Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / fr.po
blob17239ef9afd6de500c1dc0e41262f60d4ea34a55
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 # Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-10-12 19:31+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-10-21 10:27+0200\n"
23 "Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Options GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Afficher les options GApplication"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr ""
42 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
43 "de service D-Bus)"
45 #: ../gio/gapplication.c:550
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Remplacer l'identifiant d'application"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
51 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
52 msgid "Print help"
53 msgstr "Afficher l'aide"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
56 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[COMMANDE]"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Afficher la version"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Lister les applications"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
76 "fichiers .desktop)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 msgid "Launch an application"
80 msgstr "Lancer une application"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
83 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84 msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
87 msgid "APPID [FILE…]"
88 msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
91 msgid "Activate an action"
92 msgstr "Activer une action"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
95 msgid "Invoke an action on the application"
96 msgstr "Invoquer une action sur l'application"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
99 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
103 msgid "List available actions"
104 msgstr "Afficher les actions disponibles"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
107 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
108 msgstr ""
109 "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
110 "fichier .desktop)"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "APPID"
114 msgstr "ID_APP"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
117 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
118 msgid "COMMAND"
119 msgstr "COMMANDE"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
122 msgid "The command to print detailed help for"
123 msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
126 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
127 msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
131 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 msgid "FILE"
133 msgstr "FICHIER"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "ACTION"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Nom de l'action à invoquer"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARAMÈTRE"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unknown command %s\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Commande inconnue %s\n"
163 "\n"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "Utilisation :\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "Paramètres :\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 msgid "[ARGS…]"
176 msgstr "[PARAMS…]"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "Commandes :\n"
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
191 "\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
200 "\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "“%s” takes no arguments\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
215 "\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
218 #, c-format
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
223 #, c-format
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
228 #, c-format
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 msgstr ""
238 "nom d'action non valide : « %s »\n"
239 "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
240 "« - » et « . »\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
243 #, c-format
244 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
245 msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
248 #, c-format
249 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
250 msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
253 #, c-format
254 msgid "list-actions command takes only the application id"
255 msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
258 #, c-format
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "unrecognised command: %s\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 "commande non reconnue : %s\n"
269 "\n"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
272 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
273 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
274 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
275 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
276 #, c-format
277 msgid "Too large count value passed to %s"
278 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
281 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
282 msgid "Seek not supported on base stream"
283 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
286 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
287 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
290 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
291 msgid "Stream is already closed"
292 msgstr "Le flux est déjà fermé"
294 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
295 msgid "Truncate not supported on base stream"
296 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
298 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
299 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
300 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
301 #, c-format
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "L'opération a été annulée"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
318 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
319 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
320 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
325 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
326 #, c-format
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
335 #: ../glib/giochannel.c:1384
336 #, c-format
337 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
338 msgstr ""
339 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
340 "charge"
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
343 #, c-format
344 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
345 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
347 #: ../gio/gcontenttype.c:335
348 #, c-format
349 msgid "%s type"
350 msgstr "Type %s"
352 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
353 msgid "Unknown type"
354 msgstr "Type inconnu"
356 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
357 #, c-format
358 msgid "%s filetype"
359 msgstr "Type de fichier %s"
361 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
362 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
363 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
365 #: ../gio/gcredentials.c:467
366 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
367 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
369 #: ../gio/gcredentials.c:513
370 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
371 msgstr ""
372 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
373 "d'exploitation"
375 #: ../gio/gcredentials.c:565
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr ""
378 "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
386 #, c-format
387 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
388 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
394 msgstr ""
395 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
396 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
399 #, c-format
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
401 msgstr ""
402 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
405 #, c-format
406 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
407 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
410 #, c-format
411 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
412 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
415 #, c-format
416 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
417 msgstr ""
418 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
424 "sign"
425 msgstr ""
426 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
427 "pas de signe égal"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
433 "“%s”"
434 msgstr ""
435 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
436 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
442 "“path” or “abstract” to be set"
443 msgstr ""
444 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
445 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
454 #, c-format
455 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
460 #, c-format
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 msgstr ""
463 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
464 "est manquant ou mal formé"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
471 #, c-format
472 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
473 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
476 #, c-format
477 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
478 msgstr ""
479 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
484 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
487 #, c-format
488 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
489 msgstr ""
490 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
491 "attendus, %d reçus"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
494 #, c-format
495 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
496 msgstr ""
497 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
498 "flux :"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
501 msgid "The given address is empty"
502 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
505 #, c-format
506 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
507 msgstr ""
508 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
509 "est mis"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
512 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
513 msgstr ""
514 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
515 "machine : "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
518 #, c-format
519 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
520 msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
523 #, c-format
524 msgid "Error spawning command line “%s”: "
525 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
528 #, c-format
529 msgid "(Type any character to close this window)\n"
530 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
533 #, c-format
534 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
535 msgstr ""
536 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
537 "échoué"
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
540 #, c-format
541 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
542 msgstr ""
543 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
544 "pour ce système d'exploitation)"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
550 "— unknown value “%s”"
551 msgstr ""
552 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
553 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
555 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
556 msgid ""
557 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
558 "variable is not set"
559 msgstr ""
560 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
561 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
564 #, c-format
565 msgid "Unknown bus type %d"
566 msgstr "Type de bus %d inconnu"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:293
569 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
570 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
572 #: ../gio/gdbusauth.c:337
573 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
574 msgstr ""
575 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
576 "ligne"
578 #: ../gio/gdbusauth.c:508
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
582 msgstr ""
583 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
584 "%s) (disponibles : %s)"
586 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
587 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
591 #, c-format
592 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
593 msgstr ""
594 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
600 msgstr ""
601 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
602 "0%o obtenu"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
605 #, c-format
606 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
607 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
610 #, c-format
611 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
612 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
615 #, c-format
616 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
619 "formée"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr ""
626 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
627 "contenu « %s » est mal formé"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
633 msgstr ""
634 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
635 "contenu « %s » est mal formé"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
638 #, c-format
639 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
640 msgstr ""
641 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
642 "clés de « %s »"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
645 #, c-format
646 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
650 #, c-format
651 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
655 #, c-format
656 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
660 #, c-format
661 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
662 msgstr ""
663 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
666 #, c-format
667 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
668 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
671 #, c-format
672 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
673 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
676 msgid "The connection is closed"
677 msgstr "La connexion est fermée"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
680 msgid "Timeout was reached"
681 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
684 msgid ""
685 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
686 msgstr ""
687 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
688 "connexion côté client"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
694 msgstr ""
695 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
696 "l'emplacement %s"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
699 #, c-format
700 msgid "No such property “%s”"
701 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
704 #, c-format
705 msgid "Property “%s” is not readable"
706 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
709 #, c-format
710 msgid "Property “%s” is not writable"
711 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
714 #, c-format
715 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
716 msgstr ""
717 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
718 "« %s » obtenu"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
721 #, c-format
722 msgid "No such interface “%s”"
723 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
726 msgid "No such interface"
727 msgstr "Interface non reconnue"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
730 #, c-format
731 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
732 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
735 #, c-format
736 msgid "No such method “%s”"
737 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
740 #, c-format
741 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
742 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
745 #, c-format
746 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
747 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
750 #, c-format
751 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
752 msgstr "Impossible d'obtenir le propriété %s.%s"
754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
755 #, c-format
756 msgid "Unable to set property %s.%s"
757 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
759 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
760 #, c-format
761 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
762 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
764 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
765 #, c-format
766 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
767 msgstr ""
768 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
769 "pas"
771 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
772 #, c-format
773 msgid "A subtree is already exported for %s"
774 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
777 msgid "type is INVALID"
778 msgstr "le type est « INVALID »"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
781 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
782 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
785 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
786 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
789 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
790 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
793 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
794 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
797 msgid ""
798 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
799 "freedesktop/DBus/Local"
800 msgstr ""
801 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
802 "freedesktop/DBus/Local"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
805 msgid ""
806 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
807 "freedesktop.DBus.Local"
808 msgstr ""
809 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
810 "org.freedesktop.DBus.Local"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
813 #, c-format
814 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
815 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
816 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
817 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
820 #, c-format
821 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
822 msgstr ""
823 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
824 "trouvé"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
830 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
831 msgstr ""
832 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
833 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
834 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
837 #, c-format
838 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
839 msgstr ""
840 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
847 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
852 msgid_plural ""
853 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854 msgstr[0] ""
855 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
856 "2<<26 octets (64 Mo)."
857 msgstr[1] ""
858 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
859 "2<<26 octets (64 Mo)."
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
865 "bytes, but found to be %u bytes in length"
866 msgstr ""
867 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
868 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
871 #, c-format
872 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
873 msgstr ""
874 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
875 "de D-Bus"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
881 msgstr ""
882 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
883 "format de transmission D-Bus"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
889 "0x%02x"
890 msgstr ""
891 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
892 "%02x trouvé"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
895 #, c-format
896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
900 #, c-format
901 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
902 msgstr ""
903 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
904 "message est vide"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
907 #, c-format
908 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
909 msgstr ""
910 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
911 "corps)"
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
914 #, c-format
915 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
916 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
917 msgstr[0] ""
918 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
919 "%u octet"
920 msgstr[1] ""
921 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
922 "%u octets"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
925 msgid "Cannot deserialize message: "
926 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
932 msgstr ""
933 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
934 "transmission D-Bus"
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
940 "descriptors"
941 msgstr ""
942 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
943 "indique %d descripteurs de fichiers"
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
946 msgid "Cannot serialize message: "
947 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
950 #, c-format
951 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
952 msgstr ""
953 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
954 "signature"
956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
960 "“%s”"
961 msgstr ""
962 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
963 "d'en-tête est « %s »"
965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
966 #, c-format
967 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
968 msgstr ""
969 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
970 "« (%s) »"
972 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
973 #, c-format
974 msgid "Error return with body of type “%s”"
975 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
977 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
978 msgid "Error return with empty body"
979 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
981 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
982 #, c-format
983 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
984 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
986 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
987 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
988 msgstr ""
989 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
991 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
992 #, c-format
993 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
994 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
996 # Guillemets anglais laissés volontairement
997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
998 #, c-format
999 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1000 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
1002 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1003 msgid ""
1004 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1005 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1006 msgstr ""
1007 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
1008 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
1009 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1011 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1012 msgid "Abstract name space not supported"
1013 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
1015 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1016 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1017 msgstr ""
1018 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1019 "d'un serveur"
1021 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1022 #, c-format
1023 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1024 msgstr ""
1025 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1027 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1028 #, c-format
1029 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1030 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1032 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1035 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Commands:\n"
1041 "  help         Shows this information\n"
1042 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1043 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1044 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1045 "  emit         Emit a signal\n"
1046 "\n"
1047 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Commandes :\n"
1050 "  help         Affiche la présente information\n"
1051 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
1052 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
1053 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1054 "  emit         Émet un signal\n"
1055 "\n"
1056 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1061 #, c-format
1062 msgid "Error: %s\n"
1063 msgstr "Erreur : %s\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1066 #, c-format
1067 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1068 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1073 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom valide\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1076 msgid "Connect to the system bus"
1077 msgstr "Connexion au bus système"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1080 msgid "Connect to the session bus"
1081 msgstr "Connexion au bus de session"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1084 msgid "Connect to given D-Bus address"
1085 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1088 msgid "Connection Endpoint Options:"
1089 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1092 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1093 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1096 #, c-format
1097 msgid "No connection endpoint specified"
1098 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1101 #, c-format
1102 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1103 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1109 msgstr ""
1110 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1111 "n'existe pas\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1117 "interface “%s”\n"
1118 msgstr ""
1119 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1120 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1123 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1124 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1127 msgid "Object path to emit signal on"
1128 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1131 msgid "Signal and interface name"
1132 msgstr "Noms de signal et d'interface"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1135 msgid "Emit a signal."
1136 msgstr "Émet un signal."
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1140 #, c-format
1141 msgid "Error connecting: %s\n"
1142 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: object path not specified.\n"
1147 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1153 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: signal not specified.\n"
1158 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1163 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1168 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1173 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1178 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
1180 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1182 #, c-format
1183 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1184 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1187 #, c-format
1188 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1189 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1192 msgid "Destination name to invoke method on"
1193 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1196 msgid "Object path to invoke method on"
1197 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1200 msgid "Method and interface name"
1201 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1204 msgid "Timeout in seconds"
1205 msgstr "Délai d'attente en secondes"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1208 msgid "Invoke a method on a remote object."
1209 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1214 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1219 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de bus valide\n"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1224 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1226 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1227 #, c-format
1228 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1229 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1234 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1237 #, c-format
1238 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1239 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1242 msgid "Destination name to introspect"
1243 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1246 msgid "Object path to introspect"
1247 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1250 msgid "Print XML"
1251 msgstr "Imprimer le XML"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1254 msgid "Introspect children"
1255 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1258 msgid "Only print properties"
1259 msgstr "N'afficher que les propriétés"
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1262 msgid "Introspect a remote object."
1263 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1266 msgid "Destination name to monitor"
1267 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1270 msgid "Object path to monitor"
1271 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1274 msgid "Monitor a remote object."
1275 msgstr "Surveiller un objet distant."
1277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1278 msgid "Unnamed"
1279 msgstr "Sans nom"
1281 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1283 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1284 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1287 msgid "Unable to find terminal required for application"
1288 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1291 #, c-format
1292 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1293 msgstr ""
1294 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1295 "%s : %s"
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1298 #, c-format
1299 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1300 msgstr ""
1301 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1304 msgid "Application information lacks an identifier"
1305 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1308 #, c-format
1309 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1310 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1313 #, c-format
1314 msgid "Custom definition for %s"
1315 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1317 #: ../gio/gdrive.c:417
1318 msgid "drive doesn’t implement eject"
1319 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1321 #. Translators: This is an error
1322 #. * message for drive objects that
1323 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1324 #: ../gio/gdrive.c:495
1325 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1326 msgstr ""
1327 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1328 "« eject_with_operation »)"
1330 #: ../gio/gdrive.c:571
1331 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1332 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1334 #: ../gio/gdrive.c:776
1335 msgid "drive doesn’t implement start"
1336 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1338 #: ../gio/gdrive.c:878
1339 msgid "drive doesn’t implement stop"
1340 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1342 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1343 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1344 msgid "TLS support is not available"
1345 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1347 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1348 msgid "DTLS support is not available"
1349 msgstr "La prise en charge DTLS n'est pas disponible"
1351 #: ../gio/gemblem.c:323
1352 #, c-format
1353 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1354 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1356 #: ../gio/gemblem.c:333
1357 #, c-format
1358 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1359 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1361 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1362 #, c-format
1363 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1364 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1366 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1367 #, c-format
1368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1369 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1371 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1372 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1373 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1375 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1376 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1377 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1378 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1379 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1380 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1381 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1382 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1383 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1384 msgid "Operation not supported"
1385 msgstr "Opération non prise en charge"
1387 #. Translators: This is an error message when
1388 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1389 #. * mount of a file, but none exists.
1391 #: ../gio/gfile.c:1468
1392 msgid "Containing mount does not exist"
1393 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1395 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1396 msgid "Can’t copy over directory"
1397 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1399 #: ../gio/gfile.c:2575
1400 msgid "Can’t copy directory over directory"
1401 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1403 #: ../gio/gfile.c:2583
1404 msgid "Target file exists"
1405 msgstr "Le fichier cible existe"
1407 #: ../gio/gfile.c:2602
1408 msgid "Can’t recursively copy directory"
1409 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1411 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1412 #: ../gio/gfile.c:2884
1413 msgid "Splice not supported"
1414 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1416 #: ../gio/gfile.c:2888
1417 #, c-format
1418 msgid "Error splicing file: %s"
1419 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1421 #: ../gio/gfile.c:3019
1422 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1423 msgstr ""
1424 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1426 #: ../gio/gfile.c:3023
1427 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1428 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1430 #: ../gio/gfile.c:3028
1431 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1432 msgstr ""
1433 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1435 #: ../gio/gfile.c:3091
1436 msgid "Can’t copy special file"
1437 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1439 #: ../gio/gfile.c:3885
1440 msgid "Invalid symlink value given"
1441 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1443 #: ../gio/gfile.c:4046
1444 msgid "Trash not supported"
1445 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1447 #: ../gio/gfile.c:4158
1448 #, c-format
1449 msgid "File names cannot contain “%c”"
1450 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1452 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1453 msgid "volume doesn’t implement mount"
1454 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1456 #: ../gio/gfile.c:6713
1457 msgid "No application is registered as handling this file"
1458 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1460 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1461 msgid "Enumerator is closed"
1462 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1464 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1465 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1466 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1467 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1469 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1470 msgid "File enumerator is already closed"
1471 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1473 #: ../gio/gfileicon.c:236
1474 #, c-format
1475 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1476 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1478 #: ../gio/gfileicon.c:246
1479 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1480 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1482 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1483 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1484 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1485 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1486 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1488 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1489 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1490 msgid "Seek not supported on stream"
1491 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1493 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1494 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1495 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1497 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1498 msgid "Truncate not supported on stream"
1499 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1501 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1502 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1503 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1506 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1507 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1509 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1510 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1511 msgstr "L'authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1513 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1514 msgid "HTTP proxy authentication required"
1515 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1517 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1518 #, c-format
1519 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1520 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1523 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1524 msgstr ""
1525 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1527 #: ../gio/gicon.c:290
1528 #, c-format
1529 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1530 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1532 #: ../gio/gicon.c:310
1533 #, c-format
1534 msgid "No type for class name %s"
1535 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1537 #: ../gio/gicon.c:320
1538 #, c-format
1539 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1540 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1542 #: ../gio/gicon.c:331
1543 #, c-format
1544 msgid "Type %s is not classed"
1545 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1547 #: ../gio/gicon.c:345
1548 #, c-format
1549 msgid "Malformed version number: %s"
1550 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1552 #: ../gio/gicon.c:359
1553 #, c-format
1554 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1555 msgstr ""
1556 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1558 #: ../gio/gicon.c:461
1559 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1560 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1562 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1563 msgid "No address specified"
1564 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1566 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1567 #, c-format
1568 msgid "Length %u is too long for address"
1569 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1571 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1572 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1573 msgstr "L'adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
1575 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1578 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1580 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1581 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1582 msgid "Not enough space for socket address"
1583 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1585 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1586 msgid "Unsupported socket address"
1587 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1589 #: ../gio/ginputstream.c:188
1590 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1591 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1593 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1594 #. * operation running against this stream when you try to start
1595 #. * one
1596 #. Translators: This is an error you get if there is
1597 #. * already an operation running against this stream when
1598 #. * you try to start one
1599 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1600 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1601 msgid "Stream has outstanding operation"
1602 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:142
1605 msgid "Copy with file"
1606 msgstr "Copier avec le fichier"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:146
1609 msgid "Keep with file when moved"
1610 msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:187
1613 msgid "“version” takes no arguments"
1614 msgstr "« version » n'accepte aucun paramètre"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1617 msgid "Usage:"
1618 msgstr "Utilisation :"
1620 #: ../gio/gio-tool.c:192
1621 msgid "Print version information and exit."
1622 msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
1624 #: ../gio/gio-tool.c:206
1625 msgid "[ARGS...]"
1626 msgstr "[PARAMS...]"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:208
1629 msgid "Commands:"
1630 msgstr "Commandes :"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:211
1633 msgid "Concatenate files to standard output"
1634 msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:212
1637 msgid "Copy one or more files"
1638 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:213
1641 msgid "Show information about locations"
1642 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:214
1645 msgid "List the contents of locations"
1646 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:215
1649 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1650 msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d'un type MIME"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:216
1653 msgid "Create directories"
1654 msgstr "Créer des répertoires"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:217
1657 msgid "Monitor files and directories for changes"
1658 msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:218
1661 msgid "Mount or unmount the locations"
1662 msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:219
1665 msgid "Move one or more files"
1666 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:220
1669 msgid "Open files with the default application"
1670 msgstr "Ouvrir des fichiers avec l'application par défaut"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:221
1673 msgid "Rename a file"
1674 msgstr "Renommer un fichier"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:222
1677 msgid "Delete one or more files"
1678 msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:223
1681 msgid "Read from standard input and save"
1682 msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:224
1685 msgid "Set a file attribute"
1686 msgstr "Définir un attribut de fichier"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:225
1689 msgid "Move files or directories to the trash"
1690 msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:226
1693 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1694 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
1696 #: ../gio/gio-tool.c:228
1697 #, c-format
1698 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1699 msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
1701 #. Translators: commandline placeholder
1702 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1703 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1704 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1705 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1706 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1707 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1708 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1709 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1710 msgid "LOCATION"
1711 msgstr "EMPLACEMENT"
1713 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1714 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1715 msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
1717 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1718 msgid ""
1719 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1720 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1721 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1722 msgstr ""
1723 "gio cat fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
1724 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1725 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1727 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1728 msgid "No files given"
1729 msgstr "Aucun fichier indiqué"
1731 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1732 msgid "No target directory"
1733 msgstr "Aucun répertoire cible"
1735 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1736 msgid "Show progress"
1737 msgstr "Afficher la progression"
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1740 msgid "Prompt before overwrite"
1741 msgstr "Demander avant d'écraser"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1744 msgid "Preserve all attributes"
1745 msgstr "Préserver tous les attributs"
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1748 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1749 msgid "Backup existing destination files"
1750 msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
1752 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1753 msgid "Never follow symbolic links"
1754 msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
1756 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1757 #, c-format
1758 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1759 msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
1761 #. Translators: commandline placeholder
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1763 msgid "SOURCE"
1764 msgstr "SOURCE"
1766 #. Translators: commandline placeholder
1767 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1768 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1769 msgid "DESTINATION"
1770 msgstr "DESTINATION"
1772 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1773 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1774 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
1776 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1777 msgid ""
1778 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1779 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1780 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1781 msgstr ""
1782 "gio copy fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
1783 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1784 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1787 #, c-format
1788 msgid "Destination %s is not a directory"
1789 msgstr "La destination « %s » n'est pas un répertoire"
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1794 msgstr "%s : écraser « %s » ? "
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1797 msgid "List writable attributes"
1798 msgstr "Afficher les attributs en écriture"
1800 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1801 msgid "Get file system info"
1802 msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1805 msgid "The attributes to get"
1806 msgstr "Les attributs à obtenir"
1808 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1809 msgid "ATTRIBUTES"
1810 msgstr "ATTRIBUTS"
1812 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1813 msgid "Don’t follow symbolic links"
1814 msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1817 #, c-format
1818 msgid "attributes:\n"
1819 msgstr "attributs :\n"
1821 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1823 #, c-format
1824 msgid "display name: %s\n"
1825 msgstr "nom d'affichage : %s\n"
1827 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1828 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1829 #, c-format
1830 msgid "edit name: %s\n"
1831 msgstr "nom d'édition : %s\n"
1833 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1834 #, c-format
1835 msgid "name: %s\n"
1836 msgstr "nom : %s\n"
1838 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1839 #, c-format
1840 msgid "type: %s\n"
1841 msgstr "type : %s\n"
1843 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1844 #, c-format
1845 msgid "size: "
1846 msgstr "taille : "
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1849 #, c-format
1850 msgid "hidden\n"
1851 msgstr "caché\n"
1853 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1854 #, c-format
1855 msgid "uri: %s\n"
1856 msgstr "uri : %s\n"
1858 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1859 #, c-format
1860 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1861 msgstr "Erreur lors de l'obtention des attributs en écriture : %s\n"
1863 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1864 #, c-format
1865 msgid "Settable attributes:\n"
1866 msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
1868 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1869 #, c-format
1870 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1871 msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1874 msgid "Show information about locations."
1875 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1878 msgid ""
1879 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1880 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1881 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1882 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1883 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1884 msgstr ""
1885 "gio info fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1886 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1887 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1888 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1889 "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
1890 "correspond à tous les attributs"
1892 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1893 msgid "No locations given"
1894 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
1896 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1897 msgid "Show hidden files"
1898 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1900 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1901 msgid "Use a long listing format"
1902 msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
1904 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1905 msgid "Print full URIs"
1906 msgstr "Afficher les URI complets"
1908 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1909 msgid "List the contents of the locations."
1910 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
1912 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1913 msgid ""
1914 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1915 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1916 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1917 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1918 msgstr ""
1919 "gio list fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1920 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1921 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1922 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1923 "standard::icon)"
1925 #. Translators: commandline placeholder
1926 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1927 msgid "MIMETYPE"
1928 msgstr "TYPE_MIME"
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1931 msgid "HANDLER"
1932 msgstr "GESTIONNAIRE"
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1935 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1936 msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d'un type MIME."
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1939 msgid ""
1940 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1941 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1942 "handler for the mimetype."
1943 msgstr ""
1944 "Si aucun gestionnaire n'est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
1945 "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
1946 "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1949 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1950 msgstr ""
1951 "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1954 #, c-format
1955 msgid "No default applications for “%s”\n"
1956 msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1961 msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1964 #, c-format
1965 msgid "Registered applications:\n"
1966 msgstr "Applications inscrites :\n"
1968 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1969 #, c-format
1970 msgid "No registered applications\n"
1971 msgstr "Aucune application inscrite\n"
1973 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1974 #, c-format
1975 msgid "Recommended applications:\n"
1976 msgstr "Applications recommandées :\n"
1978 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1979 #, c-format
1980 msgid "No recommended applications\n"
1981 msgstr "Aucune application recommandée\n"
1983 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1986 msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué\n"
1988 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1991 msgstr ""
1992 "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
1993 "%s\n"
1995 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1996 msgid "Create parent directories"
1997 msgstr "Créer les répertoires parents"
1999 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2000 msgid "Create directories."
2001 msgstr "Créer des répertoires."
2003 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2004 msgid ""
2005 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2006 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2007 "like smb://server/resource/mydir as location."
2008 msgstr ""
2009 "gio mkdir fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
2010 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2011 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
2013 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2014 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2015 msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
2017 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2018 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2019 msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
2021 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2022 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2023 msgstr ""
2024 "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
2026 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2027 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2028 msgstr ""
2029 "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
2031 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2032 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2033 msgstr ""
2034 "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
2035 "suppression/création"
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2038 msgid "Watch for mount events"
2039 msgstr "Surveille les événements de montage"
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2042 msgid "Monitor files or directories for changes."
2043 msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
2045 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2046 msgid "Mount as mountable"
2047 msgstr "Monter comme montable"
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2050 msgid "Mount volume with device file"
2051 msgstr "Monter le volume avec un fichier de périphérique"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2054 msgid "DEVICE"
2055 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2058 msgid "Unmount"
2059 msgstr "Démonter"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2062 msgid "Eject"
2063 msgstr "Éjecter"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2066 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2067 msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2070 msgid "SCHEME"
2071 msgstr "PROTOCOLE"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2074 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2075 msgstr ""
2076 "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l'éjection"
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2079 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2080 msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l'authentification"
2082 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2084 msgid "List"
2085 msgstr "Énumérer"
2087 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2088 msgid "Monitor events"
2089 msgstr "Surveiller les évènements"
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2092 msgid "Show extra information"
2093 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2096 #, c-format
2097 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2098 msgstr "Erreur de montage d'emplacement : accès anonyme refusé\n"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2101 #, c-format
2102 msgid "Error mounting location: %s\n"
2103 msgstr "Erreur de montage d'emplacement : %s\n"
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2106 #, c-format
2107 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2108 msgstr "Erreur de démontage : %s\n"
2110 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2111 #, c-format
2112 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2113 msgstr "Erreur de découverte du montage de base : %s\n"
2115 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2116 #, c-format
2117 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2118 msgstr "Erreur d'éjection du montage : %s\n"
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2121 #, c-format
2122 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2123 msgstr "Erreur de montage de %s : %s\n"
2125 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2126 #, c-format
2127 msgid "Mounted %s at %s\n"
2128 msgstr "%s a été monté sur %s\n"
2130 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2131 #, c-format
2132 msgid "No volume for device file %s\n"
2133 msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique %s\n"
2135 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2136 msgid "Mount or unmount the locations."
2137 msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
2139 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2140 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2141 msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
2143 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2144 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2145 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
2147 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2148 msgid ""
2149 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2150 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2151 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2152 msgstr ""
2153 "gio move fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
2154 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2155 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
2157 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2158 #, c-format
2159 msgid "Target %s is not a directory"
2160 msgstr "La cible %s n'est pas un répertoire"
2162 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2163 msgid ""
2164 "Open files with the default application that\n"
2165 "is registered to handle files of this type."
2166 msgstr ""
2167 "Ouvrir les fichiers avec l'application par défaut\n"
2168 "inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
2170 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2171 msgid "No files to open"
2172 msgstr "Aucun fichier à ouvrir"
2174 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2175 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2176 msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
2178 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2179 msgid "Delete the given files."
2180 msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
2182 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2183 msgid "No files to delete"
2184 msgstr "Aucun fichier à supprimer"
2186 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2187 msgid "NAME"
2188 msgstr "NOM"
2190 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2191 msgid "Rename a file."
2192 msgstr "Renommmer un fichier."
2194 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2195 msgid "Missing argument"
2196 msgstr "Paramètre manquant"
2198 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2200 msgid "Too many arguments"
2201 msgstr "Trop de paramètres"
2203 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2204 #, c-format
2205 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2206 msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
2208 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2209 msgid "Only create if not existing"
2210 msgstr "Créer seulement s'il n'existe pas"
2212 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2213 msgid "Append to end of file"
2214 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2217 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2218 msgstr "Lors de la création, limiter l'accès à l'utilisateur actuel"
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2221 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2222 msgstr ""
2223 "Lors d'un remplacement, remplacer comme si la destination n'existait pas"
2225 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2226 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2227 msgid "Print new etag at end"
2228 msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
2230 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2231 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2232 msgid "The etag of the file being overwritten"
2233 msgstr "Le etag du fichier en cours d'écrasement"
2235 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2236 msgid "ETAG"
2237 msgstr "ETAG"
2239 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2240 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2241 #, c-format
2242 msgid "Etag not available\n"
2243 msgstr "Etag non disponible\n"
2245 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2246 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2247 msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer vers DEST."
2249 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2250 msgid "No destination given"
2251 msgstr "Aucune destination indiquée"
2253 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2254 msgid "Type of the attribute"
2255 msgstr "Type de l'attribut"
2257 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2258 msgid "TYPE"
2259 msgstr "TYPE"
2261 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2262 msgid "ATTRIBUTE"
2263 msgstr "ATTRIBUT"
2265 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2266 msgid "VALUE"
2267 msgstr "VALEUR"
2269 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2270 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2271 msgstr "Définir un attribut de fichier de l'EMPLACEMENT."
2273 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2274 msgid "Location not specified"
2275 msgstr "Emplacement non indiqué"
2277 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2278 msgid "Attribute not specified"
2279 msgstr "Attribut non indiqué"
2281 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2282 msgid "Value not specified"
2283 msgstr "Valeur non indiquée"
2285 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2286 #, c-format
2287 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2288 msgstr "Type d'attribut %s non valide\n"
2290 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2291 #, c-format
2292 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2293 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut : %s\n"
2295 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2296 msgid "Empty the trash"
2297 msgstr "Vider la corbeille"
2299 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2300 msgid "Move files or directories to the trash."
2301 msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
2303 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2304 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2305 msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
2307 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2308 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2309 msgstr ""
2310 "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2313 #, c-format
2314 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2315 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2318 #, c-format
2319 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2320 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2323 #, c-format
2324 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2325 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
2327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2330 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2335 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2338 #, c-format
2339 msgid "Unknown processing option “%s”"
2340 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to create temp file: %s"
2345 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2348 #, c-format
2349 msgid "Error reading file %s: %s"
2350 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2353 #, c-format
2354 msgid "Error compressing file %s"
2355 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
2357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2358 #, c-format
2359 msgid "text may not appear inside <%s>"
2360 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2363 msgid "Show program version and exit"
2364 msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2367 msgid "name of the output file"
2368 msgstr "nom du fichier de sortie"
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2371 msgid ""
2372 "The directories where files are to be read from (default to current "
2373 "directory)"
2374 msgstr ""
2375 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
2376 "répertoire actuel)"
2378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2380 msgid "DIRECTORY"
2381 msgstr "RÉPERTOIRE"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2384 msgid ""
2385 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2386 msgstr ""
2387 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
2388 "fichier cible"
2390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2391 msgid "Generate source header"
2392 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2395 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2396 msgstr ""
2397 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
2398 "votre code"
2400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2401 msgid "Generate dependency list"
2402 msgstr "Générer la liste des dépendances"
2404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2405 msgid "name of the dependency file to generate"
2406 msgstr "nom du fichier des dépendances à générer"
2408 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2409 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2410 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2413 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2414 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
2416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2417 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2418 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
2420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2421 msgid ""
2422 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2423 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2424 "and the resource file have the extension called .gresource."
2425 msgstr ""
2426 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
2427 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
2428 "xml\n"
2429 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
2431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2432 #, c-format
2433 msgid "You should give exactly one file name\n"
2434 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2437 msgid "empty names are not permitted"
2438 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2441 #, c-format
2442 msgid "invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2443 msgstr ""
2444 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2450 "and hyphen (“-”) are permitted."
2451 msgstr ""
2452 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2453 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2456 #, c-format
2457 msgid "invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted."
2458 msgstr ""
2459 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
2460 "autorisés."
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2463 #, c-format
2464 msgid "invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)."
2465 msgstr ""
2466 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2467 " »)."
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2472 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2475 #, c-format
2476 msgid "<child name='%s'> already specified"
2477 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2480 msgid "cannot add keys to a “list-of” schema"
2481 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2484 #, c-format
2485 msgid "<key name='%s'> already specified"
2486 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2492 "to modify value"
2493 msgstr ""
2494 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2495 "<override> pour modifier la valeur"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2501 "to <key>"
2502 msgstr ""
2503 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2504 "« flags »"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2507 #, c-format
2508 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2509 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2512 #, c-format
2513 msgid "invalid GVariant type string “%s”"
2514 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2517 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2518 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2521 #, c-format
2522 msgid "no <key name='%s'> to override"
2523 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2526 #, c-format
2527 msgid "<override name='%s'> already specified"
2528 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2531 #, c-format
2532 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2533 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2536 #, c-format
2537 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2538 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2541 #, c-format
2542 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2543 msgstr ""
2544 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2547 #, c-format
2548 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2549 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2552 #, c-format
2553 msgid "Can not extend a schema with a path"
2554 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2560 msgstr ""
2561 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2562 "une liste"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2568 "does not extend “%s”"
2569 msgstr ""
2570 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2571 "« %s » n'étend pas « %s »"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2574 #, c-format
2575 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2576 msgstr ""
2577 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2580 #, c-format
2581 msgid "the path of a list must end with “:/”"
2582 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2585 #, c-format
2586 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2587 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2590 #, c-format
2591 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2592 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2595 #, c-format
2596 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2597 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2599 #. Translators: Do not translate "--strict".
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2602 #, c-format
2603 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2604 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2607 #, c-format
2608 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2609 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2612 #, c-format
2613 msgid "Ignoring this file.\n"
2614 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2617 #, c-format
2618 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2619 msgstr ""
2620 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2621 "« %s » de redéfinition"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2625 #, c-format
2626 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2627 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2631 #, c-format
2632 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2633 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2639 msgstr ""
2640 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
2641 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2644 #, c-format
2645 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2646 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2652 "range given in the schema"
2653 msgstr ""
2654 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2655 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2661 "list of valid choices"
2662 msgstr ""
2663 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2664 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2667 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2668 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2671 msgid "Abort on any errors in schemas"
2672 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2675 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2676 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2679 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2680 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2683 msgid ""
2684 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2685 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2686 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2687 msgstr ""
2688 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2689 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2690 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2693 #, c-format
2694 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2695 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2698 #, c-format
2699 msgid "No schema files found: "
2700 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2703 #, c-format
2704 msgid "doing nothing.\n"
2705 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2708 #, c-format
2709 msgid "removed existing output file.\n"
2710 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid filename %s"
2715 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2718 #, c-format
2719 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2720 msgstr ""
2721 "Erreur d'obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2724 #, c-format
2725 msgid "Containing mount for file %s not found"
2726 msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2729 msgid "Can’t rename root directory"
2730 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2733 #, c-format
2734 msgid "Error renaming file %s: %s"
2735 msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2738 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2739 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2743 msgid "Invalid filename"
2744 msgstr "Nom de fichier non valide"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2747 #, c-format
2748 msgid "Error opening file %s: %s"
2749 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2752 #, c-format
2753 msgid "Error removing file %s: %s"
2754 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2757 #, c-format
2758 msgid "Error trashing file %s: %s"
2759 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2764 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2766 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2769 msgstr ""
2770 "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2775 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille pour %s"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2780 msgstr ""
2781 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille pour "
2782 "%s : %s"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2787 msgstr ""
2788 "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
2789 "système de fichiers"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2794 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to trash file %s"
2799 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2802 #, c-format
2803 msgid "Error creating directory %s: %s"
2804 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2807 #, c-format
2808 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2809 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2812 #, c-format
2813 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2814 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2817 msgid "Symbolic links not supported"
2818 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2821 #, c-format
2822 msgid "Error moving file %s: %s"
2823 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2826 msgid "Can’t move directory over directory"
2827 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2832 msgid "Backup file creation failed"
2833 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2836 #, c-format
2837 msgid "Error removing target file: %s"
2838 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2841 msgid "Move between mounts not supported"
2842 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2845 #, c-format
2846 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2847 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2850 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2851 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2854 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2855 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2858 msgid "Invalid extended attribute name"
2859 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2862 #, c-format
2863 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2864 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2867 msgid " (invalid encoding)"
2868 msgstr " (codage non valide)"
2870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2871 #, c-format
2872 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2873 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2876 #, c-format
2877 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2878 msgstr ""
2879 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2882 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2883 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2887 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2890 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2891 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2894 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2895 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2898 #, c-format
2899 msgid "Error setting permissions: %s"
2900 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2903 #, c-format
2904 msgid "Error setting owner: %s"
2905 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2908 msgid "symlink must be non-NULL"
2909 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2913 #, c-format
2914 msgid "Error setting symlink: %s"
2915 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2918 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2919 msgstr ""
2920 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2921 "lien symbolique"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2924 #, c-format
2925 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2926 msgstr ""
2927 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2930 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2931 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2934 #, c-format
2935 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2936 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2939 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2940 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2943 #, c-format
2944 msgid "Setting attribute %s not supported"
2945 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2947 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2948 #, c-format
2949 msgid "Error reading from file: %s"
2950 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2952 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2953 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2955 #, c-format
2956 msgid "Error seeking in file: %s"
2957 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2959 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2961 #, c-format
2962 msgid "Error closing file: %s"
2963 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2965 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2966 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2967 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2971 #, c-format
2972 msgid "Error writing to file: %s"
2973 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2976 #, c-format
2977 msgid "Error removing old backup link: %s"
2978 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2981 #, c-format
2982 msgid "Error creating backup copy: %s"
2983 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2986 #, c-format
2987 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2988 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2991 #, c-format
2992 msgid "Error truncating file: %s"
2993 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2997 #, c-format
2998 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2999 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3002 msgid "Target file is a directory"
3003 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3006 msgid "Target file is not a regular file"
3007 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3010 msgid "The file was externally modified"
3011 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3013 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3014 #, c-format
3015 msgid "Error removing old file: %s"
3016 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3018 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3019 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3020 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3022 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3023 msgid "Invalid seek request"
3024 msgstr "Requête « seek » non valide"
3026 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3027 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3028 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3030 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3031 msgid "Memory output stream not resizable"
3032 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3034 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3035 msgid "Failed to resize memory output stream"
3036 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3038 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3039 msgid ""
3040 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3041 "address space"
3042 msgstr ""
3043 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3044 "que l'espace d'adressage disponible"
3046 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3047 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3048 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3050 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3051 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3052 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement unmount.
3057 #: ../gio/gmount.c:393
3058 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3059 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement eject.
3064 #: ../gio/gmount.c:469
3065 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3066 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3071 #: ../gio/gmount.c:547
3072 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3073 msgstr ""
3074 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3075 "« unmount_with_operation »)"
3077 #. Translators: This is an error
3078 #. * message for mount objects that
3079 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3080 #: ../gio/gmount.c:632
3081 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3082 msgstr ""
3083 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3085 #. Translators: This is an error
3086 #. * message for mount objects that
3087 #. * don't implement remount.
3088 #: ../gio/gmount.c:720
3089 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3090 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for mount objects that
3094 #. * don't implement content type guessing.
3095 #: ../gio/gmount.c:802
3096 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3097 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement content type guessing.
3102 #: ../gio/gmount.c:889
3103 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3104 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3106 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3107 #, c-format
3108 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3109 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3111 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3112 msgid "Network unreachable"
3113 msgstr "Réseau inaccessible"
3115 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3116 msgid "Host unreachable"
3117 msgstr "Hôte inaccessible"
3119 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3120 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not create network monitor: %s"
3123 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
3125 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3126 msgid "Could not create network monitor: "
3127 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
3129 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3130 msgid "Could not get network status: "
3131 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
3133 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3134 #, c-format
3135 msgid "NetworkManager version too old"
3136 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
3138 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3139 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3140 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3142 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3143 msgid "Source stream is already closed"
3144 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3146 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3147 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3148 #, c-format
3149 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3150 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3152 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3153 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3154 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3155 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3156 #, c-format
3157 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3158 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
3160 #: ../gio/gresource.c:760
3161 #, c-format
3162 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3163 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
3165 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3166 #, c-format
3167 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3168 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
3170 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3171 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3172 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
3174 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3175 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3176 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
3178 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3179 msgid ""
3180 "List resources\n"
3181 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3182 "If PATH is given, only list matching resources"
3183 msgstr ""
3184 "Énumère les ressources\n"
3185 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3186 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
3188 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3189 msgid "FILE [PATH]"
3190 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
3192 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3193 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3194 msgid "SECTION"
3195 msgstr "SECTION"
3197 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3198 msgid ""
3199 "List resources with details\n"
3200 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3201 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3202 "Details include the section, size and compression"
3203 msgstr ""
3204 "Énumère les ressources en détail\n"
3205 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3206 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
3207 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
3209 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3210 msgid "Extract a resource file to stdout"
3211 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
3213 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3214 msgid "FILE PATH"
3215 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
3217 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3218 msgid ""
3219 "Usage:\n"
3220 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3221 "\n"
3222 "Commands:\n"
3223 "  help                      Show this information\n"
3224 "  sections                  List resource sections\n"
3225 "  list                      List resources\n"
3226 "  details                   List resources with details\n"
3227 "  extract                   Extract a resource\n"
3228 "\n"
3229 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3230 "\n"
3231 msgstr ""
3232 "Utilisation :\n"
3233 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3234 "\n"
3235 "Commandes :\n"
3236 "  help                      Affiche cette information\n"
3237 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
3238 "  list                      Énumère les ressources\n"
3239 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
3240 "  extract                   Extrait une ressource\n"
3241 "\n"
3242 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
3243 "\n"
3245 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Usage:\n"
3249 "  gresource %s%s%s %s\n"
3250 "\n"
3251 "%s\n"
3252 "\n"
3253 msgstr ""
3254 "Utilisation :\n"
3255 "  gresource %s%s%s %s\n"
3256 "\n"
3257 "%s\n"
3258 "\n"
3260 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3261 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3262 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
3264 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3265 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3266 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
3268 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3269 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3270 msgstr ""
3271 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3273 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3274 msgid ""
3275 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3276 "            or a compiled resource file\n"
3277 msgstr ""
3278 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3279 "            ou un fichier ressource compilé\n"
3281 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3282 msgid "[PATH]"
3283 msgstr "[CHEMIN]"
3285 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3286 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3287 msgstr ""
3288 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
3290 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3291 msgid "PATH"
3292 msgstr "CHEMIN"
3294 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3295 msgid "  PATH      A resource path\n"
3296 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3300 #, c-format
3301 msgid "No such schema “%s”\n"
3302 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3305 #, c-format
3306 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3307 msgstr ""
3308 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3309 "indiqué)\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3312 #, c-format
3313 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3314 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3317 #, c-format
3318 msgid "Empty path given.\n"
3319 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3322 #, c-format
3323 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3324 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3327 #, c-format
3328 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3329 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3332 #, c-format
3333 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3334 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3337 #, c-format
3338 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3339 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3342 #, c-format
3343 msgid "The key is not writable\n"
3344 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3347 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3348 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3351 msgid "List the installed relocatable schemas"
3352 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3355 msgid "List the keys in SCHEMA"
3356 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3360 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3361 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3364 msgid "List the children of SCHEMA"
3365 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3368 msgid ""
3369 "List keys and values, recursively\n"
3370 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3371 msgstr ""
3372 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3373 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3376 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3377 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3380 msgid "Get the value of KEY"
3381 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3387 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3390 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3391 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3394 msgid "Query the description for KEY"
3395 msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3398 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3399 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3402 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3403 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3406 msgid "Reset KEY to its default value"
3407 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3410 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3411 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3414 msgid "Check if KEY is writable"
3415 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3418 msgid ""
3419 "Monitor KEY for changes.\n"
3420 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3421 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3422 msgstr ""
3423 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3424 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3425 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3428 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3429 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3432 msgid ""
3433 "Usage:\n"
3434 "  gsettings --version\n"
3435 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3436 "\n"
3437 "Commands:\n"
3438 "  help                      Show this information\n"
3439 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3440 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3441 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3442 "  list-children             List children of a schema\n"
3443 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3444 "  range                     Queries the range of a key\n"
3445 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3446 "  get                       Get the value of a key\n"
3447 "  set                       Set the value of a key\n"
3448 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3449 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3450 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3451 "  monitor                   Watch for changes\n"
3452 "\n"
3453 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3454 "\n"
3455 msgstr ""
3456 "Utilisation :\n"
3457 "  gsettings --version\n"
3458 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3459 "\n"
3460 "Commandes :\n"
3461 "  help                      Affiche la présente information\n"
3462 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
3463 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
3464 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
3465 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
3466 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3467 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
3468 "  describe                  Demande la description de la clé\n"
3469 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
3470 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
3471 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3472 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3473 "donné\n"
3474 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
3475 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
3476 "\n"
3477 "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
3478 "\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Usage:\n"
3484 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3485 "\n"
3486 "%s\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "Utilisation :\n"
3490 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
3491 "\n"
3492 "%s\n"
3493 "\n"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3496 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3497 msgstr ""
3498 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3501 msgid ""
3502 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3503 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3504 msgstr ""
3505 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
3506 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3509 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3510 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3513 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3514 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3517 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3518 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3521 #, c-format
3522 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3523 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3526 #, c-format
3527 msgid "No schemas installed\n"
3528 msgstr "Aucun schéma installé\n"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3531 #, c-format
3532 msgid "Empty schema name given\n"
3533 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3536 #, c-format
3537 msgid "No such key “%s”\n"
3538 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3540 #: ../gio/gsocket.c:364
3541 msgid "Invalid socket, not initialized"
3542 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3544 #: ../gio/gsocket.c:371
3545 #, c-format
3546 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3547 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:379
3550 msgid "Socket is already closed"
3551 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3553 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3554 #: ../gio/gsocket.c:3952
3555 msgid "Socket I/O timed out"
3556 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3558 #: ../gio/gsocket.c:526
3559 #, c-format
3560 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3561 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3564 #, c-format
3565 msgid "Unable to create socket: %s"
3566 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:608
3569 msgid "Unknown family was specified"
3570 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
3572 #: ../gio/gsocket.c:615
3573 msgid "Unknown protocol was specified"
3574 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3576 #: ../gio/gsocket.c:1104
3577 #, c-format
3578 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3579 msgstr ""
3580 "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
3581 "datagramme."
3583 #: ../gio/gsocket.c:1121
3584 #, c-format
3585 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3586 msgstr ""
3587 "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d'un "
3588 "délai d'expiration."
3590 #: ../gio/gsocket.c:1925
3591 #, c-format
3592 msgid "could not get local address: %s"
3593 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:1968
3596 #, c-format
3597 msgid "could not get remote address: %s"
3598 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:2034
3601 #, c-format
3602 msgid "could not listen: %s"
3603 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:2133
3606 #, c-format
3607 msgid "Error binding to address: %s"
3608 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3611 #, c-format
3612 msgid "Error joining multicast group: %s"
3613 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3616 #, c-format
3617 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3618 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:2250
3621 msgid "No support for source-specific multicast"
3622 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
3624 #: ../gio/gsocket.c:2470
3625 #, c-format
3626 msgid "Error accepting connection: %s"
3627 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3629 #: ../gio/gsocket.c:2593
3630 msgid "Connection in progress"
3631 msgstr "Connexion en cours"
3633 #: ../gio/gsocket.c:2644
3634 msgid "Unable to get pending error: "
3635 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
3637 #: ../gio/gsocket.c:2816
3638 #, c-format
3639 msgid "Error receiving data: %s"
3640 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:3013
3643 #, c-format
3644 msgid "Error sending data: %s"
3645 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3647 #: ../gio/gsocket.c:3200
3648 #, c-format
3649 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3650 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3652 #: ../gio/gsocket.c:3281
3653 #, c-format
3654 msgid "Error closing socket: %s"
3655 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3657 #: ../gio/gsocket.c:3890
3658 #, c-format
3659 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3660 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3662 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3663 #, c-format
3664 msgid "Error sending message: %s"
3665 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
3667 #: ../gio/gsocket.c:4386
3668 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3669 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3671 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3672 #, c-format
3673 msgid "Error receiving message: %s"
3674 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3676 #: ../gio/gsocket.c:5411
3677 #, c-format
3678 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3679 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
3681 #: ../gio/gsocket.c:5420
3682 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3683 msgstr ""
3684 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3686 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3687 #, c-format
3688 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3689 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
3691 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3692 #, c-format
3693 msgid "Could not connect to %s: "
3694 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
3696 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3697 msgid "Could not connect: "
3698 msgstr "Impossible de se connecter : "
3700 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3701 msgid "Unknown error on connect"
3702 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3704 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3705 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3706 msgstr ""
3707 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3709 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3710 #, c-format
3711 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3712 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3714 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3715 msgid "Listener is already closed"
3716 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3718 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3719 msgid "Added socket is closed"
3720 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3722 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3723 #, c-format
3724 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3725 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3727 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3728 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3729 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3732 #, c-format
3733 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3734 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3736 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3737 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3738 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3740 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3741 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3742 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3746 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3747 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3750 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3751 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3754 msgid ""
3755 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3756 "GLib."
3757 msgstr ""
3758 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3759 "prise en charge par GLib."
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3762 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3763 msgstr ""
3764 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3765 "SOCKSv5."
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3768 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3769 msgstr ""
3770 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3771 "ou mot de passe."
3773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3774 #, c-format
3775 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3776 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3779 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3780 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3783 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3784 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3787 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3788 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3791 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3792 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3795 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3796 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3799 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3800 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3802 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3803 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3804 msgstr ""
3805 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3808 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3809 msgstr ""
3810 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3811 "fourni."
3813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3814 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3815 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3817 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3818 #, c-format
3819 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3820 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3822 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3823 msgid "No valid addresses were found"
3824 msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée"
3826 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3827 #, c-format
3828 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3829 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3831 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3832 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3833 #, c-format
3834 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3835 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
3837 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3838 #, c-format
3839 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3840 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3842 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3843 #, c-format
3844 msgid "Error resolving “%s”"
3845 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3847 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3848 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3849 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
3851 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3852 msgid "No PEM-encoded private key found"
3853 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3855 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3856 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3857 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3859 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3860 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3861 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3863 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3864 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3865 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3867 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3868 msgid ""
3869 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3870 "is locked out."
3871 msgstr ""
3872 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3873 "votre accès soit bloqué."
3875 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3876 msgid ""
3877 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3878 "out after further failures."
3879 msgstr ""
3880 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3881 "après quelques échecs de plus."
3883 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3884 msgid "The password entered is incorrect."
3885 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3887 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3888 #, c-format
3889 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3890 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3891 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
3892 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3895 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3896 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3898 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3899 #, c-format
3900 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3901 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3902 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
3903 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
3905 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3906 msgid "Received invalid fd"
3907 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3909 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3910 msgid "Error sending credentials: "
3911 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3913 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3914 #, c-format
3915 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3916 msgstr ""
3917 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3918 "connecteur : %s"
3920 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3921 #, c-format
3922 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3923 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3925 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3926 msgid ""
3927 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3928 msgstr ""
3929 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3930 "aucun octet lu"
3932 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3933 #, c-format
3934 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3935 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3937 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3938 #, c-format
3939 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3940 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3942 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3943 #, c-format
3944 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3945 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
3947 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3948 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3949 #, c-format
3950 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3951 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
3953 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
3954 msgid "Filesystem root"
3955 msgstr "Racine du système de fichiers"
3957 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3958 #, c-format
3959 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3960 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
3962 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3963 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3964 msgstr ""
3965 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
3966 "prises en charge sur ce système"
3968 #: ../gio/gvolume.c:437
3969 msgid "volume doesn’t implement eject"
3970 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3972 #. Translators: This is an error
3973 #. * message for volume objects that
3974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3975 #: ../gio/gvolume.c:514
3976 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3977 msgstr ""
3978 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3980 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3981 #, c-format
3982 msgid "Error reading from handle: %s"
3983 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3985 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3986 #, c-format
3987 msgid "Error closing handle: %s"
3988 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3990 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3991 #, c-format
3992 msgid "Error writing to handle: %s"
3993 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3995 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3996 msgid "Not enough memory"
3997 msgstr "Mémoire insuffisante"
3999 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4000 #, c-format
4001 msgid "Internal error: %s"
4002 msgstr "Erreur interne : %s"
4004 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4005 msgid "Need more input"
4006 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4008 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4009 msgid "Invalid compressed data"
4010 msgstr "Données compressées non valides"
4012 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4013 msgid "Address to listen on"
4014 msgstr "Adresse à écouter"
4016 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4017 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4018 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
4020 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4021 msgid "Print address"
4022 msgstr "Imprimer l'adresse"
4024 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4025 msgid "Print address in shell mode"
4026 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
4028 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4029 msgid "Run a dbus service"
4030 msgstr "Exécuter un service dbus"
4032 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4033 #, c-format
4034 msgid "Wrong args\n"
4035 msgstr "Arguments incorrects\n"
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
4038 #, c-format
4039 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4040 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
4042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
4043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
4044 #, c-format
4045 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4046 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
4048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
4049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4050 #, c-format
4051 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4052 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
4054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4056 #, c-format
4057 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4058 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
4060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4061 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4062 msgstr ""
4063 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
4064 "données"
4066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4067 #, c-format
4068 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4069 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
4071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4080 #, c-format
4081 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4082 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
4084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4085 #, c-format
4086 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4087 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
4089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4090 #, c-format
4091 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4092 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
4094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4095 #, c-format
4096 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4097 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
4099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4100 #, c-format
4101 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4102 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
4104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4107 msgstr ""
4108 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
4110 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4111 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4112 msgid "Partial character sequence at end of input"
4113 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
4115 #: ../glib/gconvert.c:742
4116 #, c-format
4117 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4118 msgstr ""
4119 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
4120 "« %s »"
4122 #: ../glib/gconvert.c:1567
4123 #, c-format
4124 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4125 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
4127 #: ../glib/gconvert.c:1577
4128 #, c-format
4129 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4130 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
4132 #: ../glib/gconvert.c:1594
4133 #, c-format
4134 msgid "The URI “%s” is invalid"
4135 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
4137 #: ../glib/gconvert.c:1606
4138 #, c-format
4139 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4140 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
4142 #: ../glib/gconvert.c:1622
4143 #, c-format
4144 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4145 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
4147 #: ../glib/gconvert.c:1717
4148 #, c-format
4149 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4150 msgstr "Le nom de chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
4152 #: ../glib/gconvert.c:1727
4153 msgid "Invalid hostname"
4154 msgstr "Nom d'hôte non valide"
4156 #. Translators: 'before midday' indicator
4157 #: ../glib/gdatetime.c:201
4158 msgctxt "GDateTime"
4159 msgid "AM"
4160 msgstr "AM"
4162 #. Translators: 'after midday' indicator
4163 #: ../glib/gdatetime.c:203
4164 msgctxt "GDateTime"
4165 msgid "PM"
4166 msgstr "PM"
4168 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4169 #: ../glib/gdatetime.c:206
4170 msgctxt "GDateTime"
4171 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4172 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4175 #: ../glib/gdatetime.c:209
4176 msgctxt "GDateTime"
4177 msgid "%m/%d/%y"
4178 msgstr "%d/%m/%y"
4180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4181 #: ../glib/gdatetime.c:212
4182 msgctxt "GDateTime"
4183 msgid "%H:%M:%S"
4184 msgstr "%H:%M:%S"
4186 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4187 #: ../glib/gdatetime.c:215
4188 msgctxt "GDateTime"
4189 msgid "%I:%M:%S %p"
4190 msgstr "%I:%M:%S %p"
4192 #: ../glib/gdatetime.c:228
4193 msgctxt "full month name"
4194 msgid "January"
4195 msgstr "janvier"
4197 #: ../glib/gdatetime.c:230
4198 msgctxt "full month name"
4199 msgid "February"
4200 msgstr "février"
4202 #: ../glib/gdatetime.c:232
4203 msgctxt "full month name"
4204 msgid "March"
4205 msgstr "mars"
4207 #: ../glib/gdatetime.c:234
4208 msgctxt "full month name"
4209 msgid "April"
4210 msgstr "avril"
4212 #: ../glib/gdatetime.c:236
4213 msgctxt "full month name"
4214 msgid "May"
4215 msgstr "mai"
4217 #: ../glib/gdatetime.c:238
4218 msgctxt "full month name"
4219 msgid "June"
4220 msgstr "juin"
4222 #: ../glib/gdatetime.c:240
4223 msgctxt "full month name"
4224 msgid "July"
4225 msgstr "juillet"
4227 #: ../glib/gdatetime.c:242
4228 msgctxt "full month name"
4229 msgid "August"
4230 msgstr "août"
4232 #: ../glib/gdatetime.c:244
4233 msgctxt "full month name"
4234 msgid "September"
4235 msgstr "septembre"
4237 #: ../glib/gdatetime.c:246
4238 msgctxt "full month name"
4239 msgid "October"
4240 msgstr "octobre"
4242 #: ../glib/gdatetime.c:248
4243 msgctxt "full month name"
4244 msgid "November"
4245 msgstr "novembre"
4247 #: ../glib/gdatetime.c:250
4248 msgctxt "full month name"
4249 msgid "December"
4250 msgstr "décembre"
4252 #: ../glib/gdatetime.c:265
4253 msgctxt "abbreviated month name"
4254 msgid "Jan"
4255 msgstr "janv."
4257 #: ../glib/gdatetime.c:267
4258 msgctxt "abbreviated month name"
4259 msgid "Feb"
4260 msgstr "févr."
4262 #: ../glib/gdatetime.c:269
4263 msgctxt "abbreviated month name"
4264 msgid "Mar"
4265 msgstr "mars"
4267 #: ../glib/gdatetime.c:271
4268 msgctxt "abbreviated month name"
4269 msgid "Apr"
4270 msgstr "avril"
4272 #: ../glib/gdatetime.c:273
4273 msgctxt "abbreviated month name"
4274 msgid "May"
4275 msgstr "mai"
4277 #: ../glib/gdatetime.c:275
4278 msgctxt "abbreviated month name"
4279 msgid "Jun"
4280 msgstr "juin"
4282 #: ../glib/gdatetime.c:277
4283 msgctxt "abbreviated month name"
4284 msgid "Jul"
4285 msgstr "juil."
4287 #: ../glib/gdatetime.c:279
4288 msgctxt "abbreviated month name"
4289 msgid "Aug"
4290 msgstr "août"
4292 #: ../glib/gdatetime.c:281
4293 msgctxt "abbreviated month name"
4294 msgid "Sep"
4295 msgstr "sept."
4297 #: ../glib/gdatetime.c:283
4298 msgctxt "abbreviated month name"
4299 msgid "Oct"
4300 msgstr "oct."
4302 #: ../glib/gdatetime.c:285
4303 msgctxt "abbreviated month name"
4304 msgid "Nov"
4305 msgstr "nov."
4307 #: ../glib/gdatetime.c:287
4308 msgctxt "abbreviated month name"
4309 msgid "Dec"
4310 msgstr "déc."
4312 #: ../glib/gdatetime.c:302
4313 msgctxt "full weekday name"
4314 msgid "Monday"
4315 msgstr "lundi"
4317 #: ../glib/gdatetime.c:304
4318 msgctxt "full weekday name"
4319 msgid "Tuesday"
4320 msgstr "mardi"
4322 #: ../glib/gdatetime.c:306
4323 msgctxt "full weekday name"
4324 msgid "Wednesday"
4325 msgstr "mercredi"
4327 #: ../glib/gdatetime.c:308
4328 msgctxt "full weekday name"
4329 msgid "Thursday"
4330 msgstr "jeudi"
4332 #: ../glib/gdatetime.c:310
4333 msgctxt "full weekday name"
4334 msgid "Friday"
4335 msgstr "vendredi"
4337 #: ../glib/gdatetime.c:312
4338 msgctxt "full weekday name"
4339 msgid "Saturday"
4340 msgstr "samedi"
4342 #: ../glib/gdatetime.c:314
4343 msgctxt "full weekday name"
4344 msgid "Sunday"
4345 msgstr "dimanche"
4347 #: ../glib/gdatetime.c:329
4348 msgctxt "abbreviated weekday name"
4349 msgid "Mon"
4350 msgstr "lun."
4352 #: ../glib/gdatetime.c:331
4353 msgctxt "abbreviated weekday name"
4354 msgid "Tue"
4355 msgstr "mar."
4357 #: ../glib/gdatetime.c:333
4358 msgctxt "abbreviated weekday name"
4359 msgid "Wed"
4360 msgstr "mer."
4362 #: ../glib/gdatetime.c:335
4363 msgctxt "abbreviated weekday name"
4364 msgid "Thu"
4365 msgstr "jeu."
4367 #: ../glib/gdatetime.c:337
4368 msgctxt "abbreviated weekday name"
4369 msgid "Fri"
4370 msgstr "ven."
4372 #: ../glib/gdatetime.c:339
4373 msgctxt "abbreviated weekday name"
4374 msgid "Sat"
4375 msgstr "sam."
4377 #: ../glib/gdatetime.c:341
4378 msgctxt "abbreviated weekday name"
4379 msgid "Sun"
4380 msgstr "dim."
4382 #: ../glib/gdir.c:155
4383 #, c-format
4384 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4385 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
4387 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4388 #, c-format
4389 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4390 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4391 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
4392 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
4394 #: ../glib/gfileutils.c:718
4395 #, c-format
4396 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4397 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
4399 #: ../glib/gfileutils.c:754
4400 #, c-format
4401 msgid "File “%s” is too large"
4402 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
4404 #: ../glib/gfileutils.c:818
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4407 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
4409 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4412 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
4414 #: ../glib/gfileutils.c:878
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4417 msgstr ""
4418 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
4420 #: ../glib/gfileutils.c:908
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4423 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
4425 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4428 msgstr ""
4429 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
4430 "%s"
4432 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4435 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
4437 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4440 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
4442 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4445 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
4447 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4448 #, c-format
4449 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4450 msgstr ""
4451 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
4452 "%s"
4454 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4455 #, c-format
4456 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4457 msgstr ""
4458 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
4460 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4461 #, c-format
4462 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4463 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
4465 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4468 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
4470 #: ../glib/giochannel.c:1388
4471 #, c-format
4472 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4473 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
4475 #: ../glib/giochannel.c:1733
4476 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4477 msgstr ""
4478 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
4480 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4481 #: ../glib/giochannel.c:2125
4482 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4483 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
4485 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4486 msgid "Channel terminates in a partial character"
4487 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
4489 #: ../glib/giochannel.c:1924
4490 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4491 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
4493 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4494 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4495 msgstr ""
4496 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
4497 "recherche"
4499 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4500 msgid "Not a regular file"
4501 msgstr "N'est pas un fichier standard"
4503 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4507 msgstr ""
4508 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
4509 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
4511 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid group name: %s"
4514 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
4516 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4517 msgid "Key file does not start with a group"
4518 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4521 #, c-format
4522 msgid "Invalid key name: %s"
4523 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
4525 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4526 #, c-format
4527 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4528 msgstr ""
4529 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
4531 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4532 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4533 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4534 #, c-format
4535 msgid "Key file does not have group “%s”"
4536 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
4538 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4539 #, c-format
4540 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4541 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
4543 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4544 #, c-format
4545 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4546 msgstr ""
4547 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
4548 "pas codé en UTF-8"
4550 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4554 msgstr ""
4555 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
4556 "interpréter."
4558 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4562 "interpreted."
4563 msgstr ""
4564 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
4565 "valeur impossible à interpréter."
4567 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4568 #, c-format
4569 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4570 msgstr ""
4571 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
4572 "attendu"
4574 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4575 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4576 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
4578 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4579 #, c-format
4580 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4581 msgstr ""
4582 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
4584 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4585 #, c-format
4586 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4587 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
4589 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4590 #, c-format
4591 msgid "Integer value “%s” out of range"
4592 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
4594 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4595 #, c-format
4596 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4597 msgstr ""
4598 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
4599 "flottante."
4601 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4602 #, c-format
4603 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4604 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
4606 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4609 msgstr ""
4610 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
4611 "fstat() : %s"
4613 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4616 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
4618 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4621 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
4623 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4624 #, c-format
4625 msgid "Error on line %d char %d: "
4626 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
4628 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4629 #, c-format
4630 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4631 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
4633 #: ../glib/gmarkup.c:473
4634 #, c-format
4635 msgid "“%s” is not a valid name"
4636 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
4638 #: ../glib/gmarkup.c:489
4639 #, c-format
4640 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4641 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
4643 #: ../glib/gmarkup.c:599
4644 #, c-format
4645 msgid "Error on line %d: %s"
4646 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
4648 #: ../glib/gmarkup.c:676
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4652 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4653 msgstr ""
4654 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
4655 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
4656 "trop grand"
4658 #: ../glib/gmarkup.c:688
4659 msgid ""
4660 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4661 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4662 "as &amp;"
4663 msgstr ""
4664 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
4665 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
4666 "— échappez l'esperluette avec &amp;"
4668 #: ../glib/gmarkup.c:714
4669 #, c-format
4670 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4671 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
4673 #: ../glib/gmarkup.c:752
4674 msgid ""
4675 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4676 msgstr ""
4677 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
4678 "&gt; &apos;"
4680 #: ../glib/gmarkup.c:760
4681 #, c-format
4682 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4683 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
4685 #: ../glib/gmarkup.c:765
4686 msgid ""
4687 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4688 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4689 msgstr ""
4690 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
4691 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité — échappez "
4692 "l'esperluette avec &amp;"
4694 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4695 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4696 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
4698 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4702 "element name"
4703 msgstr ""
4704 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
4705 "semble pas commencer un nom d'élément"
4707 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4711 "“%s”"
4712 msgstr ""
4713 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
4714 "balise d'élément vide « %s »"
4716 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4720 msgstr ""
4721 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
4722 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
4724 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4728 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4729 "character in an attribute name"
4730 msgstr ""
4731 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
4732 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
4733 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
4734 "d'attribut"
4736 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4740 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4741 msgstr ""
4742 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
4743 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
4745 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4749 "begin an element name"
4750 msgstr ""
4751 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
4752 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
4754 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4758 "allowed character is “>”"
4759 msgstr ""
4760 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
4761 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
4763 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4764 #, c-format
4765 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
4766 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
4768 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4769 #, c-format
4770 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
4771 msgstr ""
4772 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
4774 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4775 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4776 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
4778 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4779 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
4780 msgstr ""
4781 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
4782 "ouvrant « < »"
4784 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
4788 "element opened"
4789 msgstr ""
4790 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
4791 "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
4793 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4797 "the tag <%s/>"
4798 msgstr ""
4799 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
4800 "balise <%s/> est requis"
4802 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4804 msgstr ""
4805 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4806 "d'élément"
4808 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4810 msgstr ""
4811 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4812 "d'attribut"
4814 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4816 msgstr ""
4817 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
4818 "d'ouverture d'élément."
4820 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4821 msgid ""
4822 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4823 "name; no attribute value"
4824 msgstr ""
4825 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
4826 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
4828 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4829 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4830 msgstr ""
4831 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
4832 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
4834 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4835 #, c-format
4836 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
4837 msgstr ""
4838 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
4839 "de fermeture pour l'élément « %s »"
4841 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4843 msgstr ""
4844 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
4845 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
4847 #: ../glib/goption.c:861
4848 msgid "[OPTION…]"
4849 msgstr "[OPTION…]"
4851 #: ../glib/goption.c:977
4852 msgid "Help Options:"
4853 msgstr "Options de l'aide :"
4855 #: ../glib/goption.c:978
4856 msgid "Show help options"
4857 msgstr "Affiche les options de l'aide"
4859 #: ../glib/goption.c:984
4860 msgid "Show all help options"
4861 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
4863 #: ../glib/goption.c:1047
4864 msgid "Application Options:"
4865 msgstr "Options de l'application :"
4867 #: ../glib/goption.c:1049
4868 msgid "Options:"
4869 msgstr "Options :"
4871 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4872 #, c-format
4873 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4874 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
4876 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4877 #, c-format
4878 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4879 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
4881 #: ../glib/goption.c:1148
4882 #, c-format
4883 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4884 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
4886 #: ../glib/goption.c:1156
4887 #, c-format
4888 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4889 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
4891 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4892 #, c-format
4893 msgid "Error parsing option %s"
4894 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
4896 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4897 #, c-format
4898 msgid "Missing argument for %s"
4899 msgstr "Argument manquant pour %s"
4901 #: ../glib/goption.c:2132
4902 #, c-format
4903 msgid "Unknown option %s"
4904 msgstr "Option inconnue %s"
4906 #: ../glib/gregex.c:258
4907 msgid "corrupted object"
4908 msgstr "objet endommagé"
4910 #: ../glib/gregex.c:260
4911 msgid "internal error or corrupted object"
4912 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
4914 #: ../glib/gregex.c:262
4915 msgid "out of memory"
4916 msgstr "mémoire insuffisante"
4918 #: ../glib/gregex.c:267
4919 msgid "backtracking limit reached"
4920 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
4922 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4923 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4924 msgstr ""
4925 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
4926 "partielle"
4928 #: ../glib/gregex.c:281
4929 msgid "internal error"
4930 msgstr "erreur interne"
4932 #: ../glib/gregex.c:289
4933 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4934 msgstr ""
4935 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
4936 "charge pour une correspondance partielle"
4938 #: ../glib/gregex.c:298
4939 msgid "recursion limit reached"
4940 msgstr "limite de récursivité atteinte"
4942 #: ../glib/gregex.c:300
4943 msgid "invalid combination of newline flags"
4944 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
4946 #: ../glib/gregex.c:302
4947 msgid "bad offset"
4948 msgstr "mauvais décalage"
4950 #: ../glib/gregex.c:304
4951 msgid "short utf8"
4952 msgstr "utf8 court"
4954 #: ../glib/gregex.c:306
4955 msgid "recursion loop"
4956 msgstr "boucle récursive"
4958 #: ../glib/gregex.c:310
4959 msgid "unknown error"
4960 msgstr "erreur inconnue"
4962 #: ../glib/gregex.c:330
4963 msgid "\\ at end of pattern"
4964 msgstr "\\ à la fin du motif"
4966 #: ../glib/gregex.c:333
4967 msgid "\\c at end of pattern"
4968 msgstr "\\c à la fin du motif"
4970 #: ../glib/gregex.c:336
4971 msgid "unrecognized character following \\"
4972 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
4974 #: ../glib/gregex.c:339
4975 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4976 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
4978 #: ../glib/gregex.c:342
4979 msgid "number too big in {} quantifier"
4980 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
4982 #: ../glib/gregex.c:345
4983 msgid "missing terminating ] for character class"
4984 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
4986 #: ../glib/gregex.c:348
4987 msgid "invalid escape sequence in character class"
4988 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
4990 #: ../glib/gregex.c:351
4991 msgid "range out of order in character class"
4992 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
4994 #: ../glib/gregex.c:354
4995 msgid "nothing to repeat"
4996 msgstr "rien à répéter"
4998 #: ../glib/gregex.c:358
4999 msgid "unexpected repeat"
5000 msgstr "répétition inattendue"
5002 #: ../glib/gregex.c:361
5003 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5004 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
5006 #: ../glib/gregex.c:364
5007 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5008 msgstr ""
5009 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
5010 "dans une classe"
5012 #: ../glib/gregex.c:367
5013 msgid "missing terminating )"
5014 msgstr ") de terminaison manquante"
5016 #: ../glib/gregex.c:370
5017 msgid "reference to non-existent subpattern"
5018 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
5020 #: ../glib/gregex.c:373
5021 msgid "missing ) after comment"
5022 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
5024 #: ../glib/gregex.c:376
5025 msgid "regular expression is too large"
5026 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
5028 #: ../glib/gregex.c:379
5029 msgid "failed to get memory"
5030 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
5032 #: ../glib/gregex.c:383
5033 msgid ") without opening ("
5034 msgstr ") sans ( d'ouverture"
5036 #: ../glib/gregex.c:387
5037 msgid "code overflow"
5038 msgstr "dépassement de code"
5040 #: ../glib/gregex.c:391
5041 msgid "unrecognized character after (?<"
5042 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
5044 #: ../glib/gregex.c:394
5045 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5046 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
5048 #: ../glib/gregex.c:397
5049 msgid "malformed number or name after (?("
5050 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
5052 #: ../glib/gregex.c:400
5053 msgid "conditional group contains more than two branches"
5054 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
5056 #: ../glib/gregex.c:403
5057 msgid "assertion expected after (?("
5058 msgstr "une assertion est attendue après (?("
5060 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5061 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5063 #: ../glib/gregex.c:410
5064 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5065 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
5067 #: ../glib/gregex.c:413
5068 msgid "unknown POSIX class name"
5069 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
5071 #: ../glib/gregex.c:416
5072 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5073 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
5075 #: ../glib/gregex.c:419
5076 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5077 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
5079 #: ../glib/gregex.c:422
5080 msgid "invalid condition (?(0)"
5081 msgstr "condition (?(0) non valide"
5083 #: ../glib/gregex.c:425
5084 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5085 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
5087 #: ../glib/gregex.c:432
5088 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5089 msgstr ""
5090 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
5092 #: ../glib/gregex.c:435
5093 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5094 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
5096 #: ../glib/gregex.c:439
5097 msgid "unrecognized character after (?P"
5098 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
5100 #: ../glib/gregex.c:442
5101 msgid "missing terminator in subpattern name"
5102 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
5104 #: ../glib/gregex.c:445
5105 msgid "two named subpatterns have the same name"
5106 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
5108 #: ../glib/gregex.c:448
5109 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5110 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
5112 #: ../glib/gregex.c:451
5113 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5114 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
5116 #: ../glib/gregex.c:454
5117 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5118 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
5120 #: ../glib/gregex.c:457
5121 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5122 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
5124 #: ../glib/gregex.c:460
5125 msgid "octal value is greater than \\377"
5126 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
5128 #: ../glib/gregex.c:464
5129 msgid "overran compiling workspace"
5130 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
5132 #: ../glib/gregex.c:468
5133 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5134 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
5136 #: ../glib/gregex.c:471
5137 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5138 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
5140 #: ../glib/gregex.c:474
5141 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5142 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
5144 #: ../glib/gregex.c:477
5145 msgid ""
5146 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5147 "or by a plain number"
5148 msgstr ""
5149 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
5150 "simples ou d'un nombre simple"
5152 #: ../glib/gregex.c:481
5153 msgid "a numbered reference must not be zero"
5154 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
5156 #: ../glib/gregex.c:484
5157 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5158 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5160 #: ../glib/gregex.c:487
5161 msgid "(*VERB) not recognized"
5162 msgstr "(*VERB) non reconnu"
5164 #: ../glib/gregex.c:490
5165 msgid "number is too big"
5166 msgstr "le nombre est trop grand"
5168 #: ../glib/gregex.c:493
5169 msgid "missing subpattern name after (?&"
5170 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
5172 #: ../glib/gregex.c:496
5173 msgid "digit expected after (?+"
5174 msgstr "chiffre attendu après (?+"
5176 #: ../glib/gregex.c:499
5177 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5178 msgstr ""
5179 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
5181 #: ../glib/gregex.c:502
5182 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5183 msgstr ""
5184 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
5185 "nombre"
5187 #: ../glib/gregex.c:505
5188 msgid "(*MARK) must have an argument"
5189 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
5191 #: ../glib/gregex.c:508
5192 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5193 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
5195 #: ../glib/gregex.c:511
5196 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5197 msgstr ""
5198 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
5200 #: ../glib/gregex.c:514
5201 msgid "\\N is not supported in a class"
5202 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
5204 #: ../glib/gregex.c:517
5205 msgid "too many forward references"
5206 msgstr "trop de références en avant"
5208 #: ../glib/gregex.c:520
5209 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5210 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5212 #: ../glib/gregex.c:523
5213 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5214 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
5216 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5217 #, c-format
5218 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5219 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
5221 #: ../glib/gregex.c:1317
5222 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5223 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
5225 #: ../glib/gregex.c:1321
5226 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5227 msgstr ""
5228 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
5229 "UTF-8"
5231 #: ../glib/gregex.c:1329
5232 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5233 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
5235 #: ../glib/gregex.c:1358
5236 #, c-format
5237 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5238 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
5240 #: ../glib/gregex.c:1438
5241 #, c-format
5242 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5243 msgstr ""
5244 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
5246 #: ../glib/gregex.c:2413
5247 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5248 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
5250 #: ../glib/gregex.c:2429
5251 msgid "hexadecimal digit expected"
5252 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
5254 #: ../glib/gregex.c:2469
5255 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5256 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
5258 #: ../glib/gregex.c:2478
5259 msgid "unfinished symbolic reference"
5260 msgstr "référence symbolique non terminée"
5262 #: ../glib/gregex.c:2485
5263 msgid "zero-length symbolic reference"
5264 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
5266 #: ../glib/gregex.c:2496
5267 msgid "digit expected"
5268 msgstr "chiffre attendu"
5270 #: ../glib/gregex.c:2514
5271 msgid "illegal symbolic reference"
5272 msgstr "référence symbolique illégale"
5274 #: ../glib/gregex.c:2576
5275 msgid "stray final “\\”"
5276 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
5278 #: ../glib/gregex.c:2580
5279 msgid "unknown escape sequence"
5280 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
5282 #: ../glib/gregex.c:2590
5283 #, c-format
5284 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5285 msgstr ""
5286 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
5287 "%s"
5289 #: ../glib/gshell.c:96
5290 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5291 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
5293 #: ../glib/gshell.c:186
5294 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5295 msgstr ""
5296 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
5297 "texte rapporté"
5299 #: ../glib/gshell.c:582
5300 #, c-format
5301 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5302 msgstr ""
5303 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
5304 "« %s »)."
5306 #: ../glib/gshell.c:589
5307 #, c-format
5308 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5309 msgstr ""
5310 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
5311 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
5313 #: ../glib/gshell.c:601
5314 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5315 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
5317 #: ../glib/gspawn.c:209
5318 #, c-format
5319 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5320 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
5322 #: ../glib/gspawn.c:353
5323 #, c-format
5324 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5325 msgstr ""
5326 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
5327 "fils (%s)"
5329 #: ../glib/gspawn.c:438
5330 #, c-format
5331 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5332 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
5334 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5335 #, c-format
5336 msgid "Child process exited with code %ld"
5337 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
5339 #: ../glib/gspawn.c:852
5340 #, c-format
5341 msgid "Child process killed by signal %ld"
5342 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
5344 #: ../glib/gspawn.c:859
5345 #, c-format
5346 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5347 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
5349 #: ../glib/gspawn.c:866
5350 #, c-format
5351 msgid "Child process exited abnormally"
5352 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
5354 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5355 #, c-format
5356 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5357 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
5359 #: ../glib/gspawn.c:1341
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed to fork (%s)"
5362 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
5364 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5367 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
5369 #: ../glib/gspawn.c:1500
5370 #, c-format
5371 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5372 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
5374 #: ../glib/gspawn.c:1510
5375 #, c-format
5376 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5377 msgstr ""
5378 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
5380 #: ../glib/gspawn.c:1519
5381 #, c-format
5382 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5383 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
5385 #: ../glib/gspawn.c:1527
5386 #, c-format
5387 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5388 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
5390 #: ../glib/gspawn.c:1551
5391 #, c-format
5392 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5393 msgstr ""
5394 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
5395 "de pid (%s)"
5397 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5398 msgid "Failed to read data from child process"
5399 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
5401 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5402 #, c-format
5403 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5404 msgstr ""
5405 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
5407 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5408 #, c-format
5409 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5410 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
5412 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5413 #, c-format
5414 msgid "Invalid program name: %s"
5415 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
5417 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5418 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5419 #, c-format
5420 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5421 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
5423 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5424 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5425 #, c-format
5426 msgid "Invalid string in environment: %s"
5427 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
5429 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5430 #, c-format
5431 msgid "Invalid working directory: %s"
5432 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
5434 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5437 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
5439 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5440 msgid ""
5441 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5442 "process"
5443 msgstr ""
5444 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
5445 "données depuis un processus fils"
5447 #: ../glib/gutf8.c:797
5448 msgid "Failed to allocate memory"
5449 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
5451 #: ../glib/gutf8.c:930
5452 msgid "Character out of range for UTF-8"
5453 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
5455 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5456 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5457 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5458 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
5460 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5461 msgid "Character out of range for UTF-16"
5462 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
5464 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5465 #, c-format
5466 msgid "%u byte"
5467 msgid_plural "%u bytes"
5468 msgstr[0] "%u octet"
5469 msgstr[1] "%u octets"
5471 #: ../glib/gutils.c:2145
5472 #, c-format
5473 msgid "%.1f KiB"
5474 msgstr "%.1f Kio"
5476 #: ../glib/gutils.c:2147
5477 #, c-format
5478 msgid "%.1f MiB"
5479 msgstr "%.1f Mio"
5481 #: ../glib/gutils.c:2150
5482 #, c-format
5483 msgid "%.1f GiB"
5484 msgstr "%.1f Gio"
5486 #: ../glib/gutils.c:2153
5487 #, c-format
5488 msgid "%.1f TiB"
5489 msgstr "%.1f Tio"
5491 #: ../glib/gutils.c:2156
5492 #, c-format
5493 msgid "%.1f PiB"
5494 msgstr "%.1f Pio"
5496 #: ../glib/gutils.c:2159
5497 #, c-format
5498 msgid "%.1f EiB"
5499 msgstr "%.1f Eio"
5501 #: ../glib/gutils.c:2172
5502 #, c-format
5503 msgid "%.1f kB"
5504 msgstr "%.1f ko"
5506 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5507 #, c-format
5508 msgid "%.1f MB"
5509 msgstr "%.1f Mo"
5511 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5512 #, c-format
5513 msgid "%.1f GB"
5514 msgstr "%.1f Go"
5516 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5517 #, c-format
5518 msgid "%.1f TB"
5519 msgstr "%.1f To"
5521 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5522 #, c-format
5523 msgid "%.1f PB"
5524 msgstr "%.1f Po"
5526 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5527 #, c-format
5528 msgid "%.1f EB"
5529 msgstr "%.1f Eo"
5531 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5532 #: ../glib/gutils.c:2223
5533 #, c-format
5534 msgid "%s byte"
5535 msgid_plural "%s bytes"
5536 msgstr[0] "%s octet"
5537 msgstr[1] "%s octets"
5539 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5540 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5541 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5542 #. * Please translate as literally as possible.
5544 #: ../glib/gutils.c:2285
5545 #, c-format
5546 msgid "%.1f KB"
5547 msgstr "%.1f Ko"