Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / hu.po
blob70b21599a4266cd4d4a398eddbb0289a5733839d
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-12 19:31+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-23 19:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:493
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
32 #: ../gio/gapplication.c:538
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 #| msgid "Override the application's ID"
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
45 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Súgó kiírása"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
50 #: ../gio/gresource-tool.c:557
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[PARANCS]"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Verzió kiírása"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
70 "felsorolása"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Alkalmazás indítása"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 #| msgid "APPID [FILE...]"
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Egy művelet aktiválása"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "PARANCS"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
124 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FÁJL"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "MŰVELET"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "A meghívandó művelet neve"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMÉTER"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Ismeretlen parancs: %s\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Használat:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumentumok:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 #| msgid "[ARGS...]"
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Parancsok:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 #| msgid ""
181 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 #| "\n"
183 msgid ""
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
197 "\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgid "invalid application id: “%s”\n"
203 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
205 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 #, c-format
208 #| msgid ""
209 #| "'%s' takes no arguments\n"
210 #| "\n"
211 msgid ""
212 "“%s” takes no arguments\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "„%s” nem vár argumentumot\n"
216 "\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
219 #, c-format
220 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
221 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
224 #, c-format
225 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
226 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
229 #, c-format
230 msgid "action name must be given after application id\n"
231 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
234 #, c-format
235 #| msgid ""
236 #| "invalid action name: '%s'\n"
237 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
238 msgid ""
239 "invalid action name: “%s”\n"
240 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
241 msgstr ""
242 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
243 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
244 "tartalmazhatnak\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
247 #, c-format
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
252 #, c-format
253 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
254 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
257 #, c-format
258 msgid "list-actions command takes only the application id"
259 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
262 #, c-format
263 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
264 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
266 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "unrecognised command: %s\n"
270 "\n"
271 msgstr ""
272 "ismeretlen parancs: %s\n"
273 "\n"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
276 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
277 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
278 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
279 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
280 #, c-format
281 msgid "Too large count value passed to %s"
282 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
285 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
286 msgid "Seek not supported on base stream"
287 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
290 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
291 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
293 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
294 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
295 msgid "Stream is already closed"
296 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
298 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
299 msgid "Truncate not supported on base stream"
300 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
302 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
303 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
304 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
305 #, c-format
306 msgid "Operation was cancelled"
307 msgstr "A művelet megszakítva"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
310 msgid "Invalid object, not initialized"
311 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
314 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
315 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
318 msgid "Not enough space in destination"
319 msgstr "Nincs elég hely a célon"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
322 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
323 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
324 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
325 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
326 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
329 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
330 #, c-format
331 msgid "Error during conversion: %s"
332 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
335 msgid "Cancellable initialization not supported"
336 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
339 #: ../glib/giochannel.c:1384
340 #, c-format
341 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
342 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
343 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
345 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
346 #, c-format
347 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
348 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
349 msgstr ""
350 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
351 "meg"
353 #: ../gio/gcontenttype.c:335
354 #, c-format
355 msgid "%s type"
356 msgstr "%s típus"
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
359 msgid "Unknown type"
360 msgstr "Ismeretlen típus"
362 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
363 #, c-format
364 msgid "%s filetype"
365 msgstr "%s fájltípus"
367 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
368 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
369 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
371 #: ../gio/gcredentials.c:467
372 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
373 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
375 #: ../gio/gcredentials.c:513
376 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
377 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
379 #: ../gio/gcredentials.c:565
380 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
381 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
383 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
384 msgid "Unexpected early end-of-stream"
385 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
389 #, c-format
390 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
391 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
392 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
395 #, c-format
396 #| msgid ""
397 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
398 #| "keys)"
399 msgid ""
400 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
401 msgstr ""
402 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
403 "kulcs egyike lehet)"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
406 #, c-format
407 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
408 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
409 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
412 #, c-format
413 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
414 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
415 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
418 #, c-format
419 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
420 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
421 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
424 #, c-format
425 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
426 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
427 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
430 #, c-format
431 #| msgid ""
432 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
433 #| "equal sign"
434 msgid ""
435 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
436 "sign"
437 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
440 #, c-format
441 #| msgid ""
442 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
443 #| "element '%s'"
444 msgid ""
445 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
446 "“%s”"
447 msgstr ""
448 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
449 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
452 #, c-format
453 #| msgid ""
454 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
455 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
456 msgid ""
457 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
458 "“path” or “abstract” to be set"
459 msgstr ""
460 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
461 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
464 #, c-format
465 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
466 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
467 msgstr ""
468 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
471 #, c-format
472 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
473 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
474 msgstr ""
475 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
478 #, c-format
479 #| msgid ""
480 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
481 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
482 msgstr ""
483 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
484 "formázott"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
487 msgid "Error auto-launching: "
488 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
491 #, c-format
492 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
493 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
494 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
497 #, c-format
498 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
499 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
500 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
503 #, c-format
504 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
505 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
506 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
509 #, c-format
510 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
511 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
512 msgstr ""
513 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
514 "érkezett"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
517 #, c-format
518 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
519 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
520 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
523 msgid "The given address is empty"
524 msgstr "A megadott cím üres"
526 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
527 #, c-format
528 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
529 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
532 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
533 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
536 #, c-format
537 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
538 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
541 #, c-format
542 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
543 msgid "Error spawning command line “%s”: "
544 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
547 #, c-format
548 msgid "(Type any character to close this window)\n"
549 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
552 #, c-format
553 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
554 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
557 #, c-format
558 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
559 msgstr ""
560 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
563 #, c-format
564 #| msgid ""
565 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
566 #| "variable - unknown value '%s'"
567 msgid ""
568 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
569 "— unknown value “%s”"
570 msgstr ""
571 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
572 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
575 msgid ""
576 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
577 "variable is not set"
578 msgstr ""
579 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
580 "változó nincs beállítva"
582 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
583 #, c-format
584 msgid "Unknown bus type %d"
585 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
587 #: ../gio/gdbusauth.c:293
588 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
589 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
591 #: ../gio/gdbusauth.c:337
592 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
593 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
595 #: ../gio/gdbusauth.c:508
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
599 msgstr ""
600 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
601 "%s)"
603 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
604 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
605 msgstr ""
606 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
609 #, c-format
610 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
611 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
612 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
615 #, c-format
616 #| msgid ""
617 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
618 msgid ""
619 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
620 msgstr ""
621 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
622 "helyett 0%o érkezett."
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
625 #, c-format
626 #| msgid "Error creating directory %s: %s"
627 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
628 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
631 #, c-format
632 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
633 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
634 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
637 #, c-format
638 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
639 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
640 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
643 #, c-format
644 #| msgid ""
645 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
646 #| "malformed"
647 msgid ""
648 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
649 msgstr ""
650 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
651 "formázott"
653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
654 #, c-format
655 #| msgid ""
656 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
657 #| "malformed"
658 msgid ""
659 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
660 msgstr ""
661 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
662 "rosszul formázott"
664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
665 #, c-format
666 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
667 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
668 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
671 #, c-format
672 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
673 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
674 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
677 #, c-format
678 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
679 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
680 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
683 #, c-format
684 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
685 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
686 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
689 #, c-format
690 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
691 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
692 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
695 #, c-format
696 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
697 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
698 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
701 #, c-format
702 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
703 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
704 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
707 msgid "The connection is closed"
708 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
711 msgid "Timeout was reached"
712 msgstr "Az időkorlát elérve"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
715 msgid ""
716 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
717 msgstr ""
718 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
721 #, c-format
722 #| msgid ""
723 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
724 msgid ""
725 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
726 msgstr ""
727 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
728 "objektumon"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
731 #, c-format
732 #| msgid "No such property '%s'"
733 msgid "No such property “%s”"
734 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
737 #, c-format
738 #| msgid "Property '%s' is not readable"
739 msgid "Property “%s” is not readable"
740 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
743 #, c-format
744 #| msgid "Property '%s' is not writable"
745 msgid "Property “%s” is not writable"
746 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
749 #, c-format
750 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
751 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
752 msgstr ""
753 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
754 "érkezett"
756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
757 #, c-format
758 #| msgid "No such interface '%s'"
759 msgid "No such interface “%s”"
760 msgstr "Nincs „%s” felület"
762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
763 msgid "No such interface"
764 msgstr "Nincs ilyen felület"
766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
767 #, c-format
768 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
769 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
770 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
773 #, c-format
774 #| msgid "No such method '%s'"
775 msgid "No such method “%s”"
776 msgstr "Nincs „%s” metódus"
778 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
779 #, c-format
780 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
781 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
782 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
784 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
785 #, c-format
786 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
787 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
790 #, c-format
791 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
792 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
795 #, c-format
796 msgid "Unable to set property %s.%s"
797 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
799 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
800 #, c-format
801 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
802 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
803 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
805 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
806 #, c-format
807 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
808 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
809 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
811 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
812 #, c-format
813 msgid "A subtree is already exported for %s"
814 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
817 msgid "type is INVALID"
818 msgstr "a típus érvénytelen"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
821 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
822 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
825 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
826 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
829 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
830 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
833 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
834 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
837 msgid ""
838 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
839 "freedesktop/DBus/Local"
840 msgstr ""
841 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
842 "értéket használja"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
845 msgid ""
846 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
847 "freedesktop.DBus.Local"
848 msgstr ""
849 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
850 "DBus.Local értéket használja"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
853 #, c-format
854 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
855 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
856 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
857 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
860 #, c-format
861 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
862 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
863 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
866 #, c-format
867 #| msgid ""
868 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
869 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
870 #| "'%s'"
871 msgid ""
872 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
873 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
874 msgstr ""
875 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
876 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
877 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
880 #, c-format
881 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
882 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
883 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
886 #, c-format
887 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
888 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
889 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
895 msgid_plural ""
896 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
897 msgstr[0] ""
898 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
899 msgstr[1] ""
900 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
903 #, c-format
904 #| msgid ""
905 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
906 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
907 msgid ""
908 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
909 "bytes, but found to be %u bytes in length"
910 msgstr ""
911 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
912 "de %u bájt hosszú található"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
915 #, c-format
916 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
917 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
918 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
921 #, c-format
922 #| msgid ""
923 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
924 #| "format"
925 msgid ""
926 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
927 msgstr ""
928 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
931 #, c-format
932 #| msgid ""
933 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
934 #| "value 0x%02x"
935 msgid ""
936 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
937 "0x%02x"
938 msgstr ""
939 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
940 "%02x érték található"
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
943 #, c-format
944 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
945 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
947 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
948 #, c-format
949 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
950 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
951 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
954 #, c-format
955 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
956 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
957 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
960 #, c-format
961 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
962 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
963 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
964 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
967 msgid "Cannot deserialize message: "
968 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
971 #, c-format
972 #| msgid ""
973 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
974 msgid ""
975 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
976 msgstr ""
977 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
983 "descriptors"
984 msgstr ""
985 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
988 msgid "Cannot serialize message: "
989 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
992 #, c-format
993 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
994 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
995 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
998 #, c-format
999 #| msgid ""
1000 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1001 #| "'%s'"
1002 msgid ""
1003 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1004 "“%s”"
1005 msgstr ""
1006 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
1007 "aláírás: „%s”"
1009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
1010 #, c-format
1011 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1012 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1013 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
1015 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
1016 #, c-format
1017 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1018 msgid "Error return with body of type “%s”"
1019 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
1021 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
1022 msgid "Error return with empty body"
1023 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
1025 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
1026 #, c-format
1027 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1028 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
1030 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
1031 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1032 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
1034 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1035 #, c-format
1036 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1037 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
1039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1040 #, c-format
1041 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1042 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
1044 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1045 msgid ""
1046 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1047 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1048 msgstr ""
1049 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
1050 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
1052 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1053 msgid "Abstract name space not supported"
1054 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
1056 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1057 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1058 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
1060 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1061 #, c-format
1062 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1063 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1064 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
1066 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1067 #, c-format
1068 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1069 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1070 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
1072 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1073 #, c-format
1074 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1075 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1076 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1079 #, c-format
1080 #| msgid ""
1081 #| "Commands:\n"
1082 #| "  help         Shows this information\n"
1083 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1084 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1085 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1086 #| "  emit         Emit a signal\n"
1087 #| "\n"
1088 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1089 msgid ""
1090 "Commands:\n"
1091 "  help         Shows this information\n"
1092 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1093 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1094 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1095 "  emit         Emit a signal\n"
1096 "\n"
1097 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1098 msgstr ""
1099 "Parancsok:\n"
1100 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
1101 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
1102 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
1103 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
1104 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
1105 "\n"
1106 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s\n"
1113 msgstr "Hiba: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1116 #, c-format
1117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1118 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1123 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1126 msgid "Connect to the system bus"
1127 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1130 msgid "Connect to the session bus"
1131 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1134 msgid "Connect to given D-Bus address"
1135 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1138 msgid "Connection Endpoint Options:"
1139 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1142 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1143 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1146 #, c-format
1147 msgid "No connection endpoint specified"
1148 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1151 #, c-format
1152 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1153 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1156 #, c-format
1157 #| msgid ""
1158 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1159 msgid ""
1160 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1161 msgstr ""
1162 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1165 #, c-format
1166 #| msgid ""
1167 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1168 #| "interface '%s'\n"
1169 msgid ""
1170 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1171 "interface “%s”\n"
1172 msgstr ""
1173 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1174 "létezik „%1$s” metódus\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1177 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1178 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1181 msgid "Object path to emit signal on"
1182 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1185 msgid "Signal and interface name"
1186 msgstr "Szignál és felület neve"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1189 msgid "Emit a signal."
1190 msgstr "Szignál kibocsátása."
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1194 #, c-format
1195 msgid "Error connecting: %s\n"
1196 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: object path not specified.\n"
1201 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1207 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: signal not specified.\n"
1212 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1217 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1222 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1227 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1232 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1234 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1236 #, c-format
1237 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1238 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1241 #, c-format
1242 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1243 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1246 msgid "Destination name to invoke method on"
1247 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1250 msgid "Object path to invoke method on"
1251 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1254 msgid "Method and interface name"
1255 msgstr "Metódus és felület neve"
1257 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1258 msgid "Timeout in seconds"
1259 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1262 msgid "Invoke a method on a remote object."
1263 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1268 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1270 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1273 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1278 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1280 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1283 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1285 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1286 #, c-format
1287 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1288 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1289 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1292 #, c-format
1293 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1294 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1295 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1298 msgid "Destination name to introspect"
1299 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1302 msgid "Object path to introspect"
1303 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1306 msgid "Print XML"
1307 msgstr "XML kiírása"
1309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1310 msgid "Introspect children"
1311 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1314 msgid "Only print properties"
1315 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1318 msgid "Introspect a remote object."
1319 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1322 msgid "Destination name to monitor"
1323 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1326 msgid "Object path to monitor"
1327 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1330 msgid "Monitor a remote object."
1331 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1334 msgid "Unnamed"
1335 msgstr "Névtelen"
1337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1338 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1339 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1340 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1343 msgid "Unable to find terminal required for application"
1344 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1346 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1347 #, c-format
1348 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1349 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1350 msgstr ""
1351 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1354 #, c-format
1355 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1356 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1357 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1360 msgid "Application information lacks an identifier"
1361 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1364 #, c-format
1365 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1366 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1367 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1369 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1370 #, c-format
1371 msgid "Custom definition for %s"
1372 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1374 #: ../gio/gdrive.c:417
1375 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1376 msgid "drive doesn’t implement eject"
1377 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1379 #. Translators: This is an error
1380 #. * message for drive objects that
1381 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1382 #: ../gio/gdrive.c:495
1383 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1384 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1385 msgstr ""
1386 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1388 #: ../gio/gdrive.c:571
1389 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1390 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1391 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1393 #: ../gio/gdrive.c:776
1394 #| msgid "drive doesn't implement start"
1395 msgid "drive doesn’t implement start"
1396 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1398 #: ../gio/gdrive.c:878
1399 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1400 msgid "drive doesn’t implement stop"
1401 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1403 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1404 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1405 msgid "TLS support is not available"
1406 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1408 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1409 msgid "DTLS support is not available"
1410 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1412 #: ../gio/gemblem.c:323
1413 #, c-format
1414 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1415 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1416 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1418 #: ../gio/gemblem.c:333
1419 #, c-format
1420 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1421 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1423 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1424 #, c-format
1425 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1426 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1427 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1429 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1430 #, c-format
1431 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1432 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1434 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1435 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1436 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1438 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1439 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1440 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1441 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1442 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1443 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1444 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1445 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1446 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1447 msgid "Operation not supported"
1448 msgstr "A művelet nem támogatott"
1450 #. Translators: This is an error message when
1451 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1452 #. * mount of a file, but none exists.
1454 #: ../gio/gfile.c:1468
1455 msgid "Containing mount does not exist"
1456 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1458 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1459 #| msgid "Can't copy over directory"
1460 msgid "Can’t copy over directory"
1461 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1463 #: ../gio/gfile.c:2575
1464 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1465 msgid "Can’t copy directory over directory"
1466 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1468 #: ../gio/gfile.c:2583
1469 msgid "Target file exists"
1470 msgstr "A célfájl létezik"
1472 #: ../gio/gfile.c:2602
1473 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1474 msgid "Can’t recursively copy directory"
1475 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1477 #: ../gio/gfile.c:2884
1478 msgid "Splice not supported"
1479 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1481 #: ../gio/gfile.c:2888
1482 #, c-format
1483 msgid "Error splicing file: %s"
1484 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1486 #: ../gio/gfile.c:3019
1487 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1488 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1490 #: ../gio/gfile.c:3023
1491 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1492 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1494 #: ../gio/gfile.c:3028
1495 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1496 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1497 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1499 #: ../gio/gfile.c:3091
1500 #| msgid "Can't copy special file"
1501 msgid "Can’t copy special file"
1502 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1504 #: ../gio/gfile.c:3885
1505 msgid "Invalid symlink value given"
1506 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1508 #: ../gio/gfile.c:4046
1509 msgid "Trash not supported"
1510 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1512 #: ../gio/gfile.c:4158
1513 #, c-format
1514 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1515 msgid "File names cannot contain “%c”"
1516 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1518 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1519 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1520 msgid "volume doesn’t implement mount"
1521 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1523 #: ../gio/gfile.c:6713
1524 msgid "No application is registered as handling this file"
1525 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1527 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1528 msgid "Enumerator is closed"
1529 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1531 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1532 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1533 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1534 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1536 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1537 msgid "File enumerator is already closed"
1538 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1540 #: ../gio/gfileicon.c:236
1541 #, c-format
1542 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1543 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1544 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1546 #: ../gio/gfileicon.c:246
1547 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1548 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1550 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1551 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1552 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1553 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1554 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1555 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1557 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1558 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1559 msgid "Seek not supported on stream"
1560 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1562 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1563 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1564 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1566 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1567 msgid "Truncate not supported on stream"
1568 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1570 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1571 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1572 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1574 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1575 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1576 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1578 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1579 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1580 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1582 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1583 msgid "HTTP proxy authentication required"
1584 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1586 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1587 #, c-format
1588 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1589 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1591 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1592 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1593 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1595 #: ../gio/gicon.c:290
1596 #, c-format
1597 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1598 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1600 #: ../gio/gicon.c:310
1601 #, c-format
1602 msgid "No type for class name %s"
1603 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1605 #: ../gio/gicon.c:320
1606 #, c-format
1607 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1608 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1610 #: ../gio/gicon.c:331
1611 #, c-format
1612 msgid "Type %s is not classed"
1613 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1615 #: ../gio/gicon.c:345
1616 #, c-format
1617 msgid "Malformed version number: %s"
1618 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1620 #: ../gio/gicon.c:359
1621 #, c-format
1622 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1623 msgstr ""
1624 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1626 #: ../gio/gicon.c:461
1627 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1628 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1629 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1631 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1632 msgid "No address specified"
1633 msgstr "Nincs megadva cím"
1635 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1636 #, c-format
1637 msgid "Length %u is too long for address"
1638 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1640 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1641 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1642 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1644 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1645 #, c-format
1646 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1647 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1648 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1650 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1651 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1652 msgid "Not enough space for socket address"
1653 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1655 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1656 msgid "Unsupported socket address"
1657 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1659 #: ../gio/ginputstream.c:188
1660 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1661 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1662 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1664 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1665 #. * operation running against this stream when you try to start
1666 #. * one
1667 #. Translators: This is an error you get if there is
1668 #. * already an operation running against this stream when
1669 #. * you try to start one
1670 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1671 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1672 msgid "Stream has outstanding operation"
1673 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:142
1676 msgid "Copy with file"
1677 msgstr "Másolás fájllal"
1679 #: ../gio/gio-tool.c:146
1680 msgid "Keep with file when moved"
1681 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:187
1684 #| msgid "'version' takes no arguments"
1685 msgid "“version” takes no arguments"
1686 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1689 msgid "Usage:"
1690 msgstr "Használat:"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:192
1693 msgid "Print version information and exit."
1694 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1696 #: ../gio/gio-tool.c:206
1697 msgid "[ARGS...]"
1698 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
1700 #: ../gio/gio-tool.c:208
1701 msgid "Commands:"
1702 msgstr "Parancsok:"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:211
1705 msgid "Concatenate files to standard output"
1706 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1708 #: ../gio/gio-tool.c:212
1709 msgid "Copy one or more files"
1710 msgstr "Fájlok másolása"
1712 #: ../gio/gio-tool.c:213
1713 msgid "Show information about locations"
1714 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1716 #: ../gio/gio-tool.c:214
1717 msgid "List the contents of locations"
1718 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1720 #: ../gio/gio-tool.c:215
1721 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1722 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1724 #: ../gio/gio-tool.c:216
1725 msgid "Create directories"
1726 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1728 #: ../gio/gio-tool.c:217
1729 msgid "Monitor files and directories for changes"
1730 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1732 #: ../gio/gio-tool.c:218
1733 msgid "Mount or unmount the locations"
1734 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1736 #: ../gio/gio-tool.c:219
1737 msgid "Move one or more files"
1738 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1740 #: ../gio/gio-tool.c:220
1741 msgid "Open files with the default application"
1742 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1744 #: ../gio/gio-tool.c:221
1745 msgid "Rename a file"
1746 msgstr "Fájl átnevezése"
1748 #: ../gio/gio-tool.c:222
1749 msgid "Delete one or more files"
1750 msgstr "Fájlok törlése"
1752 #: ../gio/gio-tool.c:223
1753 msgid "Read from standard input and save"
1754 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1756 #: ../gio/gio-tool.c:224
1757 msgid "Set a file attribute"
1758 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1760 #: ../gio/gio-tool.c:225
1761 msgid "Move files or directories to the trash"
1762 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1764 #: ../gio/gio-tool.c:226
1765 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1766 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1768 #: ../gio/gio-tool.c:228
1769 #, c-format
1770 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1771 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1773 #. Translators: commandline placeholder
1774 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1775 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1776 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1777 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1778 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1779 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1780 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1781 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1782 msgid "LOCATION"
1783 msgstr "HELY"
1785 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1786 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1787 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1789 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1790 msgid ""
1791 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1792 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1793 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1794 msgstr ""
1795 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1796 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1797 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1799 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1800 msgid "No files given"
1801 msgstr "Nincs fájl megadva"
1803 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1804 msgid "No target directory"
1805 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1807 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1808 msgid "Show progress"
1809 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1811 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1812 msgid "Prompt before overwrite"
1813 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1815 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1816 msgid "Preserve all attributes"
1817 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1819 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1820 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1821 msgid "Backup existing destination files"
1822 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1824 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1825 msgid "Never follow symbolic links"
1826 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1828 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1829 #, c-format
1830 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1831 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1833 #. Translators: commandline placeholder
1834 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1835 msgid "SOURCE"
1836 msgstr "FORRÁS"
1838 #. Translators: commandline placeholder
1839 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1840 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1841 msgid "DESTINATION"
1842 msgstr "CÉL"
1844 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1845 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1846 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1848 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1849 msgid ""
1850 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1853 msgstr ""
1854 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1855 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1856 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1858 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1859 #, c-format
1860 msgid "Destination %s is not a directory"
1861 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1863 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1864 #, c-format
1865 #| msgid "%s: overwrite '%s'? "
1866 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1867 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1869 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1870 msgid "List writable attributes"
1871 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1873 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1874 msgid "Get file system info"
1875 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1878 msgid "The attributes to get"
1879 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1881 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1882 msgid "ATTRIBUTES"
1883 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1886 #| msgid "Don't follow symbolic links"
1887 msgid "Don’t follow symbolic links"
1888 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1890 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1891 #, c-format
1892 msgid "attributes:\n"
1893 msgstr "attribútumok:\n"
1895 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1896 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1897 #, c-format
1898 msgid "display name: %s\n"
1899 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1901 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1902 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1903 #, c-format
1904 msgid "edit name: %s\n"
1905 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1907 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1908 #, c-format
1909 msgid "name: %s\n"
1910 msgstr "név: %s\n"
1912 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1913 #, c-format
1914 msgid "type: %s\n"
1915 msgstr "típus: %s\n"
1917 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1918 #, c-format
1919 msgid "size: "
1920 msgstr "méret: "
1922 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1923 #, c-format
1924 msgid "hidden\n"
1925 msgstr "rejtett\n"
1927 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1928 #, c-format
1929 msgid "uri: %s\n"
1930 msgstr "URI: %s\n"
1932 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1933 #, c-format
1934 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1935 msgstr "Hiba az írható attribútumok lekérésekor: %s\n"
1937 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1938 #, c-format
1939 msgid "Settable attributes:\n"
1940 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1942 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1943 #, c-format
1944 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1945 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1947 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1948 msgid "Show information about locations."
1949 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1951 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1952 #| msgid ""
1953 #| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1954 #| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1955 #| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1956 #| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1957 #| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1958 msgid ""
1959 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1960 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1961 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1962 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1963 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1964 msgstr ""
1965 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1966 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1967 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1968 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1969 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1971 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1972 msgid "No locations given"
1973 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1975 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1976 msgid "Show hidden files"
1977 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1979 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1980 msgid "Use a long listing format"
1981 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1983 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1984 msgid "Print full URIs"
1985 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1987 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1988 msgid "List the contents of the locations."
1989 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1991 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1992 msgid ""
1993 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1994 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1995 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1996 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1997 msgstr ""
1998 "A GIO list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1999 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2000 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
2001 "adhatók meg, például: standard::icon"
2003 #. Translators: commandline placeholder
2004 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2005 msgid "MIMETYPE"
2006 msgstr "MIME-TÍPUS"
2008 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2009 msgid "HANDLER"
2010 msgstr "KEZELŐ"
2012 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2013 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2014 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
2016 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2017 msgid ""
2018 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2019 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2020 "handler for the mimetype."
2021 msgstr ""
2022 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
2023 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
2024 "beállításra\n"
2025 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
2027 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
2028 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2029 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
2031 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
2032 #, c-format
2033 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
2034 msgid "No default applications for “%s”\n"
2035 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
2037 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
2038 #, c-format
2039 #| msgid "Default application for '%s': %s\n"
2040 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2041 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
2043 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
2044 #, c-format
2045 msgid "Registered applications:\n"
2046 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
2048 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
2049 #, c-format
2050 msgid "No registered applications\n"
2051 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
2053 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
2054 #, c-format
2055 msgid "Recommended applications:\n"
2056 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
2058 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
2059 #, c-format
2060 msgid "No recommended applications\n"
2061 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
2063 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
2064 #, c-format
2065 #| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
2066 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2067 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult\n"
2069 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
2070 #, c-format
2071 #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
2072 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2073 msgstr ""
2074 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
2076 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2077 msgid "Create parent directories"
2078 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
2080 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2081 msgid "Create directories."
2082 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
2084 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2085 msgid ""
2086 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2087 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2088 "like smb://server/resource/mydir as location."
2089 msgstr ""
2090 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2091 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2092 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
2094 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2095 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2096 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2098 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2099 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2100 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2102 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2103 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2104 msgstr ""
2105 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2107 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2108 #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2109 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2110 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2112 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2113 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2114 msgstr ""
2115 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2116 "eseményekként"
2118 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2119 msgid "Watch for mount events"
2120 msgstr "Csatolási események figyelése"
2122 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2123 msgid "Monitor files or directories for changes."
2124 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2126 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2127 msgid "Mount as mountable"
2128 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2130 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2131 msgid "Mount volume with device file"
2132 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
2134 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2135 msgid "DEVICE"
2136 msgstr "ESZKÖZ"
2138 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2139 msgid "Unmount"
2140 msgstr "Leválasztás"
2142 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2143 msgid "Eject"
2144 msgstr "Kiadás"
2146 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2147 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2148 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2150 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2151 msgid "SCHEME"
2152 msgstr "SÉMA"
2154 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2155 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2156 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2158 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2159 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2160 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2162 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2163 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2164 msgid "List"
2165 msgstr "Listázás"
2167 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2168 msgid "Monitor events"
2169 msgstr "Események figyelése"
2171 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2172 msgid "Show extra information"
2173 msgstr "További információk megjelenítése"
2175 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2176 #, c-format
2177 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2178 msgstr "Hiba a hely csatolásakor: a névtelen hozzáférés megtagadva\n"
2180 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2181 #, c-format
2182 msgid "Error mounting location: %s\n"
2183 msgstr "Hiba a hely csatolásakor: %s\n"
2185 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2186 #, c-format
2187 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2188 msgstr "Hiba a csatolás leválasztásakor: %s\n"
2190 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2191 #, c-format
2192 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2193 msgstr "Nem található a befoglaló csatolás: %s\n"
2195 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2196 #, c-format
2197 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2198 msgstr "Hiba a csatolás kiadásakor: %s\n"
2200 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2201 #, c-format
2202 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2203 msgstr "Hiba a(z) %s csatolásakor: %s\n"
2205 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2206 #, c-format
2207 msgid "Mounted %s at %s\n"
2208 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2210 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2211 #, c-format
2212 msgid "No volume for device file %s\n"
2213 msgstr "Nincs kötet a következő eszközfájlhoz: %s\n"
2215 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2216 msgid "Mount or unmount the locations."
2217 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2219 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2220 #| msgid "Don't use copy and delete fallback"
2221 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2222 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2224 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2225 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2226 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2228 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2229 msgid ""
2230 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2231 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2232 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2233 msgstr ""
2234 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2235 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2236 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2238 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2239 #, c-format
2240 msgid "Target %s is not a directory"
2241 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2243 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2244 msgid ""
2245 "Open files with the default application that\n"
2246 "is registered to handle files of this type."
2247 msgstr ""
2248 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2249 "alapértelmezett alkalmazással."
2251 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2252 msgid "No files to open"
2253 msgstr "Nincsenek megnyitandó fájlok"
2255 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2256 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2257 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2259 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2260 msgid "Delete the given files."
2261 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2263 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2264 msgid "No files to delete"
2265 msgstr "Nincsenek törlendő fájlok"
2267 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2268 msgid "NAME"
2269 msgstr "NÉV"
2271 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2272 msgid "Rename a file."
2273 msgstr "Fájl átnevezése."
2275 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2276 msgid "Missing argument"
2277 msgstr "Hiányzó argumentum"
2279 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2280 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2281 msgid "Too many arguments"
2282 msgstr "Túl sok argumentum"
2284 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2285 #, c-format
2286 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2287 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2289 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2290 msgid "Only create if not existing"
2291 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2293 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2294 msgid "Append to end of file"
2295 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2297 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2298 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2299 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2301 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2302 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2303 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2305 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2306 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2307 msgid "Print new etag at end"
2308 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2310 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2311 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2312 msgid "The etag of the file being overwritten"
2313 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2315 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2316 msgid "ETAG"
2317 msgstr "ECÍMKE"
2319 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2320 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2321 #, c-format
2322 msgid "Etag not available\n"
2323 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2325 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2326 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2327 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2329 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2330 msgid "No destination given"
2331 msgstr "Nincs megadva cél"
2333 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2334 msgid "Type of the attribute"
2335 msgstr "Az attribútum típusa"
2337 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2338 msgid "TYPE"
2339 msgstr "Típus"
2341 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2342 msgid "ATTRIBUTE"
2343 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2345 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2346 msgid "VALUE"
2347 msgstr "ÉRTÉK"
2349 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2350 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2351 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2353 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2354 msgid "Location not specified"
2355 msgstr "Nincs megadva hely"
2357 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2358 msgid "Attribute not specified"
2359 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2361 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2362 msgid "Value not specified"
2363 msgstr "Nincs megadva érték"
2365 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2366 #, c-format
2367 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2368 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)\n"
2370 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2371 #, c-format
2372 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2373 msgstr "Hiba az attribútum beállításakor: %s\n"
2375 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2376 msgid "Empty the trash"
2377 msgstr "A Kuka ürítése"
2379 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2380 msgid "Move files or directories to the trash."
2381 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2383 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2384 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2385 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2387 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2388 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2389 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2392 #, c-format
2393 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2394 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2397 #, c-format
2398 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2399 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2402 #, c-format
2403 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2404 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2407 #, c-format
2408 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2409 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2410 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2413 #, c-format
2414 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2415 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2416 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2419 #, c-format
2420 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2421 msgid "Unknown processing option “%s”"
2422 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to create temp file: %s"
2427 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2430 #, c-format
2431 msgid "Error reading file %s: %s"
2432 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2434 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2435 #, c-format
2436 msgid "Error compressing file %s"
2437 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2440 #, c-format
2441 msgid "text may not appear inside <%s>"
2442 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2444 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2445 msgid "Show program version and exit"
2446 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2448 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2449 msgid "name of the output file"
2450 msgstr "a kimeneti fájl neve"
2452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2453 msgid ""
2454 "The directories where files are to be read from (default to current "
2455 "directory)"
2456 msgstr ""
2457 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2461 msgid "DIRECTORY"
2462 msgstr "KÖNYVTÁR"
2464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2465 msgid ""
2466 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2467 msgstr ""
2468 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2471 msgid "Generate source header"
2472 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2474 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2475 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2476 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2479 msgid "Generate dependency list"
2480 msgstr "Függőséglista előállítása"
2482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2483 msgid "name of the dependency file to generate"
2484 msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2487 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2488 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2489 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2492 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2493 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2494 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2497 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2498 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2501 msgid ""
2502 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2503 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2504 "and the resource file have the extension called .gresource."
2505 msgstr ""
2506 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2507 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2508 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2511 #, c-format
2512 msgid "You should give exactly one file name\n"
2513 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2516 msgid "empty names are not permitted"
2517 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2520 #, c-format
2521 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2522 msgid "invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2523 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2526 #, c-format
2527 #| msgid ""
2528 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2529 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2530 msgid ""
2531 "invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2532 "and hyphen (“-”) are permitted."
2533 msgstr ""
2534 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2535 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2538 #, c-format
2539 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2540 msgid "invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted."
2541 msgstr ""
2542 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2545 #, c-format
2546 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2547 msgid "invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)."
2548 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2551 #, c-format
2552 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2553 msgid "invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2554 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2557 #, c-format
2558 msgid "<child name='%s'> already specified"
2559 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2562 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2563 msgid "cannot add keys to a “list-of” schema"
2564 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2567 #, c-format
2568 msgid "<key name='%s'> already specified"
2569 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2575 "to modify value"
2576 msgstr ""
2577 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2578 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2581 #, c-format
2582 #| msgid ""
2583 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2584 #| "attribute to <key>"
2585 msgid ""
2586 "exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2587 "to <key>"
2588 msgstr ""
2589 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2592 #, c-format
2593 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2594 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2597 #, c-format
2598 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2599 msgid "invalid GVariant type string “%s”"
2600 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2603 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2604 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2605 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2608 #, c-format
2609 msgid "no <key name='%s'> to override"
2610 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2613 #, c-format
2614 msgid "<override name='%s'> already specified"
2615 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2618 #, c-format
2619 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2620 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2623 #, c-format
2624 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2625 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2626 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2629 #, c-format
2630 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2631 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2632 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2635 #, c-format
2636 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2637 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2640 #, c-format
2641 msgid "Can not extend a schema with a path"
2642 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2648 msgstr ""
2649 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2652 #, c-format
2653 #| msgid ""
2654 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2655 #| "'%s' does not extend '%s'"
2656 msgid ""
2657 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2658 "does not extend “%s”"
2659 msgstr ""
2660 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2661 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2664 #, c-format
2665 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2666 msgstr ""
2667 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2670 #, c-format
2671 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2672 msgid "the path of a list must end with “:/”"
2673 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2676 #, c-format
2677 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2678 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2681 #, c-format
2682 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2683 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2686 #, c-format
2687 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2688 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2690 #. Translators: Do not translate "--strict".
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2693 #, c-format
2694 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2695 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2698 #, c-format
2699 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2700 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2703 #, c-format
2704 msgid "Ignoring this file.\n"
2705 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2708 #, c-format
2709 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2710 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2711 msgstr ""
2712 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2713 "módon"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2717 #, c-format
2718 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2719 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2723 #, c-format
2724 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2725 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2728 #, c-format
2729 #| msgid ""
2730 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2731 #| "%s."
2732 msgid ""
2733 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2734 msgstr ""
2735 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2736 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2739 #, c-format
2740 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2741 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2744 #, c-format
2745 #| msgid ""
2746 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2747 #| "range given in the schema"
2748 msgid ""
2749 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2750 "range given in the schema"
2751 msgstr ""
2752 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2753 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2756 #, c-format
2757 #| msgid ""
2758 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2759 #| "list of valid choices"
2760 msgid ""
2761 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2762 "list of valid choices"
2763 msgstr ""
2764 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2765 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2768 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2769 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2772 msgid "Abort on any errors in schemas"
2773 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2776 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2777 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2780 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2781 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2784 msgid ""
2785 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2786 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2787 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2788 msgstr ""
2789 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2790 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2791 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2794 #, c-format
2795 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2796 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2799 #, c-format
2800 msgid "No schema files found: "
2801 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2804 #, c-format
2805 msgid "doing nothing.\n"
2806 msgstr "nem történik semmi.\n"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2809 #, c-format
2810 msgid "removed existing output file.\n"
2811 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid filename %s"
2816 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2819 #, c-format
2820 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2821 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2824 #, c-format
2825 msgid "Containing mount for file %s not found"
2826 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2829 #| msgid "Can't rename root directory"
2830 msgid "Can’t rename root directory"
2831 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2834 #, c-format
2835 msgid "Error renaming file %s: %s"
2836 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2839 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
2840 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2841 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2844 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2845 msgid "Invalid filename"
2846 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2849 #, c-format
2850 msgid "Error opening file %s: %s"
2851 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2854 #, c-format
2855 msgid "Error removing file %s: %s"
2856 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2859 #, c-format
2860 msgid "Error trashing file %s: %s"
2861 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2866 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2871 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2876 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2881 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2886 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2891 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to trash file %s"
2896 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2899 #, c-format
2900 msgid "Error creating directory %s: %s"
2901 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2904 #, c-format
2905 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2906 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2909 #, c-format
2910 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2911 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2914 msgid "Symbolic links not supported"
2915 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2918 #, c-format
2919 msgid "Error moving file %s: %s"
2920 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2923 #| msgid "Can't move directory over directory"
2924 msgid "Can’t move directory over directory"
2925 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2930 msgid "Backup file creation failed"
2931 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2934 #, c-format
2935 msgid "Error removing target file: %s"
2936 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2939 msgid "Move between mounts not supported"
2940 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2945 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2948 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2949 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2952 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2953 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2956 msgid "Invalid extended attribute name"
2957 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2960 #, c-format
2961 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2962 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2963 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2966 msgid " (invalid encoding)"
2967 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2970 #, c-format
2971 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2972 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2973 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2976 #, c-format
2977 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2978 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2981 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2982 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2985 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2986 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2989 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2990 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2993 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2994 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2997 #, c-format
2998 msgid "Error setting permissions: %s"
2999 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
3002 #, c-format
3003 msgid "Error setting owner: %s"
3004 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
3007 msgid "symlink must be non-NULL"
3008 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3012 #, c-format
3013 msgid "Error setting symlink: %s"
3014 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
3017 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3018 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3023 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
3026 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3027 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3032 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
3035 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3036 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
3039 #, c-format
3040 msgid "Setting attribute %s not supported"
3041 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3043 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3044 #, c-format
3045 msgid "Error reading from file: %s"
3046 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3049 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
3051 #, c-format
3052 msgid "Error seeking in file: %s"
3053 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3057 #, c-format
3058 msgid "Error closing file: %s"
3059 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3061 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3062 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3063 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3067 #, c-format
3068 msgid "Error writing to file: %s"
3069 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3072 #, c-format
3073 msgid "Error removing old backup link: %s"
3074 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3077 #, c-format
3078 msgid "Error creating backup copy: %s"
3079 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3082 #, c-format
3083 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3084 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3087 #, c-format
3088 msgid "Error truncating file: %s"
3089 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3093 #, c-format
3094 #| msgid "Error opening file %s: %s"
3095 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3096 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3099 msgid "Target file is a directory"
3100 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3103 msgid "Target file is not a regular file"
3104 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3107 msgid "The file was externally modified"
3108 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3111 #, c-format
3112 msgid "Error removing old file: %s"
3113 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3116 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3117 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3119 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3120 msgid "Invalid seek request"
3121 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3124 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3125 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3128 msgid "Memory output stream not resizable"
3129 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3132 msgid "Failed to resize memory output stream"
3133 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3136 msgid ""
3137 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3138 "address space"
3139 msgstr ""
3140 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3141 "címtér"
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3144 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3145 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3148 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3149 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement unmount.
3154 #: ../gio/gmount.c:393
3155 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3156 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3157 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3159 #. Translators: This is an error
3160 #. * message for mount objects that
3161 #. * don't implement eject.
3162 #: ../gio/gmount.c:469
3163 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3164 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3165 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3170 #: ../gio/gmount.c:547
3171 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3172 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3173 msgstr ""
3174 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3175 "függvényt"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3180 #: ../gio/gmount.c:632
3181 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3182 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3183 msgstr ""
3184 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3185 "függvényt"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement remount.
3190 #: ../gio/gmount.c:720
3191 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3192 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3193 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement content type guessing.
3198 #: ../gio/gmount.c:802
3199 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3200 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3201 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement content type guessing.
3206 #: ../gio/gmount.c:889
3207 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3208 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3209 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3211 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3212 #, c-format
3213 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3214 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3215 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3217 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3218 msgid "Network unreachable"
3219 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3221 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3222 msgid "Host unreachable"
3223 msgstr "A gép elérhetetlen"
3225 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3226 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not create network monitor: %s"
3229 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3232 msgid "Could not create network monitor: "
3233 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3235 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3236 msgid "Could not get network status: "
3237 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3239 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3240 #, c-format
3241 msgid "NetworkManager version too old"
3242 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3244 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3245 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3246 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3247 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3249 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3250 msgid "Source stream is already closed"
3251 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3253 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3254 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3255 #, c-format
3256 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3257 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3258 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3260 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3261 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3262 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3263 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3264 #, c-format
3265 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3266 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3267 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3269 #: ../gio/gresource.c:760
3270 #, c-format
3271 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3272 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3273 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3275 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3276 #, c-format
3277 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3278 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3279 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3281 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3282 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3283 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3284 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3286 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3287 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3288 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3290 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3291 msgid ""
3292 "List resources\n"
3293 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3294 "If PATH is given, only list matching resources"
3295 msgstr ""
3296 "Erőforrások felsorolása\n"
3297 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3298 "felsorolása\n"
3299 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3301 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3302 msgid "FILE [PATH]"
3303 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3305 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3306 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3307 msgid "SECTION"
3308 msgstr "SZAKASZ"
3310 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3311 msgid ""
3312 "List resources with details\n"
3313 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3314 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3315 "Details include the section, size and compression"
3316 msgstr ""
3317 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3318 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3319 "felsorolása\n"
3320 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3321 "felsorolása\n"
3322 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3324 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3325 msgid "Extract a resource file to stdout"
3326 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3328 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3329 msgid "FILE PATH"
3330 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3332 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3333 #| msgid ""
3334 #| "Usage:\n"
3335 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3336 #| "\n"
3337 #| "Commands:\n"
3338 #| "  help                      Show this information\n"
3339 #| "  sections                  List resource sections\n"
3340 #| "  list                      List resources\n"
3341 #| "  details                   List resources with details\n"
3342 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3343 #| "\n"
3344 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3345 #| "\n"
3346 msgid ""
3347 "Usage:\n"
3348 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3349 "\n"
3350 "Commands:\n"
3351 "  help                      Show this information\n"
3352 "  sections                  List resource sections\n"
3353 "  list                      List resources\n"
3354 "  details                   List resources with details\n"
3355 "  extract                   Extract a resource\n"
3356 "\n"
3357 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "Használat:\n"
3361 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3362 "\n"
3363 "Parancsok:\n"
3364 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3365 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3366 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3367 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3368 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3369 "\n"
3370 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3371 "\n"
3373 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Usage:\n"
3377 "  gresource %s%s%s %s\n"
3378 "\n"
3379 "%s\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "Használat:\n"
3383 "  gresource %s%s%s %s\n"
3384 "\n"
3385 "%s\n"
3386 "\n"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3389 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3390 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3392 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3393 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3394 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3396 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3397 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3398 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3400 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3401 msgid ""
3402 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3403 "            or a compiled resource file\n"
3404 msgstr ""
3405 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3406 "\n"
3407 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3409 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3410 msgid "[PATH]"
3411 msgstr "[ÚTVONAL]"
3413 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3414 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3415 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3417 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3418 msgid "PATH"
3419 msgstr "ÚTVONAL"
3421 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3422 msgid "  PATH      A resource path\n"
3423 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3427 #, c-format
3428 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3429 msgid "No such schema “%s”\n"
3430 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3433 #, c-format
3434 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3435 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3436 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3439 #, c-format
3440 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3441 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3442 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3445 #, c-format
3446 msgid "Empty path given.\n"
3447 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3450 #, c-format
3451 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3452 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3455 #, c-format
3456 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3457 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3460 #, c-format
3461 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3462 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3465 #, c-format
3466 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3467 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3470 #, c-format
3471 msgid "The key is not writable\n"
3472 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3475 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3476 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3479 msgid "List the installed relocatable schemas"
3480 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3483 msgid "List the keys in SCHEMA"
3484 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3488 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3489 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3492 msgid "List the children of SCHEMA"
3493 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3496 msgid ""
3497 "List keys and values, recursively\n"
3498 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3499 msgstr ""
3500 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3501 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3504 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3505 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3508 msgid "Get the value of KEY"
3509 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3514 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3515 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3518 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3519 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3522 msgid "Query the description for KEY"
3523 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3526 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3527 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3530 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3531 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3534 msgid "Reset KEY to its default value"
3535 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3538 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3539 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3542 msgid "Check if KEY is writable"
3543 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3546 msgid ""
3547 "Monitor KEY for changes.\n"
3548 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3549 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3550 msgstr ""
3551 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3552 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3553 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3556 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3557 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3560 #| msgid ""
3561 #| "Usage:\n"
3562 #| "  gsettings --version\n"
3563 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3564 #| "\n"
3565 #| "Commands:\n"
3566 #| "  help                      Show this information\n"
3567 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3568 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3569 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3570 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3571 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3572 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3573 #| "  describe                  Queries the description of a key\n"
3574 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3575 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3576 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3577 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3578 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3579 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3580 #| "\n"
3581 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3582 #| "\n"
3583 msgid ""
3584 "Usage:\n"
3585 "  gsettings --version\n"
3586 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3587 "\n"
3588 "Commands:\n"
3589 "  help                      Show this information\n"
3590 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3591 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3592 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3593 "  list-children             List children of a schema\n"
3594 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3595 "  range                     Queries the range of a key\n"
3596 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3597 "  get                       Get the value of a key\n"
3598 "  set                       Set the value of a key\n"
3599 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3600 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3601 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3602 "  monitor                   Watch for changes\n"
3603 "\n"
3604 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3605 "\n"
3606 msgstr ""
3607 "Használat:\n"
3608 "  gsettings --version\n"
3609 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3610 "\n"
3611 "Parancsok:\n"
3612 "  help                      Ez a súgó\n"
3613 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3614 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3615 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3616 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3617 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3618 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3619 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3620 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3621 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3622 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3623 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott sémában\n"
3624 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3625 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3626 "\n"
3627 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3628 "\n"
3630 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Usage:\n"
3634 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3635 "\n"
3636 "%s\n"
3637 "\n"
3638 msgstr ""
3639 "Használat:\n"
3640 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3641 "\n"
3642 "%s\n"
3643 "\n"
3645 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3646 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3647 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3649 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3650 msgid ""
3651 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3652 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3653 msgstr ""
3654 "  SÉMA      A séma neve\n"
3655 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3657 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3658 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3659 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3661 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3662 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3663 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3665 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3666 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3667 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3669 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3670 #, c-format
3671 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3672 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3674 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3675 #, c-format
3676 msgid "No schemas installed\n"
3677 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3679 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3680 #, c-format
3681 msgid "Empty schema name given\n"
3682 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3685 #, c-format
3686 #| msgid "No such key '%s'\n"
3687 msgid "No such key “%s”\n"
3688 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3690 #: ../gio/gsocket.c:364
3691 msgid "Invalid socket, not initialized"
3692 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3694 #: ../gio/gsocket.c:371
3695 #, c-format
3696 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3697 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3699 #: ../gio/gsocket.c:379
3700 msgid "Socket is already closed"
3701 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3703 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3704 #: ../gio/gsocket.c:3952
3705 msgid "Socket I/O timed out"
3706 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3708 #: ../gio/gsocket.c:526
3709 #, c-format
3710 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3711 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3714 #, c-format
3715 msgid "Unable to create socket: %s"
3716 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3718 #: ../gio/gsocket.c:608
3719 msgid "Unknown family was specified"
3720 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3722 #: ../gio/gsocket.c:615
3723 msgid "Unknown protocol was specified"
3724 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3726 #: ../gio/gsocket.c:1104
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3729 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3731 #: ../gio/gsocket.c:1121
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3734 msgstr ""
3735 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3736 "van beállítva."
3738 #: ../gio/gsocket.c:1925
3739 #, c-format
3740 msgid "could not get local address: %s"
3741 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3743 #: ../gio/gsocket.c:1968
3744 #, c-format
3745 msgid "could not get remote address: %s"
3746 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3748 #: ../gio/gsocket.c:2034
3749 #, c-format
3750 msgid "could not listen: %s"
3751 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3753 #: ../gio/gsocket.c:2133
3754 #, c-format
3755 msgid "Error binding to address: %s"
3756 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3758 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3759 #, c-format
3760 msgid "Error joining multicast group: %s"
3761 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3764 #, c-format
3765 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3766 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3768 #: ../gio/gsocket.c:2250
3769 msgid "No support for source-specific multicast"
3770 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3772 #: ../gio/gsocket.c:2470
3773 #, c-format
3774 msgid "Error accepting connection: %s"
3775 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3777 #: ../gio/gsocket.c:2593
3778 msgid "Connection in progress"
3779 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3781 #: ../gio/gsocket.c:2644
3782 msgid "Unable to get pending error: "
3783 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3785 #: ../gio/gsocket.c:2816
3786 #, c-format
3787 msgid "Error receiving data: %s"
3788 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3790 #: ../gio/gsocket.c:3013
3791 #, c-format
3792 msgid "Error sending data: %s"
3793 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:3200
3796 #, c-format
3797 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3798 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:3281
3801 #, c-format
3802 msgid "Error closing socket: %s"
3803 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3805 #: ../gio/gsocket.c:3890
3806 #, c-format
3807 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3808 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3810 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3811 #, c-format
3812 msgid "Error sending message: %s"
3813 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3815 #: ../gio/gsocket.c:4386
3816 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3817 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3819 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3820 #, c-format
3821 msgid "Error receiving message: %s"
3822 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3824 #: ../gio/gsocket.c:5411
3825 #, c-format
3826 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3827 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3829 #: ../gio/gsocket.c:5420
3830 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3831 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3833 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3834 #, c-format
3835 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3836 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3838 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3839 #, c-format
3840 msgid "Could not connect to %s: "
3841 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3843 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3844 msgid "Could not connect: "
3845 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3847 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3848 msgid "Unknown error on connect"
3849 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3851 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3852 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3853 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3855 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3856 #, c-format
3857 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3858 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3859 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3861 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3862 msgid "Listener is already closed"
3863 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3865 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3866 msgid "Added socket is closed"
3867 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3870 #, c-format
3871 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3872 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3873 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3875 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3876 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3877 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3879 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3880 #, c-format
3881 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3882 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3883 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3885 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3886 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3887 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3889 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3890 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3891 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3895 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3896 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3899 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3900 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3903 msgid ""
3904 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3905 "GLib."
3906 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3909 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3910 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3913 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3914 msgstr ""
3915 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3918 #, c-format
3919 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3920 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3921 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3924 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3925 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3928 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3929 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3932 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3933 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3936 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3937 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3940 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3941 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3944 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3945 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3948 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3950 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3953 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3954 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3957 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3958 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3960 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3961 #, c-format
3962 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3963 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3964 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3967 msgid "No valid addresses were found"
3968 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3971 #, c-format
3972 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3973 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3974 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3976 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3977 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3978 #, c-format
3979 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3980 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3981 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3983 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3984 #, c-format
3985 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3986 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3987 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3990 #, c-format
3991 #| msgid "Error resolving '%s'"
3992 msgid "Error resolving “%s”"
3993 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3995 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3996 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3997 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3999 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4000 msgid "No PEM-encoded private key found"
4001 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
4003 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4004 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4005 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
4007 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4008 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4009 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
4011 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4012 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4013 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
4015 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4016 msgid ""
4017 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4018 "is locked out."
4019 msgstr ""
4020 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4021 "zárolásra kerül. "
4023 #: ../gio/gtlspassword.c:113
4024 msgid ""
4025 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
4026 "out after further failures."
4027 msgstr ""
4028 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4029 "hozzáférése zárolásra kerül."
4031 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4032 msgid "The password entered is incorrect."
4033 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4035 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
4036 #, c-format
4037 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4038 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4039 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4040 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4042 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
4043 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4044 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4046 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4047 #, c-format
4048 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4049 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4050 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4051 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4053 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4054 msgid "Received invalid fd"
4055 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4057 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4058 msgid "Error sending credentials: "
4059 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4061 #: ../gio/gunixconnection.c:503
4062 #, c-format
4063 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4064 msgstr ""
4065 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4067 #: ../gio/gunixconnection.c:518
4068 #, c-format
4069 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4070 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4072 #: ../gio/gunixconnection.c:547
4073 msgid ""
4074 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4075 msgstr ""
4076 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4077 "beolvasva"
4079 #: ../gio/gunixconnection.c:587
4080 #, c-format
4081 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4082 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4084 #: ../gio/gunixconnection.c:611
4085 #, c-format
4086 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4087 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4089 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
4090 #, c-format
4091 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4092 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4094 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
4095 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4096 #, c-format
4097 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4098 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4100 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
4101 msgid "Filesystem root"
4102 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4104 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
4105 #, c-format
4106 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4107 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4109 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
4110 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4111 msgstr ""
4112 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4114 #: ../gio/gvolume.c:437
4115 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4116 msgid "volume doesn’t implement eject"
4117 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4119 #. Translators: This is an error
4120 #. * message for volume objects that
4121 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4122 #: ../gio/gvolume.c:514
4123 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4124 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4125 msgstr ""
4126 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4128 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4129 #, c-format
4130 msgid "Error reading from handle: %s"
4131 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4133 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4134 #, c-format
4135 msgid "Error closing handle: %s"
4136 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4138 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4139 #, c-format
4140 msgid "Error writing to handle: %s"
4141 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4143 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4144 msgid "Not enough memory"
4145 msgstr "Nincs elég memória"
4147 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4148 #, c-format
4149 msgid "Internal error: %s"
4150 msgstr "Belső hiba: %s"
4152 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4153 msgid "Need more input"
4154 msgstr "További bemenet szükséges"
4156 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4157 msgid "Invalid compressed data"
4158 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4160 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4161 msgid "Address to listen on"
4162 msgstr "Ezen cím figyelése"
4164 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4165 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4166 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4168 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4169 msgid "Print address"
4170 msgstr "Cím kiírása"
4172 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4173 msgid "Print address in shell mode"
4174 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4176 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4177 msgid "Run a dbus service"
4178 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4180 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4181 #, c-format
4182 msgid "Wrong args\n"
4183 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
4186 #, c-format
4187 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4188 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4189 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
4192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
4193 #, c-format
4194 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4195 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4196 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4200 #, c-format
4201 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4202 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4203 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4207 #, c-format
4208 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4209 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4210 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4213 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4214 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4217 #, c-format
4218 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4219 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4220 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4231 #, c-format
4232 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4233 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4234 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4237 #, c-format
4238 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4239 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4240 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4243 #, c-format
4244 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4245 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4246 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4249 #, c-format
4250 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4251 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4252 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4254 # FIXME: hol jön ez elő?
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4256 #, c-format
4257 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4258 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4259 msgstr ""
4260 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4263 #, c-format
4264 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4265 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4266 msgstr ""
4267 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4269 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4270 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4271 msgid "Partial character sequence at end of input"
4272 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4274 #: ../glib/gconvert.c:742
4275 #, c-format
4276 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4277 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4278 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4280 #: ../glib/gconvert.c:1567
4281 #, c-format
4282 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4283 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4284 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4286 #: ../glib/gconvert.c:1577
4287 #, c-format
4288 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4289 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4290 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4292 #: ../glib/gconvert.c:1594
4293 #, c-format
4294 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4295 msgid "The URI “%s” is invalid"
4296 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4298 #: ../glib/gconvert.c:1606
4299 #, c-format
4300 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4301 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4302 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4304 #: ../glib/gconvert.c:1622
4305 #, c-format
4306 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4307 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4308 msgstr ""
4309 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4311 #: ../glib/gconvert.c:1717
4312 #, c-format
4313 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4314 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4315 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4317 #: ../glib/gconvert.c:1727
4318 msgid "Invalid hostname"
4319 msgstr "Érvénytelen gépnév"
4321 #. Translators: 'before midday' indicator
4322 #: ../glib/gdatetime.c:201
4323 msgctxt "GDateTime"
4324 msgid "AM"
4325 msgstr "DE"
4327 #. Translators: 'after midday' indicator
4328 #: ../glib/gdatetime.c:203
4329 msgctxt "GDateTime"
4330 msgid "PM"
4331 msgstr "DU"
4333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4334 #: ../glib/gdatetime.c:206
4335 msgctxt "GDateTime"
4336 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4337 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
4339 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4340 #: ../glib/gdatetime.c:209
4341 msgctxt "GDateTime"
4342 msgid "%m/%d/%y"
4343 msgstr "%y. %m %e."
4345 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4346 #: ../glib/gdatetime.c:212
4347 msgctxt "GDateTime"
4348 msgid "%H:%M:%S"
4349 msgstr "%k.%M.%S"
4351 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4352 #: ../glib/gdatetime.c:215
4353 msgctxt "GDateTime"
4354 msgid "%I:%M:%S %p"
4355 msgstr "%H.%M.%S"
4357 #: ../glib/gdatetime.c:228
4358 msgctxt "full month name"
4359 msgid "January"
4360 msgstr "Január"
4362 #: ../glib/gdatetime.c:230
4363 msgctxt "full month name"
4364 msgid "February"
4365 msgstr "Február"
4367 #: ../glib/gdatetime.c:232
4368 msgctxt "full month name"
4369 msgid "March"
4370 msgstr "Március"
4372 #: ../glib/gdatetime.c:234
4373 msgctxt "full month name"
4374 msgid "April"
4375 msgstr "Április"
4377 #: ../glib/gdatetime.c:236
4378 msgctxt "full month name"
4379 msgid "May"
4380 msgstr "Május"
4382 #: ../glib/gdatetime.c:238
4383 msgctxt "full month name"
4384 msgid "June"
4385 msgstr "Június"
4387 #: ../glib/gdatetime.c:240
4388 msgctxt "full month name"
4389 msgid "July"
4390 msgstr "Július"
4392 #: ../glib/gdatetime.c:242
4393 msgctxt "full month name"
4394 msgid "August"
4395 msgstr "Augusztus"
4397 #: ../glib/gdatetime.c:244
4398 msgctxt "full month name"
4399 msgid "September"
4400 msgstr "Szeptember"
4402 #: ../glib/gdatetime.c:246
4403 msgctxt "full month name"
4404 msgid "October"
4405 msgstr "Október"
4407 #: ../glib/gdatetime.c:248
4408 msgctxt "full month name"
4409 msgid "November"
4410 msgstr "November"
4412 #: ../glib/gdatetime.c:250
4413 msgctxt "full month name"
4414 msgid "December"
4415 msgstr "December"
4417 #: ../glib/gdatetime.c:265
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "Jan"
4420 msgstr "Jan"
4422 #: ../glib/gdatetime.c:267
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Feb"
4425 msgstr "Febr"
4427 #: ../glib/gdatetime.c:269
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Mar"
4430 msgstr "Már"
4432 #: ../glib/gdatetime.c:271
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Apr"
4435 msgstr "Ápr"
4437 #: ../glib/gdatetime.c:273
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "May"
4440 msgstr "Máj"
4442 #: ../glib/gdatetime.c:275
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Jun"
4445 msgstr "Jún"
4447 #: ../glib/gdatetime.c:277
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Jul"
4450 msgstr "Júl"
4452 #: ../glib/gdatetime.c:279
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Aug"
4455 msgstr "Aug"
4457 #: ../glib/gdatetime.c:281
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Sep"
4460 msgstr "Szept"
4462 #: ../glib/gdatetime.c:283
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Oct"
4465 msgstr "Okt"
4467 #: ../glib/gdatetime.c:285
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Nov"
4470 msgstr "Nov"
4472 #: ../glib/gdatetime.c:287
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4474 msgid "Dec"
4475 msgstr "Dec"
4477 #: ../glib/gdatetime.c:302
4478 msgctxt "full weekday name"
4479 msgid "Monday"
4480 msgstr "Hétfő"
4482 #: ../glib/gdatetime.c:304
4483 msgctxt "full weekday name"
4484 msgid "Tuesday"
4485 msgstr "Kedd"
4487 #: ../glib/gdatetime.c:306
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Wednesday"
4490 msgstr "Szerda"
4492 #: ../glib/gdatetime.c:308
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Thursday"
4495 msgstr "Csütörtök"
4497 #: ../glib/gdatetime.c:310
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Friday"
4500 msgstr "Péntek"
4502 #: ../glib/gdatetime.c:312
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Saturday"
4505 msgstr "Szombat"
4507 #: ../glib/gdatetime.c:314
4508 msgctxt "full weekday name"
4509 msgid "Sunday"
4510 msgstr "Vasárnap"
4512 #: ../glib/gdatetime.c:329
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4514 msgid "Mon"
4515 msgstr "Hé"
4517 #: ../glib/gdatetime.c:331
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4519 msgid "Tue"
4520 msgstr "Ke"
4522 #: ../glib/gdatetime.c:333
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Wed"
4525 msgstr "Sze"
4527 #: ../glib/gdatetime.c:335
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Thu"
4530 msgstr "Csü"
4532 #: ../glib/gdatetime.c:337
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Fri"
4535 msgstr "Pé"
4537 #: ../glib/gdatetime.c:339
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Sat"
4540 msgstr "Szo"
4542 #: ../glib/gdatetime.c:341
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4544 msgid "Sun"
4545 msgstr "Va"
4547 #: ../glib/gdir.c:155
4548 #, c-format
4549 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4550 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4551 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4553 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4554 #, c-format
4555 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4556 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4557 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4558 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4559 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4560 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4562 #: ../glib/gfileutils.c:718
4563 #, c-format
4564 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4565 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4566 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4568 #: ../glib/gfileutils.c:754
4569 #, c-format
4570 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4571 msgid "File “%s” is too large"
4572 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4574 #: ../glib/gfileutils.c:818
4575 #, c-format
4576 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4577 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4578 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4580 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4581 #, c-format
4582 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4583 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4584 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4586 #: ../glib/gfileutils.c:878
4587 #, c-format
4588 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4589 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4590 msgstr ""
4591 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4593 #: ../glib/gfileutils.c:908
4594 #, c-format
4595 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4596 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4597 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4599 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4600 #, c-format
4601 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4602 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4603 msgstr ""
4604 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4605 "%s"
4607 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4608 #, c-format
4609 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4610 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4611 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4613 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4614 #, c-format
4615 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4616 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4617 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4619 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4620 #, c-format
4621 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4622 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4623 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4625 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4626 #, c-format
4627 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4628 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4629 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4631 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4632 #, c-format
4633 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4634 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4635 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4637 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4638 #, c-format
4639 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4640 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4641 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4643 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4644 #, c-format
4645 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4646 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4647 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4649 #: ../glib/giochannel.c:1388
4650 #, c-format
4651 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4652 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4653 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4655 #: ../glib/giochannel.c:1733
4656 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4657 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4658 msgstr ""
4659 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4661 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4662 #: ../glib/giochannel.c:2125
4663 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4664 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4666 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4667 msgid "Channel terminates in a partial character"
4668 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4670 #: ../glib/giochannel.c:1924
4671 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4672 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4673 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4675 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4676 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4677 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4679 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4680 msgid "Not a regular file"
4681 msgstr "Nem szabályos fájl"
4683 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4684 #, c-format
4685 #| msgid ""
4686 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4687 #| "comment"
4688 msgid ""
4689 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4690 msgstr ""
4691 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4692 "csoport, vagy megjegyzés"
4694 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4695 #, c-format
4696 msgid "Invalid group name: %s"
4697 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4699 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4700 msgid "Key file does not start with a group"
4701 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4703 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4704 #, c-format
4705 msgid "Invalid key name: %s"
4706 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4708 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4709 #, c-format
4710 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4711 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4712 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4714 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4716 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4717 #, c-format
4718 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4719 msgid "Key file does not have group “%s”"
4720 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4722 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4723 #, c-format
4724 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4725 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4726 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4728 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4729 #, c-format
4730 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4731 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4732 msgstr ""
4733 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4734 "UTF-8"
4736 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4737 #, c-format
4738 #| msgid ""
4739 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4740 msgid ""
4741 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4742 msgstr ""
4743 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4745 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4746 #, c-format
4747 #| msgid ""
4748 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4749 #| "interpreted."
4750 msgid ""
4751 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4752 "interpreted."
4753 msgstr ""
4754 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4755 "értéke nem értelmezhető."
4757 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4758 #, c-format
4759 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4760 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4761 msgstr ""
4762 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4763 "helyett"
4765 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4766 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4767 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4769 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4770 #, c-format
4771 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4772 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4773 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4775 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4776 #, c-format
4777 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4778 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4779 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4781 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4782 #, c-format
4783 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
4784 msgid "Integer value “%s” out of range"
4785 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4787 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4788 #, c-format
4789 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4790 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4791 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4793 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4794 #, c-format
4795 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4796 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4797 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4799 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4800 #, c-format
4801 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4802 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4803 msgstr ""
4804 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4805 "sikertelen: %s"
4807 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4808 #, c-format
4809 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4810 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4812 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4813 #, c-format
4814 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4815 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4816 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4818 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4819 #, c-format
4820 msgid "Error on line %d char %d: "
4821 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4823 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4824 #, c-format
4825 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4826 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4827 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben – nem érvényes „%s”"
4829 #: ../glib/gmarkup.c:473
4830 #, c-format
4831 #| msgid "'%s' is not a valid name"
4832 msgid "“%s” is not a valid name"
4833 msgstr "„%s” nem érvényes név"
4835 #: ../glib/gmarkup.c:489
4836 #, c-format
4837 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4838 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4839 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
4841 #: ../glib/gmarkup.c:599
4842 #, c-format
4843 msgid "Error on line %d: %s"
4844 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4846 #: ../glib/gmarkup.c:676
4847 #, c-format
4848 #| msgid ""
4849 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
4850 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4851 msgid ""
4852 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4853 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4854 msgstr ""
4855 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4856 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4858 #: ../glib/gmarkup.c:688
4859 #| msgid ""
4860 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4861 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
4862 #| "ampersand as &amp;"
4863 msgid ""
4864 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4865 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4866 "as &amp;"
4867 msgstr ""
4868 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4869 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni – írja &amp; formában."
4871 #: ../glib/gmarkup.c:714
4872 #, c-format
4873 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4874 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4875 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4877 #: ../glib/gmarkup.c:752
4878 #| msgid ""
4879 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4880 msgid ""
4881 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4882 msgstr ""
4883 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4885 #: ../glib/gmarkup.c:760
4886 #, c-format
4887 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4888 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4889 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4891 #: ../glib/gmarkup.c:765
4892 #| msgid ""
4893 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4894 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4895 msgid ""
4896 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4897 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4898 msgstr ""
4899 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4900 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni – írja &amp; formában."
4902 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4903 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4904 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
4906 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4907 #, c-format
4908 #| msgid ""
4909 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
4910 #| "an element name"
4911 msgid ""
4912 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4913 "element name"
4914 msgstr ""
4915 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
4917 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4918 #, c-format
4919 #| msgid ""
4920 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4921 #| "'%s'"
4922 msgid ""
4923 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4924 "“%s”"
4925 msgstr ""
4926 "Furcsa karakter („%s”) – „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
4927 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
4929 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4930 #, c-format
4931 #| msgid ""
4932 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
4933 #| "'%s'"
4934 msgid ""
4935 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4936 msgstr ""
4937 "Furcsa karakter („%s”) – „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
4938 "„%s” attribútumneve után"
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4941 #, c-format
4942 #| msgid ""
4943 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
4944 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4945 #| "character in an attribute name"
4946 msgid ""
4947 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4948 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4949 "character in an attribute name"
4950 msgstr ""
4951 "Furcsa karakter („%s”) – „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
4952 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
4953 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
4955 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4956 #, c-format
4957 #| msgid ""
4958 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
4959 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4960 msgid ""
4961 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4962 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4963 msgstr ""
4964 "Furcsa karakter („%s”) – egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
4965 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
4967 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4968 #, c-format
4969 #| msgid ""
4970 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4971 #| "begin an element name"
4972 msgid ""
4973 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4974 "begin an element name"
4975 msgstr ""
4976 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
4977 "kezdődhet egy elem neve"
4979 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4980 #, c-format
4981 #| msgid ""
4982 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4983 #| "allowed character is '>'"
4984 msgid ""
4985 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4986 "allowed character is “>”"
4987 msgstr ""
4988 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
4989 "karakter egyedül a „>”."
4991 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4992 #, c-format
4993 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4994 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
4995 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4998 #, c-format
4999 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5000 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5001 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5003 #: ../glib/gmarkup.c:1761
5004 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5005 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5007 #: ../glib/gmarkup.c:1775
5008 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5009 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5010 msgstr ""
5011 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5013 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
5014 #, c-format
5015 #| msgid ""
5016 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5017 #| "element opened"
5018 msgid ""
5019 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5020 "element opened"
5021 msgstr ""
5022 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek – „%s” az "
5023 "utoljára megnyitott elem"
5025 #: ../glib/gmarkup.c:1791
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5029 "the tag <%s/>"
5030 msgstr ""
5031 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5032 "zárójelnek kellett volna következnie"
5034 #: ../glib/gmarkup.c:1797
5035 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5036 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5038 #: ../glib/gmarkup.c:1803
5039 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5040 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5042 #: ../glib/gmarkup.c:1808
5043 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5044 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5046 #: ../glib/gmarkup.c:1814
5047 msgid ""
5048 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5049 "name; no attribute value"
5050 msgstr ""
5051 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5052 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5054 #: ../glib/gmarkup.c:1821
5055 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5056 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5058 #: ../glib/gmarkup.c:1837
5059 #, c-format
5060 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5061 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5062 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5064 #: ../glib/gmarkup.c:1843
5065 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5066 msgstr ""
5067 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5068 "utasításon belül"
5070 #: ../glib/goption.c:861
5071 #| msgid "[OPTION...]"
5072 msgid "[OPTION…]"
5073 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5075 #: ../glib/goption.c:977
5076 msgid "Help Options:"
5077 msgstr "Súgólehetőségek:"
5079 #: ../glib/goption.c:978
5080 msgid "Show help options"
5081 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5083 #: ../glib/goption.c:984
5084 msgid "Show all help options"
5085 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5087 #: ../glib/goption.c:1047
5088 msgid "Application Options:"
5089 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5091 #: ../glib/goption.c:1049
5092 msgid "Options:"
5093 msgstr "Kapcsolók:"
5095 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5096 #, c-format
5097 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5098 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5099 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5101 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5102 #, c-format
5103 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5104 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5105 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5107 #: ../glib/goption.c:1148
5108 #, c-format
5109 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5110 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5111 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5113 #: ../glib/goption.c:1156
5114 #, c-format
5115 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5116 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5117 msgstr ""
5118 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5119 "%s"
5121 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5122 #, c-format
5123 msgid "Error parsing option %s"
5124 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5126 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5127 #, c-format
5128 msgid "Missing argument for %s"
5129 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5131 #: ../glib/goption.c:2132
5132 #, c-format
5133 msgid "Unknown option %s"
5134 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5136 #: ../glib/gregex.c:258
5137 msgid "corrupted object"
5138 msgstr "sérült objektum"
5140 #: ../glib/gregex.c:260
5141 msgid "internal error or corrupted object"
5142 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5144 #: ../glib/gregex.c:262
5145 msgid "out of memory"
5146 msgstr "elfogyott a memória"
5148 #: ../glib/gregex.c:267
5149 msgid "backtracking limit reached"
5150 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5152 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
5153 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5154 msgstr ""
5155 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5157 #: ../glib/gregex.c:281
5158 msgid "internal error"
5159 msgstr "belső hiba"
5161 #: ../glib/gregex.c:289
5162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5163 msgstr ""
5164 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5165 "mintaillesztéshez"
5167 #: ../glib/gregex.c:298
5168 msgid "recursion limit reached"
5169 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5171 #: ../glib/gregex.c:300
5172 msgid "invalid combination of newline flags"
5173 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5175 #: ../glib/gregex.c:302
5176 msgid "bad offset"
5177 msgstr "hibás eltolás"
5179 #: ../glib/gregex.c:304
5180 msgid "short utf8"
5181 msgstr "rövid utf8"
5183 #: ../glib/gregex.c:306
5184 msgid "recursion loop"
5185 msgstr "rekurzív ciklus"
5187 #: ../glib/gregex.c:310
5188 msgid "unknown error"
5189 msgstr "ismeretlen hiba"
5191 #: ../glib/gregex.c:330
5192 msgid "\\ at end of pattern"
5193 msgstr "\\ a minta végén"
5195 #: ../glib/gregex.c:333
5196 msgid "\\c at end of pattern"
5197 msgstr "\\c a minta végén"
5199 #: ../glib/gregex.c:336
5200 msgid "unrecognized character following \\"
5201 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5203 #: ../glib/gregex.c:339
5204 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5205 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5207 #: ../glib/gregex.c:342
5208 msgid "number too big in {} quantifier"
5209 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5211 #: ../glib/gregex.c:345
5212 msgid "missing terminating ] for character class"
5213 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5215 #: ../glib/gregex.c:348
5216 msgid "invalid escape sequence in character class"
5217 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5219 #: ../glib/gregex.c:351
5220 msgid "range out of order in character class"
5221 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5223 #: ../glib/gregex.c:354
5224 msgid "nothing to repeat"
5225 msgstr "nincs mit ismételni"
5227 #: ../glib/gregex.c:358
5228 msgid "unexpected repeat"
5229 msgstr "váratlan ismétlés"
5231 #: ../glib/gregex.c:361
5232 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5233 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5235 #: ../glib/gregex.c:364
5236 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5237 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5239 #: ../glib/gregex.c:367
5240 msgid "missing terminating )"
5241 msgstr "hiányzó befejező )"
5243 #: ../glib/gregex.c:370
5244 msgid "reference to non-existent subpattern"
5245 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5247 #: ../glib/gregex.c:373
5248 msgid "missing ) after comment"
5249 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5251 #: ../glib/gregex.c:376
5252 msgid "regular expression is too large"
5253 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5255 #: ../glib/gregex.c:379
5256 msgid "failed to get memory"
5257 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5259 #: ../glib/gregex.c:383
5260 msgid ") without opening ("
5261 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5263 #: ../glib/gregex.c:387
5264 msgid "code overflow"
5265 msgstr "kódtúlcsordulás"
5267 #: ../glib/gregex.c:391
5268 msgid "unrecognized character after (?<"
5269 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5271 #: ../glib/gregex.c:394
5272 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5273 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5275 #: ../glib/gregex.c:397
5276 msgid "malformed number or name after (?("
5277 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5279 #: ../glib/gregex.c:400
5280 msgid "conditional group contains more than two branches"
5281 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5283 #: ../glib/gregex.c:403
5284 msgid "assertion expected after (?("
5285 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5287 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5288 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5290 #: ../glib/gregex.c:410
5291 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5292 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5294 #: ../glib/gregex.c:413
5295 msgid "unknown POSIX class name"
5296 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5298 #: ../glib/gregex.c:416
5299 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5300 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5302 #: ../glib/gregex.c:419
5303 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5304 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5306 #: ../glib/gregex.c:422
5307 msgid "invalid condition (?(0)"
5308 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5310 #: ../glib/gregex.c:425
5311 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5312 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5314 #: ../glib/gregex.c:432
5315 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5316 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5318 #: ../glib/gregex.c:435
5319 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5320 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5322 #: ../glib/gregex.c:439
5323 msgid "unrecognized character after (?P"
5324 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5326 #: ../glib/gregex.c:442
5327 msgid "missing terminator in subpattern name"
5328 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5330 #: ../glib/gregex.c:445
5331 msgid "two named subpatterns have the same name"
5332 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5334 #: ../glib/gregex.c:448
5335 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5336 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5338 #: ../glib/gregex.c:451
5339 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5340 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5342 #: ../glib/gregex.c:454
5343 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5344 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5346 #: ../glib/gregex.c:457
5347 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5348 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5350 #: ../glib/gregex.c:460
5351 msgid "octal value is greater than \\377"
5352 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5354 #: ../glib/gregex.c:464
5355 msgid "overran compiling workspace"
5356 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5358 #: ../glib/gregex.c:468
5359 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5360 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5362 #: ../glib/gregex.c:471
5363 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5364 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5366 #: ../glib/gregex.c:474
5367 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5368 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5370 #: ../glib/gregex.c:477
5371 msgid ""
5372 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5373 "or by a plain number"
5374 msgstr ""
5375 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5376 "vagy egyszerű szám áll"
5378 #: ../glib/gregex.c:481
5379 msgid "a numbered reference must not be zero"
5380 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5382 #: ../glib/gregex.c:484
5383 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5384 msgstr ""
5385 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5386 "sem"
5388 #: ../glib/gregex.c:487
5389 msgid "(*VERB) not recognized"
5390 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5392 #: ../glib/gregex.c:490
5393 msgid "number is too big"
5394 msgstr "a szám túl nagy"
5396 #: ../glib/gregex.c:493
5397 msgid "missing subpattern name after (?&"
5398 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5400 #: ../glib/gregex.c:496
5401 msgid "digit expected after (?+"
5402 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5404 #: ../glib/gregex.c:499
5405 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5406 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5408 #: ../glib/gregex.c:502
5409 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5410 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5412 #: ../glib/gregex.c:505
5413 msgid "(*MARK) must have an argument"
5414 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5416 #: ../glib/gregex.c:508
5417 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5418 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5420 #: ../glib/gregex.c:511
5421 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5422 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5424 #: ../glib/gregex.c:514
5425 msgid "\\N is not supported in a class"
5426 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5428 #: ../glib/gregex.c:517
5429 msgid "too many forward references"
5430 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5432 #: ../glib/gregex.c:520
5433 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5434 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5436 #: ../glib/gregex.c:523
5437 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5438 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5440 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5441 #, c-format
5442 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5443 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5445 #: ../glib/gregex.c:1317
5446 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5447 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5449 #: ../glib/gregex.c:1321
5450 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5451 msgstr ""
5452 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5454 #: ../glib/gregex.c:1329
5455 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5456 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5458 #: ../glib/gregex.c:1358
5459 #, c-format
5460 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5461 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5463 #: ../glib/gregex.c:1438
5464 #, c-format
5465 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5466 msgstr ""
5467 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5469 #: ../glib/gregex.c:2413
5470 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5471 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5472 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5474 #: ../glib/gregex.c:2429
5475 msgid "hexadecimal digit expected"
5476 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5478 #: ../glib/gregex.c:2469
5479 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5480 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5481 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5483 #: ../glib/gregex.c:2478
5484 msgid "unfinished symbolic reference"
5485 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5487 #: ../glib/gregex.c:2485
5488 msgid "zero-length symbolic reference"
5489 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5491 #: ../glib/gregex.c:2496
5492 msgid "digit expected"
5493 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5495 #: ../glib/gregex.c:2514
5496 msgid "illegal symbolic reference"
5497 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5499 #: ../glib/gregex.c:2576
5500 #| msgid "stray final '\\'"
5501 msgid "stray final “\\”"
5502 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5504 #: ../glib/gregex.c:2580
5505 msgid "unknown escape sequence"
5506 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5508 #: ../glib/gregex.c:2590
5509 #, c-format
5510 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5511 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5512 msgstr ""
5513 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5515 #: ../glib/gshell.c:96
5516 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5517 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5518 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5520 #: ../glib/gshell.c:186
5521 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5522 msgstr ""
5523 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5524 "szövegben"
5526 #: ../glib/gshell.c:582
5527 #, c-format
5528 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5529 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5530 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5532 #: ../glib/gshell.c:589
5533 #, c-format
5534 #| msgid ""
5535 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5536 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5537 msgstr ""
5538 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5540 #: ../glib/gshell.c:601
5541 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5542 msgstr ""
5543 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5545 #: ../glib/gspawn.c:209
5546 #, c-format
5547 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5548 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5550 #: ../glib/gspawn.c:353
5551 #, c-format
5552 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5553 msgstr ""
5554 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5555 "gyermekfolyamatból (%s)"
5557 #: ../glib/gspawn.c:438
5558 #, c-format
5559 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5560 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5562 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5563 #, c-format
5564 msgid "Child process exited with code %ld"
5565 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5567 #: ../glib/gspawn.c:852
5568 #, c-format
5569 msgid "Child process killed by signal %ld"
5570 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5572 #: ../glib/gspawn.c:859
5573 #, c-format
5574 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5575 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5577 #: ../glib/gspawn.c:866
5578 #, c-format
5579 msgid "Child process exited abnormally"
5580 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5582 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5583 #, c-format
5584 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5585 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5587 #: ../glib/gspawn.c:1341
5588 #, c-format
5589 msgid "Failed to fork (%s)"
5590 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5592 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5593 #, c-format
5594 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5595 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5596 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5598 #: ../glib/gspawn.c:1500
5599 #, c-format
5600 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5601 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5602 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5604 #: ../glib/gspawn.c:1510
5605 #, c-format
5606 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5607 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5609 #: ../glib/gspawn.c:1519
5610 #, c-format
5611 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5612 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5614 #: ../glib/gspawn.c:1527
5615 #, c-format
5616 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5617 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5618 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5620 #: ../glib/gspawn.c:1551
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5623 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5625 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5626 msgid "Failed to read data from child process"
5627 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5629 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5630 #, c-format
5631 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5632 msgstr ""
5633 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5634 "kommunikációhoz"
5636 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5637 #, c-format
5638 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5639 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5641 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5642 #, c-format
5643 msgid "Invalid program name: %s"
5644 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5646 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5647 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5648 #, c-format
5649 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5650 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5652 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5653 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5654 #, c-format
5655 msgid "Invalid string in environment: %s"
5656 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5658 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5659 #, c-format
5660 msgid "Invalid working directory: %s"
5661 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5663 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5664 #, c-format
5665 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5666 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5668 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5669 msgid ""
5670 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5671 "process"
5672 msgstr ""
5673 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5674 "gyermekfolyamatból"
5676 #: ../glib/gutf8.c:797
5677 msgid "Failed to allocate memory"
5678 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5680 #: ../glib/gutf8.c:930
5681 msgid "Character out of range for UTF-8"
5682 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5684 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5685 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5686 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5687 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5689 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5690 msgid "Character out of range for UTF-16"
5691 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5693 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5694 #, c-format
5695 msgid "%u byte"
5696 msgid_plural "%u bytes"
5697 msgstr[0] "%u bájt"
5698 msgstr[1] "%u bájt"
5700 #: ../glib/gutils.c:2145
5701 #, c-format
5702 msgid "%.1f KiB"
5703 msgstr "%.1f KiB"
5705 #: ../glib/gutils.c:2147
5706 #, c-format
5707 msgid "%.1f MiB"
5708 msgstr "%.1f MiB"
5710 #: ../glib/gutils.c:2150
5711 #, c-format
5712 msgid "%.1f GiB"
5713 msgstr "%.1f GiB"
5715 #: ../glib/gutils.c:2153
5716 #, c-format
5717 msgid "%.1f TiB"
5718 msgstr "%.1f TiB"
5720 #: ../glib/gutils.c:2156
5721 #, c-format
5722 msgid "%.1f PiB"
5723 msgstr "%.1f PiB"
5725 #: ../glib/gutils.c:2159
5726 #, c-format
5727 msgid "%.1f EiB"
5728 msgstr "%.1f EiB"
5730 #: ../glib/gutils.c:2172
5731 #, c-format
5732 msgid "%.1f kB"
5733 msgstr "%.1f kB"
5735 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5736 #, c-format
5737 msgid "%.1f MB"
5738 msgstr "%.1f MB"
5740 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5741 #, c-format
5742 msgid "%.1f GB"
5743 msgstr "%.1f GB"
5745 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5746 #, c-format
5747 msgid "%.1f TB"
5748 msgstr "%.1f TB"
5750 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5751 #, c-format
5752 msgid "%.1f PB"
5753 msgstr "%.1f PB"
5755 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5756 #, c-format
5757 msgid "%.1f EB"
5758 msgstr "%.1f EB"
5760 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5761 #: ../glib/gutils.c:2223
5762 #, c-format
5763 msgid "%s byte"
5764 msgid_plural "%s bytes"
5765 msgstr[0] "%s bájt"
5766 msgstr[1] "%s bájt"
5768 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5769 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5770 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5771 #. * Please translate as literally as possible.
5773 #: ../glib/gutils.c:2285
5774 #, c-format
5775 msgid "%.1f KB"
5776 msgstr "%.1f KB"
5778 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5779 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
5781 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5782 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
5784 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5785 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"