1 # translation of glib.HEAD.po to Punjabi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
7 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
9 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-13 18:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 22:49-0500\n"
17 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:531
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)"
30 #: ../gio/gapplication.c:536
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
41 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
44 #: ../gio/gresource-tool.c:554
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "APPID [FILE...]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
116 #: ../gio/gresource-tool.c:558
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
144 "Unknown command %s\n"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ '%s help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
189 msgid "invalid application id: '%s'\n"
190 msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: '%s'\n"
192 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 "'%s' takes no arguments\n"
199 "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: '%s'\n"
224 "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, '-' ਅਤੇ '.' ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
249 "unrecognised command: %s\n"
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
257 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
274 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
282 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
305 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1384
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
342 msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%2$s' ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ '%1$s'"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ '%s' ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%s' ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ "
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
411 "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ '%3$s' ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, '%2$s' 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
416 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
417 "'path' or 'abstract' to be set"
419 "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ ਇੱਕ 'path' ਜਾਂ 'abstract' ਕੁੰਜੀ "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
425 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
426 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
430 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
431 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
435 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
436 msgstr "'%s' ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ - noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
439 msgid "Error auto-launching: "
440 msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
445 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '%2$s' ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ '%1$s' ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
449 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
450 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
454 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
455 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
459 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
460 msgstr "'%s' nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
464 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
465 msgstr "nonce ਫਾਇਲ '%s' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
468 msgid "The given address is empty"
469 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
473 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
474 msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
477 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
478 msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
482 msgid "Error spawning command line '%s': "
483 msgstr "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
487 msgid "(Type any character to close this window)\n"
488 msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
492 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
493 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
497 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
498 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
503 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
504 "- unknown value '%s'"
506 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
512 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
513 "variable is not set"
515 "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ "
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d"
524 #: ../gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
530 msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ"
532 #: ../gio/gdbusauth.c:508
535 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
536 msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
539 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
540 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
544 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
545 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
550 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
552 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
556 msgid "Error creating directory '%s': %s"
557 msgstr "'%s' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
561 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
562 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
566 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
572 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
579 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ '%3$s' ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
585 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
586 msgstr "'%2$s' ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
590 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
591 msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
595 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
596 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
600 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
601 msgstr "'%s' ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
605 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
606 msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ '%s' ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
610 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
611 msgstr "'%s' ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
615 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
616 msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, '%s' ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) "
618 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
619 msgid "The connection is closed"
620 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
623 msgid "Timeout was reached"
624 msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
628 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
629 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
634 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
636 "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
640 msgid "No such property '%s'"
641 msgstr "ਕੋਈ '%s' ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
645 msgid "Property '%s' is not readable"
646 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
650 msgid "Property '%s' is not writable"
651 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
655 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
656 msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ '%s', ਪਰ ਮਿਲੀ '%s'"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
660 msgid "No such interface '%s'"
661 msgstr "'%s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
664 msgid "No such interface"
665 msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
669 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
670 msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ '%1$s' ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
674 msgid "No such method '%s'"
675 msgstr " '%s' ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
679 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
680 msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ '%s' ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
684 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
685 msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
689 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
690 msgstr "ਢੰਗ '%s' ਨੇ '%s' ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ '%s'"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
694 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
695 msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ '%2$s' ਉੱਤੇ ਢੰਗ '%1$s' ਦਸਤਖਤ '%3$s' ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
699 msgid "A subtree is already exported for %s"
700 msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
703 msgid "type is INVALID"
704 msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ"
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
707 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
708 msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
711 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
712 msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
715 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
716 msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
719 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
724 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
725 "freedesktop/DBus/Local"
727 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ "
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
733 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
734 "freedesktop.DBus.Local"
736 "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ "
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
742 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
743 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
744 msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
745 msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
749 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
750 msgstr "'%s' ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
755 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
756 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
758 "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %"
760 "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ '%s' ਸੀ।"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
764 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
765 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
769 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
770 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
775 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
777 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
779 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
781 "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
786 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
787 "bytes, but found to be %u bytes in length"
789 "'a%c' ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਰੇ ਮਿਲੀ ਹੈ, %u ਬਾਈਟ ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ %u "
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
795 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
796 msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
801 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
803 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ "
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
809 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
812 "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c ('l') ਜਾਂ 0x42 ('B') ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x%"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
817 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
818 msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
822 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
823 msgstr "ਦਸਤਖਤ '%s' ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
827 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
828 msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ '%s' ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
832 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
833 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
834 msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
835 msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
838 msgid "Cannot deserialize message: "
839 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
844 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
846 "GVariant ਨੂੰ type string '%s' ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
851 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
854 "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
857 msgid "Cannot serialize message: "
858 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
862 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
863 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
868 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
871 "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ '%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ '%s' ਹਨ"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
875 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
876 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ '(%s)' ਦਸਤਖਤ ਹਨ"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
880 msgid "Error return with body of type '%s'"
881 msgstr "'%s' ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
884 msgid "Error return with empty body"
885 msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ"
887 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
889 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
890 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
893 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
894 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
898 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
899 msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
901 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
903 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
904 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d"
906 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
908 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
909 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
911 "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ ਹੈ "
913 "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"
915 #: ../gio/gdbusserver.c:708
916 msgid "Abstract name space not supported"
917 msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
919 #: ../gio/gdbusserver.c:795
920 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
921 msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
923 #: ../gio/gdbusserver.c:873
925 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
926 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
928 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
930 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
931 msgstr "ਲਾਈਨ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ"
933 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
935 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
936 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ '%s' ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
942 " help Shows this information\n"
943 " introspect Introspect a remote object\n"
944 " monitor Monitor a remote object\n"
945 " call Invoke a method on a remote object\n"
946 " emit Emit a signal\n"
948 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
951 " help Shows this information\n"
952 " introspect Introspect a remote object\n"
953 " monitor Monitor a remote object\n"
954 " call Invoke a method on a remote object\n"
955 " emit Emit a signal\n"
957 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
968 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
969 msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
972 msgid "Connect to the system bus"
973 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
976 msgid "Connect to the session bus"
977 msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
980 msgid "Connect to given D-Bus address"
981 msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
984 msgid "Connection Endpoint Options:"
985 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
988 msgid "Options specifying the connection endpoint"
989 msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
993 msgid "No connection endpoint specified"
994 msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
998 msgid "Multiple connection endpoints specified"
999 msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1004 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1005 msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1010 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1013 "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ '%s' ਇੰਟਰਫੇਸ '%s' ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1017 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1018 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1021 msgid "Object path to emit signal on"
1022 msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1025 msgid "Signal and interface name"
1026 msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1029 msgid "Emit a signal."
1030 msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1035 msgid "Error connecting: %s\n"
1036 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1040 msgid "Error: object path not specified.\n"
1041 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1046 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1047 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1051 msgid "Error: signal not specified.\n"
1052 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1056 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1057 msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1061 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1062 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1066 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1067 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1071 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1072 msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
1074 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1077 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1078 msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1082 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1083 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1086 msgid "Destination name to invoke method on"
1087 msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1090 msgid "Object path to invoke method on"
1091 msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1094 msgid "Method and interface name"
1095 msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1098 msgid "Timeout in seconds"
1099 msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1102 msgid "Invoke a method on a remote object."
1103 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1107 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1108 msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1112 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1113 msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1117 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1118 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1122 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1123 msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1127 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1128 msgstr "'%2$s' ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1131 msgid "Destination name to introspect"
1132 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1135 msgid "Object path to introspect"
1136 msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1140 msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1143 msgid "Introspect children"
1144 msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1147 msgid "Only print properties"
1148 msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1151 msgid "Introspect a remote object."
1152 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1155 msgid "Destination name to monitor"
1156 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1159 msgid "Object path to monitor"
1160 msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1163 msgid "Monitor a remote object."
1164 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1167 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1190 msgid "Application information lacks an identifier"
1191 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
1203 #: ../gio/gdrive.c:392
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 #: ../gio/gdrive.c:470
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1214 #: ../gio/gdrive.c:546
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
1218 #: ../gio/gdrive.c:751
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1222 #: ../gio/gdrive.c:853
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1226 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1227 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1228 msgid "TLS support is not available"
1229 msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1231 #: ../gio/gemblem.c:323
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1236 #: ../gio/gemblem.c:333
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1251 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
1255 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1256 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1257 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1258 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1259 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1260 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1261 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1262 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1263 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1267 #. Translators: This is an error message when
1268 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1269 #. * mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1278 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
1282 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1286 #: ../gio/gfile.c:2574
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1290 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1294 #: ../gio/gfile.c:2601
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
1298 #: ../gio/gfile.c:2883
1299 msgid "Splice not supported"
1300 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1302 #: ../gio/gfile.c:2887
1304 msgid "Error splicing file: %s"
1305 msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s "
1307 #: ../gio/gfile.c:3018
1308 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1309 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1311 #: ../gio/gfile.c:3022
1312 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1313 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
1315 #: ../gio/gfile.c:3027
1316 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1317 msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
1319 #: ../gio/gfile.c:3090
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1323 #: ../gio/gfile.c:3883
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
1327 #: ../gio/gfile.c:4044
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1331 #: ../gio/gfile.c:4156
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1336 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1340 #: ../gio/gfile.c:6689
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
1357 #: ../gio/gfileicon.c:236
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1362 #: ../gio/gfileicon.c:246
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1367 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1377 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1385 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1386 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1387 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ"
1389 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1390 #| msgid "The connection is closed"
1391 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1392 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ"
1394 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1395 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1396 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1398 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1399 msgid "HTTP proxy authentication required"
1400 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
1402 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1404 #| msgid "The connection is closed"
1405 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1406 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %i"
1408 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1409 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1410 msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
1412 #: ../gio/gicon.c:290
1414 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1415 msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
1417 #: ../gio/gicon.c:310
1419 msgid "No type for class name %s"
1420 msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
1422 #: ../gio/gicon.c:320
1424 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1425 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
1427 #: ../gio/gicon.c:331
1429 msgid "Type %s is not classed"
1430 msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1432 #: ../gio/gicon.c:345
1434 msgid "Malformed version number: %s"
1435 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
1437 #: ../gio/gicon.c:359
1439 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1440 msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
1442 #: ../gio/gicon.c:461
1443 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1444 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1447 msgid "No address specified"
1448 msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
1450 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1452 msgid "Length %u is too long for address"
1453 msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
1455 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1456 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1457 msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ"
1459 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1461 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1462 msgstr "'%s' ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
1464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1465 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1466 msgid "Not enough space for socket address"
1467 msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
1469 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1470 msgid "Unsupported socket address"
1471 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
1473 #: ../gio/ginputstream.c:185
1474 msgid "Input stream doesn't implement read"
1475 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1477 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1478 #. * operation running against this stream when you try to start
1480 #. Translators: This is an error you get if there is
1481 #. * already an operation running against this stream when
1482 #. * you try to start one
1483 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1484 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1485 msgid "Stream has outstanding operation"
1486 msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1490 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1491 msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1495 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1496 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1500 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1501 msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1505 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1506 msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1510 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1511 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ '%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1515 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1516 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ \"%s\""
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1520 msgid "Failed to create temp file: %s"
1521 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1525 msgid "Error reading file %s: %s"
1526 msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1530 msgid "Error compressing file %s"
1531 msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1535 msgid "text may not appear inside <%s>"
1536 msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1539 msgid "name of the output file"
1540 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1544 "The directories where files are to be read from (default to current "
1547 "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1556 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1557 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1560 msgid "Generate source header"
1561 msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1564 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1565 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1568 msgid "Generate dependency list"
1569 msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1572 msgid "Don't automatically create and register resource"
1573 msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1576 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1577 msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1580 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1581 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1585 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1586 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1587 "and the resource file have the extension called .gresource."
1589 "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1590 "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1591 "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1595 msgid "You should give exactly one file name\n"
1596 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1599 msgid "empty names are not permitted"
1600 msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1604 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1605 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1610 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1611 "and hyphen ('-') are permitted."
1613 "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਗਲਤ ਅੱਖਰ '%c'; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ ('-') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ "
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1618 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1619 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ ('--') ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1623 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1624 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ ('-') ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1628 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1629 msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ '%s': ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1633 msgid "<child name='%s'> already specified"
1634 msgstr "<child name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1637 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1638 msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ 'list-of' ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1642 msgid "<key name='%s'> already specified"
1643 msgstr "<key name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1648 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1651 "<key name='%s'> ਸ਼ੈਡੋ <key name='%s'> <schema id='%s'> ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ "
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1657 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1660 "<key> ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ 'type', 'enum' ਜਾਂ 'flags' ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ "
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1665 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1666 msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1670 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1671 msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ '%s'"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1674 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1675 msgstr "<override> ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1679 msgid "no <key name='%s'> to override"
1680 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ <key name='%s'> ਨਹੀਂ"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1684 msgid "<override name='%s'> already specified"
1685 msgstr "<override name='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1689 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1690 msgstr "<schema id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1694 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1695 msgstr "<schema id='%s'> ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ '%s' ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1699 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1700 msgstr "<schema id='%s'> ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ '%s' ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1704 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1705 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1709 msgid "Can not extend a schema with a path"
1710 msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1715 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1717 "<schema id='%s'> ਲਿਸਟ ਹੈ, <schema id='%s'> ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ "
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1723 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1724 "does not extend '%s'"
1726 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> ਵਧਾਇਆ, ਪਰ '%s' "
1727 "'%s' ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1731 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1732 msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1736 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1737 msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ ':/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1741 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1742 msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1746 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1747 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1749 #. Translators: Do not translate "--strict".
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1753 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1754 msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1758 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1759 msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1763 msgid "Ignoring this file.\n"
1764 msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1768 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1769 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1774 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1775 msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1780 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1781 msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1786 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1788 "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1792 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1793 msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1798 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1799 "range given in the schema"
1801 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ "
1803 "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1808 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1809 "list of valid choices"
1811 "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ "
1813 "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1816 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1817 msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1820 msgid "Abort on any errors in schemas"
1821 msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1824 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1825 msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1828 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1829 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1833 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1834 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1835 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1837 "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n"
1838 "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n"
1839 "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1843 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1844 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1848 msgid "No schema files found: "
1849 msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: "
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1853 msgid "doing nothing.\n"
1854 msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1858 msgid "removed existing output file.\n"
1859 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।\n"
1861 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1862 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1863 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1865 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1867 msgid "Invalid filename %s"
1868 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:981
1872 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1873 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1876 msgid "Can't rename root directory"
1877 msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1881 msgid "Error renaming file: %s"
1882 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1885 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1886 msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1889 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1890 msgid "Invalid filename"
1891 msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1894 msgid "Can't open directory"
1895 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1899 msgid "Error opening file: %s"
1900 msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1904 msgid "Error removing file: %s"
1905 msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1909 msgid "Error trashing file: %s"
1910 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1914 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1915 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1918 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1919 msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1922 msgid "Unable to find or create trash directory"
1923 msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1927 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1928 msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1933 msgid "Unable to trash file: %s"
1934 msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1937 msgid "internal error"
1938 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1942 msgid "Error creating directory: %s"
1943 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1947 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1948 msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1952 msgid "Error making symbolic link: %s"
1953 msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1957 msgid "Error moving file: %s"
1958 msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1961 msgid "Can't move directory over directory"
1962 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1967 msgid "Backup file creation failed"
1968 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1972 msgid "Error removing target file: %s"
1973 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1976 msgid "Move between mounts not supported"
1977 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1981 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1982 msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1985 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1986 msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1989 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1990 msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1993 msgid "Invalid extended attribute name"
1994 msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1998 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1999 msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2002 msgid " (invalid encoding)"
2003 msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2007 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2008 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2012 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2013 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2016 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2017 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2020 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2021 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2024 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2025 msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2028 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2029 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2033 msgid "Error setting permissions: %s"
2034 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2038 msgid "Error setting owner: %s"
2039 msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2042 msgid "symlink must be non-NULL"
2043 msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2048 msgid "Error setting symlink: %s"
2049 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2052 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2053 msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2057 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2058 msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2061 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2062 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2066 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2067 msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2070 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2071 msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2075 msgid "Setting attribute %s not supported"
2076 msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
2078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2080 msgid "Error reading from file: %s"
2081 msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2087 msgid "Error seeking in file: %s"
2088 msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2093 msgid "Error closing file: %s"
2094 msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2096 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2097 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2098 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2103 msgid "Error writing to file: %s"
2104 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2108 msgid "Error removing old backup link: %s"
2109 msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2113 msgid "Error creating backup copy: %s"
2114 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2118 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2119 msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2123 msgid "Error truncating file: %s"
2124 msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2129 msgid "Error opening file '%s': %s"
2130 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2133 msgid "Target file is a directory"
2134 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2137 msgid "Target file is not a regular file"
2138 msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2141 msgid "The file was externally modified"
2142 msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2146 msgid "Error removing old file: %s"
2147 msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2149 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2150 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2151 msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
2153 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2154 msgid "Invalid seek request"
2155 msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
2157 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2158 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2159 msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
2161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2162 msgid "Memory output stream not resizable"
2163 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2166 msgid "Failed to resize memory output stream"
2167 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
2169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2171 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2173 msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ"
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2176 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2177 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2180 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2181 msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ"
2183 #. Translators: This is an error
2184 #. * message for mount objects that
2185 #. * don't implement unmount.
2186 #: ../gio/gmount.c:393
2187 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2188 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ('unmount) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement eject.
2193 #: ../gio/gmount.c:469
2194 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2195 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (\"eject\") ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2200 #: ../gio/gmount.c:547
2201 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2202 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ \"unmount\" ਜਾਂ \"unmount_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
2204 #. Translators: This is an error
2205 #. * message for mount objects that
2206 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2207 #: ../gio/gmount.c:632
2208 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2209 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ \"eject\" ਜਾਂ \"eject_with_operation\" ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement remount.
2214 #: ../gio/gmount.c:720
2215 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2216 msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (\"remount\") ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement content type guessing.
2221 #: ../gio/gmount.c:802
2222 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2223 msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement content type guessing.
2228 #: ../gio/gmount.c:889
2229 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2230 msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2232 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2234 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2235 msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
2237 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2238 msgid "Network unreachable"
2239 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2241 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2242 msgid "Host unreachable"
2243 msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ"
2245 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2248 msgid "Could not create network monitor: %s"
2249 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2251 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2252 msgid "Could not create network monitor: "
2253 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2255 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2256 msgid "Could not get network status: "
2257 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: "
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2261 msgid "NetworkManager version too old"
2262 msgstr "ਨੈਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜ਼ਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ"
2264 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2265 msgid "Output stream doesn't implement write"
2266 msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
2268 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2269 msgid "Source stream is already closed"
2270 msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2272 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2273 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2275 msgid "Error resolving '%s': %s"
2276 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2278 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2279 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2280 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2281 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2283 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2284 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2286 #: ../gio/gresource.c:463
2288 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2289 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2291 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2293 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2294 msgstr "'%s' ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2296 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2297 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2298 msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2300 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2301 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2302 msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2307 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2308 "If PATH is given, only list matching resources"
2311 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2312 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2316 msgstr "FILE [PATH]"
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2319 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2323 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2325 "List resources with details\n"
2326 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2327 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2328 "Details include the section, size and compression"
2330 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2331 "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n"
2332 "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n"
2333 "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2336 msgid "Extract a resource file to stdout"
2337 msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2346 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 " help Show this information\n"
2350 " sections List resource sections\n"
2351 " list List resources\n"
2352 " details List resources with details\n"
2353 " extract Extract a resource\n"
2355 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2359 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2362 " help Show this information\n"
2363 " sections List resource sections\n"
2364 " list List resources\n"
2365 " details List resources with details\n"
2366 " extract Extract a resource\n"
2368 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'gresource help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2375 " gresource %s%s%s %s\n"
2381 " gresource %s%s%s %s\n"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2387 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2388 msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2391 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2392 msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n"
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2395 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2396 msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2400 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2401 " or a compiled resource file\n"
2403 " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n"
2404 " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2411 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2412 msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n"
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2419 msgid " PATH A resource path\n"
2420 msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2424 msgid "No such schema '%s'\n"
2425 msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ '%s' ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2429 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2430 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2434 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2435 msgstr "ਸਕੀਮਾ '%s' ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2439 msgid "Empty path given.\n"
2440 msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2444 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2445 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2449 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2450 msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2454 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2455 msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2459 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2460 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2464 msgid "The key is not writable\n"
2465 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2468 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2469 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2472 msgid "List the installed relocatable schemas"
2473 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2476 msgid "List the keys in SCHEMA"
2477 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2481 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2482 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2485 msgid "List the children of SCHEMA"
2486 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2490 "List keys and values, recursively\n"
2491 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2493 "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n"
2494 "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2497 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2498 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2501 msgid "Get the value of KEY"
2502 msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2506 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2507 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2510 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2511 msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2514 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2515 msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2519 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2522 msgid "Reset KEY to its default value"
2523 msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2526 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2527 msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2530 msgid "Check if KEY is writable"
2531 msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2535 "Monitor KEY for changes.\n"
2536 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2537 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2539 "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2540 "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n"
2541 "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2544 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2545 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2550 " gsettings --version\n"
2551 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2554 " help Show this information\n"
2555 " list-schemas List installed schemas\n"
2556 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2557 " list-keys List keys in a schema\n"
2558 " list-children List children of a schema\n"
2559 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2560 " range Queries the range of a key\n"
2561 " get Get the value of a key\n"
2562 " set Set the value of a key\n"
2563 " reset Reset the value of a key\n"
2564 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2565 " writable Check if a key is writable\n"
2566 " monitor Watch for changes\n"
2568 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2572 " gsettings --version\n"
2573 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2576 " help ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ\n"
2577 " list-schemas ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2578 " list-relocatable-schemas ਮੁੜ-ਰੱਖਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2579 " list-keys ਸਕੀਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2580 " list-children ਸਕੀਮ ਦੇ ਅਧੀਨ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
2581 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2582 " range Queries the range of a key\n"
2583 " get Get the value of a key\n"
2584 " set Set the value of a key\n"
2585 " reset Reset the value of a key\n"
2586 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2587 " writable Check if a key is writable\n"
2588 " monitor ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ\n"
2590 "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਲਈ 'gsettings help COMMAND' ਵਰਤੋਂ।\n"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2597 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2603 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2609 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2610 msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n"
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2614 " SCHEMA The name of the schema\n"
2615 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2617 " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n"
2618 " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2621 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2622 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2625 msgid " KEY The key within the schema\n"
2626 msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2629 msgid " VALUE The value to set\n"
2630 msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2634 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2635 msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2639 msgid "Empty schema name given\n"
2640 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2644 msgid "No such key '%s'\n"
2645 msgstr "ਇੰਝ ਦੀ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n"
2647 #: ../gio/gsocket.c:271
2648 msgid "Invalid socket, not initialized"
2649 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2651 #: ../gio/gsocket.c:278
2653 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2654 msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2656 #: ../gio/gsocket.c:286
2657 msgid "Socket is already closed"
2658 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2660 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2661 msgid "Socket I/O timed out"
2662 msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
2664 #: ../gio/gsocket.c:448
2666 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2667 msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
2669 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2671 msgid "Unable to create socket: %s"
2672 msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:530
2675 msgid "Unknown family was specified"
2676 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2678 #: ../gio/gsocket.c:537
2679 msgid "Unknown protocol was specified"
2680 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
2682 #: ../gio/gsocket.c:1727
2684 msgid "could not get local address: %s"
2685 msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:1770
2689 msgid "could not get remote address: %s"
2690 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:1831
2694 msgid "could not listen: %s"
2695 msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:1930
2699 msgid "Error binding to address: %s"
2700 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2704 msgid "Error joining multicast group: %s"
2705 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2709 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2710 msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2047
2713 msgid "No support for source-specific multicast"
2714 msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2269
2718 msgid "Error accepting connection: %s"
2719 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:2392
2722 msgid "Connection in progress"
2723 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2442
2726 msgid "Unable to get pending error: "
2727 msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
2729 #: ../gio/gsocket.c:2645
2731 msgid "Error receiving data: %s"
2732 msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2820
2736 msgid "Error sending data: %s"
2737 msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:2934
2741 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2742 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:3013
2746 msgid "Error closing socket: %s"
2747 msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:3620
2751 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2752 msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2756 msgid "Error sending message: %s"
2757 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:3932
2760 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2761 msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2763 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2765 msgid "Error receiving message: %s"
2766 msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:4806
2770 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2771 msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:4815
2774 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2775 msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
2777 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2779 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2780 msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2784 msgid "Could not connect to %s: "
2785 msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: "
2787 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2788 msgid "Could not connect: "
2789 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2792 msgid "Unknown error on connect"
2793 msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2795 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2796 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2797 msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2801 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2802 msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%s' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2804 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2805 msgid "Listener is already closed"
2806 msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2808 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2809 msgid "Added socket is closed"
2810 msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2814 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2815 msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ '%s' ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2818 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2819 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ"
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2823 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2824 msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
2826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2827 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2828 msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2830 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2831 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2832 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2836 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2837 msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2840 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2841 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2845 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2848 "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2851 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2852 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2855 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2856 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2860 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2861 msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ '%s' ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2864 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2865 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2868 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2869 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।"
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2872 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2873 msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2876 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2877 msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2880 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2881 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2884 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2885 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2888 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2889 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ 'connect' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2892 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2893 msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2896 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2897 msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
2899 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2901 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2902 msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2904 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2905 msgid "No valid addresses were found"
2906 msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਿਰਨਾਵੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2910 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2911 msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
2913 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2914 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2916 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2917 msgstr "'%s' ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
2919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2921 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2922 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
2924 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2926 msgid "Error resolving '%s'"
2927 msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2929 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2930 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2931 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2933 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2934 msgid "No PEM-encoded private key found"
2935 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
2937 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2938 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2939 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2942 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2943 msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ"
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2946 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2947 msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2949 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2951 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2954 "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।"
2956 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2958 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2959 "out after further failures."
2961 "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ "
2963 "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2965 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2966 msgid "The password entered is incorrect."
2967 msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।"
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2972 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2973 msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2974 msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2977 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2978 msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2982 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2983 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2984 msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2985 msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:219
2988 msgid "Received invalid fd"
2989 msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:355
2992 msgid "Error sending credentials: "
2993 msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:503
2997 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2998 msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3002 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3003 msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3007 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3009 "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ"
3011 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3013 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3014 msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ"
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3018 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3019 msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3021 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3023 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3024 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s"
3026 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3028 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3029 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3031 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3032 msgid "Filesystem root"
3033 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
3035 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3037 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3038 msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3040 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3041 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3042 msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3044 #: ../gio/gvolume.c:437
3045 msgid "volume doesn't implement eject"
3046 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3048 #. Translators: This is an error
3049 #. * message for volume objects that
3050 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3051 #: ../gio/gvolume.c:514
3052 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3053 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
3055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3056 msgid "Can't find application"
3057 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
3059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3061 msgid "Error launching application: %s"
3062 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3064 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3065 msgid "association changes not supported on win32"
3066 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3069 msgid "Association creation not supported on win32"
3070 msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3072 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3074 msgid "Error reading from handle: %s"
3075 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3077 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3079 msgid "Error closing handle: %s"
3080 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3082 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3084 msgid "Error writing to handle: %s"
3085 msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
3087 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3088 msgid "Not enough memory"
3089 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
3091 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3093 msgid "Internal error: %s"
3094 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s"
3096 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3097 msgid "Need more input"
3098 msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ"
3100 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3101 msgid "Invalid compressed data"
3102 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
3104 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3105 msgid "Address to listen on"
3106 msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ"
3108 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3109 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3110 msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ"
3112 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3113 msgid "Print address"
3114 msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3117 msgid "Print address in shell mode"
3118 msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
3120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3121 msgid "Run a dbus service"
3122 msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ"
3124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3126 msgid "Wrong args\n"
3127 msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n"
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3131 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3132 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3137 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3138 msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3143 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3144 msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3149 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3150 msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3153 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3154 msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3158 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3159 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3171 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3172 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3176 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3177 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3181 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3182 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3186 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3191 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3192 msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3196 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3197 msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
3199 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3200 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3201 msgid "Partial character sequence at end of input"
3202 msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
3204 #: ../glib/gconvert.c:742
3206 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3207 msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
3209 #: ../glib/gconvert.c:1566
3211 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3212 msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
3214 #: ../glib/gconvert.c:1576
3216 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3217 msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
3219 #: ../glib/gconvert.c:1593
3221 msgid "The URI '%s' is invalid"
3222 msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3224 #: ../glib/gconvert.c:1605
3226 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3227 msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3229 #: ../glib/gconvert.c:1621
3231 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3232 msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
3234 #: ../glib/gconvert.c:1716
3236 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3237 msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3239 #: ../glib/gconvert.c:1726
3240 msgid "Invalid hostname"
3241 msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
3243 #. Translators: 'before midday' indicator
3244 #: ../glib/gdatetime.c:201
3249 #. Translators: 'after midday' indicator
3250 #: ../glib/gdatetime.c:203
3255 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3256 #: ../glib/gdatetime.c:206
3258 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3259 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3261 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3262 #: ../glib/gdatetime.c:209
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3268 #: ../glib/gdatetime.c:212
3273 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3274 #: ../glib/gdatetime.c:215
3277 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:228
3280 msgctxt "full month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:230
3285 msgctxt "full month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:232
3290 msgctxt "full month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:234
3295 msgctxt "full month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:236
3300 msgctxt "full month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:238
3305 msgctxt "full month name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:240
3310 msgctxt "full month name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:242
3315 msgctxt "full month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:244
3320 msgctxt "full month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:246
3325 msgctxt "full month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:248
3330 msgctxt "full month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:250
3335 msgctxt "full month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:265
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:267
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:269
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:271
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:273
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:275
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:277
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:279
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:281
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:283
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:285
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:287
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:302
3400 msgctxt "full weekday name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:304
3405 msgctxt "full weekday name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:306
3410 msgctxt "full weekday name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:308
3415 msgctxt "full weekday name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:310
3420 msgctxt "full weekday name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:312
3425 msgctxt "full weekday name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:314
3430 msgctxt "full weekday name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:329
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:331
3440 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:333
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:335
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:337
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:339
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:341
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3469 #: ../glib/gdir.c:155
3471 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3472 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
3474 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3476 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3477 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3478 msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
3479 msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
3481 #: ../glib/gfileutils.c:717
3483 msgid "Error reading file '%s': %s"
3484 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:753
3488 msgid "File \"%s\" is too large"
3489 msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:817
3493 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3494 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3498 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3499 msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:877
3503 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3504 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:907
3508 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3509 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3513 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3514 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3518 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3519 msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3523 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3524 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3526 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3528 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3529 msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3533 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3534 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3538 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3539 msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3543 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3544 msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3549 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3552 msgid "Symbolic links not supported"
3553 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3555 #: ../glib/giochannel.c:1388
3557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3558 msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
3560 #: ../glib/giochannel.c:1733
3561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3562 msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3564 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3565 #: ../glib/giochannel.c:2125
3566 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3567 msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
3569 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3570 msgid "Channel terminates in a partial character"
3571 msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
3573 #: ../glib/giochannel.c:1924
3574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3575 msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3578 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3579 msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3582 msgid "Not a regular file"
3583 msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3588 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3590 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3594 msgid "Invalid group name: %s"
3595 msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3598 msgid "Key file does not start with a group"
3599 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3603 msgid "Invalid key name: %s"
3604 msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3608 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3609 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3615 msgid "Key file does not have group '%s'"
3616 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3620 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3621 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3625 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3626 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3631 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3633 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ "
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3639 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3642 "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ "
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3648 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3650 "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ"
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3653 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3654 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3658 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3659 msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3663 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3664 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3668 msgid "Integer value '%s' out of range"
3669 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3673 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3674 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3678 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3679 msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3681 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3683 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3684 msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3686 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3688 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3689 msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
3691 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3693 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3694 msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3698 msgid "Error on line %d char %d: "
3699 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3703 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3704 msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:473
3708 msgid "'%s' is not a valid name"
3709 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:489
3713 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3714 msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:599
3718 msgid "Error on line %d: %s"
3719 msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:683
3724 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3725 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3727 " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê "
3729 "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:695
3733 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3734 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3737 "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3739 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:721
3743 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3744 msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:759
3748 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3749 msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:767
3753 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3754 msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:772
3758 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3759 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3761 "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ "
3763 "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3766 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3767 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3772 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3775 "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3782 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3785 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3790 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3792 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3797 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3798 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3799 "character in an attribute name"
3801 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ "
3803 "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3808 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3809 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3811 "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, "
3813 "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3818 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3819 "begin an element name"
3821 "ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ "
3822 "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3828 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3829 "allowed character is '>'"
3831 "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3835 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3836 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3840 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3841 msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3844 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3845 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3848 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3849 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3854 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3856 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3861 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3864 "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3868 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3869 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3872 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3873 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3876 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3877 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3881 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3882 "name; no attribute value"
3884 "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ "
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3889 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3890 msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3895 msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3898 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3899 msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
3901 #: ../glib/goption.c:858
3905 #: ../glib/goption.c:858
3909 #: ../glib/goption.c:974
3910 msgid "Help Options:"
3913 #: ../glib/goption.c:975
3914 msgid "Show help options"
3915 msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
3917 #: ../glib/goption.c:981
3918 msgid "Show all help options"
3919 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
3921 #: ../glib/goption.c:1043
3922 msgid "Application Options:"
3923 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
3925 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3927 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3928 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3930 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3932 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3933 msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
3935 #: ../glib/goption.c:1142
3937 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3938 msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
3940 #: ../glib/goption.c:1150
3942 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3943 msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
3945 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3947 msgid "Error parsing option %s"
3948 msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
3950 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3952 msgid "Missing argument for %s"
3953 msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
3955 #: ../glib/goption.c:2120
3957 msgid "Unknown option %s"
3958 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
3960 #: ../glib/gregex.c:258
3961 msgid "corrupted object"
3962 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3964 #: ../glib/gregex.c:260
3965 msgid "internal error or corrupted object"
3966 msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
3968 #: ../glib/gregex.c:262
3969 msgid "out of memory"
3970 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
3972 #: ../glib/gregex.c:267
3973 msgid "backtracking limit reached"
3974 msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
3976 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3977 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3978 msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
3980 #: ../glib/gregex.c:289
3981 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3982 msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
3984 #: ../glib/gregex.c:298
3985 msgid "recursion limit reached"
3986 msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
3988 #: ../glib/gregex.c:300
3989 msgid "invalid combination of newline flags"
3990 msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
3992 #: ../glib/gregex.c:302
3994 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ"
3996 #: ../glib/gregex.c:304
4000 #: ../glib/gregex.c:306
4001 msgid "recursion loop"
4004 #: ../glib/gregex.c:310
4005 msgid "unknown error"
4008 #: ../glib/gregex.c:330
4009 msgid "\\ at end of pattern"
4010 msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
4012 #: ../glib/gregex.c:333
4013 msgid "\\c at end of pattern"
4014 msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
4016 #: ../glib/gregex.c:336
4017 msgid "unrecognized character following \\"
4018 msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
4020 #: ../glib/gregex.c:339
4021 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4022 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
4024 #: ../glib/gregex.c:342
4025 msgid "number too big in {} quantifier"
4026 msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
4028 #: ../glib/gregex.c:345
4029 msgid "missing terminating ] for character class"
4030 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
4032 #: ../glib/gregex.c:348
4033 msgid "invalid escape sequence in character class"
4034 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
4036 #: ../glib/gregex.c:351
4037 msgid "range out of order in character class"
4038 msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
4040 #: ../glib/gregex.c:354
4041 msgid "nothing to repeat"
4042 msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
4044 #: ../glib/gregex.c:358
4045 msgid "unexpected repeat"
4048 #: ../glib/gregex.c:361
4049 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4050 msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4052 #: ../glib/gregex.c:364
4053 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4054 msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
4056 #: ../glib/gregex.c:367
4057 msgid "missing terminating )"
4058 msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4060 #: ../glib/gregex.c:370
4061 msgid "reference to non-existent subpattern"
4062 msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4064 #: ../glib/gregex.c:373
4065 msgid "missing ) after comment"
4066 msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
4068 #: ../glib/gregex.c:376
4069 msgid "regular expression is too large"
4070 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
4072 #: ../glib/gregex.c:379
4073 msgid "failed to get memory"
4074 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4076 #: ../glib/gregex.c:383
4077 msgid ") without opening ("
4078 msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
4080 #: ../glib/gregex.c:387
4081 msgid "code overflow"
4084 #: ../glib/gregex.c:391
4085 msgid "unrecognized character after (?<"
4086 msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4088 #: ../glib/gregex.c:394
4089 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4090 msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
4092 #: ../glib/gregex.c:397
4093 msgid "malformed number or name after (?("
4094 msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
4096 #: ../glib/gregex.c:400
4097 msgid "conditional group contains more than two branches"
4098 msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4100 #: ../glib/gregex.c:403
4101 msgid "assertion expected after (?("
4102 msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
4104 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4105 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4107 #: ../glib/gregex.c:410
4108 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4109 msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
4111 #: ../glib/gregex.c:413
4112 msgid "unknown POSIX class name"
4113 msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
4115 #: ../glib/gregex.c:416
4116 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4117 msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4119 #: ../glib/gregex.c:419
4120 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4121 msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4123 #: ../glib/gregex.c:422
4124 msgid "invalid condition (?(0)"
4125 msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
4127 #: ../glib/gregex.c:425
4128 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4129 msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4131 #: ../glib/gregex.c:432
4132 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4133 msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
4135 #: ../glib/gregex.c:435
4136 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4137 msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
4139 #: ../glib/gregex.c:439
4140 msgid "unrecognized character after (?P"
4141 msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
4143 #: ../glib/gregex.c:442
4144 msgid "missing terminator in subpattern name"
4145 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4147 #: ../glib/gregex.c:445
4148 msgid "two named subpatterns have the same name"
4149 msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
4151 #: ../glib/gregex.c:448
4152 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4153 msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
4155 #: ../glib/gregex.c:451
4156 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4157 msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
4159 #: ../glib/gregex.c:454
4160 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4161 msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
4163 #: ../glib/gregex.c:457
4164 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4165 msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
4167 #: ../glib/gregex.c:460
4168 msgid "octal value is greater than \\377"
4169 msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
4171 #: ../glib/gregex.c:464
4172 msgid "overran compiling workspace"
4173 msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
4175 #: ../glib/gregex.c:468
4176 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4177 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
4179 #: ../glib/gregex.c:471
4180 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4181 msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
4183 #: ../glib/gregex.c:474
4184 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4185 msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
4187 #: ../glib/gregex.c:477
4189 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4190 "or by a plain number"
4192 "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ "
4193 "ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4195 #: ../glib/gregex.c:481
4196 msgid "a numbered reference must not be zero"
4197 msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4199 #: ../glib/gregex.c:484
4200 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4201 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4203 #: ../glib/gregex.c:487
4204 msgid "(*VERB) not recognized"
4205 msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ"
4207 #: ../glib/gregex.c:490
4208 msgid "number is too big"
4209 msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4211 #: ../glib/gregex.c:493
4212 msgid "missing subpattern name after (?&"
4213 msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
4215 #: ../glib/gregex.c:496
4216 msgid "digit expected after (?+"
4217 msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4219 #: ../glib/gregex.c:499
4220 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4221 msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ"
4223 #: ../glib/gregex.c:502
4224 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4225 msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
4227 #: ../glib/gregex.c:505
4228 msgid "(*MARK) must have an argument"
4229 msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4231 #: ../glib/gregex.c:508
4232 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4233 msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
4235 #: ../glib/gregex.c:511
4236 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4238 "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4240 #: ../glib/gregex.c:514
4241 msgid "\\N is not supported in a class"
4242 msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4244 #: ../glib/gregex.c:517
4245 msgid "too many forward references"
4246 msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4248 #: ../glib/gregex.c:520
4249 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4250 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"
4252 #: ../glib/gregex.c:523
4253 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4254 msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
4256 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4258 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4259 msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4261 #: ../glib/gregex.c:1312
4262 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4263 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4265 #: ../glib/gregex.c:1316
4266 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4267 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4269 #: ../glib/gregex.c:1324
4270 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4271 msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
4273 #: ../glib/gregex.c:1383
4275 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4276 msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
4278 #: ../glib/gregex.c:1425
4280 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4281 msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4283 #: ../glib/gregex.c:2347
4284 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4285 msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
4287 #: ../glib/gregex.c:2363
4288 msgid "hexadecimal digit expected"
4289 msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4291 #: ../glib/gregex.c:2403
4292 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4293 msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
4295 #: ../glib/gregex.c:2412
4296 msgid "unfinished symbolic reference"
4297 msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4299 #: ../glib/gregex.c:2419
4300 msgid "zero-length symbolic reference"
4301 msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4303 #: ../glib/gregex.c:2430
4304 msgid "digit expected"
4305 msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
4307 #: ../glib/gregex.c:2448
4308 msgid "illegal symbolic reference"
4309 msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
4311 #: ../glib/gregex.c:2510
4312 msgid "stray final '\\'"
4313 msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
4315 #: ../glib/gregex.c:2514
4316 msgid "unknown escape sequence"
4317 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
4319 #: ../glib/gregex.c:2524
4321 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4322 msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
4324 #: ../glib/gshell.c:96
4325 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4326 msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
4328 #: ../glib/gshell.c:186
4329 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4330 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
4332 #: ../glib/gshell.c:582
4334 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4335 msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4337 #: ../glib/gshell.c:589
4339 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4340 msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
4342 #: ../glib/gshell.c:601
4343 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4344 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
4346 #: ../glib/gspawn.c:209
4348 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4349 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4351 #: ../glib/gspawn.c:353
4353 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4354 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4356 #: ../glib/gspawn.c:438
4358 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4359 msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
4361 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4363 msgid "Child process exited with code %ld"
4364 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"
4366 #: ../glib/gspawn.c:857
4368 msgid "Child process killed by signal %ld"
4369 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"
4371 #: ../glib/gspawn.c:864
4373 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4374 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ"
4376 #: ../glib/gspawn.c:871
4378 msgid "Child process exited abnormally"
4379 msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ"
4381 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4383 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4384 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4386 #: ../glib/gspawn.c:1346
4388 msgid "Failed to fork (%s)"
4389 msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4391 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4393 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4394 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
4396 #: ../glib/gspawn.c:1505
4398 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4399 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
4401 #: ../glib/gspawn.c:1515
4403 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4404 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4406 #: ../glib/gspawn.c:1524
4408 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4409 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4411 #: ../glib/gspawn.c:1532
4413 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4414 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
4416 #: ../glib/gspawn.c:1556
4418 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4419 msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4422 msgid "Failed to read data from child process"
4423 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4427 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4428 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4432 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4433 msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4437 msgid "Invalid program name: %s"
4438 msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4443 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4444 msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4449 msgid "Invalid string in environment: %s"
4450 msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4454 msgid "Invalid working directory: %s"
4455 msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4459 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4460 msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4464 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4467 "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ "
4470 #: ../glib/gutf8.c:780
4471 msgid "Failed to allocate memory"
4472 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
4474 #: ../glib/gutf8.c:912
4475 msgid "Character out of range for UTF-8"
4476 msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4478 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4479 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4480 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4481 msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4483 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4484 msgid "Character out of range for UTF-16"
4485 msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
4487 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4490 msgid_plural "%u bytes"
4494 #: ../glib/gutils.c:2122
4499 #: ../glib/gutils.c:2124
4504 #: ../glib/gutils.c:2127
4509 #: ../glib/gutils.c:2130
4514 #: ../glib/gutils.c:2133
4519 #: ../glib/gutils.c:2136
4524 #: ../glib/gutils.c:2149
4529 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4534 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4539 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4544 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4549 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4554 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4555 #: ../glib/gutils.c:2200
4558 msgid_plural "%s bytes"
4562 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4563 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4564 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4565 #. * Please translate as literally as possible.
4567 #: ../glib/gutils.c:2262
4572 #~ msgid "URIs not supported"
4573 #~ msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
4575 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4576 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4579 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4582 #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4586 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4589 #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n"
4592 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4593 #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
4595 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4596 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4598 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4599 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4601 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4602 #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
4604 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4605 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
4608 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4609 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4611 #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d"
4613 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4614 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s"
4616 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4617 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s "
4619 #~ msgid "No service record for '%s'"
4620 #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
4622 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4623 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
4625 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4626 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4628 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4629 #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
4631 #~ msgid "File is empty"
4632 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
4635 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4636 #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
4638 #~ msgid "This option will be removed soon."
4639 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
4641 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4642 #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
4644 #~ msgid "Error connecting: "
4645 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
4647 #~ msgid "Error connecting: %s"
4648 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4650 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4651 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4653 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4654 #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ"
4656 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4657 #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4659 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4660 #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4662 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4663 #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
4665 #~ msgctxt "GDateTime"
4669 #~ msgctxt "GDateTime"
4673 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4674 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'"
4677 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4678 #~ "interface the type is %s"
4680 #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s "
4683 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4684 #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
4688 #~ " help Show this information\n"
4689 #~ " get Get the value of a key\n"
4690 #~ " set Set the value of a key\n"
4691 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4692 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4693 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4695 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4698 #~ " help Show this information\n"
4699 #~ " get Get the value of a key\n"
4700 #~ " set Set the value of a key\n"
4701 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4702 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4703 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4705 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4707 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4708 #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ"
4712 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4713 #~ " KEY The name of the key\n"
4714 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4717 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4718 #~ " KEY The name of the key\n"
4719 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4722 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4723 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4725 #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n"
4726 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।"
4729 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4730 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
4733 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4734 #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4736 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4737 #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
4739 #~ msgid "do not hide entries"
4740 #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
4742 #~ msgid "use a long listing format"
4743 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
4746 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4747 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4748 #~ "entity, escape it as &"
4750 #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
4751 #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
4753 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4754 #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4756 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4757 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
4759 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4760 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4762 #~ msgid "Unfinished character reference"
4763 #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
4765 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4766 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
4768 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4769 #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
4774 #~ msgid "The file containing the icon"
4775 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
4780 #~ msgid "An array containing the icon names"
4781 #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
4783 #~ msgid "use default fallbacks"
4784 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
4787 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4788 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4790 #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
4791 #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
4793 #~ msgid "File descriptor"
4794 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
4796 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4797 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
4799 #~ msgid "Close file descriptor"
4800 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
4802 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4803 #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
4805 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4806 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"