Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / es.po
blob375d4c5ad5194d5f8b179a87dbeef0599690f101
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-12-08 10:06+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-01-11 09:33+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29 #: ../gio/gapplication.c:493
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "Opciones de GApplication"
33 #: ../gio/gapplication.c:493
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
37 #: ../gio/gapplication.c:538
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr ""
40 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
41 "de D-Bus)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Imprimir ayuda"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[COMANDO]"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Imprimir versión"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Listar aplicaciones"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lanzar como aplicación"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activar una acción"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Listar las acciones disponibles"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr ""
106 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "APPID"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "COMANDO"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr ""
124 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
127 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
128 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
129 msgid "FILE"
130 msgstr "ARCHIVO"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "ACCIÓN"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARÁMETRO"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr ""
151 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Comando «%s» desconocido\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Uso:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Argumentos:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgid "[ARGS…]"
174 msgstr "[ARGS…]"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #, c-format
178 msgid "Commands:\n"
179 msgstr "Comandos:\n"
181 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
189 "\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 #, c-format
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "“%s” takes no arguments\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
213 "\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 #, c-format
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 #, c-format
222 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
223 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 #, c-format
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr ""
229 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "invalid action name: “%s”\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
236 msgstr ""
237 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
238 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
239 "«.»\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 #, c-format
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
247 #, c-format
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
252 #, c-format
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "comando desconocido: %s\n"
268 "\n"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "El flujo ya se cerró"
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "Se canceló la operación"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438
318 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
319 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
324 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
334 #: ../glib/giochannel.c:1384
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr ""
338 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
341 #, c-format
342 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
343 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
345 #: ../gio/gcontenttype.c:335
346 #, c-format
347 msgid "%s type"
348 msgstr "tipo %s"
350 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
351 msgid "Unknown type"
352 msgstr "Tipo desconocido"
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
355 #, c-format
356 msgid "%s filetype"
357 msgstr "tipo de archivo %s"
359 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
363 #: ../gio/gcredentials.c:467
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
367 #: ../gio/gcredentials.c:513
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
371 #: ../gio/gcredentials.c:565
372 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
383 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 msgstr ""
390 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
391 "temporal o claves abstractas)"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
394 #, c-format
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
396 msgstr ""
397 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
402 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
405 #, c-format
406 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
407 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
410 #, c-format
411 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
412 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
421 "un signo de igual"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
427 "“%s”"
428 msgstr ""
429 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
430 "el elemento de dirección «%s»"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "“path” or “abstract” to be set"
437 msgstr ""
438 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
439 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
446 "servidor"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
453 "puerto"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
456 #, c-format
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
460 "archivo de número usado una sola vez"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Error al autolanzar: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
467 #, c-format
468 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
469 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr ""
485 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
486 "bytes, se obtuvieron %d"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
489 #, c-format
490 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
491 msgstr ""
492 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
493 "al flujo:"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
500 #, c-format
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
509 #, c-format
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
514 #, c-format
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
519 #, c-format
520 msgid "(Type any character to close this window)\n"
521 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1491
524 #, c-format
525 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
526 msgstr ""
527 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1502
530 #, c-format
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
532 msgstr ""
533 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
534 "este SO)"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1637
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "— unknown value “%s”"
541 msgstr ""
542 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 ../gio/gdbusconnection.c:7142
546 msgid ""
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
549 msgstr ""
550 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
551 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1656
554 #, c-format
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:293
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:337
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
564 msgstr ""
565 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
567 #: ../gio/gdbusauth.c:508
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 msgstr ""
572 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
573 "(disponibles: %s)"
575 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
576 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
580 #, c-format
581 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
582 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
588 msgstr ""
589 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
590 "0700, se obtuvo 0%o"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
593 #, c-format
594 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
595 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
598 #, c-format
599 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
600 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
603 #, c-format
604 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 msgstr ""
606 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
607 "formada"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
613 msgstr ""
614 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
615 "«%s» está mal formado"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
621 msgstr ""
622 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
623 "«%s» está mal formado"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
626 #, c-format
627 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
628 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
631 #, c-format
632 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
636 #, c-format
637 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
638 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
641 #, c-format
642 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
643 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
646 #, c-format
647 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
648 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
651 #, c-format
652 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
653 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
656 #, c-format
657 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
658 msgstr ""
659 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
662 msgid "The connection is closed"
663 msgstr "La conexión está cerrada"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
666 msgid "Timeout was reached"
667 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
670 msgid ""
671 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
672 msgstr ""
673 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
674 "cliente"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
680 msgstr ""
681 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
682 "ruta %s"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
685 #, c-format
686 msgid "No such property '%s'"
687 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
690 #, c-format
691 msgid "Property '%s' is not readable"
692 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
695 #, c-format
696 msgid "Property '%s' is not writable"
697 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
700 #, c-format
701 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
702 msgstr ""
703 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
704 "obtuvo «%s»."
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
707 #, c-format
708 msgid "No such interface '%s'"
709 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
712 msgid "No such interface"
713 msgstr "No existe tal interfaz"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
716 #, c-format
717 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
718 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
721 #, c-format
722 msgid "No such method '%s'"
723 msgstr "No existe el método «%s»"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
726 #, c-format
727 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
728 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
731 #, c-format
732 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
736 #, c-format
737 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
738 msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
741 #, c-format
742 msgid "Unable to set property %s.%s"
743 msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
746 #, c-format
747 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
748 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
751 #, c-format
752 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
753 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
755 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
756 #, c-format
757 msgid "A subtree is already exported for %s"
758 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
760 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
764 "- unknown value '%s'"
765 msgstr ""
766 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
767 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
770 msgid "type is INVALID"
771 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
774 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
775 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
778 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
779 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
782 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
783 msgstr ""
784 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
787 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
788 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
791 msgid ""
792 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
793 "freedesktop/DBus/Local"
794 msgstr ""
795 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
796 "org/freedesktop/DBus/Local"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
799 msgid ""
800 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
801 "freedesktop.DBus.Local"
802 msgstr ""
803 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
804 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
807 #, c-format
808 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
809 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
810 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
811 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
814 #, c-format
815 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
816 msgstr ""
817 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
818 "%d"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
824 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
825 msgstr ""
826 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
827 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
828 "válida hasta ese punto era «%s»."
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
831 #, c-format
832 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
833 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
838 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
844 msgid_plural ""
845 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
846 msgstr[0] ""
847 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
848 "(64 MiB)."
849 msgstr[1] ""
850 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
851 "(64 MiB)."
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
857 "bytes, but found to be %u bytes in length"
858 msgstr ""
859 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
860 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
863 #, c-format
864 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
865 msgstr ""
866 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
872 msgstr ""
873 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
874 "mensaje de D-Bus"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
880 "0x%02x"
881 msgstr ""
882 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
883 "el valor 0x%02x"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
886 #, c-format
887 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
888 msgstr ""
889 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
890 "encontró %d."
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
893 #, c-format
894 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
895 msgstr ""
896 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
897 "está vacío"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
900 #, c-format
901 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
902 msgstr ""
903 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
906 #, c-format
907 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
908 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
909 msgstr[0] ""
910 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
911 "tiene %u byte"
912 msgstr[1] ""
913 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
914 "tiene %u bytes"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
917 msgid "Cannot deserialize message: "
918 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
924 msgstr ""
925 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
926 "mensaje de D-Bus"
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
932 "descriptors"
933 msgstr ""
934 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
935 "%d descriptores de archivo"
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
938 msgid "Cannot serialize message: "
939 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
942 #, c-format
943 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
944 msgstr ""
945 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
951 "“%s”"
952 msgstr ""
953 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
954 "de cabecera es «%s»"
956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
957 #, c-format
958 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
959 msgstr ""
960 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
961 "«(%s)»"
963 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
964 #, c-format
965 msgid "Error return with body of type “%s”"
966 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
968 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
969 msgid "Error return with empty body"
970 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
972 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
973 #, c-format
974 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
975 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
977 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
978 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
979 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
982 #, c-format
983 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
984 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
986 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
987 #, c-format
988 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
989 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
991 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
992 msgid ""
993 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
994 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
995 msgstr ""
996 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
997 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
998 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1000 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1001 msgid "Abstract name space not supported"
1002 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1004 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1005 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1006 msgstr ""
1007 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1008 "servidor"
1010 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1011 #, c-format
1012 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1013 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1015 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1016 #, c-format
1017 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1018 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1020 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1023 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Commands:\n"
1029 "  help         Shows this information\n"
1030 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1031 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1032 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1033 "  emit         Emit a signal\n"
1034 "\n"
1035 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1036 msgstr ""
1037 "Comandos:\n"
1038 "  help         Mostrar esta información\n"
1039 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1040 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1041 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1042 "  emit         Emitir una señal\n"
1043 "\n"
1044 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1049 #, c-format
1050 msgid "Error: %s\n"
1051 msgstr "Error: %s\n"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1056 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1061 msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1064 msgid "Connect to the system bus"
1065 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1068 msgid "Connect to the session bus"
1069 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1072 msgid "Connect to given D-Bus address"
1073 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1076 msgid "Connection Endpoint Options:"
1077 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1080 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1081 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1084 #, c-format
1085 msgid "No connection endpoint specified"
1086 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1089 #, c-format
1090 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1091 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1097 msgstr ""
1098 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1099 "existe\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1105 "interface “%s”\n"
1106 msgstr ""
1107 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1108 "en la interfaz «%s»\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1111 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1112 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1115 msgid "Object path to emit signal on"
1116 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1119 msgid "Signal and interface name"
1120 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1123 msgid "Emit a signal."
1124 msgstr "Emitir una señal."
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1128 #, c-format
1129 msgid "Error connecting: %s\n"
1130 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: object path not specified.\n"
1135 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1141 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: signal not specified.\n"
1146 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1151 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1156 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1161 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1166 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1168 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1170 #, c-format
1171 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1172 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1175 #, c-format
1176 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1177 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1180 msgid "Destination name to invoke method on"
1181 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1184 msgid "Object path to invoke method on"
1185 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1188 msgid "Method and interface name"
1189 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1192 msgid "Timeout in seconds"
1193 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1196 msgid "Invoke a method on a remote object."
1197 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1202 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1207 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1212 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1217 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1222 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1225 #, c-format
1226 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1227 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1230 msgid "Destination name to introspect"
1231 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1234 msgid "Object path to introspect"
1235 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1238 msgid "Print XML"
1239 msgstr "Imprimir XML"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1242 msgid "Introspect children"
1243 msgstr "Introspeccionar hijo"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1246 msgid "Only print properties"
1247 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1250 msgid "Introspect a remote object."
1251 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1254 msgid "Destination name to monitor"
1255 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1258 msgid "Object path to monitor"
1259 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1262 msgid "Monitor a remote object."
1263 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1266 msgid "Unnamed"
1267 msgstr "Sin nombre"
1269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1270 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1271 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1274 msgid "Unable to find terminal required for application"
1275 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1278 #, c-format
1279 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1280 msgstr ""
1281 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1282 "usuario: %s"
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1285 #, c-format
1286 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1287 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1290 msgid "Application information lacks an identifier"
1291 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1294 #, c-format
1295 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1296 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1299 #, c-format
1300 msgid "Custom definition for %s"
1301 msgstr "Definición personalizada para %s"
1303 #: ../gio/gdrive.c:417
1304 msgid "drive doesn’t implement eject"
1305 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1307 #. Translators: This is an error
1308 #. * message for drive objects that
1309 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1310 #: ../gio/gdrive.c:495
1311 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1312 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1314 #: ../gio/gdrive.c:571
1315 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1316 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1318 #: ../gio/gdrive.c:776
1319 msgid "drive doesn’t implement start"
1320 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1322 #: ../gio/gdrive.c:878
1323 msgid "drive doesn’t implement stop"
1324 msgstr "la unidad no implementa detener"
1326 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1327 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1328 msgid "TLS support is not available"
1329 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1331 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1332 msgid "DTLS support is not available"
1333 msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
1335 #: ../gio/gemblem.c:323
1336 #, c-format
1337 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1338 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1340 #: ../gio/gemblem.c:333
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1343 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1345 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1346 #, c-format
1347 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1350 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1355 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1356 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1357 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1359 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1360 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1361 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1362 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1363 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1364 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1365 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1366 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1367 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1368 msgid "Operation not supported"
1369 msgstr "Operación no soportada"
1371 #. Translators: This is an error message when
1372 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1373 #. * mount of a file, but none exists.
1375 #: ../gio/gfile.c:1468
1376 msgid "Containing mount does not exist"
1377 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1379 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1380 msgid "Can’t copy over directory"
1381 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1383 #: ../gio/gfile.c:2575
1384 msgid "Can’t copy directory over directory"
1385 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1387 #: ../gio/gfile.c:2583
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "El archivo destino ya existe"
1391 #: ../gio/gfile.c:2602
1392 msgid "Can’t recursively copy directory"
1393 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1395 #: ../gio/gfile.c:2884
1396 msgid "Splice not supported"
1397 msgstr "La unión no  está soportada"
1399 #: ../gio/gfile.c:2888
1400 #, c-format
1401 msgid "Error splicing file: %s"
1402 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1404 #: ../gio/gfile.c:3019
1405 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1406 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1408 #: ../gio/gfile.c:3023
1409 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1410 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1412 #: ../gio/gfile.c:3028
1413 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1414 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1416 #: ../gio/gfile.c:3091
1417 msgid "Can’t copy special file"
1418 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1420 #: ../gio/gfile.c:3885
1421 msgid "Invalid symlink value given"
1422 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1424 #: ../gio/gfile.c:4046
1425 msgid "Trash not supported"
1426 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1428 #: ../gio/gfile.c:4158
1429 #, c-format
1430 msgid "File names cannot contain “%c”"
1431 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1433 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1434 msgid "volume doesn’t implement mount"
1435 msgstr "el volumen no implementa el montaje"
1437 #: ../gio/gfile.c:6713
1438 msgid "No application is registered as handling this file"
1439 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1442 msgid "Enumerator is closed"
1443 msgstr "El enumerador está cerrado"
1445 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1446 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1448 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1450 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1451 msgid "File enumerator is already closed"
1452 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1454 #: ../gio/gfileicon.c:236
1455 #, c-format
1456 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1457 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1459 #: ../gio/gfileicon.c:246
1460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1461 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1463 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1464 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1466 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1467 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1469 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1471 msgid "Seek not supported on stream"
1472 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1474 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1475 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1476 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1478 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1479 msgid "Truncate not supported on stream"
1480 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1482 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1483 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1484 msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
1486 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1487 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1488 msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
1490 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1491 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1492 msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1495 msgid "HTTP proxy authentication required"
1496 msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
1498 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1499 #, c-format
1500 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1501 msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
1503 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1504 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1505 msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
1507 #: ../gio/gicon.c:290
1508 #, c-format
1509 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1510 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1512 #: ../gio/gicon.c:310
1513 #, c-format
1514 msgid "No type for class name %s"
1515 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1517 #: ../gio/gicon.c:320
1518 #, c-format
1519 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1520 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1522 #: ../gio/gicon.c:331
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s is not classed"
1525 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1527 #: ../gio/gicon.c:345
1528 #, c-format
1529 msgid "Malformed version number: %s"
1530 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1532 #: ../gio/gicon.c:359
1533 #, c-format
1534 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1535 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1537 #: ../gio/gicon.c:461
1538 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1539 msgstr ""
1540 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1542 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1543 msgid "No address specified"
1544 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1547 #, c-format
1548 msgid "Length %u is too long for address"
1549 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1551 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1552 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1553 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1555 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1558 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1560 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1561 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1562 msgid "Not enough space for socket address"
1563 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1565 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1566 msgid "Unsupported socket address"
1567 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1569 #: ../gio/ginputstream.c:188
1570 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1571 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1573 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1574 #. * operation running against this stream when you try to start
1575 #. * one
1576 #. Translators: This is an error you get if there is
1577 #. * already an operation running against this stream when
1578 #. * you try to start one
1579 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1580 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1581 msgid "Stream has outstanding operation"
1582 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1584 #: ../gio/gio-tool.c:142
1585 msgid "Copy with file"
1586 msgstr "Copiar con archivo"
1588 #: ../gio/gio-tool.c:146
1589 msgid "Keep with file when moved"
1590 msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
1592 #: ../gio/gio-tool.c:187
1593 msgid "“version” takes no arguments"
1594 msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
1596 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1597 msgid "Usage:"
1598 msgstr "Uso:"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:192
1601 msgid "Print version information and exit."
1602 msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
1604 #: ../gio/gio-tool.c:206
1605 msgid "[ARGS...]"
1606 msgstr "[ARGS...]"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:208
1609 msgid "Commands:"
1610 msgstr "Comandos:"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:211
1613 msgid "Concatenate files to standard output"
1614 msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:212
1617 msgid "Copy one or more files"
1618 msgstr "Copiar uno o más archivos"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:213
1621 msgid "Show information about locations"
1622 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:214
1625 msgid "List the contents of locations"
1626 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:215
1629 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1630 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:216
1633 msgid "Create directories"
1634 msgstr "Crear carpetas"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:217
1637 msgid "Monitor files and directories for changes"
1638 msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:218
1641 msgid "Mount or unmount the locations"
1642 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:219
1645 msgid "Move one or more files"
1646 msgstr "Mover uno o más archivos"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:220
1649 msgid "Open files with the default application"
1650 msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:221
1653 msgid "Rename a file"
1654 msgstr "Renombrar un archivo"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:222
1657 msgid "Delete one or more files"
1658 msgstr "Eliminar uno o más archivos"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:223
1661 msgid "Read from standard input and save"
1662 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:224
1665 msgid "Set a file attribute"
1666 msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:225
1669 msgid "Move files or directories to the trash"
1670 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:226
1673 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1674 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:228
1677 #, c-format
1678 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1679 msgstr ""
1680 "Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
1681 "\n"
1683 #. Translators: commandline placeholder
1684 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1685 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1686 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1687 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1688 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1689 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1690 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1691 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1692 msgid "LOCATION"
1693 msgstr "UBICACIÓN"
1695 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1696 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1697 msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
1699 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1700 msgid ""
1701 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1702 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1703 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1704 msgstr ""
1705 "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
1706 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1707 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1709 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1710 msgid "No files given"
1711 msgstr "No se han proporcionado archivos"
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1714 msgid "No target directory"
1715 msgstr "No hay carpeta de destino"
1717 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1718 msgid "Show progress"
1719 msgstr "Mostrar progreso"
1721 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1722 msgid "Prompt before overwrite"
1723 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1726 msgid "Preserve all attributes"
1727 msgstr "Conservar todos los atributos"
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1730 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1731 msgid "Backup existing destination files"
1732 msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
1734 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1735 msgid "Never follow symbolic links"
1736 msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1739 #, c-format
1740 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1741 msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
1743 #. Translators: commandline placeholder
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1745 msgid "SOURCE"
1746 msgstr "ORIGEN"
1748 #. Translators: commandline placeholder
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1750 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1751 msgid "DESTINATION"
1752 msgstr "DESTINO"
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1755 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1756 msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1759 msgid ""
1760 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1761 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1762 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1763 msgstr ""
1764 "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
1765 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1766 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1769 #, c-format
1770 msgid "Destination %s is not a directory"
1771 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
1773 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1776 msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
1778 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1779 msgid "List writable attributes"
1780 msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
1782 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1783 msgid "Get file system info"
1784 msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1787 msgid "The attributes to get"
1788 msgstr "Los atributos que obtener"
1790 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1791 msgid "ATTRIBUTES"
1792 msgstr "ATRIBUTOS"
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38
1795 #: ../gio/gio-tool-set.c:34
1796 msgid "Don’t follow symbolic links"
1797 msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1800 #, c-format
1801 msgid "attributes:\n"
1802 msgstr "atributos:\n"
1804 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1805 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1806 #, c-format
1807 msgid "display name: %s\n"
1808 msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
1810 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1812 #, c-format
1813 msgid "edit name: %s\n"
1814 msgstr "nombre editado: %s\n"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1817 #, c-format
1818 msgid "name: %s\n"
1819 msgstr "nombre: %s\n"
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1822 #, c-format
1823 msgid "type: %s\n"
1824 msgstr "tipo: %s\n"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1827 #, c-format
1828 msgid "size: "
1829 msgstr "tamaño: "
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1832 #, c-format
1833 msgid "hidden\n"
1834 msgstr "oculto\n"
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1837 #, c-format
1838 msgid "uri: %s\n"
1839 msgstr "URI: %s\n"
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1842 #, c-format
1843 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1844 msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1847 #, c-format
1848 msgid "Settable attributes:\n"
1849 msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
1851 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1852 #, c-format
1853 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1854 msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
1856 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1857 msgid "Show information about locations."
1858 msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1861 msgid ""
1862 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1863 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1864 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1865 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1866 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1867 msgstr ""
1868 "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
1869 "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
1870 "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
1871 "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
1872 "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
1873 "todos los atributos"
1875 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1876 msgid "No locations given"
1877 msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
1879 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1880 msgid "Show hidden files"
1881 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1883 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1884 msgid "Use a long listing format"
1885 msgstr "Usar un formato de listado largo"
1887 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1888 msgid "Print full URIs"
1889 msgstr "Imprimir URI completos"
1891 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1892 msgid "List the contents of the locations."
1893 msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
1895 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1896 msgid ""
1897 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1898 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1899 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1900 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1901 msgstr ""
1902 "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
1903 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
1904 "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
1905 "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
1906 "icon"
1908 #. Translators: commandline placeholder
1909 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1910 msgid "MIMETYPE"
1911 msgstr "TIPOMIME"
1913 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1914 msgid "HANDLER"
1915 msgstr "MANEJADOR"
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1918 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1919 msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME."
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1922 msgid ""
1923 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1924 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1925 "handler for the mimetype."
1926 msgstr ""
1927 "Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y "
1928 "recomendadas\n"
1929 "para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el "
1930 "manejador\n"
1931 "predeterminado para el tipo MIME."
1933 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1934 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1935 msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador"
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1938 #, c-format
1939 msgid "No default applications for “%s”\n"
1940 msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1943 #, c-format
1944 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1945 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1948 #, c-format
1949 msgid "Registered applications:\n"
1950 msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
1952 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1953 #, c-format
1954 msgid "No registered applications\n"
1955 msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
1957 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1958 #, c-format
1959 msgid "Recommended applications:\n"
1960 msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1963 #, c-format
1964 msgid "No recommended applications\n"
1965 msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
1967 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1970 msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»\n"
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1975 msgstr ""
1976 "Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
1978 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1979 msgid "Create parent directories"
1980 msgstr "Crear carpetas padre"
1982 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1983 msgid "Create directories."
1984 msgstr "Crear carpetas."
1986 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1987 msgid ""
1988 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1989 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1990 "like smb://server/resource/mydir as location."
1991 msgstr ""
1992 "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
1993 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
1994 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1997 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1998 msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2001 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2002 msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2004 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2005 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2006 msgstr ""
2007 "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
2008 "enlaces duros)"
2010 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2011 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2012 msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2014 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2015 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016 msgstr ""
2017 "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
2018 "creación"
2020 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2021 msgid "Watch for mount events"
2022 msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2024 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2025 msgid "Monitor files or directories for changes."
2026 msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2028 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2029 msgid "Mount as mountable"
2030 msgstr "Montar como montable"
2032 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2033 msgid "Mount volume with device file"
2034 msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2037 msgid "DEVICE"
2038 msgstr "DISPOSITIVO"
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2041 msgid "Unmount"
2042 msgstr "Desmontar"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2045 msgid "Eject"
2046 msgstr "Expulsar"
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2049 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2050 msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2053 msgid "SCHEME"
2054 msgstr "ESQUEMA"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2057 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2058 msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2061 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2062 msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
2064 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2066 msgid "List"
2067 msgstr "Listar"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2070 msgid "Monitor events"
2071 msgstr "Monitorizar eventos"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2074 msgid "Show extra information"
2075 msgstr "Mostrar información adicional"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2078 #, c-format
2079 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2080 msgstr "Error al montar la ubicación: acceso anónimo denegado\n"
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2083 #, c-format
2084 msgid "Error mounting location: %s\n"
2085 msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
2087 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2088 #, c-format
2089 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2090 msgstr "Error al desmontar: %s\n"
2092 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2093 #, c-format
2094 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2095 msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2098 #, c-format
2099 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2100 msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
2102 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2103 #, c-format
2104 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2105 msgstr "Error al montar %s: %s\n"
2107 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2108 #, c-format
2109 msgid "Mounted %s at %s\n"
2110 msgstr "%s montado en %s\n"
2112 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2113 #, c-format
2114 msgid "No volume for device file %s\n"
2115 msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo %s\n"
2117 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2118 msgid "Mount or unmount the locations."
2119 msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2121 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2122 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2123 msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2125 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2126 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2127 msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2129 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2130 msgid ""
2131 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2132 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2133 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2134 msgstr ""
2135 "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
2136 "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2137 "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2139 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2140 #, c-format
2141 msgid "Target %s is not a directory"
2142 msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2144 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2145 msgid ""
2146 "Open files with the default application that\n"
2147 "is registered to handle files of this type."
2148 msgstr ""
2149 "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
2150 "esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2152 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2153 msgid "No files to open"
2154 msgstr "No hay archivos que abrir"
2156 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2157 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2158 msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2160 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2161 msgid "Delete the given files."
2162 msgstr "Eliminar los archivos dados."
2164 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2165 msgid "No files to delete"
2166 msgstr "No hay archivos que eliminar"
2168 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2169 msgid "NAME"
2170 msgstr "NOMBRE"
2172 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2173 msgid "Rename a file."
2174 msgstr "Renombrar un archivo."
2176 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2177 msgid "Missing argument"
2178 msgstr "Falta el argumento"
2180 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2181 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2182 msgid "Too many arguments"
2183 msgstr "Demasiados argumentos"
2185 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2186 #, c-format
2187 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2188 msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2191 msgid "Only create if not existing"
2192 msgstr "Crear sólo si no existe"
2194 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2195 msgid "Append to end of file"
2196 msgstr "Añadir al final de un archivo"
2198 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2199 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2200 msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2202 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2203 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2204 msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
2206 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2207 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2208 msgid "Print new etag at end"
2209 msgstr "Imprimir nueva etag al final"
2211 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2212 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2213 msgid "The etag of the file being overwritten"
2214 msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2217 msgid "ETAG"
2218 msgstr "ETAG"
2220 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2221 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2222 #, c-format
2223 msgid "Etag not available\n"
2224 msgstr "Etag no disponible\n"
2226 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2227 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2228 msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2230 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2231 msgid "No destination given"
2232 msgstr "No se ha indicado el destino"
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2235 msgid "Type of the attribute"
2236 msgstr "Tipo del atributo"
2238 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2239 msgid "TYPE"
2240 msgstr "TIPO"
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2243 msgid "ATTRIBUTE"
2244 msgstr "ATRIBUTO"
2246 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2247 msgid "VALUE"
2248 msgstr "VALOR"
2250 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2251 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2252 msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2254 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2255 msgid "Location not specified"
2256 msgstr "Ubicación no encontrada"
2258 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2259 msgid "Attribute not specified"
2260 msgstr "Atributo no especificado"
2262 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2263 msgid "Value not specified"
2264 msgstr "Valor no especificado"
2266 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2269 msgstr "Tipo de atributo %s no válido\n"
2271 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2272 #, c-format
2273 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2274 msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
2276 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2277 msgid "Empty the trash"
2278 msgstr "Vaciar la papelera"
2280 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2281 msgid "Move files or directories to the trash."
2282 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2284 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2285 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2286 msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2288 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2289 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2290 msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2293 #, c-format
2294 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2295 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2298 #, c-format
2299 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2300 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2305 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2310 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2315 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2318 #, c-format
2319 msgid "Unknown processing option “%s”"
2320 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to create temp file: %s"
2325 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2328 #, c-format
2329 msgid "Error reading file %s: %s"
2330 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2333 #, c-format
2334 msgid "Error compressing file %s"
2335 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2338 #, c-format
2339 msgid "text may not appear inside <%s>"
2340 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2343 msgid "Show program version and exit"
2344 msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2347 msgid "name of the output file"
2348 msgstr "nombre del archivo de salida"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2351 msgid ""
2352 "The directories where files are to be read from (default to current "
2353 "directory)"
2354 msgstr ""
2355 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
2356 "la carpeta actual)"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2360 msgid "DIRECTORY"
2361 msgstr "CARPETA"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2364 msgid ""
2365 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2366 msgstr ""
2367 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
2368 "archivo objetivo"
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2371 msgid "Generate source header"
2372 msgstr "Generar cabecera fuente"
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2375 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2376 msgstr ""
2377 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
2378 "código fuente"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2381 msgid "Generate dependency list"
2382 msgstr "Generar lista de dependencias"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2385 msgid "name of the dependency file to generate"
2386 msgstr "nombre del archivo de dependencias que generar"
2388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2389 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2390 msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2393 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2394 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2397 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2398 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2401 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2402 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2405 msgid ""
2406 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2407 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2408 "and the resource file have the extension called .gresource."
2409 msgstr ""
2410 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
2411 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
2412 "gresource.xml,\n"
2413 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2416 #, c-format
2417 msgid "You should give exactly one file name\n"
2418 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2421 msgid "empty names are not permitted"
2422 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2425 #, c-format
2426 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2427 msgstr ""
2428 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2434 "and hyphen ('-') are permitted."
2435 msgstr ""
2436 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2437 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2440 #, c-format
2441 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2442 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2445 #, c-format
2446 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2447 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2452 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2455 #, c-format
2456 msgid "<child name='%s'> already specified"
2457 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2460 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2461 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2464 #, c-format
2465 msgid "<key name='%s'> already specified"
2466 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2472 "to modify value"
2473 msgstr ""
2474 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2475 "<override> para modificar el valor"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2481 "to <key>"
2482 msgstr ""
2483 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2484 "atributo para <key>"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2487 #, c-format
2488 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2489 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2492 #, c-format
2493 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2494 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2497 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2498 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2501 #, c-format
2502 msgid "no <key name='%s'> to override"
2503 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2506 #, c-format
2507 msgid "<override name='%s'> already specified"
2508 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2511 #, c-format
2512 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2513 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2516 #, c-format
2517 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2518 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2521 #, c-format
2522 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2523 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2526 #, c-format
2527 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2528 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2531 #, c-format
2532 msgid "Can not extend a schema with a path"
2533 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2539 msgstr ""
2540 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2541 "lista"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2547 "does not extend '%s'"
2548 msgstr ""
2549 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2550 "«%s» no extiende «%s»"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2553 #, c-format
2554 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2555 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2558 #, c-format
2559 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2560 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2563 #, c-format
2564 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2565 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2568 #, c-format
2569 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2570 msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2573 #, c-format
2574 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2575 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2577 #. Translators: Do not translate "--strict".
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2580 #, c-format
2581 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2582 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2585 #, c-format
2586 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2587 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring this file.\n"
2592 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2595 #, c-format
2596 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2597 msgstr ""
2598 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2599 "de sobrescritura «%s»"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2603 #, c-format
2604 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2605 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2609 #, c-format
2610 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2611 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2617 msgstr ""
2618 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2619 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2622 #, c-format
2623 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2624 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2630 "range given in the schema"
2631 msgstr ""
2632 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2633 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2639 "list of valid choices"
2640 msgstr ""
2641 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2642 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2645 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2646 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2649 msgid "Abort on any errors in schemas"
2650 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2653 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2654 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2657 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2658 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2661 msgid ""
2662 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2663 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2664 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2665 msgstr ""
2666 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2667 "esquemas.\n"
2668 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2669 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2672 #, c-format
2673 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2674 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2677 #, c-format
2678 msgid "No schema files found: "
2679 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2682 #, c-format
2683 msgid "doing nothing.\n"
2684 msgstr "sin hacer nada.\n"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2687 #, c-format
2688 msgid "removed existing output file.\n"
2689 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2691 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid filename %s"
2694 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2696 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2697 #, c-format
2698 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2699 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2701 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2702 #, c-format
2703 msgid "Containing mount for file %s not found"
2704 msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2707 msgid "Can’t rename root directory"
2708 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2711 #, c-format
2712 msgid "Error renaming file %s: %s"
2713 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2716 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2717 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2721 msgid "Invalid filename"
2722 msgstr "Nombre de archivo no válido"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2725 #, c-format
2726 msgid "Error opening file %s: %s"
2727 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2730 #, c-format
2731 msgid "Error removing file %s: %s"
2732 msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2735 #, c-format
2736 msgid "Error trashing file %s: %s"
2737 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2742 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2747 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2752 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2757 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2762 msgstr ""
2763 "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2768 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to trash file %s"
2773 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2776 #, c-format
2777 msgid "Error creating directory %s: %s"
2778 msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2781 #, c-format
2782 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2783 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2786 #, c-format
2787 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2788 msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2791 msgid "Symbolic links not supported"
2792 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2795 #, c-format
2796 msgid "Error moving file %s: %s"
2797 msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2800 msgid "Can’t move directory over directory"
2801 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2806 msgid "Backup file creation failed"
2807 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2810 #, c-format
2811 msgid "Error removing target file: %s"
2812 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2815 msgid "Move between mounts not supported"
2816 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2821 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2824 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2825 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2828 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2829 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2832 msgid "Invalid extended attribute name"
2833 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2836 #, c-format
2837 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2838 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2841 msgid " (invalid encoding)"
2842 msgstr " (codificación no válida)"
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2845 #, c-format
2846 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2847 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2850 #, c-format
2851 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2852 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2855 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2856 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2859 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2860 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2863 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2864 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2867 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2868 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2871 #, c-format
2872 msgid "Error setting permissions: %s"
2873 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2876 #, c-format
2877 msgid "Error setting owner: %s"
2878 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2881 msgid "symlink must be non-NULL"
2882 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2886 #, c-format
2887 msgid "Error setting symlink: %s"
2888 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2891 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2892 msgstr ""
2893 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2896 #, c-format
2897 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2898 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2901 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2902 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2905 #, c-format
2906 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2907 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2910 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2911 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2914 #, c-format
2915 msgid "Setting attribute %s not supported"
2916 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2918 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2919 #, c-format
2920 msgid "Error reading from file: %s"
2921 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2923 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2924 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2926 #, c-format
2927 msgid "Error seeking in file: %s"
2928 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2932 #, c-format
2933 msgid "Error closing file: %s"
2934 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2936 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2937 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2938 msgstr ""
2939 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2940 "predeterminado"
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2944 #, c-format
2945 msgid "Error writing to file: %s"
2946 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2949 #, c-format
2950 msgid "Error removing old backup link: %s"
2951 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2954 #, c-format
2955 msgid "Error creating backup copy: %s"
2956 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2959 #, c-format
2960 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2961 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2964 #, c-format
2965 msgid "Error truncating file: %s"
2966 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2970 #, c-format
2971 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2972 msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2975 msgid "Target file is a directory"
2976 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2979 msgid "Target file is not a regular file"
2980 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2983 msgid "The file was externally modified"
2984 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2987 #, c-format
2988 msgid "Error removing old file: %s"
2989 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2991 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2992 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2993 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2995 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2996 msgid "Invalid seek request"
2997 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2999 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3000 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3001 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3004 msgid "Memory output stream not resizable"
3005 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3007 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3008 msgid "Failed to resize memory output stream"
3009 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3012 msgid ""
3013 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3014 "address space"
3015 msgstr ""
3016 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3017 "espacio de direcciones libre disponible"
3019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3020 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3021 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3023 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3024 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3025 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3027 #. Translators: This is an error
3028 #. * message for mount objects that
3029 #. * don't implement unmount.
3030 #: ../gio/gmount.c:393
3031 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3032 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3034 #. Translators: This is an error
3035 #. * message for mount objects that
3036 #. * don't implement eject.
3037 #: ../gio/gmount.c:469
3038 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3039 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for mount objects that
3043 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3044 #: ../gio/gmount.c:547
3045 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3046 msgstr ""
3047 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3048 "operación («unmount_with_operation»)"
3050 #. Translators: This is an error
3051 #. * message for mount objects that
3052 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3053 #: ../gio/gmount.c:632
3054 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3055 msgstr ""
3056 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3057 "operación («eject_with_operation»)"
3059 #. Translators: This is an error
3060 #. * message for mount objects that
3061 #. * don't implement remount.
3062 #: ../gio/gmount.c:720
3063 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3064 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3066 #. Translators: This is an error
3067 #. * message for mount objects that
3068 #. * don't implement content type guessing.
3069 #: ../gio/gmount.c:802
3070 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3071 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for mount objects that
3075 #. * don't implement content type guessing.
3076 #: ../gio/gmount.c:889
3077 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3078 msgstr ""
3079 "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
3081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3082 #, c-format
3083 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3084 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3086 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3087 msgid "Network unreachable"
3088 msgstr "Red no alcanzable"
3090 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3091 msgid "Host unreachable"
3092 msgstr "Equipo no alcanzable"
3094 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3095 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not create network monitor: %s"
3098 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
3100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3101 msgid "Could not create network monitor: "
3102 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
3104 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3105 msgid "Could not get network status: "
3106 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
3108 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3109 #, c-format
3110 msgid "NetworkManager version too old"
3111 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
3113 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3114 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3115 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3117 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3118 msgid "Source stream is already closed"
3119 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3121 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3122 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3123 #, c-format
3124 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3125 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3127 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3128 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3129 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3130 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3131 #, c-format
3132 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3133 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
3135 #: ../gio/gresource.c:760
3136 #, c-format
3137 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3138 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
3140 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3141 #, c-format
3142 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3143 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
3145 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3146 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3147 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
3149 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3150 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3151 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
3153 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3154 msgid ""
3155 "List resources\n"
3156 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3157 "If PATH is given, only list matching resources"
3158 msgstr ""
3159 "Listar recursos\n"
3160 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3161 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
3163 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3164 msgid "FILE [PATH]"
3165 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
3167 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3168 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3169 msgid "SECTION"
3170 msgstr "SECCIÓN"
3172 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3173 msgid ""
3174 "List resources with details\n"
3175 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3176 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3177 "Details include the section, size and compression"
3178 msgstr ""
3179 "Listar recursos con detalles\n"
3180 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
3181 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
3182 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
3184 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3185 msgid "Extract a resource file to stdout"
3186 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
3188 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3189 msgid "FILE PATH"
3190 msgstr "ARCHIVO RUTA"
3192 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3193 msgid ""
3194 "Usage:\n"
3195 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3196 "\n"
3197 "Commands:\n"
3198 "  help                      Show this information\n"
3199 "  sections                  List resource sections\n"
3200 "  list                      List resources\n"
3201 "  details                   List resources with details\n"
3202 "  extract                   Extract a resource\n"
3203 "\n"
3204 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207 "Uso:\n"
3208 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3209 "\n"
3210 "Comandos:\n"
3211 "  help                     Mostrar esta información\n"
3212 "  sections                 Listar secciones de recursos\n"
3213 "  list                     Listar recursos\n"
3214 "  details                  Listar recursos con detalle\n"
3215 "  extract                  Extraer un recurso\n"
3216 "\n"
3217 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
3218 "\n"
3220 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Usage:\n"
3224 "  gresource %s%s%s %s\n"
3225 "\n"
3226 "%s\n"
3227 "\n"
3228 msgstr ""
3229 "Uso:\n"
3230 "  gresource %s%s%s %s\n"
3231 "\n"
3232 "%s\n"
3233 "\n"
3235 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3236 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3237 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
3239 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3240 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3241 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3243 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3244 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3245 msgstr ""
3246 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3248 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3249 msgid ""
3250 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3251 "            or a compiled resource file\n"
3252 msgstr ""
3253 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
3254 "            o un archivo de recursos compilado\n"
3256 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3257 msgid "[PATH]"
3258 msgstr "[RUTA]"
3260 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3261 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3262 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
3264 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3265 msgid "PATH"
3266 msgstr "RUTA"
3268 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3269 msgid "  PATH      A resource path\n"
3270 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3274 #, c-format
3275 msgid "No such schema “%s”\n"
3276 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3279 #, c-format
3280 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3281 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3284 #, c-format
3285 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3286 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3289 #, c-format
3290 msgid "Empty path given.\n"
3291 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3294 #, c-format
3295 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3296 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3299 #, c-format
3300 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3301 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3304 #, c-format
3305 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3306 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3309 #, c-format
3310 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3311 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3314 #, c-format
3315 msgid "The key is not writable\n"
3316 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3319 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3320 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3323 msgid "List the installed relocatable schemas"
3324 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3327 msgid "List the keys in SCHEMA"
3328 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3332 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3336 msgid "List the children of SCHEMA"
3337 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3340 msgid ""
3341 "List keys and values, recursively\n"
3342 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3343 msgstr ""
3344 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3345 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3348 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3349 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3352 msgid "Get the value of KEY"
3353 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3358 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3359 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3362 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3363 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3366 msgid "Query the description for KEY"
3367 msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3370 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3371 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3375 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3378 msgid "Reset KEY to its default value"
3379 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3382 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3383 msgstr ""
3384 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3387 msgid "Check if KEY is writable"
3388 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3391 msgid ""
3392 "Monitor KEY for changes.\n"
3393 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3394 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3395 msgstr ""
3396 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3397 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3398 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3401 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3402 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3405 msgid ""
3406 "Usage:\n"
3407 "  gsettings --version\n"
3408 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3413 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3414 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3415 "  list-children             List children of a schema\n"
3416 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3417 "  range                     Queries the range of a key\n"
3418 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3419 "  get                       Get the value of a key\n"
3420 "  set                       Set the value of a key\n"
3421 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3422 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3423 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3424 "  monitor                   Watch for changes\n"
3425 "\n"
3426 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3427 "\n"
3428 msgstr ""
3429 "Uso:\n"
3430 "  gsettings --version\n"
3431 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
3432 "\n"
3433 "Comandos:\n"
3434 "  help                      Mostrar esta información\n"
3435 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3436 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3437 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3438 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3439 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3440 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3441 "  describe                  Consultar la descripción de la clave\n"
3442 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3443 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3444 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3445 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3446 "dado\n"
3447 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3448 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3449 "\n"
3450 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3451 "\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Usage:\n"
3457 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3458 "\n"
3459 "%s\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "Uso:\n"
3463 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
3464 "\n"
3465 "%s\n"
3466 "\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3469 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3470 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3473 msgid ""
3474 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3475 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3476 msgstr ""
3477 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3478 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3481 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3482 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3485 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3486 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3489 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3490 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3493 #, c-format
3494 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3495 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3498 #, c-format
3499 msgid "No schemas installed\n"
3500 msgstr "No hay esquemas instalados\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3503 #, c-format
3504 msgid "Empty schema name given\n"
3505 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3508 #, c-format
3509 msgid "No such key “%s”\n"
3510 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3512 #: ../gio/gsocket.c:369
3513 msgid "Invalid socket, not initialized"
3514 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3516 #: ../gio/gsocket.c:376
3517 #, c-format
3518 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3519 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:384
3522 msgid "Socket is already closed"
3523 msgstr "El socket ya está cerrado"
3525 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3526 #: ../gio/gsocket.c:3995
3527 msgid "Socket I/O timed out"
3528 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3530 #: ../gio/gsocket.c:531
3531 #, c-format
3532 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3533 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3536 #, c-format
3537 msgid "Unable to create socket: %s"
3538 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:613
3541 msgid "Unknown family was specified"
3542 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
3544 #: ../gio/gsocket.c:620
3545 msgid "Unknown protocol was specified"
3546 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1111
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3551 msgstr ""
3552 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
3553 "datagrama."
3555 #: ../gio/gsocket.c:1128
3556 #, c-format
3557 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3558 msgstr ""
3559 "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
3560 "expiración establecido."
3562 #: ../gio/gsocket.c:1932
3563 #, c-format
3564 msgid "could not get local address: %s"
3565 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:1975
3568 #, c-format
3569 msgid "could not get remote address: %s"
3570 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:2041
3573 #, c-format
3574 msgid "could not listen: %s"
3575 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:2140
3578 #, c-format
3579 msgid "Error binding to address: %s"
3580 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3583 #, c-format
3584 msgid "Error joining multicast group: %s"
3585 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3588 #, c-format
3589 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3590 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:2257
3593 msgid "No support for source-specific multicast"
3594 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
3596 #: ../gio/gsocket.c:2477
3597 #, c-format
3598 msgid "Error accepting connection: %s"
3599 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:2598
3602 msgid "Connection in progress"
3603 msgstr "Conexión en progreso"
3605 #: ../gio/gsocket.c:2647
3606 msgid "Unable to get pending error: "
3607 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
3609 #: ../gio/gsocket.c:2817
3610 #, c-format
3611 msgid "Error receiving data: %s"
3612 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3614 #: ../gio/gsocket.c:3012
3615 #, c-format
3616 msgid "Error sending data: %s"
3617 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3619 #: ../gio/gsocket.c:3199
3620 #, c-format
3621 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3622 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3624 #: ../gio/gsocket.c:3280
3625 #, c-format
3626 msgid "Error closing socket: %s"
3627 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3629 #: ../gio/gsocket.c:3932
3630 #, c-format
3631 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3632 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3634 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3635 #, c-format
3636 msgid "Error sending message: %s"
3637 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3639 #: ../gio/gsocket.c:4428
3640 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3641 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
3643 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3644 #, c-format
3645 msgid "Error receiving message: %s"
3646 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3648 #: ../gio/gsocket.c:5452
3649 #, c-format
3650 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3651 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
3653 #: ../gio/gsocket.c:5461
3654 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3655 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3657 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3660 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
3662 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not connect to %s: "
3665 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3668 msgid "Could not connect: "
3669 msgstr "No se pudo conectar: "
3671 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3672 msgid "Unknown error on connect"
3673 msgstr "Error desconocido al conectar"
3675 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3676 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3677 msgstr ""
3678 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3680 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3681 #, c-format
3682 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3683 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3685 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3686 msgid "Listener is already closed"
3687 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3689 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3690 msgid "Added socket is closed"
3691 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3694 #, c-format
3695 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3696 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3699 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3700 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
3702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3703 #, c-format
3704 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3705 msgstr ""
3706 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3709 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3710 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3712 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3713 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3714 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3718 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3719 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3722 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3723 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3726 msgid ""
3727 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3728 "GLib."
3729 msgstr ""
3730 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3733 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3734 msgstr ""
3735 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3736 "SOCKSv5."
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3739 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3740 msgstr ""
3741 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3742 "incorrecta."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3745 #, c-format
3746 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3747 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3750 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3751 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3754 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3755 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3758 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3759 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3762 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3763 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3766 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3767 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3770 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3771 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3774 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3775 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3778 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3779 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3782 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3783 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3785 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3786 #, c-format
3787 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3788 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3790 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3791 msgid "No valid addresses were found"
3792 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
3794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3795 #, c-format
3796 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3797 msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
3799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3801 #, c-format
3802 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3803 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
3805 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3806 #, c-format
3807 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3808 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3810 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3811 #, c-format
3812 msgid "Error resolving “%s”"
3813 msgstr "Error al resolver «%s»"
3815 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3816 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3817 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
3819 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3820 msgid "No PEM-encoded private key found"
3821 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3823 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3824 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3825 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3827 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3828 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3829 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3831 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3832 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3833 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3835 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3836 msgid ""
3837 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3838 "is locked out."
3839 msgstr ""
3840 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3841 "antes de que su acceso se bloquee."
3843 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3844 msgid ""
3845 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3846 "out after further failures."
3847 msgstr ""
3848 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3849 "después de más fallos."
3851 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3852 msgid "The password entered is incorrect."
3853 msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3856 #, c-format
3857 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3858 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3859 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3860 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3863 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3864 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3866 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3867 #, c-format
3868 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3869 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3870 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3871 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3873 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3874 msgid "Received invalid fd"
3875 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3878 msgid "Error sending credentials: "
3879 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3882 #, c-format
3883 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3884 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3886 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3887 #, c-format
3888 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3889 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3891 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3892 msgid ""
3893 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3894 msgstr ""
3895 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3896 "cero bytes"
3898 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3899 #, c-format
3900 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3901 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3903 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3904 #, c-format
3905 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3906 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3908 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3909 #, c-format
3910 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3911 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3913 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3915 #, c-format
3916 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3917 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3919 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3920 msgid "Filesystem root"
3921 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3923 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3924 #, c-format
3925 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3926 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3928 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3929 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3930 msgstr ""
3931 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3933 #: ../gio/gvolume.c:437
3934 msgid "volume doesn’t implement eject"
3935 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3937 #. Translators: This is an error
3938 #. * message for volume objects that
3939 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3940 #: ../gio/gvolume.c:514
3941 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3942 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3944 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3945 #, c-format
3946 msgid "Error reading from handle: %s"
3947 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3949 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3950 #, c-format
3951 msgid "Error closing handle: %s"
3952 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3954 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3955 #, c-format
3956 msgid "Error writing to handle: %s"
3957 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3959 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3960 msgid "Not enough memory"
3961 msgstr "No hay suficiente memoria"
3963 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3964 #, c-format
3965 msgid "Internal error: %s"
3966 msgstr "Error interno: %s"
3968 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3969 msgid "Need more input"
3970 msgstr "Se necesita más entrada"
3972 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3973 msgid "Invalid compressed data"
3974 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3977 msgid "Address to listen on"
3978 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3981 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3982 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3984 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3985 msgid "Print address"
3986 msgstr "Imprimir dirección"
3988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3989 msgid "Print address in shell mode"
3990 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3992 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3993 msgid "Run a dbus service"
3994 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3997 #, c-format
3998 msgid "Wrong args\n"
3999 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
4002 #, c-format
4003 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4004 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
4007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
4008 #, c-format
4009 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4010 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
4012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
4013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4014 #, c-format
4015 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4016 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
4018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4020 #, c-format
4021 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4022 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4025 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4026 msgstr ""
4027 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
4028 "datos"
4030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4031 #, c-format
4032 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4033 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
4035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4044 #, c-format
4045 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4046 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
4048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4049 #, c-format
4050 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4051 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
4053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4054 #, c-format
4055 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4056 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
4058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4059 #, c-format
4060 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4061 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
4063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4064 #, c-format
4065 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4066 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
4068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4071 msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
4073 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4074 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4075 msgid "Partial character sequence at end of input"
4076 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
4078 #: ../glib/gconvert.c:742
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4081 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
4083 #: ../glib/gconvert.c:1566
4084 #, c-format
4085 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4086 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
4088 #: ../glib/gconvert.c:1576
4089 #, c-format
4090 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4091 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
4093 #: ../glib/gconvert.c:1593
4094 #, c-format
4095 msgid "The URI “%s” is invalid"
4096 msgstr "El URI «%s» no es válido"
4098 #: ../glib/gconvert.c:1605
4099 #, c-format
4100 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4101 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
4103 #: ../glib/gconvert.c:1621
4104 #, c-format
4105 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4106 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
4108 #: ../glib/gconvert.c:1716
4109 #, c-format
4110 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4111 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
4113 #: ../glib/gconvert.c:1726
4114 msgid "Invalid hostname"
4115 msgstr "El nombre del host no es válido"
4117 #. Translators: 'before midday' indicator
4118 #: ../glib/gdatetime.c:201
4119 msgctxt "GDateTime"
4120 msgid "AM"
4121 msgstr "AM"
4123 #. Translators: 'after midday' indicator
4124 #: ../glib/gdatetime.c:203
4125 msgctxt "GDateTime"
4126 msgid "PM"
4127 msgstr "PM"
4129 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4130 #: ../glib/gdatetime.c:206
4131 msgctxt "GDateTime"
4132 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4133 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4135 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4136 #: ../glib/gdatetime.c:209
4137 msgctxt "GDateTime"
4138 msgid "%m/%d/%y"
4139 msgstr "%d/%m/%y"
4141 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4142 #: ../glib/gdatetime.c:212
4143 msgctxt "GDateTime"
4144 msgid "%H:%M:%S"
4145 msgstr "%H:%M:%S"
4147 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4148 #: ../glib/gdatetime.c:215
4149 msgctxt "GDateTime"
4150 msgid "%I:%M:%S %p"
4151 msgstr "%I:%M:%S %p"
4153 #: ../glib/gdatetime.c:228
4154 msgctxt "full month name"
4155 msgid "January"
4156 msgstr "Enero"
4158 #: ../glib/gdatetime.c:230
4159 msgctxt "full month name"
4160 msgid "February"
4161 msgstr "Febrero"
4163 #: ../glib/gdatetime.c:232
4164 msgctxt "full month name"
4165 msgid "March"
4166 msgstr "Marzo"
4168 #: ../glib/gdatetime.c:234
4169 msgctxt "full month name"
4170 msgid "April"
4171 msgstr "Abril"
4173 #: ../glib/gdatetime.c:236
4174 msgctxt "full month name"
4175 msgid "May"
4176 msgstr "Mayo"
4178 #: ../glib/gdatetime.c:238
4179 msgctxt "full month name"
4180 msgid "June"
4181 msgstr "Junio"
4183 #: ../glib/gdatetime.c:240
4184 msgctxt "full month name"
4185 msgid "July"
4186 msgstr "Julio"
4188 #: ../glib/gdatetime.c:242
4189 msgctxt "full month name"
4190 msgid "August"
4191 msgstr "Agosto"
4193 #: ../glib/gdatetime.c:244
4194 msgctxt "full month name"
4195 msgid "September"
4196 msgstr "Septiembre"
4198 #: ../glib/gdatetime.c:246
4199 msgctxt "full month name"
4200 msgid "October"
4201 msgstr "Octubre"
4203 #: ../glib/gdatetime.c:248
4204 msgctxt "full month name"
4205 msgid "November"
4206 msgstr "Noviembre"
4208 #: ../glib/gdatetime.c:250
4209 msgctxt "full month name"
4210 msgid "December"
4211 msgstr "Diciembre"
4213 #: ../glib/gdatetime.c:265
4214 msgctxt "abbreviated month name"
4215 msgid "Jan"
4216 msgstr "Ene"
4218 #: ../glib/gdatetime.c:267
4219 msgctxt "abbreviated month name"
4220 msgid "Feb"
4221 msgstr "Feb"
4223 #: ../glib/gdatetime.c:269
4224 msgctxt "abbreviated month name"
4225 msgid "Mar"
4226 msgstr "Mar"
4228 #: ../glib/gdatetime.c:271
4229 msgctxt "abbreviated month name"
4230 msgid "Apr"
4231 msgstr "Abr"
4233 #: ../glib/gdatetime.c:273
4234 msgctxt "abbreviated month name"
4235 msgid "May"
4236 msgstr "May"
4238 #: ../glib/gdatetime.c:275
4239 msgctxt "abbreviated month name"
4240 msgid "Jun"
4241 msgstr "Jun"
4243 #: ../glib/gdatetime.c:277
4244 msgctxt "abbreviated month name"
4245 msgid "Jul"
4246 msgstr "Jul"
4248 #: ../glib/gdatetime.c:279
4249 msgctxt "abbreviated month name"
4250 msgid "Aug"
4251 msgstr "Ago"
4253 #: ../glib/gdatetime.c:281
4254 msgctxt "abbreviated month name"
4255 msgid "Sep"
4256 msgstr "Sep"
4258 #: ../glib/gdatetime.c:283
4259 msgctxt "abbreviated month name"
4260 msgid "Oct"
4261 msgstr "Oct"
4263 #: ../glib/gdatetime.c:285
4264 msgctxt "abbreviated month name"
4265 msgid "Nov"
4266 msgstr "Nov"
4268 #: ../glib/gdatetime.c:287
4269 msgctxt "abbreviated month name"
4270 msgid "Dec"
4271 msgstr "Dic"
4273 #: ../glib/gdatetime.c:302
4274 msgctxt "full weekday name"
4275 msgid "Monday"
4276 msgstr "Lunes"
4278 #: ../glib/gdatetime.c:304
4279 msgctxt "full weekday name"
4280 msgid "Tuesday"
4281 msgstr "Martes"
4283 #: ../glib/gdatetime.c:306
4284 msgctxt "full weekday name"
4285 msgid "Wednesday"
4286 msgstr "Miércoles"
4288 #: ../glib/gdatetime.c:308
4289 msgctxt "full weekday name"
4290 msgid "Thursday"
4291 msgstr "Jueves"
4293 #: ../glib/gdatetime.c:310
4294 msgctxt "full weekday name"
4295 msgid "Friday"
4296 msgstr "Viernes"
4298 #: ../glib/gdatetime.c:312
4299 msgctxt "full weekday name"
4300 msgid "Saturday"
4301 msgstr "Sábado"
4303 #: ../glib/gdatetime.c:314
4304 msgctxt "full weekday name"
4305 msgid "Sunday"
4306 msgstr "Domingo"
4308 #: ../glib/gdatetime.c:329
4309 msgctxt "abbreviated weekday name"
4310 msgid "Mon"
4311 msgstr "Lun"
4313 #: ../glib/gdatetime.c:331
4314 msgctxt "abbreviated weekday name"
4315 msgid "Tue"
4316 msgstr "Mar"
4318 #: ../glib/gdatetime.c:333
4319 msgctxt "abbreviated weekday name"
4320 msgid "Wed"
4321 msgstr "Mié"
4323 #: ../glib/gdatetime.c:335
4324 msgctxt "abbreviated weekday name"
4325 msgid "Thu"
4326 msgstr "Jue"
4328 #: ../glib/gdatetime.c:337
4329 msgctxt "abbreviated weekday name"
4330 msgid "Fri"
4331 msgstr "Vie"
4333 #: ../glib/gdatetime.c:339
4334 msgctxt "abbreviated weekday name"
4335 msgid "Sat"
4336 msgstr "Sáb"
4338 #: ../glib/gdatetime.c:341
4339 msgctxt "abbreviated weekday name"
4340 msgid "Sun"
4341 msgstr "Dom"
4343 #: ../glib/gdir.c:155
4344 #, c-format
4345 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4346 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
4348 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4349 #, c-format
4350 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4351 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4352 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
4353 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
4355 #: ../glib/gfileutils.c:718
4356 #, c-format
4357 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4358 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
4360 #: ../glib/gfileutils.c:754
4361 #, c-format
4362 msgid "File “%s” is too large"
4363 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
4365 #: ../glib/gfileutils.c:818
4366 #, c-format
4367 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4368 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
4370 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4373 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
4375 #: ../glib/gfileutils.c:878
4376 #, c-format
4377 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4378 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
4380 #: ../glib/gfileutils.c:908
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4383 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
4385 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4388 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
4390 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4393 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
4395 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4396 #, c-format
4397 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4398 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
4400 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4403 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
4405 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4406 #, c-format
4407 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4408 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
4410 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4411 #, c-format
4412 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4413 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
4415 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4416 #, c-format
4417 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4418 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
4420 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4423 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
4425 #: ../glib/giochannel.c:1388
4426 #, c-format
4427 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4428 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
4430 #: ../glib/giochannel.c:1733
4431 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4432 msgstr ""
4433 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
4435 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4436 #: ../glib/giochannel.c:2125
4437 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4438 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
4440 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4441 msgid "Channel terminates in a partial character"
4442 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
4444 #: ../glib/giochannel.c:1924
4445 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4446 msgstr ""
4447 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
4449 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4450 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4451 msgstr ""
4452 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
4454 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4455 msgid "Not a regular file"
4456 msgstr "No es un archivo regular"
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4462 msgstr ""
4463 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
4464 "grupo o comentario"
4466 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4467 #, c-format
4468 msgid "Invalid group name: %s"
4469 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
4471 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4472 msgid "Key file does not start with a group"
4473 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
4475 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid key name: %s"
4478 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
4480 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4481 #, c-format
4482 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4483 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
4485 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4486 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4487 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4488 #, c-format
4489 msgid "Key file does not have group “%s”"
4490 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
4492 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4493 #, c-format
4494 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4495 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
4497 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4498 #, c-format
4499 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4500 msgstr ""
4501 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
4502 "UTF-8"
4504 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4508 msgstr ""
4509 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
4510 "puede interpretar."
4512 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4516 "interpreted."
4517 msgstr ""
4518 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
4519 "valor que no puede interpretarse."
4521 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4522 #, c-format
4523 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4524 msgstr ""
4525 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
4527 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4528 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4529 msgstr ""
4530 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
4532 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4533 #, c-format
4534 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4535 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
4537 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4538 #, c-format
4539 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4540 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
4542 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4543 #, c-format
4544 msgid "Integer value “%s” out of range"
4545 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
4547 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4548 #, c-format
4549 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4550 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
4552 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4553 #, c-format
4554 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4555 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
4557 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4560 msgstr ""
4561 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
4563 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4566 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
4568 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4571 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
4573 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4574 #, c-format
4575 msgid "Error on line %d char %d: "
4576 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
4578 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4579 #, c-format
4580 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4581 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
4583 #: ../glib/gmarkup.c:473
4584 #, c-format
4585 msgid "'%s' is not a valid name"
4586 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
4588 #: ../glib/gmarkup.c:489
4589 #, c-format
4590 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4591 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
4593 #: ../glib/gmarkup.c:599
4594 #, c-format
4595 msgid "Error on line %d: %s"
4596 msgstr "Error en la línea %d: %s"
4598 #: ../glib/gmarkup.c:676
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4602 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4603 msgstr ""
4604 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
4605 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
4606 "grande"
4608 #: ../glib/gmarkup.c:688
4609 msgid ""
4610 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4611 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4612 "as &amp;"
4613 msgstr ""
4614 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
4615 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
4616 "como &amp;"
4618 #: ../glib/gmarkup.c:714
4619 #, c-format
4620 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4621 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
4623 #: ../glib/gmarkup.c:752
4624 msgid ""
4625 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4626 msgstr ""
4627 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
4628 "&gt; &apos;"
4630 #: ../glib/gmarkup.c:760
4631 #, c-format
4632 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4633 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
4635 #: ../glib/gmarkup.c:765
4636 msgid ""
4637 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4638 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4639 msgstr ""
4640 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
4641 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
4642 "&amp;"
4644 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4645 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4646 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
4648 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4652 "element name"
4653 msgstr ""
4654 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
4655 "iniciar un nombre de elemento"
4657 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4661 "'%s'"
4662 msgstr ""
4663 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
4664 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
4666 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4670 msgstr ""
4671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
4672 "atributo «%s» del elemento «%s»"
4674 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4678 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4679 "character in an attribute name"
4680 msgstr ""
4681 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
4682 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
4683 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
4685 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4690 msgstr ""
4691 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
4692 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
4694 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4698 "begin an element name"
4699 msgstr ""
4700 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
4701 "no debe iniciar un nombre de elemento"
4703 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4707 "allowed character is '>'"
4708 msgstr ""
4709 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
4710 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
4712 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4713 #, c-format
4714 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4715 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
4717 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4718 #, c-format
4719 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4720 msgstr ""
4721 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
4722 "«%s»"
4724 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4726 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
4728 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4730 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
4732 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4736 "element opened"
4737 msgstr ""
4738 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
4739 "fue el último elemento abierto"
4741 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4745 "the tag <%s/>"
4746 msgstr ""
4747 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
4748 "finalizando la etiqueta <%s/>"
4750 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4752 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
4754 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4756 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
4758 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4760 msgstr ""
4761 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
4762 "elemento."
4764 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4765 msgid ""
4766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4767 "name; no attribute value"
4768 msgstr ""
4769 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
4770 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
4772 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4774 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
4776 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4777 #, c-format
4778 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4779 msgstr ""
4780 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
4781 "elemento «%s»"
4783 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4785 msgstr ""
4786 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
4787 "de proceso"
4789 #: ../glib/goption.c:861
4790 msgid "[OPTION…]"
4791 msgstr "[OPCIÓN…]"
4793 #: ../glib/goption.c:977
4794 msgid "Help Options:"
4795 msgstr "Opciones de ayuda:"
4797 #: ../glib/goption.c:978
4798 msgid "Show help options"
4799 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4801 #: ../glib/goption.c:984
4802 msgid "Show all help options"
4803 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4805 #: ../glib/goption.c:1047
4806 msgid "Application Options:"
4807 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4809 #: ../glib/goption.c:1049
4810 msgid "Options:"
4811 msgstr "Opciones:"
4813 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4814 #, c-format
4815 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4816 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4818 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4819 #, c-format
4820 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4821 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4823 #: ../glib/goption.c:1148
4824 #, c-format
4825 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4826 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4828 #: ../glib/goption.c:1156
4829 #, c-format
4830 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4831 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4833 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4834 #, c-format
4835 msgid "Error parsing option %s"
4836 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4838 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4839 #, c-format
4840 msgid "Missing argument for %s"
4841 msgstr "Falta un argumento para %s"
4843 #: ../glib/goption.c:2132
4844 #, c-format
4845 msgid "Unknown option %s"
4846 msgstr "Opción desconocida %s"
4848 #: ../glib/gregex.c:258
4849 msgid "corrupted object"
4850 msgstr "objeto corrupto"
4852 #: ../glib/gregex.c:260
4853 msgid "internal error or corrupted object"
4854 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4856 #: ../glib/gregex.c:262
4857 msgid "out of memory"
4858 msgstr "sin memoria"
4860 #: ../glib/gregex.c:267
4861 msgid "backtracking limit reached"
4862 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4864 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4865 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4866 msgstr ""
4867 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4869 #: ../glib/gregex.c:281
4870 msgid "internal error"
4871 msgstr "error interno"
4873 #: ../glib/gregex.c:289
4874 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4875 msgstr ""
4876 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4877 "parciales"
4879 #: ../glib/gregex.c:298
4880 msgid "recursion limit reached"
4881 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4883 #: ../glib/gregex.c:300
4884 msgid "invalid combination of newline flags"
4885 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4887 #: ../glib/gregex.c:302
4888 msgid "bad offset"
4889 msgstr "desplazamiento erróneo"
4891 #: ../glib/gregex.c:304
4892 msgid "short utf8"
4893 msgstr "UTF8 corto"
4895 #: ../glib/gregex.c:306
4896 msgid "recursion loop"
4897 msgstr "bucle de repetición"
4899 #: ../glib/gregex.c:310
4900 msgid "unknown error"
4901 msgstr "error desconocido"
4903 #: ../glib/gregex.c:330
4904 msgid "\\ at end of pattern"
4905 msgstr "\\ al final del patrón"
4907 #: ../glib/gregex.c:333
4908 msgid "\\c at end of pattern"
4909 msgstr "\\c al final del patrón"
4911 #: ../glib/gregex.c:336
4912 msgid "unrecognized character following \\"
4913 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4915 #: ../glib/gregex.c:339
4916 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4917 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4919 #: ../glib/gregex.c:342
4920 msgid "number too big in {} quantifier"
4921 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4923 #: ../glib/gregex.c:345
4924 msgid "missing terminating ] for character class"
4925 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4927 #: ../glib/gregex.c:348
4928 msgid "invalid escape sequence in character class"
4929 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4931 #: ../glib/gregex.c:351
4932 msgid "range out of order in character class"
4933 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4935 #: ../glib/gregex.c:354
4936 msgid "nothing to repeat"
4937 msgstr "nada que repetir"
4939 #: ../glib/gregex.c:358
4940 msgid "unexpected repeat"
4941 msgstr "repetición inesperada"
4943 #: ../glib/gregex.c:361
4944 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4945 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4947 #: ../glib/gregex.c:364
4948 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4949 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4951 #: ../glib/gregex.c:367
4952 msgid "missing terminating )"
4953 msgstr "falta el ) de terminación"
4955 #: ../glib/gregex.c:370
4956 msgid "reference to non-existent subpattern"
4957 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4959 #: ../glib/gregex.c:373
4960 msgid "missing ) after comment"
4961 msgstr "falta ) después del comentario"
4963 #: ../glib/gregex.c:376
4964 msgid "regular expression is too large"
4965 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4967 #: ../glib/gregex.c:379
4968 msgid "failed to get memory"
4969 msgstr "falló al obtener memoria"
4971 #: ../glib/gregex.c:383
4972 msgid ") without opening ("
4973 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4975 #: ../glib/gregex.c:387
4976 msgid "code overflow"
4977 msgstr "desbordamiento de código"
4979 #: ../glib/gregex.c:391
4980 msgid "unrecognized character after (?<"
4981 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4983 #: ../glib/gregex.c:394
4984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4985 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4987 #: ../glib/gregex.c:397
4988 msgid "malformed number or name after (?("
4989 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4991 #: ../glib/gregex.c:400
4992 msgid "conditional group contains more than two branches"
4993 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4995 #: ../glib/gregex.c:403
4996 msgid "assertion expected after (?("
4997 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4999 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5000 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5002 #: ../glib/gregex.c:410
5003 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5004 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5006 #: ../glib/gregex.c:413
5007 msgid "unknown POSIX class name"
5008 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
5010 #: ../glib/gregex.c:416
5011 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5012 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
5014 #: ../glib/gregex.c:419
5015 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5016 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
5018 #: ../glib/gregex.c:422
5019 msgid "invalid condition (?(0)"
5020 msgstr "condición no válida (?(0)"
5022 #: ../glib/gregex.c:425
5023 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5024 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
5026 #: ../glib/gregex.c:432
5027 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5028 msgstr ""
5029 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
5030 "soportadas"
5032 #: ../glib/gregex.c:435
5033 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5034 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
5036 #: ../glib/gregex.c:439
5037 msgid "unrecognized character after (?P"
5038 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
5040 #: ../glib/gregex.c:442
5041 msgid "missing terminator in subpattern name"
5042 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
5044 #: ../glib/gregex.c:445
5045 msgid "two named subpatterns have the same name"
5046 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
5048 #: ../glib/gregex.c:448
5049 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5050 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
5052 #: ../glib/gregex.c:451
5053 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5054 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
5056 #: ../glib/gregex.c:454
5057 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5058 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
5060 #: ../glib/gregex.c:457
5061 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5062 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
5064 #: ../glib/gregex.c:460
5065 msgid "octal value is greater than \\377"
5066 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
5068 #: ../glib/gregex.c:464
5069 msgid "overran compiling workspace"
5070 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
5072 #: ../glib/gregex.c:468
5073 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5074 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
5076 #: ../glib/gregex.c:471
5077 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5078 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
5080 #: ../glib/gregex.c:474
5081 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5082 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
5084 #: ../glib/gregex.c:477
5085 msgid ""
5086 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5087 "or by a plain number"
5088 msgstr ""
5089 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
5090 "o entre comillas, o por un número simple"
5092 #: ../glib/gregex.c:481
5093 msgid "a numbered reference must not be zero"
5094 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
5096 #: ../glib/gregex.c:484
5097 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5098 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
5100 #: ../glib/gregex.c:487
5101 msgid "(*VERB) not recognized"
5102 msgstr "(*VERB) no reconocido"
5104 #: ../glib/gregex.c:490
5105 msgid "number is too big"
5106 msgstr "el número es demasiado grande"
5108 #: ../glib/gregex.c:493
5109 msgid "missing subpattern name after (?&"
5110 msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
5112 #: ../glib/gregex.c:496
5113 msgid "digit expected after (?+"
5114 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
5116 #: ../glib/gregex.c:499
5117 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5118 msgstr ""
5119 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
5120 "JavaScript"
5122 #: ../glib/gregex.c:502
5123 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5124 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
5126 #: ../glib/gregex.c:505
5127 msgid "(*MARK) must have an argument"
5128 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
5130 #: ../glib/gregex.c:508
5131 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5132 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
5134 #: ../glib/gregex.c:511
5135 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5136 msgstr ""
5137 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
5138 "comillas"
5140 #: ../glib/gregex.c:514
5141 msgid "\\N is not supported in a class"
5142 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
5144 #: ../glib/gregex.c:517
5145 msgid "too many forward references"
5146 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
5148 #: ../glib/gregex.c:520
5149 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5150 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
5152 #: ../glib/gregex.c:523
5153 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5154 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
5156 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5157 #, c-format
5158 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5159 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
5161 #: ../glib/gregex.c:1317
5162 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5163 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
5165 #: ../glib/gregex.c:1321
5166 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5167 msgstr ""
5168 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
5170 #: ../glib/gregex.c:1329
5171 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5172 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
5174 #: ../glib/gregex.c:1358
5175 #, c-format
5176 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5177 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
5179 #: ../glib/gregex.c:1438
5180 #, c-format
5181 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5182 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
5184 #: ../glib/gregex.c:2413
5185 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5186 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
5188 #: ../glib/gregex.c:2429
5189 msgid "hexadecimal digit expected"
5190 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
5192 #: ../glib/gregex.c:2469
5193 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5194 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
5196 #: ../glib/gregex.c:2478
5197 msgid "unfinished symbolic reference"
5198 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
5200 #: ../glib/gregex.c:2485
5201 msgid "zero-length symbolic reference"
5202 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
5204 #: ../glib/gregex.c:2496
5205 msgid "digit expected"
5206 msgstr "se esperaba un dígito"
5208 #: ../glib/gregex.c:2514
5209 msgid "illegal symbolic reference"
5210 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5212 #: ../glib/gregex.c:2576
5213 msgid "stray final “\\”"
5214 msgstr "«\\» al final de la cadena"
5216 #: ../glib/gregex.c:2580
5217 msgid "unknown escape sequence"
5218 msgstr "secuencia de escape desconocida"
5220 #: ../glib/gregex.c:2590
5221 #, c-format
5222 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5223 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
5225 #: ../glib/gshell.c:96
5226 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5227 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
5229 #: ../glib/gshell.c:186
5230 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5231 msgstr ""
5232 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
5233 "shell"
5235 #: ../glib/gshell.c:582
5236 #, c-format
5237 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5238 msgstr ""
5239 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
5241 #: ../glib/gshell.c:589
5242 #, c-format
5243 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5244 msgstr ""
5245 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
5246 "%c. (El texto era «%s»)"
5248 #: ../glib/gshell.c:601
5249 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5250 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
5252 #: ../glib/gspawn.c:209
5253 #, c-format
5254 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5255 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
5257 #: ../glib/gspawn.c:353
5258 #, c-format
5259 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5260 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
5262 #: ../glib/gspawn.c:438
5263 #, c-format
5264 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5265 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
5267 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5268 #, c-format
5269 msgid "Child process exited with code %ld"
5270 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
5272 #: ../glib/gspawn.c:852
5273 #, c-format
5274 msgid "Child process killed by signal %ld"
5275 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
5277 #: ../glib/gspawn.c:859
5278 #, c-format
5279 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5280 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
5282 #: ../glib/gspawn.c:866
5283 #, c-format
5284 msgid "Child process exited abnormally"
5285 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
5287 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5288 #, c-format
5289 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5290 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
5292 #: ../glib/gspawn.c:1341
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to fork (%s)"
5295 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
5297 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5298 #, c-format
5299 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5300 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
5302 #: ../glib/gspawn.c:1500
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5305 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
5307 #: ../glib/gspawn.c:1510
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5310 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
5312 #: ../glib/gspawn.c:1519
5313 #, c-format
5314 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5315 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
5317 #: ../glib/gspawn.c:1527
5318 #, c-format
5319 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5320 msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
5322 #: ../glib/gspawn.c:1551
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5325 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
5327 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5328 msgid "Failed to read data from child process"
5329 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
5331 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5332 #, c-format
5333 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5334 msgstr ""
5335 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
5336 "hijo (%s)"
5338 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5339 #, c-format
5340 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5341 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
5343 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5344 #, c-format
5345 msgid "Invalid program name: %s"
5346 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
5348 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5349 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5350 #, c-format
5351 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5352 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
5354 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5355 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5356 #, c-format
5357 msgid "Invalid string in environment: %s"
5358 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
5360 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5361 #, c-format
5362 msgid "Invalid working directory: %s"
5363 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
5365 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5366 #, c-format
5367 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5368 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
5370 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5371 msgid ""
5372 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5373 "process"
5374 msgstr ""
5375 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
5376 "hijo"
5378 #: ../glib/gutf8.c:797
5379 msgid "Failed to allocate memory"
5380 msgstr "Falló al obtener memoria"
5382 #: ../glib/gutf8.c:930
5383 msgid "Character out of range for UTF-8"
5384 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
5386 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5387 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5388 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5389 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
5391 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5392 msgid "Character out of range for UTF-16"
5393 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
5395 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5396 #, c-format
5397 msgid "%u byte"
5398 msgid_plural "%u bytes"
5399 msgstr[0] "%u byte"
5400 msgstr[1] "%u bytes"
5402 #: ../glib/gutils.c:2145
5403 #, c-format
5404 msgid "%.1f KiB"
5405 msgstr "%.1f KiB"
5407 #: ../glib/gutils.c:2147
5408 #, c-format
5409 msgid "%.1f MiB"
5410 msgstr "%.1f MiB"
5412 #: ../glib/gutils.c:2150
5413 #, c-format
5414 msgid "%.1f GiB"
5415 msgstr "%.1f GiB"
5417 #: ../glib/gutils.c:2153
5418 #, c-format
5419 msgid "%.1f TiB"
5420 msgstr "%.1f TiB"
5422 #: ../glib/gutils.c:2156
5423 #, c-format
5424 msgid "%.1f PiB"
5425 msgstr "%.1f PiB"
5427 #: ../glib/gutils.c:2159
5428 #, c-format
5429 msgid "%.1f EiB"
5430 msgstr "%.1f EiB"
5432 #: ../glib/gutils.c:2172
5433 #, c-format
5434 msgid "%.1f kB"
5435 msgstr "%.1f kB"
5437 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5438 #, c-format
5439 msgid "%.1f MB"
5440 msgstr "%.1f MB"
5442 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5443 #, c-format
5444 msgid "%.1f GB"
5445 msgstr "%.1f GB"
5447 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5448 #, c-format
5449 msgid "%.1f TB"
5450 msgstr "%.1f TB"
5452 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5453 #, c-format
5454 msgid "%.1f PB"
5455 msgstr "%.1f PB"
5457 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5458 #, c-format
5459 msgid "%.1f EB"
5460 msgstr "%.1f EB"
5462 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5463 #: ../glib/gutils.c:2223
5464 #, c-format
5465 msgid "%s byte"
5466 msgid_plural "%s bytes"
5467 msgstr[0] "%s byte"
5468 msgstr[1] "%s bytes"
5470 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5471 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5472 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5473 #. * Please translate as literally as possible.
5475 #: ../glib/gutils.c:2285
5476 #, c-format
5477 msgid "%.1f KB"
5478 msgstr "%.1f KB"
5480 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5481 #~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
5483 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5484 #~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
5486 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5487 #~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
5489 #~ msgid "No locations gives"
5490 #~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
5492 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5493 #~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
5495 #~ msgid "Can't open directory"
5496 #~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
5498 #~ msgid "Error opening file: %s"
5499 #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
5501 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5502 #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
5504 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5505 #~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
5507 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5508 #~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
5510 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
5513 #~ "predeterminada"
5515 #~ msgid "URIs not supported"
5516 #~ msgstr "No se soportan URI"
5518 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5519 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5523 #~ "%s"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
5526 #~ "%s"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5530 #~ "%s"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
5533 #~ "%s"
5535 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5536 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
5538 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5539 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
5541 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5542 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
5544 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5545 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
5547 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5548 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5552 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
5555 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
5557 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
5561 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
5564 #~ "cero %d: %s"
5566 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5567 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
5569 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
5572 #~ "minúscula)"
5574 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5575 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
5577 #~ msgid "No service record for '%s'"
5578 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
5580 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
5581 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
5583 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
5584 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
5586 #~ msgid "Could not send netlink request: "
5587 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
5589 #~ msgid "File is empty"
5590 #~ msgstr "El archivo está vacío"
5592 #~ msgid "Error connecting: "
5593 #~ msgstr "Error al conectar: "
5595 #~ msgid "Error connecting: %s"
5596 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
5598 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5599 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
5601 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5602 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
5608 #~ "puede interpretarse."
5610 #~ msgid "This option will be removed soon."
5611 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
5613 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5614 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
5616 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
5620 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
5623 #~ "caracteres"
5625 #~ msgctxt "GDateTime"
5626 #~ msgid "am"
5627 #~ msgstr "am"
5629 #~ msgctxt "GDateTime"
5630 #~ msgid "pm"
5631 #~ msgstr "pm"
5633 #~ msgid "Failed to set value\n"
5634 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
5636 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5642 #~ "interface the type is %s"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
5645 #~ "esperada el tipo es %s"
5647 #~| msgid ""
5648 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
5649 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
5652 #~ "usado una sola vez"
5654 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
5655 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
5656 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
5658 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Commands:\n"
5664 #~ "  help        Show this information\n"
5665 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5666 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5667 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5668 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5669 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5670 #~ "\n"
5671 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "Comandos:\n"
5674 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
5675 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
5676 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
5677 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
5678 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
5679 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
5680 #~ "\n"
5681 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
5683 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5684 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "Arguments:\n"
5688 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5689 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5690 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Argumentos:\n"
5693 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
5694 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
5695 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
5696 #~ "GVariant\n"
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5700 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
5703 #~ "cambio.\n"
5704 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
5706 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
5707 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
5709 #~ msgid "Encountered array of length %"
5710 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
5712 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5713 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
5715 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
5716 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
5718 #~ msgid ""
5719 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
5720 #~ msgstr ""
5721 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
5723 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
5724 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
5726 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5727 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
5729 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5730 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
5732 #~ msgid "do not hide entries"
5733 #~ msgstr "no ocultar entradas"
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5737 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5738 #~ "entity, escape it as &amp;"
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
5741 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
5742 #~ "entidad, escápela como &amp;"
5744 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5745 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
5747 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
5750 #~ "&#454;"
5752 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5753 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
5755 #~ msgid "Unfinished character reference"
5756 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
5758 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5759 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
5761 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5762 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
5764 #~ msgid "file"
5765 #~ msgstr "archivo"
5767 #~ msgid "The file containing the icon"
5768 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
5770 #~ msgid "An array containing the icon names"
5771 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5775 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
5778 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
5779 #~ "ignora después del primero."
5781 #~ msgid "File descriptor"
5782 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
5784 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5785 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
5787 #~ msgid "Close file descriptor"
5788 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
5790 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
5793 #~ "flujo"