Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / de.po
blob9f9d47ceab6e80c02ad15dc83fbfe322fd8ca6a8
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-03-03 15:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:55+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[BEFEHL]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Version ausgeben"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "BEFEHL"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATEI"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKTION"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETER"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
159 "\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Aufruf:\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumente:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Befehle:\n"
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
196 "\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
211 "\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s-Typ"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Unbekannter Typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s-Dateityp"
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
387 "oder abstract)"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
416 "Gleichheitszeichen"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
425 "Adresselement »%s«"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
478 "erhalten"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr ""
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
565 "(verfügbar: %s)"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
582 "0%o wurde erhalten"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 "ist inkorrekt"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr ""
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
613 "»%s« ist inkorrekt"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
618 msgstr ""
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
664 "Flags entdeckt"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
672 "im Pfad %s"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4253
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
694 "wurde erhalten"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4609
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
706 #, c-format
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4925
711 #, c-format
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4956
716 #, c-format
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5154
721 #, c-format
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5380
726 #, c-format
727 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
728 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5436
731 #, c-format
732 msgid "Unable to set property %s.%s"
733 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5612
736 #, c-format
737 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
738 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6686
741 #, c-format
742 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
743 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6807
746 #, c-format
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:7135
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
754 "- unknown value '%s'"
755 msgstr ""
756 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
757 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
760 msgid "type is INVALID"
761 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
764 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
765 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
768 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
769 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
772 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
773 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
776 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
777 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
780 msgid ""
781 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
783 msgstr ""
784 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
785 "freedesktop/DBus/Local"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
788 msgid ""
789 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
790 "freedesktop.DBus.Local"
791 msgstr ""
792 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
793 "org.freedesktop.DBus.Local"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
796 #, c-format
797 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
798 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
799 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
800 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
803 #, c-format
804 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
805 msgstr ""
806 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
807 "%d gefunden"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
813 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
814 msgstr ""
815 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
816 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
817 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
822 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 msgid_plural ""
834 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
835 msgstr[0] ""
836 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
837 "MiB)."
838 msgstr[1] ""
839 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
840 "MiB)."
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
846 "bytes, but found to be %u bytes in length"
847 msgstr ""
848 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
849 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
852 #, c-format
853 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
854 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
860 msgstr ""
861 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
862 "dem D-Bus Wire-Format"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
868 "0x%02x"
869 msgstr ""
870 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
871 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
874 #, c-format
875 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
876 msgstr ""
877 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
880 #, c-format
881 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
882 msgstr ""
883 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
884 "ist leer"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
887 #, c-format
888 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
889 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
892 #, c-format
893 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
894 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
895 msgstr[0] ""
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
897 "%u Byte groß"
898 msgstr[1] ""
899 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
900 "%u Bytes groß"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
910 msgstr ""
911 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
912 "das D-Bus Wire-Format"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
918 "descriptors"
919 msgstr ""
920 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
921 "Dateideskriptoren an"
923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
924 msgid "Cannot serialize message: "
925 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
928 #, c-format
929 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
930 msgstr ""
931 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
932 "Kopfzeilenfeld"
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
938 "“%s”"
939 msgstr ""
940 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
941 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
944 #, c-format
945 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
946 msgstr ""
947 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
949 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
950 #, c-format
951 msgid "Error return with body of type “%s”"
952 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
954 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
955 msgid "Error return with empty body"
956 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
958 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
961 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
963 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
964 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
965 msgstr ""
966 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
969 #, c-format
970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
971 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
974 #, c-format
975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
976 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
979 msgid ""
980 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
981 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
982 msgstr ""
983 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
984 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
985 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:709
988 msgid "Abstract name space not supported"
989 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:796
992 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
993 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
995 #: ../gio/gdbusserver.c:874
996 #, c-format
997 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
998 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1000 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
1001 #, c-format
1002 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1003 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1005 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1008 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Commands:\n"
1014 "  help         Shows this information\n"
1015 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1016 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1017 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1018 "  emit         Emit a signal\n"
1019 "\n"
1020 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Befehle:\n"
1023 "  help         zeigt diese Information an\n"
1024 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1025 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1026 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1027 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1028 "\n"
1029 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s\n"
1036 msgstr "Fehler: %s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1041 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1046 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1049 msgid "Connect to the system bus"
1050 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1053 msgid "Connect to the session bus"
1054 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1057 msgid "Connect to given D-Bus address"
1058 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1061 msgid "Connection Endpoint Options:"
1062 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1065 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1066 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1069 #, c-format
1070 msgid "No connection endpoint specified"
1071 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1074 #, c-format
1075 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1076 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1082 msgstr ""
1083 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1084 "nicht\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1090 "interface “%s”\n"
1091 msgstr ""
1092 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1093 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1096 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1097 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1100 msgid "Object path to emit signal on"
1101 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1104 msgid "Signal and interface name"
1105 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1108 msgid "Emit a signal."
1109 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1113 #, c-format
1114 msgid "Error connecting: %s\n"
1115 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: object path not specified.\n"
1120 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1126 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: signal not specified.\n"
1131 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1136 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1141 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1146 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1151 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1153 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1155 #, c-format
1156 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1157 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1160 #, c-format
1161 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1162 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1165 msgid "Destination name to invoke method on"
1166 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1169 msgid "Object path to invoke method on"
1170 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1173 msgid "Method and interface name"
1174 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1177 msgid "Timeout in seconds"
1178 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1181 msgid "Invoke a method on a remote object."
1182 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1187 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1192 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1197 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1202 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1210 #, c-format
1211 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1212 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1215 msgid "Destination name to introspect"
1216 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1219 msgid "Object path to introspect"
1220 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1223 msgid "Print XML"
1224 msgstr "XML drucken"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1227 msgid "Introspect children"
1228 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1231 msgid "Only print properties"
1232 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1235 msgid "Introspect a remote object."
1236 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1239 msgid "Destination name to monitor"
1240 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1243 msgid "Object path to monitor"
1244 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1247 msgid "Monitor a remote object."
1248 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1251 msgid "Unnamed"
1252 msgstr "Unbenannt"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1255 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1256 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1259 msgid "Unable to find terminal required for application"
1260 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1263 #, c-format
1264 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1265 msgstr ""
1266 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1267 "werden: %s"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1270 #, c-format
1271 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1272 msgstr ""
1273 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1276 msgid "Application information lacks an identifier"
1277 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1280 #, c-format
1281 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1282 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1285 #, c-format
1286 msgid "Custom definition for %s"
1287 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1289 #: ../gio/gdrive.c:417
1290 msgid "drive doesn’t implement eject"
1291 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1293 #. Translators: This is an error
1294 #. * message for drive objects that
1295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1296 #: ../gio/gdrive.c:495
1297 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1298 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1300 #: ../gio/gdrive.c:571
1301 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1302 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1304 #: ../gio/gdrive.c:776
1305 msgid "drive doesn’t implement start"
1306 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1308 #: ../gio/gdrive.c:878
1309 msgid "drive doesn’t implement stop"
1310 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1314 msgid "TLS support is not available"
1315 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1318 msgid "DTLS support is not available"
1319 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1321 #: ../gio/gemblem.c:323
1322 #, c-format
1323 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1324 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1326 #: ../gio/gemblem.c:333
1327 #, c-format
1328 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1329 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1331 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1332 #, c-format
1333 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1334 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1336 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1337 #, c-format
1338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1339 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1341 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1342 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1343 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1345 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1346 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1347 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1348 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1349 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1350 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1351 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1352 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1353 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1354 msgid "Operation not supported"
1355 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1357 #. Translators: This is an error message when
1358 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1359 #. * mount of a file, but none exists.
1361 #: ../gio/gfile.c:1468
1362 msgid "Containing mount does not exist"
1363 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1365 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1366 msgid "Can’t copy over directory"
1367 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1369 #: ../gio/gfile.c:2575
1370 msgid "Can’t copy directory over directory"
1371 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1373 #: ../gio/gfile.c:2583
1374 msgid "Target file exists"
1375 msgstr "Zieldatei existiert"
1377 #: ../gio/gfile.c:2602
1378 msgid "Can’t recursively copy directory"
1379 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1381 #: ../gio/gfile.c:2889
1382 msgid "Splice not supported"
1383 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1385 #: ../gio/gfile.c:2893
1386 #, c-format
1387 msgid "Error splicing file: %s"
1388 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1390 #: ../gio/gfile.c:3024
1391 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1392 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1394 #: ../gio/gfile.c:3028
1395 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1396 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1398 #: ../gio/gfile.c:3033
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1400 msgstr ""
1401 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1403 #: ../gio/gfile.c:3096
1404 msgid "Can’t copy special file"
1405 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1407 #: ../gio/gfile.c:3890
1408 msgid "Invalid symlink value given"
1409 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1411 #: ../gio/gfile.c:4051
1412 msgid "Trash not supported"
1413 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1415 #: ../gio/gfile.c:4163
1416 #, c-format
1417 msgid "File names cannot contain “%c”"
1418 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1420 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1421 msgid "volume doesn’t implement mount"
1422 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1424 #: ../gio/gfile.c:6718
1425 msgid "No application is registered as handling this file"
1426 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1429 msgid "Enumerator is closed"
1430 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1434 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1435 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1438 msgid "File enumerator is already closed"
1439 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1441 #: ../gio/gfileicon.c:236
1442 #, c-format
1443 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1444 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1446 #: ../gio/gfileicon.c:246
1447 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1448 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1450 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1451 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1453 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1454 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1458 msgid "Seek not supported on stream"
1459 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1461 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1462 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1463 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1465 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1466 msgid "Truncate not supported on stream"
1467 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1469 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1470 #: ../glib/gconvert.c:1726
1471 msgid "Invalid hostname"
1472 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1474 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1475 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1476 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1478 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1479 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1480 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1483 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1484 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1487 msgid "HTTP proxy authentication required"
1488 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1491 #, c-format
1492 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1493 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1495 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1496 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1497 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1499 #: ../gio/gicon.c:290
1500 #, c-format
1501 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1502 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1504 #: ../gio/gicon.c:310
1505 #, c-format
1506 msgid "No type for class name %s"
1507 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1509 #: ../gio/gicon.c:320
1510 #, c-format
1511 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1512 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1514 #: ../gio/gicon.c:331
1515 #, c-format
1516 msgid "Type %s is not classed"
1517 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1519 #: ../gio/gicon.c:345
1520 #, c-format
1521 msgid "Malformed version number: %s"
1522 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1524 #: ../gio/gicon.c:359
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1527 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1529 #: ../gio/gicon.c:461
1530 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1531 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1534 msgid "No address specified"
1535 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1537 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1538 #, c-format
1539 msgid "Length %u is too long for address"
1540 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1542 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1543 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1544 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1549 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1552 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1553 msgid "Not enough space for socket address"
1554 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1556 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1557 msgid "Unsupported socket address"
1558 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1560 #: ../gio/ginputstream.c:188
1561 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1562 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1565 #. * operation running against this stream when you try to start
1566 #. * one
1567 #. Translators: This is an error you get if there is
1568 #. * already an operation running against this stream when
1569 #. * you try to start one
1570 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1571 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1572 msgid "Stream has outstanding operation"
1573 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1575 #: ../gio/gio-tool.c:142
1576 msgid "Copy with file"
1577 msgstr "Mit Datei kopieren"
1579 #: ../gio/gio-tool.c:146
1580 msgid "Keep with file when moved"
1581 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:187
1584 msgid "“version” takes no arguments"
1585 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1588 msgid "Usage:"
1589 msgstr "Aufruf:"
1591 #: ../gio/gio-tool.c:192
1592 msgid "Print version information and exit."
1593 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1595 #: ../gio/gio-tool.c:206
1596 msgid "[ARGS...]"
1597 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1599 #: ../gio/gio-tool.c:208
1600 msgid "Commands:"
1601 msgstr "Befehle:"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:211
1604 msgid "Concatenate files to standard output"
1605 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1607 #: ../gio/gio-tool.c:212
1608 msgid "Copy one or more files"
1609 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:213
1612 msgid "Show information about locations"
1613 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:214
1616 msgid "List the contents of locations"
1617 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:215
1620 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1621 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:216
1624 msgid "Create directories"
1625 msgstr "Ordner erstellen"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:217
1628 msgid "Monitor files and directories for changes"
1629 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:218
1632 msgid "Mount or unmount the locations"
1633 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:219
1636 msgid "Move one or more files"
1637 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:220
1640 msgid "Open files with the default application"
1641 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:221
1644 msgid "Rename a file"
1645 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:222
1648 msgid "Delete one or more files"
1649 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:223
1652 msgid "Read from standard input and save"
1653 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:224
1656 msgid "Set a file attribute"
1657 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:225
1660 msgid "Move files or directories to the trash"
1661 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:226
1664 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1665 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:228
1668 #, c-format
1669 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1670 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1672 #. Translators: commandline placeholder
1673 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1674 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1675 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1676 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1677 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1678 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1679 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1680 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1681 msgid "LOCATION"
1682 msgstr "ORT"
1684 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1685 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1686 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1688 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1689 msgid ""
1690 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1691 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1692 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1693 msgstr ""
1694 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1695 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1696 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1698 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1699 msgid "No files given"
1700 msgstr "Keine Dateien angegeben"
1702 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1703 msgid "No target directory"
1704 msgstr "Kein Zielordner"
1706 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1707 msgid "Show progress"
1708 msgstr "Fortschritt zeigen"
1710 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1711 msgid "Prompt before overwrite"
1712 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1714 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1715 msgid "Preserve all attributes"
1716 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1719 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1720 msgid "Backup existing destination files"
1721 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1724 msgid "Never follow symbolic links"
1725 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1728 #, c-format
1729 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1730 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1732 #. Translators: commandline placeholder
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1734 msgid "SOURCE"
1735 msgstr "QUELLE"
1737 #. Translators: commandline placeholder
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1739 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1740 msgid "DESTINATION"
1741 msgstr "ZIEL"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1744 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1745 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1748 msgid ""
1749 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1752 msgstr ""
1753 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1754 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1755 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1758 #, c-format
1759 msgid "Destination %s is not a directory"
1760 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1765 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1767 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1768 msgid "List writable attributes"
1769 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1771 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1772 msgid "Get file system info"
1773 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1776 msgid "The attributes to get"
1777 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1780 msgid "ATTRIBUTES"
1781 msgstr "ATTRIBUTE"
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1784 msgid "Don’t follow symbolic links"
1785 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1788 #, c-format
1789 msgid "attributes:\n"
1790 msgstr "Attribute:\n"
1792 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1794 #, c-format
1795 msgid "display name: %s\n"
1796 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1798 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1800 #, c-format
1801 msgid "edit name: %s\n"
1802 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1805 #, c-format
1806 msgid "name: %s\n"
1807 msgstr "Name: %s\n"
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1810 #, c-format
1811 msgid "type: %s\n"
1812 msgstr "Typ: %s\n"
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1815 #, c-format
1816 msgid "size: "
1817 msgstr "Größe: "
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1820 #, c-format
1821 msgid "hidden\n"
1822 msgstr "verborgen\n"
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1825 #, c-format
1826 msgid "uri: %s\n"
1827 msgstr "Adresse: %s\n"
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1830 #, c-format
1831 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1832 msgstr "Fehler beim Lesen der schreibbaren Attribute: %s\n"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1835 #, c-format
1836 msgid "Settable attributes:\n"
1837 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1840 #, c-format
1841 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1842 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1845 msgid "Show information about locations."
1846 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1849 msgid ""
1850 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1853 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1854 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1855 msgstr ""
1856 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1857 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1858 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1859 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1860 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1861 "was auf alle Attribute passt."
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1864 msgid "No locations given"
1865 msgstr "Keine Orte angegeben"
1867 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1868 msgid "Show hidden files"
1869 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1871 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1872 msgid "Use a long listing format"
1873 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1875 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1876 msgid "Print full URIs"
1877 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1879 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1880 msgid "List the contents of the locations."
1881 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1883 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1884 msgid ""
1885 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1886 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1887 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1888 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1889 msgstr ""
1890 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1891 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1892 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1893 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1895 #. Translators: commandline placeholder
1896 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1897 msgid "MIMETYPE"
1898 msgstr "MIME-TYP"
1900 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1901 msgid "HANDLER"
1902 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1904 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1905 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1906 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1908 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1909 msgid ""
1910 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1911 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1912 "handler for the mimetype."
1913 msgstr ""
1914 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1915 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1916 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1917 "gesetzt."
1919 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1920 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1921 msgstr ""
1922 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1923 "angegeben werden"
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1926 #, c-format
1927 msgid "No default applications for “%s”\n"
1928 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1931 #, c-format
1932 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1933 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1936 #, c-format
1937 msgid "Registered applications:\n"
1938 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1941 #, c-format
1942 msgid "No registered applications\n"
1943 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1946 #, c-format
1947 msgid "Recommended applications:\n"
1948 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1951 #, c-format
1952 msgid "No recommended applications\n"
1953 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1958 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden\n"
1960 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1963 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1965 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1966 msgid "Create parent directories"
1967 msgstr "Elternordner erstellen"
1969 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1970 msgid "Create directories."
1971 msgstr "Ordner erstellen."
1973 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1974 msgid ""
1975 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1976 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1977 "like smb://server/resource/mydir as location."
1978 msgstr ""
1979 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1980 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1981 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1984 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1985 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1987 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1988 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1989 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1991 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1992 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1993 msgstr ""
1994 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1995 "Änderungen)"
1997 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1998 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1999 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2002 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2003 msgstr ""
2004 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2005 "melden"
2007 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2008 msgid "Watch for mount events"
2009 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2011 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2012 msgid "Monitor files or directories for changes."
2013 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2016 msgid "Mount as mountable"
2017 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2020 msgid "Mount volume with device file"
2021 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2024 msgid "DEVICE"
2025 msgstr "GERÄT"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2028 msgid "Unmount"
2029 msgstr "Aushängen"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2032 msgid "Eject"
2033 msgstr "Auswerfen"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2036 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2037 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2040 msgid "SCHEME"
2041 msgstr "SCHEMA"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2044 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2045 msgstr ""
2046 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2047 "wird"
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2050 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2051 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2053 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2054 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2055 msgid "List"
2056 msgstr "Auflisten"
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2059 msgid "Monitor events"
2060 msgstr "Ereignisse überwachen"
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2063 msgid "Show extra information"
2064 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2067 #, c-format
2068 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2069 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: Der anonyme Zugriff wurde verwehrt\n"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2072 #, c-format
2073 msgid "Error mounting location: %s\n"
2074 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: %s\n"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2077 #, c-format
2078 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2079 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2082 #, c-format
2083 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2084 msgstr "Fehler beim Suchen nach dem einschließenden Einhängepunkt: %s\n"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2087 #, c-format
2088 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2089 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2092 #, c-format
2093 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2094 msgstr "Fehler beim Einhängen von »%s«: %s\n"
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2097 #, c-format
2098 msgid "Mounted %s at %s\n"
2099 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2102 #, c-format
2103 msgid "No volume for device file %s\n"
2104 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei »%s«\n"
2106 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2107 msgid "Mount or unmount the locations."
2108 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2110 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2111 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2112 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2114 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2115 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2116 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2118 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2119 msgid ""
2120 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2121 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2122 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2123 msgstr ""
2124 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2125 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2126 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2128 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2129 #, c-format
2130 msgid "Target %s is not a directory"
2131 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2133 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2134 msgid ""
2135 "Open files with the default application that\n"
2136 "is registered to handle files of this type."
2137 msgstr ""
2138 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2139 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2141 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2142 msgid "No files to open"
2143 msgstr "Keine Dateien zum Öffnen"
2145 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2146 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2147 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2149 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2150 msgid "Delete the given files."
2151 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2153 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2154 msgid "No files to delete"
2155 msgstr "Keine Dateien zum Löschen"
2157 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2158 msgid "NAME"
2159 msgstr "NAME"
2161 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2162 msgid "Rename a file."
2163 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2165 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2166 msgid "Missing argument"
2167 msgstr "Fehlendes Argument"
2169 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2170 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2171 msgid "Too many arguments"
2172 msgstr "Zu viele Argumente"
2174 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2175 #, c-format
2176 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2177 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2179 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2180 msgid "Only create if not existing"
2181 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2184 msgid "Append to end of file"
2185 msgstr "An Dateiende anhängen"
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2188 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2189 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2191 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2192 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2193 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2197 msgid "Print new etag at end"
2198 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2200 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2202 msgid "The etag of the file being overwritten"
2203 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2206 msgid "ETAG"
2207 msgstr "ETAG"
2209 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2210 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2211 #, c-format
2212 msgid "Etag not available\n"
2213 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2216 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2217 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2219 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2220 msgid "No destination given"
2221 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2223 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2224 msgid "Type of the attribute"
2225 msgstr "Typ des Attributs"
2227 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2228 msgid "TYPE"
2229 msgstr "TYP"
2231 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2232 msgid "ATTRIBUTE"
2233 msgstr "ATTRIBUT"
2235 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2236 msgid "VALUE"
2237 msgstr "WERT"
2239 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2240 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2241 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2243 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2244 msgid "Location not specified"
2245 msgstr "Kein Ort angegeben"
2247 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2248 msgid "Attribute not specified"
2249 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2252 msgid "Value not specified"
2253 msgstr "Kein Wert angegeben"
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2256 #, c-format
2257 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2258 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s\n"
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2261 #, c-format
2262 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2263 msgstr "Fehler beim Setzen des Attributs: %s\n"
2265 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2266 msgid "Empty the trash"
2267 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2269 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2270 msgid "Move files or directories to the trash."
2271 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2273 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2274 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2275 msgstr ""
2276 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2278 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2279 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2280 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2283 #, c-format
2284 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2285 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2288 #, c-format
2289 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2290 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2293 #, c-format
2294 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2295 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2300 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2305 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2308 #, c-format
2309 msgid "Unknown processing option “%s”"
2310 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to create temp file: %s"
2315 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2318 #, c-format
2319 msgid "Error reading file %s: %s"
2320 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2323 #, c-format
2324 msgid "Error compressing file %s"
2325 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2328 #, c-format
2329 msgid "text may not appear inside <%s>"
2330 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2333 msgid "Show program version and exit"
2334 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2337 msgid "name of the output file"
2338 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2341 msgid ""
2342 "The directories where files are to be read from (default to current "
2343 "directory)"
2344 msgstr ""
2345 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2346 "aktuelle Ordner)"
2348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2350 msgid "DIRECTORY"
2351 msgstr "ORDNER"
2353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2354 msgid ""
2355 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2356 msgstr ""
2357 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2358 "Zieldatei vorgegeben wird"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2361 msgid "Generate source header"
2362 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2365 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2366 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2369 msgid "Generate dependency list"
2370 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2373 msgid "name of the dependency file to generate"
2374 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2377 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2378 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2381 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2382 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2385 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2386 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2389 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2390 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2393 msgid ""
2394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2396 "and the resource file have the extension called .gresource."
2397 msgstr ""
2398 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2399 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2400 "haben,\n"
2401 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2404 #, c-format
2405 msgid "You should give exactly one file name\n"
2406 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2409 msgid "empty names are not permitted"
2410 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2413 #, c-format
2414 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2415 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2421 "and hyphen ('-') are permitted."
2422 msgstr ""
2423 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2424 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2427 #, c-format
2428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2429 msgstr ""
2430 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2431 "zulässig."
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2434 #, c-format
2435 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2436 msgstr ""
2437 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2440 #, c-format
2441 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2442 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2445 #, c-format
2446 msgid "<child name='%s'> already specified"
2447 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2450 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2451 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2454 #, c-format
2455 msgid "<key name='%s'> already specified"
2456 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2462 "to modify value"
2463 msgstr ""
2464 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2465 "<override>, um den Wert anzupassen"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2471 "to <key>"
2472 msgstr ""
2473 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2474 "angegeben werden"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2477 #, c-format
2478 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2479 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2482 #, c-format
2483 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2484 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2487 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2488 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2491 #, c-format
2492 msgid "no <key name='%s'> to override"
2493 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2496 #, c-format
2497 msgid "<override name='%s'> already specified"
2498 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2501 #, c-format
2502 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2503 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2506 #, c-format
2507 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2508 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2511 #, c-format
2512 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2513 msgstr ""
2514 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2517 #, c-format
2518 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2519 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2522 #, c-format
2523 msgid "Can not extend a schema with a path"
2524 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2530 msgstr ""
2531 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2532 "keine Liste ist"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2538 "does not extend '%s'"
2539 msgstr ""
2540 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2541 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2544 #, c-format
2545 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2546 msgstr ""
2547 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2550 #, c-format
2551 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2552 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2555 #, c-format
2556 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2557 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2560 #, c-format
2561 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2562 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2565 #, c-format
2566 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2567 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2569 #. Translators: Do not translate "--strict".
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2572 #, c-format
2573 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2574 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2577 #, c-format
2578 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2579 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2582 #, c-format
2583 msgid "Ignoring this file.\n"
2584 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2587 #, c-format
2588 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2589 msgstr ""
2590 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2591 "»%s«"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2595 #, c-format
2596 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2597 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2601 #, c-format
2602 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2603 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2609 msgstr ""
2610 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2611 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2614 #, c-format
2615 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2616 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2622 "range given in the schema"
2623 msgstr ""
2624 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2625 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2631 "list of valid choices"
2632 msgstr ""
2633 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2634 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2637 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2638 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2641 msgid "Abort on any errors in schemas"
2642 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2645 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2646 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2649 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2650 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2653 msgid ""
2654 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2655 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2656 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2657 msgstr ""
2658 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2659 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2660 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2663 #, c-format
2664 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2665 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2668 #, c-format
2669 msgid "No schema files found: "
2670 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2673 #, c-format
2674 msgid "doing nothing.\n"
2675 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2678 #, c-format
2679 msgid "removed existing output file.\n"
2680 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2683 #, c-format
2684 msgid "Invalid filename %s"
2685 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2688 #, c-format
2689 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2690 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2692 #. Translators: This is an error message when trying to find
2693 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2694 #. * exists.
2696 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2697 #, c-format
2698 msgid "Containing mount for file %s not found"
2699 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2702 msgid "Can’t rename root directory"
2703 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2706 #, c-format
2707 msgid "Error renaming file %s: %s"
2708 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2711 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2712 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2715 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2716 msgid "Invalid filename"
2717 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2720 #, c-format
2721 msgid "Error opening file %s: %s"
2722 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2725 #, c-format
2726 msgid "Error removing file %s: %s"
2727 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2730 #, c-format
2731 msgid "Error trashing file %s: %s"
2732 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2737 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2742 msgstr ""
2743 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2744 "gefunden werden"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2749 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2754 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2759 msgstr ""
2760 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2761 "verschoben werden"
2763 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2766 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to trash file %s"
2771 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2774 #, c-format
2775 msgid "Error creating directory %s: %s"
2776 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2779 #, c-format
2780 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2781 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2783 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2784 #, c-format
2785 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2786 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2789 msgid "Symbolic links not supported"
2790 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2793 #, c-format
2794 msgid "Error moving file %s: %s"
2795 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2798 msgid "Can’t move directory over directory"
2799 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2804 msgid "Backup file creation failed"
2805 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2808 #, c-format
2809 msgid "Error removing target file: %s"
2810 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2813 msgid "Move between mounts not supported"
2814 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2817 #, c-format
2818 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2819 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2822 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2823 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2826 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2827 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2830 msgid "Invalid extended attribute name"
2831 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2834 #, c-format
2835 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2836 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2839 msgid " (invalid encoding)"
2840 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2843 #, c-format
2844 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2845 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2848 #, c-format
2849 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2850 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2853 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2854 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2857 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2858 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2861 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2862 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2865 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2866 msgstr ""
2867 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2870 #, c-format
2871 msgid "Error setting permissions: %s"
2872 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2875 #, c-format
2876 msgid "Error setting owner: %s"
2877 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2880 msgid "symlink must be non-NULL"
2881 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2885 #, c-format
2886 msgid "Error setting symlink: %s"
2887 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2890 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2891 msgstr ""
2892 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2893 "Verknüpfung"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2896 #, c-format
2897 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2898 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2901 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2902 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2905 #, c-format
2906 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2907 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2910 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2911 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2914 #, c-format
2915 msgid "Setting attribute %s not supported"
2916 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2918 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2919 #, c-format
2920 msgid "Error reading from file: %s"
2921 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2923 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2924 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2926 #, c-format
2927 msgid "Error seeking in file: %s"
2928 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2932 #, c-format
2933 msgid "Error closing file: %s"
2934 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2936 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2937 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2938 msgstr ""
2939 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2943 #, c-format
2944 msgid "Error writing to file: %s"
2945 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2948 #, c-format
2949 msgid "Error removing old backup link: %s"
2950 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2953 #, c-format
2954 msgid "Error creating backup copy: %s"
2955 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2958 #, c-format
2959 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2960 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2963 #, c-format
2964 msgid "Error truncating file: %s"
2965 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2969 #, c-format
2970 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2971 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2974 msgid "Target file is a directory"
2975 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2978 msgid "Target file is not a regular file"
2979 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2982 msgid "The file was externally modified"
2983 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2986 #, c-format
2987 msgid "Error removing old file: %s"
2988 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2991 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2992 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2995 msgid "Invalid seek request"
2996 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2999 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3000 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3003 msgid "Memory output stream not resizable"
3004 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3007 msgid "Failed to resize memory output stream"
3008 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3011 msgid ""
3012 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3013 "address space"
3014 msgstr ""
3015 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3016 "verfügbare Adressbereich"
3018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3019 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3020 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3023 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3024 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3026 #. Translators: This is an error
3027 #. * message for mount objects that
3028 #. * don't implement unmount.
3029 #: ../gio/gmount.c:393
3030 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3031 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3033 #. Translators: This is an error
3034 #. * message for mount objects that
3035 #. * don't implement eject.
3036 #: ../gio/gmount.c:469
3037 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3038 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3043 #: ../gio/gmount.c:547
3044 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3045 msgstr ""
3046 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3048 #. Translators: This is an error
3049 #. * message for mount objects that
3050 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3051 #: ../gio/gmount.c:632
3052 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3053 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3055 #. Translators: This is an error
3056 #. * message for mount objects that
3057 #. * don't implement remount.
3058 #: ../gio/gmount.c:720
3059 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3060 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3062 #. Translators: This is an error
3063 #. * message for mount objects that
3064 #. * don't implement content type guessing.
3065 #: ../gio/gmount.c:802
3066 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3067 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3069 #. Translators: This is an error
3070 #. * message for mount objects that
3071 #. * don't implement content type guessing.
3072 #: ../gio/gmount.c:889
3073 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3074 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3076 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3077 #, c-format
3078 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3079 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3081 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3082 msgid "Network unreachable"
3083 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3085 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3086 msgid "Host unreachable"
3087 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3089 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3090 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not create network monitor: %s"
3093 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3095 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3096 msgid "Could not create network monitor: "
3097 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3099 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3100 msgid "Could not get network status: "
3101 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3103 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3104 #, c-format
3105 msgid "NetworkManager version too old"
3106 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3108 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3109 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3110 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3112 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3113 msgid "Source stream is already closed"
3114 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3116 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3117 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3118 #, c-format
3119 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3120 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3122 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3123 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3124 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3125 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3126 #, c-format
3127 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3128 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3130 #: ../gio/gresource.c:760
3131 #, c-format
3132 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3133 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3135 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3136 #, c-format
3137 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3138 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3140 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3141 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3142 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3144 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3145 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3146 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3148 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3149 msgid ""
3150 "List resources\n"
3151 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3152 "If PATH is given, only list matching resources"
3153 msgstr ""
3154 "Ressourcen auflisten\n"
3155 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3156 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3158 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3159 msgid "FILE [PATH]"
3160 msgstr "DATEI [PFAD]"
3162 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3163 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3164 msgid "SECTION"
3165 msgstr "SEKTION"
3167 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3168 msgid ""
3169 "List resources with details\n"
3170 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3171 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3172 "Details include the section, size and compression"
3173 msgstr ""
3174 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3175 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3176 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3177 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3179 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3180 msgid "Extract a resource file to stdout"
3181 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3183 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3184 msgid "FILE PATH"
3185 msgstr "DATEIPFAD"
3187 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3188 msgid ""
3189 "Usage:\n"
3190 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3191 "\n"
3192 "Commands:\n"
3193 "  help                      Show this information\n"
3194 "  sections                  List resource sections\n"
3195 "  list                      List resources\n"
3196 "  details                   List resources with details\n"
3197 "  extract                   Extract a resource\n"
3198 "\n"
3199 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3200 "\n"
3201 msgstr ""
3202 "Aufruf:\n"
3203 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3204 "\n"
3205 "Befehle:\n"
3206 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3207 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3208 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3209 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3210 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3211 "\n"
3212 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3213 "\n"
3215 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Usage:\n"
3219 "  gresource %s%s%s %s\n"
3220 "\n"
3221 "%s\n"
3222 "\n"
3223 msgstr ""
3224 "Aufruf:\n"
3225 "  gresource %s%s%s %s\n"
3226 "\n"
3227 "%s\n"
3228 "\n"
3230 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3231 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3232 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3234 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3235 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3236 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3238 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3239 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3240 msgstr ""
3241 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3243 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3244 msgid ""
3245 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3246 "            or a compiled resource file\n"
3247 msgstr ""
3248 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3249 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3251 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3252 msgid "[PATH]"
3253 msgstr "[PFAD]"
3255 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3256 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3257 msgstr ""
3258 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3260 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3261 msgid "PATH"
3262 msgstr "PFAD"
3264 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3265 msgid "  PATH      A resource path\n"
3266 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3270 #, c-format
3271 msgid "No such schema “%s”\n"
3272 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3275 #, c-format
3276 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3277 msgstr ""
3278 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3281 #, c-format
3282 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3283 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3286 #, c-format
3287 msgid "Empty path given.\n"
3288 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3291 #, c-format
3292 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3293 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3296 #, c-format
3297 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3298 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3301 #, c-format
3302 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3303 msgstr ""
3304 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3307 #, c-format
3308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3309 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3312 #, c-format
3313 msgid "The key is not writable\n"
3314 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3317 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3318 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3321 msgid "List the installed relocatable schemas"
3322 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3325 msgid "List the keys in SCHEMA"
3326 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3330 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3331 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3334 msgid "List the children of SCHEMA"
3335 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3338 msgid ""
3339 "List keys and values, recursively\n"
3340 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3341 msgstr ""
3342 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3343 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3346 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3347 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3350 msgid "Get the value of KEY"
3351 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3357 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3360 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3361 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3364 msgid "Query the description for KEY"
3365 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3368 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3369 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3372 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3373 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3376 msgid "Reset KEY to its default value"
3377 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3380 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3381 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3384 msgid "Check if KEY is writable"
3385 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3388 msgid ""
3389 "Monitor KEY for changes.\n"
3390 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3391 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3392 msgstr ""
3393 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3394 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3395 "in SCHEMA überwacht.\n"
3396 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3399 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3400 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3403 msgid ""
3404 "Usage:\n"
3405 "  gsettings --version\n"
3406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3407 "\n"
3408 "Commands:\n"
3409 "  help                      Show this information\n"
3410 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3411 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3412 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3413 "  list-children             List children of a schema\n"
3414 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3415 "  range                     Queries the range of a key\n"
3416 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3417 "  get                       Get the value of a key\n"
3418 "  set                       Set the value of a key\n"
3419 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3420 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3421 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3422 "  monitor                   Watch for changes\n"
3423 "\n"
3424 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 "Aufruf:\n"
3428 "  gsettings --version\n"
3429 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3430 "\n"
3431 "Befehle:\n"
3432 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3433 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3434 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3435 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3436 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3437 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3438 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3439 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3440 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3441 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3442 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3443 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3444 "                            Schemas zurück\n"
3445 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3446 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3447 "\n"
3448 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3449 "erhalten.\n"
3450 "\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Usage:\n"
3456 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3457 "\n"
3458 "%s\n"
3459 "\n"
3460 msgstr ""
3461 "Aufruf:\n"
3462 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3463 "\n"
3464 "%s\n"
3465 "\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3468 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3469 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3472 msgid ""
3473 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3474 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3475 msgstr ""
3476 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3477 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3480 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3481 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3484 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3485 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3488 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3489 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3492 #, c-format
3493 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3494 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3497 #, c-format
3498 msgid "No schemas installed\n"
3499 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3502 #, c-format
3503 msgid "Empty schema name given\n"
3504 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3507 #, c-format
3508 msgid "No such key “%s”\n"
3509 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3511 #: ../gio/gsocket.c:369
3512 msgid "Invalid socket, not initialized"
3513 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3515 #: ../gio/gsocket.c:376
3516 #, c-format
3517 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3518 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:384
3521 msgid "Socket is already closed"
3522 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3524 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3525 #: ../gio/gsocket.c:3995
3526 msgid "Socket I/O timed out"
3527 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3529 #: ../gio/gsocket.c:531
3530 #, c-format
3531 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3532 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to create socket: %s"
3537 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:613
3540 msgid "Unknown family was specified"
3541 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3543 #: ../gio/gsocket.c:620
3544 msgid "Unknown protocol was specified"
3545 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3547 #: ../gio/gsocket.c:1111
3548 #, c-format
3549 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3550 msgstr ""
3551 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3552 "ausgeführt werden."
3554 #: ../gio/gsocket.c:1128
3555 #, c-format
3556 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3557 msgstr ""
3558 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3559 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3561 #: ../gio/gsocket.c:1932
3562 #, c-format
3563 msgid "could not get local address: %s"
3564 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3566 #: ../gio/gsocket.c:1975
3567 #, c-format
3568 msgid "could not get remote address: %s"
3569 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:2041
3572 #, c-format
3573 msgid "could not listen: %s"
3574 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2140
3577 #, c-format
3578 msgid "Error binding to address: %s"
3579 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3582 #, c-format
3583 msgid "Error joining multicast group: %s"
3584 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3587 #, c-format
3588 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3589 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:2257
3592 msgid "No support for source-specific multicast"
3593 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3595 #: ../gio/gsocket.c:2477
3596 #, c-format
3597 msgid "Error accepting connection: %s"
3598 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:2598
3601 msgid "Connection in progress"
3602 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3604 #: ../gio/gsocket.c:2647
3605 msgid "Unable to get pending error: "
3606 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3608 #: ../gio/gsocket.c:2817
3609 #, c-format
3610 msgid "Error receiving data: %s"
3611 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3613 #: ../gio/gsocket.c:3012
3614 #, c-format
3615 msgid "Error sending data: %s"
3616 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:3199
3619 #, c-format
3620 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3621 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:3280
3624 #, c-format
3625 msgid "Error closing socket: %s"
3626 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:3932
3629 #, c-format
3630 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3631 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3634 #, c-format
3635 msgid "Error sending message: %s"
3636 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3638 #: ../gio/gsocket.c:4428
3639 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3640 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3642 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3643 #, c-format
3644 msgid "Error receiving message: %s"
3645 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3647 #: ../gio/gsocket.c:5452
3648 #, c-format
3649 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3650 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3652 #: ../gio/gsocket.c:5461
3653 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3654 msgstr ""
3655 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3657 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3660 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3662 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not connect to %s: "
3665 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3668 msgid "Could not connect: "
3669 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3671 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3672 msgid "Unknown error on connect"
3673 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3675 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3676 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3677 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3679 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3680 #, c-format
3681 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3682 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3684 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3685 msgid "Listener is already closed"
3686 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3688 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3689 msgid "Added socket is closed"
3690 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3693 #, c-format
3694 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3695 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3698 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3699 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3702 #, c-format
3703 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3704 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3707 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3708 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3710 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3711 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3712 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3716 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3717 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3720 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3721 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3724 msgid ""
3725 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3726 "GLib."
3727 msgstr ""
3728 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3729 "unterstützt wird."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3732 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3733 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3736 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3737 msgstr ""
3738 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3739 "Passworts."
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3742 #, c-format
3743 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3744 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3747 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3748 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3751 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3752 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3755 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3756 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3759 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3760 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3763 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3764 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3767 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3768 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3771 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3772 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3775 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3776 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3779 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3780 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3782 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3783 #, c-format
3784 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3785 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3787 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3788 msgid "No valid addresses were found"
3789 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3791 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3792 #, c-format
3793 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3794 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3796 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3797 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3798 #, c-format
3799 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3800 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3802 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3803 #, c-format
3804 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3805 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3807 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3808 #, c-format
3809 msgid "Error resolving “%s”"
3810 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3812 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3813 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3814 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3816 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3817 msgid "No PEM-encoded private key found"
3818 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3820 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3821 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3822 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3824 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3825 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3826 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3828 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3829 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3830 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3832 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3833 msgid ""
3834 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3835 "is locked out."
3836 msgstr ""
3837 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3838 "Zugang gesperrt wird."
3840 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3841 msgid ""
3842 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3843 "out after further failures."
3844 msgstr ""
3845 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3846 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3848 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3849 msgid "The password entered is incorrect."
3850 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3852 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3853 #, c-format
3854 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3855 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3856 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3857 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3860 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3861 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3864 #, c-format
3865 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3866 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3867 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3868 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3871 msgid "Received invalid fd"
3872 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3874 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3875 msgid "Error sending credentials: "
3876 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3878 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3879 #, c-format
3880 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3881 msgstr ""
3882 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3885 #, c-format
3886 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3887 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3890 msgid ""
3891 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3892 msgstr ""
3893 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3894 "null Bytes gelesen"
3896 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3897 #, c-format
3898 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3899 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3901 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3902 #, c-format
3903 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3904 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3906 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3907 #, c-format
3908 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3909 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3911 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3913 #, c-format
3914 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3915 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3917 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3918 msgid "Filesystem root"
3919 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3921 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3922 #, c-format
3923 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3924 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3926 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3927 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3928 msgstr ""
3929 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3930 "unterstützt"
3932 #: ../gio/gvolume.c:437
3933 msgid "volume doesn’t implement eject"
3934 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3936 #. Translators: This is an error
3937 #. * message for volume objects that
3938 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3939 #: ../gio/gvolume.c:514
3940 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3941 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3943 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3944 #, c-format
3945 msgid "Error reading from handle: %s"
3946 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3948 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3949 #, c-format
3950 msgid "Error closing handle: %s"
3951 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3953 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3954 #, c-format
3955 msgid "Error writing to handle: %s"
3956 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3958 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3959 msgid "Not enough memory"
3960 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3962 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3963 #, c-format
3964 msgid "Internal error: %s"
3965 msgstr "Interner Fehler: %s"
3967 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3968 msgid "Need more input"
3969 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3971 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3972 msgid "Invalid compressed data"
3973 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3975 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3976 msgid "Address to listen on"
3977 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3979 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3980 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3981 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3983 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3984 msgid "Print address"
3985 msgstr "Adresse ausgeben"
3987 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3988 msgid "Print address in shell mode"
3989 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3991 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3992 msgid "Run a dbus service"
3993 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3995 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3996 #, c-format
3997 msgid "Wrong args\n"
3998 msgstr "Falsche Argumente\n"
4000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4001 #, c-format
4002 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4003 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4007 #, c-format
4008 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4009 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4013 #, c-format
4014 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4015 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4019 #, c-format
4020 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4021 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4024 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4025 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4028 #, c-format
4029 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4030 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4041 #, c-format
4042 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4043 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4046 #, c-format
4047 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4048 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4051 #, c-format
4052 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4053 msgstr ""
4054 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4055 "gefunden werden."
4057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4058 #, c-format
4059 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4060 msgstr ""
4061 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4064 #, c-format
4065 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4066 msgstr ""
4067 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4068 "registriert hat."
4070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4073 msgstr ""
4074 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4076 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4077 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4078 msgid "Partial character sequence at end of input"
4079 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4081 #: ../glib/gconvert.c:742
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4084 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4086 #: ../glib/gconvert.c:1566
4087 #, c-format
4088 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4089 msgstr ""
4090 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4092 #: ../glib/gconvert.c:1576
4093 #, c-format
4094 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4095 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4097 #: ../glib/gconvert.c:1593
4098 #, c-format
4099 msgid "The URI “%s” is invalid"
4100 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4102 #: ../glib/gconvert.c:1605
4103 #, c-format
4104 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4105 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4107 # CHECK
4108 #: ../glib/gconvert.c:1621
4109 #, c-format
4110 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4111 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4113 #: ../glib/gconvert.c:1716
4114 #, c-format
4115 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4116 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4118 #. Translators: 'before midday' indicator
4119 #: ../glib/gdatetime.c:199
4120 msgctxt "GDateTime"
4121 msgid "AM"
4122 msgstr "a. m."
4124 #. Translators: 'after midday' indicator
4125 #: ../glib/gdatetime.c:201
4126 msgctxt "GDateTime"
4127 msgid "PM"
4128 msgstr "p. m."
4130 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4131 #: ../glib/gdatetime.c:204
4132 msgctxt "GDateTime"
4133 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4134 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4136 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4137 #: ../glib/gdatetime.c:207
4138 msgctxt "GDateTime"
4139 msgid "%m/%d/%y"
4140 msgstr "%d.%m.%y"
4142 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4143 #: ../glib/gdatetime.c:210
4144 msgctxt "GDateTime"
4145 msgid "%H:%M:%S"
4146 msgstr "%H:%M:%S"
4148 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4149 #: ../glib/gdatetime.c:213
4150 msgctxt "GDateTime"
4151 msgid "%I:%M:%S %p"
4152 msgstr "%I:%M:%S"
4154 #: ../glib/gdatetime.c:226
4155 msgctxt "full month name"
4156 msgid "January"
4157 msgstr "Januar"
4159 #: ../glib/gdatetime.c:228
4160 msgctxt "full month name"
4161 msgid "February"
4162 msgstr "Februar"
4164 #: ../glib/gdatetime.c:230
4165 msgctxt "full month name"
4166 msgid "March"
4167 msgstr "März"
4169 #: ../glib/gdatetime.c:232
4170 msgctxt "full month name"
4171 msgid "April"
4172 msgstr "April"
4174 #: ../glib/gdatetime.c:234
4175 msgctxt "full month name"
4176 msgid "May"
4177 msgstr "Mai"
4179 #: ../glib/gdatetime.c:236
4180 msgctxt "full month name"
4181 msgid "June"
4182 msgstr "Juni"
4184 #: ../glib/gdatetime.c:238
4185 msgctxt "full month name"
4186 msgid "July"
4187 msgstr "Juli"
4189 #: ../glib/gdatetime.c:240
4190 msgctxt "full month name"
4191 msgid "August"
4192 msgstr "August"
4194 #: ../glib/gdatetime.c:242
4195 msgctxt "full month name"
4196 msgid "September"
4197 msgstr "September"
4199 #: ../glib/gdatetime.c:244
4200 msgctxt "full month name"
4201 msgid "October"
4202 msgstr "Oktober"
4204 #: ../glib/gdatetime.c:246
4205 msgctxt "full month name"
4206 msgid "November"
4207 msgstr "November"
4209 #: ../glib/gdatetime.c:248
4210 msgctxt "full month name"
4211 msgid "December"
4212 msgstr "Dezember"
4214 #: ../glib/gdatetime.c:263
4215 msgctxt "abbreviated month name"
4216 msgid "Jan"
4217 msgstr "Jan"
4219 #: ../glib/gdatetime.c:265
4220 msgctxt "abbreviated month name"
4221 msgid "Feb"
4222 msgstr "Feb"
4224 #: ../glib/gdatetime.c:267
4225 msgctxt "abbreviated month name"
4226 msgid "Mar"
4227 msgstr "Mär"
4229 #: ../glib/gdatetime.c:269
4230 msgctxt "abbreviated month name"
4231 msgid "Apr"
4232 msgstr "Apr"
4234 #: ../glib/gdatetime.c:271
4235 msgctxt "abbreviated month name"
4236 msgid "May"
4237 msgstr "Mai"
4239 #: ../glib/gdatetime.c:273
4240 msgctxt "abbreviated month name"
4241 msgid "Jun"
4242 msgstr "Jun"
4244 #: ../glib/gdatetime.c:275
4245 msgctxt "abbreviated month name"
4246 msgid "Jul"
4247 msgstr "Jul"
4249 #: ../glib/gdatetime.c:277
4250 msgctxt "abbreviated month name"
4251 msgid "Aug"
4252 msgstr "Aug"
4254 #: ../glib/gdatetime.c:279
4255 msgctxt "abbreviated month name"
4256 msgid "Sep"
4257 msgstr "Sep"
4259 #: ../glib/gdatetime.c:281
4260 msgctxt "abbreviated month name"
4261 msgid "Oct"
4262 msgstr "Okt"
4264 #: ../glib/gdatetime.c:283
4265 msgctxt "abbreviated month name"
4266 msgid "Nov"
4267 msgstr "Nov"
4269 #: ../glib/gdatetime.c:285
4270 msgctxt "abbreviated month name"
4271 msgid "Dec"
4272 msgstr "Dez"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:300
4275 msgctxt "full weekday name"
4276 msgid "Monday"
4277 msgstr "Montag"
4279 #: ../glib/gdatetime.c:302
4280 msgctxt "full weekday name"
4281 msgid "Tuesday"
4282 msgstr "Dienstag"
4284 #: ../glib/gdatetime.c:304
4285 msgctxt "full weekday name"
4286 msgid "Wednesday"
4287 msgstr "Mittwoch"
4289 #: ../glib/gdatetime.c:306
4290 msgctxt "full weekday name"
4291 msgid "Thursday"
4292 msgstr "Donnerstag"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:308
4295 msgctxt "full weekday name"
4296 msgid "Friday"
4297 msgstr "Freitag"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:310
4300 msgctxt "full weekday name"
4301 msgid "Saturday"
4302 msgstr "Samstag"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:312
4305 msgctxt "full weekday name"
4306 msgid "Sunday"
4307 msgstr "Sonntag"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:327
4310 msgctxt "abbreviated weekday name"
4311 msgid "Mon"
4312 msgstr "Mo"
4314 #: ../glib/gdatetime.c:329
4315 msgctxt "abbreviated weekday name"
4316 msgid "Tue"
4317 msgstr "Di"
4319 #: ../glib/gdatetime.c:331
4320 msgctxt "abbreviated weekday name"
4321 msgid "Wed"
4322 msgstr "Mi"
4324 #: ../glib/gdatetime.c:333
4325 msgctxt "abbreviated weekday name"
4326 msgid "Thu"
4327 msgstr "Do"
4329 #: ../glib/gdatetime.c:335
4330 msgctxt "abbreviated weekday name"
4331 msgid "Fri"
4332 msgstr "Fr"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:337
4335 msgctxt "abbreviated weekday name"
4336 msgid "Sat"
4337 msgstr "Sa"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:339
4340 msgctxt "abbreviated weekday name"
4341 msgid "Sun"
4342 msgstr "So"
4344 #: ../glib/gdir.c:155
4345 #, c-format
4346 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4347 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4349 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4350 #, c-format
4351 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4352 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4353 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4354 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4356 #: ../glib/gfileutils.c:717
4357 #, c-format
4358 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4359 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4361 #: ../glib/gfileutils.c:753
4362 #, c-format
4363 msgid "File “%s” is too large"
4364 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4366 #: ../glib/gfileutils.c:817
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4369 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4371 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4374 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4376 #: ../glib/gfileutils.c:877
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4379 msgstr ""
4380 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4381 "gescheitert: %s"
4383 #: ../glib/gfileutils.c:907
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4386 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4388 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4391 msgstr ""
4392 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4393 "gescheitert: %s"
4395 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
4396 #, c-format
4397 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4398 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4400 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4403 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4405 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4408 msgstr ""
4409 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4411 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4412 #, c-format
4413 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4414 msgstr ""
4415 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4416 "gescheitert: %s"
4418 #: ../glib/gfileutils.c:1514
4419 #, c-format
4420 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4421 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4423 #: ../glib/gfileutils.c:1527
4424 #, c-format
4425 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4426 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4428 #: ../glib/gfileutils.c:2052
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4431 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4433 #: ../glib/giochannel.c:1388
4434 #, c-format
4435 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4436 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4438 #: ../glib/giochannel.c:1733
4439 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4440 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4442 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4443 #: ../glib/giochannel.c:2125
4444 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4445 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4447 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4448 msgid "Channel terminates in a partial character"
4449 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4451 #: ../glib/giochannel.c:1924
4452 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4453 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4455 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4456 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4457 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4459 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4460 msgid "Not a regular file"
4461 msgstr "Keine reguläre Datei"
4463 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4467 msgstr ""
4468 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4469 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4471 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4472 #, c-format
4473 msgid "Invalid group name: %s"
4474 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4476 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4477 msgid "Key file does not start with a group"
4478 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4480 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4481 #, c-format
4482 msgid "Invalid key name: %s"
4483 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4485 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4486 #, c-format
4487 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4488 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4490 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4491 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4492 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4493 #, c-format
4494 msgid "Key file does not have group “%s”"
4495 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4497 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4498 #, c-format
4499 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4500 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4502 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4503 #, c-format
4504 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4505 msgstr ""
4506 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4507 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4509 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4513 msgstr ""
4514 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4515 "interpretiert werden konnte."
4517 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4521 "interpreted."
4522 msgstr ""
4523 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4524 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4526 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4527 #, c-format
4528 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4529 msgstr ""
4530 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4531 "erwartet wurde"
4533 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4534 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4535 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4537 # CHECK
4538 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4539 #, c-format
4540 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4541 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4543 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4544 #, c-format
4545 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4546 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4548 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4549 #, c-format
4550 msgid "Integer value “%s” out of range"
4551 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4553 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4554 #, c-format
4555 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4556 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4558 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4559 #, c-format
4560 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4561 msgstr ""
4562 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4564 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4567 msgstr ""
4568 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4569 "gescheitert: %s"
4571 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4572 #, c-format
4573 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4574 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4576 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4579 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4581 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4582 #, c-format
4583 msgid "Error on line %d char %d: "
4584 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4586 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4587 #, c-format
4588 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4589 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4591 #: ../glib/gmarkup.c:472
4592 #, c-format
4593 msgid "'%s' is not a valid name"
4594 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4596 #: ../glib/gmarkup.c:488
4597 #, c-format
4598 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4599 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4601 #: ../glib/gmarkup.c:598
4602 #, c-format
4603 msgid "Error on line %d: %s"
4604 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4606 #: ../glib/gmarkup.c:675
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4610 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4611 msgstr ""
4612 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4613 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4615 #: ../glib/gmarkup.c:687
4616 msgid ""
4617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4619 "as &amp;"
4620 msgstr ""
4621 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4622 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4623 "das »&« als &amp;"
4625 #: ../glib/gmarkup.c:713
4626 #, c-format
4627 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4628 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4630 #: ../glib/gmarkup.c:751
4631 msgid ""
4632 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4633 msgstr ""
4634 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
4635 "&apos;"
4637 #: ../glib/gmarkup.c:759
4638 #, c-format
4639 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4640 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4642 #: ../glib/gmarkup.c:764
4643 msgid ""
4644 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4645 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4646 msgstr ""
4647 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4648 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4649 "»&« als &amp;"
4651 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4652 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4653 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4655 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4659 "element name"
4660 msgstr ""
4661 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4662 "Elementnamen beginnen"
4664 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4668 "'%s'"
4669 msgstr ""
4670 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4671 "abzuschließen"
4673 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4677 msgstr ""
4678 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4679 "»%s« erwartet"
4681 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4685 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4686 "character in an attribute name"
4687 msgstr ""
4688 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4689 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4690 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4692 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4696 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4697 msgstr ""
4698 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4699 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4700 "erwartet"
4702 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4706 "begin an element name"
4707 msgstr ""
4708 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4709 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4711 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4715 "allowed character is '>'"
4716 msgstr ""
4717 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4718 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4720 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4721 #, c-format
4722 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4723 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4725 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4726 #, c-format
4727 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4728 msgstr ""
4729 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4731 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4732 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4733 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4735 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4736 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4737 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4739 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4743 "element opened"
4744 msgstr ""
4745 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4746 "offene Element"
4748 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4752 "the tag <%s/>"
4753 msgstr ""
4754 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4755 "%s/> schließt, erwartet"
4757 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4759 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4761 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4762 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4763 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4765 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4767 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4769 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4770 msgid ""
4771 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4772 "name; no attribute value"
4773 msgstr ""
4774 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4775 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4777 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4778 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4779 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4781 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4782 #, c-format
4783 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4784 msgstr ""
4785 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4786 "»%s«"
4788 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4789 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4790 msgstr ""
4791 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4792 "Verarbeitungsanweisung"
4794 #: ../glib/goption.c:861
4795 msgid "[OPTION…]"
4796 msgstr "[OPTION …]"
4798 #: ../glib/goption.c:977
4799 msgid "Help Options:"
4800 msgstr "Hilfeoptionen:"
4802 #: ../glib/goption.c:978
4803 msgid "Show help options"
4804 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4806 #: ../glib/goption.c:984
4807 msgid "Show all help options"
4808 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4810 #: ../glib/goption.c:1047
4811 msgid "Application Options:"
4812 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4814 #: ../glib/goption.c:1049
4815 msgid "Options:"
4816 msgstr "Optionen:"
4818 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4819 #, c-format
4820 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4821 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4823 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4824 #, c-format
4825 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4826 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4828 #: ../glib/goption.c:1148
4829 #, c-format
4830 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4831 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4833 #: ../glib/goption.c:1156
4834 #, c-format
4835 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4836 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4838 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4839 #, c-format
4840 msgid "Error parsing option %s"
4841 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4843 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4844 #, c-format
4845 msgid "Missing argument for %s"
4846 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4848 #: ../glib/goption.c:2132
4849 #, c-format
4850 msgid "Unknown option %s"
4851 msgstr "Unbekannte Option %s"
4853 #: ../glib/gregex.c:257
4854 msgid "corrupted object"
4855 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4857 #: ../glib/gregex.c:259
4858 msgid "internal error or corrupted object"
4859 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4861 #: ../glib/gregex.c:261
4862 msgid "out of memory"
4863 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4865 #: ../glib/gregex.c:266
4866 msgid "backtracking limit reached"
4867 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4869 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4870 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4871 msgstr ""
4872 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4873 "unterstützen"
4875 #: ../glib/gregex.c:280
4876 msgid "internal error"
4877 msgstr "Interner Fehler"
4879 #: ../glib/gregex.c:288
4880 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4881 msgstr ""
4882 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4883 "unterstützt"
4885 #: ../glib/gregex.c:297
4886 msgid "recursion limit reached"
4887 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4889 #: ../glib/gregex.c:299
4890 msgid "invalid combination of newline flags"
4891 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4893 #: ../glib/gregex.c:301
4894 msgid "bad offset"
4895 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4897 #: ../glib/gregex.c:303
4898 msgid "short utf8"
4899 msgstr "Kurzes UTF-8"
4901 #: ../glib/gregex.c:305
4902 msgid "recursion loop"
4903 msgstr "Rekursionsschleife"
4905 #: ../glib/gregex.c:309
4906 msgid "unknown error"
4907 msgstr "Unbekannter Fehler"
4909 #: ../glib/gregex.c:329
4910 msgid "\\ at end of pattern"
4911 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4913 #: ../glib/gregex.c:332
4914 msgid "\\c at end of pattern"
4915 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4917 #: ../glib/gregex.c:335
4918 msgid "unrecognized character following \\"
4919 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4921 # CHECK
4922 #: ../glib/gregex.c:338
4923 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4924 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4926 #: ../glib/gregex.c:341
4927 msgid "number too big in {} quantifier"
4928 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4930 #: ../glib/gregex.c:344
4931 msgid "missing terminating ] for character class"
4932 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4934 #: ../glib/gregex.c:347
4935 msgid "invalid escape sequence in character class"
4936 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4938 # CHECK
4939 #: ../glib/gregex.c:350
4940 msgid "range out of order in character class"
4941 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4943 #: ../glib/gregex.c:353
4944 msgid "nothing to repeat"
4945 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4947 #: ../glib/gregex.c:357
4948 msgid "unexpected repeat"
4949 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4951 #: ../glib/gregex.c:360
4952 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4953 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4955 #: ../glib/gregex.c:363
4956 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4957 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4959 #: ../glib/gregex.c:366
4960 msgid "missing terminating )"
4961 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4963 #: ../glib/gregex.c:369
4964 msgid "reference to non-existent subpattern"
4965 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4967 #: ../glib/gregex.c:372
4968 msgid "missing ) after comment"
4969 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4971 #: ../glib/gregex.c:375
4972 msgid "regular expression is too large"
4973 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4975 #: ../glib/gregex.c:378
4976 msgid "failed to get memory"
4977 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4979 #: ../glib/gregex.c:382
4980 msgid ") without opening ("
4981 msgstr ") ohne öffnende ("
4983 #: ../glib/gregex.c:386
4984 msgid "code overflow"
4985 msgstr "Code-Überlauf"
4987 #: ../glib/gregex.c:390
4988 msgid "unrecognized character after (?<"
4989 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4991 #: ../glib/gregex.c:393
4992 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4993 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4995 #: ../glib/gregex.c:396
4996 msgid "malformed number or name after (?("
4997 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4999 #: ../glib/gregex.c:399
5000 msgid "conditional group contains more than two branches"
5001 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5003 #: ../glib/gregex.c:402
5004 msgid "assertion expected after (?("
5005 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5007 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5008 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5010 #: ../glib/gregex.c:409
5011 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5012 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5014 #: ../glib/gregex.c:412
5015 msgid "unknown POSIX class name"
5016 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5018 #: ../glib/gregex.c:415
5019 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5020 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5022 #: ../glib/gregex.c:418
5023 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5024 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5026 #: ../glib/gregex.c:421
5027 msgid "invalid condition (?(0)"
5028 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5030 #: ../glib/gregex.c:424
5031 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5032 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5034 #: ../glib/gregex.c:431
5035 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5036 msgstr ""
5037 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5039 #: ../glib/gregex.c:434
5040 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5041 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5043 #: ../glib/gregex.c:438
5044 msgid "unrecognized character after (?P"
5045 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5047 #: ../glib/gregex.c:441
5048 msgid "missing terminator in subpattern name"
5049 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5051 #: ../glib/gregex.c:444
5052 msgid "two named subpatterns have the same name"
5053 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5055 #: ../glib/gregex.c:447
5056 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5057 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5059 #: ../glib/gregex.c:450
5060 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5061 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5063 #: ../glib/gregex.c:453
5064 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5065 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5067 #: ../glib/gregex.c:456
5068 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5069 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5071 #: ../glib/gregex.c:459
5072 msgid "octal value is greater than \\377"
5073 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5075 #: ../glib/gregex.c:463
5076 msgid "overran compiling workspace"
5077 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5079 #: ../glib/gregex.c:467
5080 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5081 msgstr ""
5082 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5084 #: ../glib/gregex.c:470
5085 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5086 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5088 #: ../glib/gregex.c:473
5089 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5090 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5092 #: ../glib/gregex.c:476
5093 msgid ""
5094 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5095 "or by a plain number"
5096 msgstr ""
5097 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5098 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5100 #: ../glib/gregex.c:480
5101 msgid "a numbered reference must not be zero"
5102 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5104 #: ../glib/gregex.c:483
5105 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5106 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5108 #: ../glib/gregex.c:486
5109 msgid "(*VERB) not recognized"
5110 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5112 #: ../glib/gregex.c:489
5113 msgid "number is too big"
5114 msgstr "Zahl ist zu groß"
5116 #: ../glib/gregex.c:492
5117 msgid "missing subpattern name after (?&"
5118 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5120 #: ../glib/gregex.c:495
5121 msgid "digit expected after (?+"
5122 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5124 #: ../glib/gregex.c:498
5125 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5126 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5128 #: ../glib/gregex.c:501
5129 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5130 msgstr ""
5131 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5133 #: ../glib/gregex.c:504
5134 msgid "(*MARK) must have an argument"
5135 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5137 #: ../glib/gregex.c:507
5138 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5139 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5141 #: ../glib/gregex.c:510
5142 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5143 msgstr ""
5144 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5145 "zitierter Name"
5147 #: ../glib/gregex.c:513
5148 msgid "\\N is not supported in a class"
5149 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5151 #: ../glib/gregex.c:516
5152 msgid "too many forward references"
5153 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5155 #: ../glib/gregex.c:519
5156 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5157 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5159 #: ../glib/gregex.c:522
5160 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5161 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5163 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5164 #, c-format
5165 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5166 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5168 #: ../glib/gregex.c:1316
5169 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5170 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5172 #: ../glib/gregex.c:1320
5173 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5174 msgstr ""
5175 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5177 #: ../glib/gregex.c:1328
5178 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5179 msgstr ""
5180 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5181 "kompiliert"
5183 #: ../glib/gregex.c:1357
5184 #, c-format
5185 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5186 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5188 #: ../glib/gregex.c:1437
5189 #, c-format
5190 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5191 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5193 #: ../glib/gregex.c:2413
5194 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5195 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5197 #: ../glib/gregex.c:2429
5198 msgid "hexadecimal digit expected"
5199 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5201 #: ../glib/gregex.c:2469
5202 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5203 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5205 #: ../glib/gregex.c:2478
5206 msgid "unfinished symbolic reference"
5207 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5209 #: ../glib/gregex.c:2485
5210 msgid "zero-length symbolic reference"
5211 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5213 #: ../glib/gregex.c:2496
5214 msgid "digit expected"
5215 msgstr "Ziffer erwartet"
5217 #: ../glib/gregex.c:2514
5218 msgid "illegal symbolic reference"
5219 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5221 #: ../glib/gregex.c:2576
5222 msgid "stray final “\\”"
5223 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5225 #: ../glib/gregex.c:2580
5226 msgid "unknown escape sequence"
5227 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5229 #: ../glib/gregex.c:2590
5230 #, c-format
5231 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5232 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5234 #: ../glib/gshell.c:94
5235 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5236 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5238 #: ../glib/gshell.c:184
5239 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5240 msgstr ""
5241 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5242 "Shellquotes"
5244 #: ../glib/gshell.c:580
5245 #, c-format
5246 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5247 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5249 #: ../glib/gshell.c:587
5250 #, c-format
5251 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5252 msgstr ""
5253 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5254 "(Der Text war »%s«)"
5256 #: ../glib/gshell.c:599
5257 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5258 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5260 #: ../glib/gspawn.c:207
5261 #, c-format
5262 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5263 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5265 #: ../glib/gspawn.c:351
5266 #, c-format
5267 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5268 msgstr ""
5269 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5271 #: ../glib/gspawn.c:436
5272 #, c-format
5273 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5274 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5276 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5277 #, c-format
5278 msgid "Child process exited with code %ld"
5279 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5281 #: ../glib/gspawn.c:850
5282 #, c-format
5283 msgid "Child process killed by signal %ld"
5284 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5286 #: ../glib/gspawn.c:857
5287 #, c-format
5288 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5289 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5291 #: ../glib/gspawn.c:864
5292 #, c-format
5293 msgid "Child process exited abnormally"
5294 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5296 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5297 #, c-format
5298 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5299 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5301 #: ../glib/gspawn.c:1339
5302 #, c-format
5303 msgid "Failed to fork (%s)"
5304 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5306 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5307 #, c-format
5308 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5309 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5311 #: ../glib/gspawn.c:1498
5312 #, c-format
5313 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5314 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5316 #: ../glib/gspawn.c:1508
5317 #, c-format
5318 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5319 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5321 #: ../glib/gspawn.c:1517
5322 #, c-format
5323 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5324 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5326 #: ../glib/gspawn.c:1525
5327 #, c-format
5328 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5329 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5331 #: ../glib/gspawn.c:1549
5332 #, c-format
5333 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5334 msgstr ""
5335 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5336 "gelesen werden"
5338 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5339 msgid "Failed to read data from child process"
5340 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5342 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5345 msgstr ""
5346 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5347 "werden"
5349 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5350 #, c-format
5351 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5352 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5354 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5355 #, c-format
5356 msgid "Invalid program name: %s"
5357 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5359 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5360 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5361 #, c-format
5362 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5363 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5365 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5366 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5367 #, c-format
5368 msgid "Invalid string in environment: %s"
5369 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5371 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5372 #, c-format
5373 msgid "Invalid working directory: %s"
5374 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5376 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5377 #, c-format
5378 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5379 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5381 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5382 msgid ""
5383 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5384 "process"
5385 msgstr ""
5386 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5387 "Kindprozess"
5389 #: ../glib/gutf8.c:797
5390 msgid "Failed to allocate memory"
5391 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5393 #: ../glib/gutf8.c:930
5394 msgid "Character out of range for UTF-8"
5395 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5397 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5398 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5399 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5400 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5402 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5403 msgid "Character out of range for UTF-16"
5404 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5406 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5407 #, c-format
5408 msgid "%u byte"
5409 msgid_plural "%u bytes"
5410 msgstr[0] "%u Byte"
5411 msgstr[1] "%u Bytes"
5413 #: ../glib/gutils.c:2145
5414 #, c-format
5415 msgid "%.1f KiB"
5416 msgstr "%.1f kiB"
5418 #: ../glib/gutils.c:2147
5419 #, c-format
5420 msgid "%.1f MiB"
5421 msgstr "%.1f MiB"
5423 #: ../glib/gutils.c:2150
5424 #, c-format
5425 msgid "%.1f GiB"
5426 msgstr "%.1f GiB"
5428 #: ../glib/gutils.c:2153
5429 #, c-format
5430 msgid "%.1f TiB"
5431 msgstr "%.1f TiB"
5433 #: ../glib/gutils.c:2156
5434 #, c-format
5435 msgid "%.1f PiB"
5436 msgstr "%.1f PiB"
5438 #: ../glib/gutils.c:2159
5439 #, c-format
5440 msgid "%.1f EiB"
5441 msgstr "%.1f EiB"
5443 #: ../glib/gutils.c:2172
5444 #, c-format
5445 msgid "%.1f kB"
5446 msgstr "%.1f kB"
5448 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5449 #, c-format
5450 msgid "%.1f MB"
5451 msgstr "%.1f MB"
5453 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5454 #, c-format
5455 msgid "%.1f GB"
5456 msgstr "%.1f GB"
5458 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5459 #, c-format
5460 msgid "%.1f TB"
5461 msgstr "%.1f TB"
5463 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5464 #, c-format
5465 msgid "%.1f PB"
5466 msgstr "%.1f PB"
5468 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5469 #, c-format
5470 msgid "%.1f EB"
5471 msgstr "%.1f EB"
5473 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5474 #: ../glib/gutils.c:2223
5475 #, c-format
5476 msgid "%s byte"
5477 msgid_plural "%s bytes"
5478 msgstr[0] "%s Byte"
5479 msgstr[1] "%s Bytes"
5481 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5482 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5483 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5484 #. * Please translate as literally as possible.
5486 #: ../glib/gutils.c:2285
5487 #, c-format
5488 msgid "%.1f KB"
5489 msgstr "%.1f KB"