gruppe eller en kommentar"
4409 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4411 msgid "Invalid group name: %s"
4412 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4414 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4415 msgid "Key file does not start with a group"
4416 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4418 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4420 msgid "Invalid key name: %s"
4421 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4423 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4425 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4426 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
4428 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4429 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4430 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4432 msgid "Key file does not have group “%s”"
4433 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
4435 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4437 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4438 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
4440 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4442 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4444 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
4446 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4449 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4451 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
4454 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4457 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4460 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
4461 "ikke kan fortolkes."
4463 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4465 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4467 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4471 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4473 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4475 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4476 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
4478 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4480 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4481 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
4483 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4485 msgid "Integer value “%s” out of range"
4486 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
4488 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4490 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4491 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
4493 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4495 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4496 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4498 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4500 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4502 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
4504 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4506 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4507 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4509 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4511 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4512 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
4514 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4516 msgid "Error on line %d char %d: "
4517 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4519 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4521 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4522 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
4524 #: ../glib/gmarkup.c:472
4526 msgid "'%s' is not a valid name"
4527 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
4529 #: ../glib/gmarkup.c:488
4531 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4532 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
4534 #: ../glib/gmarkup.c:598
4536 msgid "Error on line %d: %s"
4537 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4539 #: ../glib/gmarkup.c:675
4542 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4543 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4545 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
4546 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
4548 #: ../glib/gmarkup.c:687
4550 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4551 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4554 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4555 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
4556 "at bruge & i stedet"
4558 #: ../glib/gmarkup.c:713
4560 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4561 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
4563 #: ../glib/gmarkup.c:751
4565 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4567 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
4570 #: ../glib/gmarkup.c:759
4572 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4573 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
4575 #: ../glib/gmarkup.c:764
4577 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4578 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4580 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
4581 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
4582 "bruge & i stedet"
4584 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4586 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
4588 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4594 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
4595 "begyndelsen på et elementnavn"
4597 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4600 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4603 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
4604 "elementmærke \"%s\""
4606 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4609 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4611 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
4614 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4617 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4618 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4619 "character in an attribute name"
4621 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
4622 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
4623 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
4625 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4628 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4629 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4631 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
4632 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
4635 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4638 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4639 "begin an element name"
4641 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
4642 "begyndelsen på et elementnavn"
4644 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4647 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4648 "allowed character is '>'"
4650 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
4651 "tilladt tegn er \">\""
4653 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4655 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4656 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
4658 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4660 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4661 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
4663 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4664 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4665 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
4667 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4668 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4669 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
4671 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4674 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4677 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
4680 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4683 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4686 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
4687 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
4689 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4690 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4691 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
4693 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4695 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
4697 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4699 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
4701 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4703 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4704 "name; no attribute value"
4706 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
4709 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4710 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4711 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
4713 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4715 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4717 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
4719 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4720 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4722 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
4724 #: ../glib/goption.c:861
4726 msgstr "[TILVALG …]"
4728 #: ../glib/goption.c:977
4729 msgid "Help Options:"
4730 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
4732 #: ../glib/goption.c:978
4733 msgid "Show help options"
4734 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
4736 #: ../glib/goption.c:984
4737 msgid "Show all help options"
4738 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
4740 #: ../glib/goption.c:1047
4741 msgid "Application Options:"
4742 msgstr "Tilvalg for programmet:"
4744 #: ../glib/goption.c:1049
4748 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4750 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4751 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
4753 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4755 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4756 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
4758 #: ../glib/goption.c:1148
4760 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4761 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
4763 #: ../glib/goption.c:1156
4765 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4766 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
4768 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4770 msgid "Error parsing option %s"
4771 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
4773 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4775 msgid "Missing argument for %s"
4776 msgstr "Mangler argument for %s"
4778 #: ../glib/goption.c:2132
4780 msgid "Unknown option %s"
4781 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
4783 #: ../glib/gregex.c:257
4784 msgid "corrupted object"
4785 msgstr "ødelagt objekt"
4787 #: ../glib/gregex.c:259
4788 msgid "internal error or corrupted object"
4789 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
4791 #: ../glib/gregex.c:261
4792 msgid "out of memory"
4793 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
4795 #: ../glib/gregex.c:266
4796 msgid "backtracking limit reached"
4797 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4799 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4800 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4802 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4805 #: ../glib/gregex.c:280
4806 msgid "internal error"
4807 msgstr "intern fejl"
4809 #: ../glib/gregex.c:288
4810 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4812 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4815 #: ../glib/gregex.c:297
4816 msgid "recursion limit reached"
4817 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4819 #: ../glib/gregex.c:299
4820 msgid "invalid combination of newline flags"
4821 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4823 #: ../glib/gregex.c:301
4825 msgstr "ugyldig forskydning"
4827 #: ../glib/gregex.c:303
4831 #: ../glib/gregex.c:305
4832 msgid "recursion loop"
4833 msgstr "rekursiv løkke"
4835 #: ../glib/gregex.c:309
4836 msgid "unknown error"
4837 msgstr "ukendt fejl"
4839 #: ../glib/gregex.c:329
4840 msgid "\\ at end of pattern"
4841 msgstr "\\ sidst i mønster"
4843 #: ../glib/gregex.c:332
4844 msgid "\\c at end of pattern"
4845 msgstr "\\c sidst i mønster"
4847 #: ../glib/gregex.c:335
4848 msgid "unrecognized character following \\"
4849 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4851 #: ../glib/gregex.c:338
4852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4853 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4855 #: ../glib/gregex.c:341
4856 msgid "number too big in {} quantifier"
4857 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4859 #: ../glib/gregex.c:344
4860 msgid "missing terminating ] for character class"
4861 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4863 #: ../glib/gregex.c:347
4864 msgid "invalid escape sequence in character class"
4865 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4867 #: ../glib/gregex.c:350
4868 msgid "range out of order in character class"
4869 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4871 #: ../glib/gregex.c:353
4872 msgid "nothing to repeat"
4873 msgstr "intet at gentage"
4875 #: ../glib/gregex.c:357
4876 msgid "unexpected repeat"
4877 msgstr "uventet gentagelse"
4879 #: ../glib/gregex.c:360
4880 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4881 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4883 #: ../glib/gregex.c:363
4884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4885 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4887 #: ../glib/gregex.c:366
4888 msgid "missing terminating )"
4889 msgstr "manglende afsluttende )"
4891 #: ../glib/gregex.c:369
4892 msgid "reference to non-existent subpattern"
4893 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4895 #: ../glib/gregex.c:372
4896 msgid "missing ) after comment"
4897 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4899 #: ../glib/gregex.c:375
4900 msgid "regular expression is too large"
4901 msgstr "regulært udtryk for stort"
4903 #: ../glib/gregex.c:378
4904 msgid "failed to get memory"
4905 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4907 #: ../glib/gregex.c:382
4908 msgid ") without opening ("
4909 msgstr ") uden åbnende ("
4911 #: ../glib/gregex.c:386
4912 msgid "code overflow"
4913 msgstr "kodeoverløb"
4915 #: ../glib/gregex.c:390
4916 msgid "unrecognized character after (?<"
4917 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4920 #: ../glib/gregex.c:393
4921 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4922 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4924 #: ../glib/gregex.c:396
4925 msgid "malformed number or name after (?("
4926 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4928 #: ../glib/gregex.c:399
4929 msgid "conditional group contains more than two branches"
4930 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4932 #: ../glib/gregex.c:402
4933 msgid "assertion expected after (?("
4934 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4936 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4940 #: ../glib/gregex.c:409
4941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4942 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4944 #: ../glib/gregex.c:412
4945 msgid "unknown POSIX class name"
4946 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4948 #: ../glib/gregex.c:415
4949 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4950 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4952 #: ../glib/gregex.c:418
4953 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4954 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
4956 #: ../glib/gregex.c:421
4957 msgid "invalid condition (?(0)"
4958 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4960 #: ../glib/gregex.c:424
4961 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4962 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4964 #: ../glib/gregex.c:431
4965 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4966 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4968 #: ../glib/gregex.c:434
4969 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4970 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4972 #: ../glib/gregex.c:438
4973 msgid "unrecognized character after (?P"
4974 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4976 #: ../glib/gregex.c:441
4977 msgid "missing terminator in subpattern name"
4978 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
4980 #: ../glib/gregex.c:444
4981 msgid "two named subpatterns have the same name"
4982 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
4984 #: ../glib/gregex.c:447
4985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4986 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4988 #: ../glib/gregex.c:450
4989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4990 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4992 #: ../glib/gregex.c:453
4993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4994 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4996 #: ../glib/gregex.c:456
4997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4998 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5000 #: ../glib/gregex.c:459
5001 msgid "octal value is greater than \\377"
5002 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5004 #: ../glib/gregex.c:463
5005 msgid "overran compiling workspace"
5006 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5008 #: ../glib/gregex.c:467
5009 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5010 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5012 #: ../glib/gregex.c:470
5013 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5014 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5016 #: ../glib/gregex.c:473
5017 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5018 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5020 #: ../glib/gregex.c:476
5022 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5023 "or by a plain number"
5025 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5026 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5028 #: ../glib/gregex.c:480
5029 msgid "a numbered reference must not be zero"
5030 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5032 #: ../glib/gregex.c:483
5033 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5034 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5036 #: ../glib/gregex.c:486
5037 msgid "(*VERB) not recognized"
5038 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5040 #: ../glib/gregex.c:489
5041 msgid "number is too big"
5042 msgstr "tallet er for stort"
5044 #: ../glib/gregex.c:492
5045 msgid "missing subpattern name after (?&"
5046 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5048 #: ../glib/gregex.c:495
5049 msgid "digit expected after (?+"
5050 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5052 #: ../glib/gregex.c:498
5053 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5054 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5056 #: ../glib/gregex.c:501
5057 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5058 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5060 #: ../glib/gregex.c:504
5061 msgid "(*MARK) must have an argument"
5062 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5064 #: ../glib/gregex.c:507
5065 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5066 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5068 #: ../glib/gregex.c:510
5069 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5071 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5074 #: ../glib/gregex.c:513
5075 msgid "\\N is not supported in a class"
5076 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5078 #: ../glib/gregex.c:516
5079 msgid "too many forward references"
5080 msgstr "for mange fremadreferencer"
5082 #: ../glib/gregex.c:519
5083 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5084 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5086 #: ../glib/gregex.c:522
5087 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5088 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5090 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5092 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5093 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5095 #: ../glib/gregex.c:1316
5096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5097 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5099 #: ../glib/gregex.c:1320
5100 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5101 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5103 #: ../glib/gregex.c:1328
5104 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5105 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5107 #: ../glib/gregex.c:1357
5109 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5110 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5112 #: ../glib/gregex.c:1437
5114 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5115 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5117 #: ../glib/gregex.c:2413
5118 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5119 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
5121 #: ../glib/gregex.c:2429
5122 msgid "hexadecimal digit expected"
5123 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5125 #: ../glib/gregex.c:2469
5126 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5127 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
5129 #: ../glib/gregex.c:2478
5130 msgid "unfinished symbolic reference"
5131 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5133 #: ../glib/gregex.c:2485
5134 msgid "zero-length symbolic reference"
5135 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5137 #: ../glib/gregex.c:2496
5138 msgid "digit expected"
5139 msgstr "ciffer forventet"
5141 #: ../glib/gregex.c:2514
5142 msgid "illegal symbolic reference"
5143 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5145 #: ../glib/gregex.c:2576
5146 msgid "stray final “\\”"
5147 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
5149 #: ../glib/gregex.c:2580
5150 msgid "unknown escape sequence"
5151 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5153 #: ../glib/gregex.c:2590
5155 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5156 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
5158 #: ../glib/gshell.c:94
5159 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5160 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5162 #: ../glib/gshell.c:184
5163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5165 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5167 #: ../glib/gshell.c:580
5169 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5170 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
5172 #: ../glib/gshell.c:587
5174 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5176 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5179 #: ../glib/gshell.c:599
5180 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5181 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5183 #: ../glib/gspawn.c:207
5185 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5186 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5188 #: ../glib/gspawn.c:351
5190 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5191 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5193 #: ../glib/gspawn.c:436
5195 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5196 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5198 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5200 msgid "Child process exited with code %ld"
5201 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5203 #: ../glib/gspawn.c:850
5205 msgid "Child process killed by signal %ld"
5206 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5208 #: ../glib/gspawn.c:857
5210 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5211 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5213 #: ../glib/gspawn.c:864
5215 msgid "Child process exited abnormally"
5216 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5218 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5220 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5221 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5223 #: ../glib/gspawn.c:1339
5225 msgid "Failed to fork (%s)"
5226 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5228 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5230 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5231 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
5233 #: ../glib/gspawn.c:1498
5235 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5236 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
5238 #: ../glib/gspawn.c:1508
5240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5241 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5243 #: ../glib/gspawn.c:1517
5245 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5246 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5248 #: ../glib/gspawn.c:1525
5250 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5251 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
5253 #: ../glib/gspawn.c:1549
5255 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5257 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5259 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5260 msgid "Failed to read data from child process"
5261 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5263 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5265 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5266 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5268 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5270 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5271 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5273 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5275 msgid "Invalid program name: %s"
5276 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5278 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5279 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5281 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5282 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5284 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5285 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5287 msgid "Invalid string in environment: %s"
5288 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5290 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5292 msgid "Invalid working directory: %s"
5293 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5295 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5297 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5298 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5300 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5302 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5305 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5308 #: ../glib/gutf8.c:797
5309 msgid "Failed to allocate memory"
5310 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5312 #: ../glib/gutf8.c:930
5313 msgid "Character out of range for UTF-8"
5314 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5316 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5317 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5318 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5319 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5321 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5322 msgid "Character out of range for UTF-16"
5323 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5325 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5328 msgid_plural "%u bytes"
5330 msgstr[1] "%u bytes"
5332 #: ../glib/gutils.c:2145
5337 #: ../glib/gutils.c:2147
5342 #: ../glib/gutils.c:2150
5347 #: ../glib/gutils.c:2153
5352 #: ../glib/gutils.c:2156
5357 #: ../glib/gutils.c:2159
5362 #: ../glib/gutils.c:2172
5367 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5372 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5377 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5382 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5387 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5392 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5393 #: ../glib/gutils.c:2223
5396 msgid_plural "%s bytes"
5398 msgstr[1] "%s bytes"
5400 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5401 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5402 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5403 #. * Please translate as literally as possible.
5405 #: ../glib/gutils.c:2285
5410 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5411 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5413 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5414 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
5416 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5417 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
5419 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5420 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
5422 #~ msgid "Error opening file: %s"
5423 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
5425 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5426 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
5428 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5429 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
5431 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5432 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
5434 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5435 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
5437 #~ msgid "URIs not supported"
5438 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
5440 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5441 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
5444 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5447 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
5451 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5454 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
5457 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5458 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
5460 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5462 #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
5464 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5465 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
5467 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5468 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
5470 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5471 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
5474 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5475 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5477 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
5478 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
5480 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5481 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
5483 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5485 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
5487 #~ msgid "No service record for '%s'"
5488 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
5490 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5491 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
5493 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5495 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
5497 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5498 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
5500 #~ msgid "File is empty"
5501 #~ msgstr "Filen er tom"
5503 #~ msgid "Error connecting: "
5504 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
5506 #~ msgid "Error connecting: %s"
5507 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
5509 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5510 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
5512 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5513 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
5516 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5518 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
5521 #~ msgid "This option will be removed soon."
5522 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
5524 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5525 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
5527 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5528 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
5530 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5531 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
5533 #~ msgctxt "GDateTime"
5537 #~ msgctxt "GDateTime"
5541 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5542 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
5545 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5546 #~ "interface the type is %s"
5548 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
5549 #~ "grænseflade er typen %s"
5551 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5552 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
5556 #~ " help Show this information\n"
5557 #~ " get Get the value of a key\n"
5558 #~ " set Set the value of a key\n"
5559 #~ " reset Reset the value of a key\n"
5560 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
5561 #~ " writable Check if a key is writable\n"
5563 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5566 #~ " help Vis denne information\n"
5567 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
5568 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
5569 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
5570 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
5571 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
5573 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
5575 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5576 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
5580 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
5581 #~ " KEY The name of the key\n"
5582 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5585 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
5586 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
5587 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
5591 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5592 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5594 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
5595 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
5597 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5598 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
5600 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5601 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
5603 #~ msgid "do not hide entries"
5604 #~ msgstr "skjul ikke poster"
5607 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5608 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5609 #~ "entity, escape it as &"
5611 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
5612 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
5613 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
5615 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5616 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
5618 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
5619 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
5621 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5622 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
5624 #~ msgid "Unfinished character reference"
5625 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
5627 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5628 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
5630 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5631 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
5636 #~ msgid "The file containing the icon"
5637 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
5639 #~ msgid "An array containing the icon names"
5640 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
5643 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5644 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5646 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
5647 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
5649 #~ msgid "File descriptor"
5650 #~ msgstr "Fildeskriptor"
5652 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5653 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
5655 #~ msgid "Close file descriptor"
5656 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
5658 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5659 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
5661 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
5662 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
5664 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
5665 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
5667 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
5668 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
5670 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
5671 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
5673 #~ msgid "Incorrect message size"
5674 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
5676 #~ msgid "Socket error"
5677 #~ msgstr "Sokkelfejl"
5679 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
5680 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"