Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / pl.po
blobec798ab20994aa2d632daaa84ef4af0e02be633d
1 # Polish translation for glib.
2 # Copyright © 2002-2017 the glib authors.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
8 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
10 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-01-20 23:20+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-01-20 23:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:493
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcje GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:538
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
39 #: ../gio/gapplication.c:550
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
44 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
45 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Wyświetla pomoc"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
50 #: ../gio/gresource-tool.c:557
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[POLECENIE]"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Wyświetla wersję"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Wyświetla listę programów"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
70 "plików .desktop)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Uruchamia program"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Aktywuje działanie"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Wywołuje działanie na programie"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "POLECENIE"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr ""
120 "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
121 "przeglądarka)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
125 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
126 msgid "FILE"
127 msgstr "PLIK"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "DZIAŁANIE"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Nazwa działania do wywołania"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETR"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Nieznane polecenie %s\n"
158 "\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Użycie:\n"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Parametry:\n"
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgid "[ARGS…]"
171 msgstr "[PARAMETRY…]"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Polecenia:\n"
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
186 "\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
195 "\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "“%s” takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
210 "\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 #, c-format
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
234 "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "nierozpoznane polecenie: %s\n"
263 "\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
267 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
268 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
284 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Potok jest już zamknięty"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
292 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
293 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
295 #, c-format
296 msgid "Operation was cancelled"
297 msgstr "Działanie zostało anulowane"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
300 msgid "Invalid object, not initialized"
301 msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
304 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
305 msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
308 msgid "Not enough space in destination"
309 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
312 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
313 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
314 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
315 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
316 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
319 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
320 #, c-format
321 msgid "Error during conversion: %s"
322 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
325 msgid "Cancellable initialization not supported"
326 msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
329 #: ../glib/giochannel.c:1384
330 #, c-format
331 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
332 msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 #, c-format
336 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
337 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
339 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #, c-format
341 msgid "%s type"
342 msgstr "Typ %s"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgid "Unknown type"
346 msgstr "Nieznany typ"
348 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
349 #, c-format
350 msgid "%s filetype"
351 msgstr "Typ pliku %s"
353 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
357 #: ../gio/gcredentials.c:467
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
361 #: ../gio/gcredentials.c:513
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr ""
364 "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
370 "operacyjnym"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
380 msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
388 "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
393 msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
401 #, c-format
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
406 #, c-format
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
417 "równości"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
423 "“%s”"
424 msgstr ""
425 "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
426 "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "“path” or “abstract” to be set"
433 msgstr ""
434 "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
435 "jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
456 msgid "Error auto-launching: "
457 msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
460 #, c-format
461 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
462 msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
465 #, c-format
466 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
467 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr ""
478 "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
479 "%d"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
484 msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Podany adres jest pusty"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr ""
504 "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
505 "środowiska X11"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
508 #, c-format
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
513 #, c-format
514 msgid "(Type any character to close this window)\n"
515 msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1491
518 #, c-format
519 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
520 msgstr ""
521 "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
522 "nie powiodło"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1502
525 #, c-format
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
527 msgstr ""
528 "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
529 "tego systemu operacyjnego)"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1637
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "— unknown value “%s”"
536 msgstr ""
537 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 ../gio/gdbusconnection.c:7142
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
544 msgstr ""
545 "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
546 "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1656
549 #, c-format
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr ""
560 "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:508
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
566 msgstr ""
567 "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
568 "dostępne: %s)"
570 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
575 #, c-format
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 msgstr ""
584 "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
585 "otrzymano 0%o"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
588 #, c-format
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
593 #, c-format
594 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
595 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
598 #, c-format
599 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 msgstr ""
608 "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
609 "błędnie sformatowany"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
615 msgstr ""
616 "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
617 "sformatowany"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
620 #, c-format
621 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
622 msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
625 #, c-format
626 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
630 #, c-format
631 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
635 #, c-format
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
640 #, c-format
641 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
645 #, c-format
646 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
647 msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
650 #, c-format
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
652 msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
655 msgid "The connection is closed"
656 msgstr "Połączenie jest zamknięte"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
659 msgid "Timeout was reached"
660 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
663 msgid ""
664 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
665 msgstr ""
666 "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
672 msgstr ""
673 "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
676 #, c-format
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "Brak własności „%s”"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
686 #, c-format
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
691 #, c-format
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 msgstr ""
694 "Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
695 "„%s”"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Brak interfejsu „%s”"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
703 msgid "No such interface"
704 msgstr "Brak interfejsu"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
707 #, c-format
708 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
709 msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
712 #, c-format
713 msgid "No such method '%s'"
714 msgstr "Brak metody „%s”"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
717 #, c-format
718 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
719 msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
722 #, c-format
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
727 #, c-format
728 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
729 msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
732 #, c-format
733 msgid "Unable to set property %s.%s"
734 msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
737 #, c-format
738 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
739 msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
742 #, c-format
743 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
744 msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
747 #, c-format
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
755 "- unknown value '%s'"
756 msgstr ""
757 "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
758 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
761 msgid "type is INVALID"
762 msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
765 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
766 msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
769 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
770 msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
773 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
774 msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
777 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
778 msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
781 msgid ""
782 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
783 "freedesktop/DBus/Local"
784 msgstr ""
785 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
786 "freedesktop/DBus/Local"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
789 msgid ""
790 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
791 "freedesktop.DBus.Local"
792 msgstr ""
793 "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
794 "freedesktop.DBus.Local"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
797 #, c-format
798 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
799 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
800 msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
801 msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
802 msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
805 #, c-format
806 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
807 msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
813 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
814 msgstr ""
815 "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
816 "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
817 "tego miejsca to „%s”"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
822 msgstr ""
823 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
826 #, c-format
827 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
828 msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 msgid_plural ""
835 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
836 msgstr[0] ""
837 "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
838 "(64 MiB)."
839 msgstr[1] ""
840 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
841 "(64 MiB)."
842 msgstr[2] ""
843 "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
844 "(64 MiB)."
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
850 "bytes, but found to be %u bytes in length"
851 msgstr ""
852 "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
853 "%u B, ale wynosi %u B"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
856 #, c-format
857 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
858 msgstr ""
859 "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
860 "D-Bus"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
866 msgstr ""
867 "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
868 "przewodu usługi D-Bus"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
874 "0x%02x"
875 msgstr ""
876 "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
877 "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
880 #, c-format
881 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
882 msgstr ""
883 "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
886 #, c-format
887 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
888 msgstr ""
889 "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
892 #, c-format
893 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
894 msgstr ""
895 "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
896 "treści)"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
899 #, c-format
900 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
901 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
902 msgstr[0] ""
903 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
904 msgstr[1] ""
905 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
906 msgstr[2] ""
907 "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
910 msgid "Cannot deserialize message: "
911 msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
917 msgstr ""
918 "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
919 "przewodu usługi D-Bus"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
925 "descriptors"
926 msgstr ""
927 "Komunikat ma %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
928 "deskryptorów plików"
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
931 msgid "Cannot serialize message: "
932 msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
935 #, c-format
936 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
937 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
943 "“%s”"
944 msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
947 #, c-format
948 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
949 msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
952 #, c-format
953 msgid "Error return with body of type “%s”"
954 msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
956 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
957 msgid "Error return with empty body"
958 msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
961 #, c-format
962 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
963 msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
965 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
966 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
967 msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
969 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
970 #, c-format
971 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
972 msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
974 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
975 #, c-format
976 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
977 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
979 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
980 msgid ""
981 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
982 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
983 msgstr ""
984 "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, "
985 "a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
986 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
988 #: ../gio/gdbusserver.c:708
989 msgid "Abstract name space not supported"
990 msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:795
993 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
994 msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
996 #: ../gio/gdbusserver.c:873
997 #, c-format
998 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
999 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1002 #, c-format
1003 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1004 msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
1006 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1009 msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Commands:\n"
1015 "  help         Shows this information\n"
1016 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1017 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1018 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1019 "  emit         Emit a signal\n"
1020 "\n"
1021 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1022 msgstr ""
1023 "Polecenia:\n"
1024 "  help         Wyświetla tę informację\n"
1025 "  introspect   Bada zdalny obiekt\n"
1026 "  monitor      Monitoruje zdalny obiekt\n"
1027 "  call         Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
1028 "  emit         Emituje sygnał\n"
1029 "\n"
1030 "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s\n"
1037 msgstr "Błąd: %s\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1042 msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1047 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1050 msgid "Connect to the system bus"
1051 msgstr "Łączy z magistralą systemową"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1054 msgid "Connect to the session bus"
1055 msgstr "Łączy z magistralą sesji"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1058 msgid "Connect to given D-Bus address"
1059 msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1062 msgid "Connection Endpoint Options:"
1063 msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1066 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1067 msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1070 #, c-format
1071 msgid "No connection endpoint specified"
1072 msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1075 #, c-format
1076 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1077 msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1083 msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1089 "interface “%s”\n"
1090 msgstr ""
1091 "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
1092 "w interfejsie „%s”\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1096 msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1099 msgid "Object path to emit signal on"
1100 msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1103 msgid "Signal and interface name"
1104 msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1107 msgid "Emit a signal."
1108 msgstr "Emituje sygnał."
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1112 #, c-format
1113 msgid "Error connecting: %s\n"
1114 msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: object path not specified.\n"
1119 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: signal not specified.\n"
1130 msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1135 msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1140 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1145 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
1152 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1156 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1159 #, c-format
1160 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1161 msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1164 msgid "Destination name to invoke method on"
1165 msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1168 msgid "Object path to invoke method on"
1169 msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1172 msgid "Method and interface name"
1173 msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1176 msgid "Timeout in seconds"
1177 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1180 msgid "Invoke a method on a remote object."
1181 msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1196 msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1201 msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1206 msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1209 #, c-format
1210 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1211 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1222 msgid "Print XML"
1223 msgstr "Wyświetla kod XML"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "Bada elementy potomne"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "Bada zdalny obiekt."
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1250 msgid "Unnamed"
1251 msgstr "Bez nazwy"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1254 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1255 msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1258 msgid "Unable to find terminal required for application"
1259 msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1262 #, c-format
1263 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1264 msgstr ""
1265 "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1268 #, c-format
1269 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1270 msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1273 msgid "Application information lacks an identifier"
1274 msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
1276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1277 #, c-format
1278 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1279 msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
1281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1282 #, c-format
1283 msgid "Custom definition for %s"
1284 msgstr "Własna definicja dla %s"
1286 #: ../gio/gdrive.c:417
1287 msgid "drive doesn’t implement eject"
1288 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
1290 #. Translators: This is an error
1291 #. * message for drive objects that
1292 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1293 #: ../gio/gdrive.c:495
1294 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1295 msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
1297 #: ../gio/gdrive.c:571
1298 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1299 msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
1301 #: ../gio/gdrive.c:776
1302 msgid "drive doesn’t implement start"
1303 msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
1305 #: ../gio/gdrive.c:878
1306 msgid "drive doesn’t implement stop"
1307 msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
1309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1311 msgid "TLS support is not available"
1312 msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
1314 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1315 msgid "DTLS support is not available"
1316 msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
1318 #: ../gio/gemblem.c:323
1319 #, c-format
1320 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1321 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
1323 #: ../gio/gemblem.c:333
1324 #, c-format
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1326 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1329 #, c-format
1330 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1331 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
1333 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1334 #, c-format
1335 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1336 msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
1338 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1339 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1340 msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
1342 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1343 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1344 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1345 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1346 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1347 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1348 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1349 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1350 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1351 msgid "Operation not supported"
1352 msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
1354 #. Translators: This is an error message when
1355 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1356 #. * mount of a file, but none exists.
1358 #: ../gio/gfile.c:1468
1359 msgid "Containing mount does not exist"
1360 msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
1362 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1363 msgid "Can’t copy over directory"
1364 msgstr "Nie można skopiować na katalog"
1366 #: ../gio/gfile.c:2575
1367 msgid "Can’t copy directory over directory"
1368 msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
1370 #: ../gio/gfile.c:2583
1371 msgid "Target file exists"
1372 msgstr "Plik docelowy istnieje"
1374 #: ../gio/gfile.c:2602
1375 msgid "Can’t recursively copy directory"
1376 msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
1378 #: ../gio/gfile.c:2889
1379 msgid "Splice not supported"
1380 msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
1382 #: ../gio/gfile.c:2893
1383 #, c-format
1384 msgid "Error splicing file: %s"
1385 msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
1387 #: ../gio/gfile.c:3024
1388 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1389 msgstr ""
1390 "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
1392 #: ../gio/gfile.c:3028
1393 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1394 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
1396 #: ../gio/gfile.c:3033
1397 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1398 msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
1400 #: ../gio/gfile.c:3096
1401 msgid "Can’t copy special file"
1402 msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
1404 #: ../gio/gfile.c:3890
1405 msgid "Invalid symlink value given"
1406 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
1408 #: ../gio/gfile.c:4051
1409 msgid "Trash not supported"
1410 msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
1412 #: ../gio/gfile.c:4163
1413 #, c-format
1414 msgid "File names cannot contain “%c”"
1415 msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
1417 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1418 msgid "volume doesn’t implement mount"
1419 msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
1421 #: ../gio/gfile.c:6718
1422 msgid "No application is registered as handling this file"
1423 msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1426 msgid "Enumerator is closed"
1427 msgstr "Enumerator jest zamknięty"
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1430 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1431 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1432 msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1435 msgid "File enumerator is already closed"
1436 msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
1438 #: ../gio/gfileicon.c:236
1439 #, c-format
1440 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1441 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
1443 #: ../gio/gfileicon.c:246
1444 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1445 msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
1447 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1448 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1450 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1451 msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
1453 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1454 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1455 msgid "Seek not supported on stream"
1456 msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
1458 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1459 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1460 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
1462 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1463 msgid "Truncate not supported on stream"
1464 msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
1466 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1467 #: ../glib/gconvert.c:1726
1468 msgid "Invalid hostname"
1469 msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
1471 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1472 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1473 msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
1475 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1476 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1477 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
1479 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1480 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1481 msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
1483 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1484 msgid "HTTP proxy authentication required"
1485 msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
1487 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1488 #, c-format
1489 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1490 msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
1492 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1493 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1494 msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
1496 #: ../gio/gicon.c:290
1497 #, c-format
1498 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1499 msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
1501 #: ../gio/gicon.c:310
1502 #, c-format
1503 msgid "No type for class name %s"
1504 msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
1506 #: ../gio/gicon.c:320
1507 #, c-format
1508 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1509 msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
1511 #: ../gio/gicon.c:331
1512 #, c-format
1513 msgid "Type %s is not classed"
1514 msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
1516 #: ../gio/gicon.c:345
1517 #, c-format
1518 msgid "Malformed version number: %s"
1519 msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
1521 #: ../gio/gicon.c:359
1522 #, c-format
1523 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1524 msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
1526 #: ../gio/gicon.c:461
1527 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1528 msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
1530 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1531 msgid "No address specified"
1532 msgstr "Nie podano adresu"
1534 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1535 #, c-format
1536 msgid "Length %u is too long for address"
1537 msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
1539 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1540 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1541 msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
1543 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1546 msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
1548 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1549 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1550 msgid "Not enough space for socket address"
1551 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
1553 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1554 msgid "Unsupported socket address"
1555 msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
1557 #: ../gio/ginputstream.c:188
1558 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1559 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
1561 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1562 #. * operation running against this stream when you try to start
1563 #. * one
1564 #. Translators: This is an error you get if there is
1565 #. * already an operation running against this stream when
1566 #. * you try to start one
1567 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1568 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1569 msgid "Stream has outstanding operation"
1570 msgstr "Potok ma zaległe działanie"
1572 #: ../gio/gio-tool.c:142
1573 msgid "Copy with file"
1574 msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
1576 # FIXME — co to w ogóle jest?
1577 #: ../gio/gio-tool.c:146
1578 msgid "Keep with file when moved"
1579 msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
1581 #: ../gio/gio-tool.c:187
1582 msgid "“version” takes no arguments"
1583 msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1586 msgid "Usage:"
1587 msgstr "Użycie:"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:192
1590 msgid "Print version information and exit."
1591 msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
1593 #: ../gio/gio-tool.c:206
1594 msgid "[ARGS...]"
1595 msgstr "[PARAMETRY…]"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:208
1598 msgid "Commands:"
1599 msgstr "Polecenia:"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:211
1602 msgid "Concatenate files to standard output"
1603 msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:212
1606 msgid "Copy one or more files"
1607 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:213
1610 msgid "Show information about locations"
1611 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:214
1614 msgid "List the contents of locations"
1615 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:215
1618 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1619 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:216
1622 msgid "Create directories"
1623 msgstr "Tworzy katalogi"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:217
1626 msgid "Monitor files and directories for changes"
1627 msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:218
1630 msgid "Mount or unmount the locations"
1631 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
1633 #: ../gio/gio-tool.c:219
1634 msgid "Move one or more files"
1635 msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
1637 #: ../gio/gio-tool.c:220
1638 msgid "Open files with the default application"
1639 msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:221
1642 msgid "Rename a file"
1643 msgstr "Zmienia nazwę pliku"
1645 #: ../gio/gio-tool.c:222
1646 msgid "Delete one or more files"
1647 msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
1649 #: ../gio/gio-tool.c:223
1650 msgid "Read from standard input and save"
1651 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:224
1654 msgid "Set a file attribute"
1655 msgstr "Ustawia atrybut pliku"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:225
1658 msgid "Move files or directories to the trash"
1659 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:226
1662 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1663 msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:228
1666 #, c-format
1667 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1668 msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
1670 #. Translators: commandline placeholder
1671 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1672 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1673 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1674 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1675 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1676 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1677 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1678 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1679 msgid "LOCATION"
1680 msgstr "POŁOŻENIE"
1682 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1683 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1684 msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
1686 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1687 msgid ""
1688 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1689 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1690 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1691 msgstr ""
1692 "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
1693 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1694 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1696 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1697 msgid "No files given"
1698 msgstr "Nie podano plików"
1700 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1701 msgid "No target directory"
1702 msgstr "Brak katalogu docelowego"
1704 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1705 msgid "Show progress"
1706 msgstr "Wyświetla postęp"
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1709 msgid "Prompt before overwrite"
1710 msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
1712 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1713 msgid "Preserve all attributes"
1714 msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
1716 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1717 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1718 msgid "Backup existing destination files"
1719 msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
1721 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1722 msgid "Never follow symbolic links"
1723 msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1726 #, c-format
1727 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1728 msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
1730 #. Translators: commandline placeholder
1731 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1732 msgid "SOURCE"
1733 msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
1735 #. Translators: commandline placeholder
1736 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1737 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1738 msgid "DESTINATION"
1739 msgstr "CEL"
1741 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1742 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1743 msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
1745 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1746 msgid ""
1747 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1748 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1749 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1750 msgstr ""
1751 "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
1752 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1753 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1755 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1756 #, c-format
1757 msgid "Destination %s is not a directory"
1758 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
1760 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1763 msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1766 msgid "List writable attributes"
1767 msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1770 msgid "Get file system info"
1771 msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
1773 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1774 msgid "The attributes to get"
1775 msgstr "Atrybuty do pobrania"
1777 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1778 msgid "ATTRIBUTES"
1779 msgstr "ATRYBUTY"
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1782 msgid "Don’t follow symbolic links"
1783 msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
1785 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1786 #, c-format
1787 msgid "attributes:\n"
1788 msgstr "atrybuty:\n"
1790 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1792 #, c-format
1793 msgid "display name: %s\n"
1794 msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
1796 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1797 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1798 #, c-format
1799 msgid "edit name: %s\n"
1800 msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
1802 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1803 #, c-format
1804 msgid "name: %s\n"
1805 msgstr "nazwa: %s\n"
1807 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1808 #, c-format
1809 msgid "type: %s\n"
1810 msgstr "typ: %s\n"
1812 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1813 #, c-format
1814 msgid "size: "
1815 msgstr "rozmiar: "
1817 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1818 #, c-format
1819 msgid "hidden\n"
1820 msgstr "ukryty\n"
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1823 #, c-format
1824 msgid "uri: %s\n"
1825 msgstr "URI: %s\n"
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1828 #, c-format
1829 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1830 msgstr "Błąd podczas pobierania atrybutów zapisu: %s\n"
1832 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1833 #, c-format
1834 msgid "Settable attributes:\n"
1835 msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
1837 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1838 #, c-format
1839 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1840 msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1843 msgid "Show information about locations."
1844 msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
1846 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1847 msgid ""
1848 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1849 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1850 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1851 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1852 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1853 msgstr ""
1854 "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1855 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1856 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1857 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
1858 "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1861 msgid "No locations given"
1862 msgstr "Nie podano położeń"
1864 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1865 msgid "Show hidden files"
1866 msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
1868 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1869 msgid "Use a long listing format"
1870 msgstr "Używa długiego formatu list"
1872 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1873 msgid "Print full URIs"
1874 msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
1876 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1877 msgid "List the contents of the locations."
1878 msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
1880 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1881 msgid ""
1882 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1883 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1884 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1885 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1886 msgstr ""
1887 "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
1888 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1889 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
1890 "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
1892 #. Translators: commandline placeholder
1893 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1894 msgid "MIMETYPE"
1895 msgstr "TYP-MIME"
1897 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1898 msgid "HANDLER"
1899 msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1902 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1903 msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
1905 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1906 msgid ""
1907 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1908 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1909 "handler for the mimetype."
1910 msgstr ""
1911 "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
1912 "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
1913 "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
1914 "program obsługujący dla typu MIME."
1916 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1917 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1918 msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
1920 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1921 #, c-format
1922 msgid "No default applications for “%s”\n"
1923 msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1926 #, c-format
1927 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1928 msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
1930 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1931 #, c-format
1932 msgid "Registered applications:\n"
1933 msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1936 #, c-format
1937 msgid "No registered applications\n"
1938 msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1941 #, c-format
1942 msgid "Recommended applications:\n"
1943 msgstr "Zalecane programy:\n"
1945 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1946 #, c-format
1947 msgid "No recommended applications\n"
1948 msgstr "Brak zalecanych programów\n"
1950 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1953 msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło\n"
1955 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1958 msgstr ""
1959 "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
1961 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1962 msgid "Create parent directories"
1963 msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
1965 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1966 msgid "Create directories."
1967 msgstr "Tworzy katalogi."
1969 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1970 msgid ""
1971 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1972 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1973 "like smb://server/resource/mydir as location."
1974 msgstr ""
1975 "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
1976 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
1977 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1980 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1981 msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1984 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1985 msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
1987 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1988 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1989 msgstr ""
1990 "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
1991 "dowiązania)"
1993 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1994 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1995 msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
1997 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1998 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1999 msgstr ""
2000 "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
2001 "utworzenia"
2003 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2004 msgid "Watch for mount events"
2005 msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2007 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2008 msgid "Monitor files or directories for changes."
2009 msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2011 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2012 msgid "Mount as mountable"
2013 msgstr "Montuje jako montowalny"
2015 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2016 msgid "Mount volume with device file"
2017 msgstr "Montuje woluminy za pomocą pliku urządzenia"
2019 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2020 msgid "DEVICE"
2021 msgstr "URZĄDZENIE"
2023 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2024 msgid "Unmount"
2025 msgstr "Odmontowuje"
2027 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2028 msgid "Eject"
2029 msgstr "Wysuwa"
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2032 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2033 msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2036 msgid "SCHEME"
2037 msgstr "SCHEMAT"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2040 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2041 msgstr ""
2042 "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2045 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2046 msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
2048 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2049 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2050 msgid "List"
2051 msgstr "Wyświetla listę"
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2054 msgid "Monitor events"
2055 msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2058 msgid "Show extra information"
2059 msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2062 #, c-format
2063 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2064 msgstr "Błąd podczas montowania położenia: odmowa dostępu anonimowego\n"
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2067 #, c-format
2068 msgid "Error mounting location: %s\n"
2069 msgstr "Błąd podczas montowania położenia: %s\n"
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2072 #, c-format
2073 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2074 msgstr "Błąd podczas odmontowywania: %s\n"
2076 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2077 #, c-format
2078 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2079 msgstr "Nie można odnaleźć zawierającego punktu montowania: %s\n"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2082 #, c-format
2083 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2084 msgstr "Błąd podczas wysuwania punktu montowania: %s\n"
2086 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2087 #, c-format
2088 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2089 msgstr "Błąd podczas montowania %s: %s\n"
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2092 #, c-format
2093 msgid "Mounted %s at %s\n"
2094 msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2097 #, c-format
2098 msgid "No volume for device file %s\n"
2099 msgstr "Brak woluminów dla pliku urządzenia %s\n"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2102 msgid "Mount or unmount the locations."
2103 msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2105 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2106 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2107 msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2109 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2110 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2111 msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2113 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2114 msgid ""
2115 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2116 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2117 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2118 msgstr ""
2119 "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2120 "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
2121 "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2123 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2124 #, c-format
2125 msgid "Target %s is not a directory"
2126 msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2128 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2129 msgid ""
2130 "Open files with the default application that\n"
2131 "is registered to handle files of this type."
2132 msgstr ""
2133 "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
2134 "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2136 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2137 msgid "No files to open"
2138 msgstr "Brak plików do otwarcia"
2140 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2141 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2142 msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2144 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2145 msgid "Delete the given files."
2146 msgstr "Usuwa podane pliki."
2148 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2149 msgid "No files to delete"
2150 msgstr "Brak plików do usunięcia"
2152 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2153 msgid "NAME"
2154 msgstr "NAZWA"
2156 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2157 msgid "Rename a file."
2158 msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2160 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2161 msgid "Missing argument"
2162 msgstr "Brak parametru"
2164 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2165 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2166 msgid "Too many arguments"
2167 msgstr "Za dużo parametrów"
2169 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2170 #, c-format
2171 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2172 msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2174 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2175 msgid "Only create if not existing"
2176 msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2179 msgid "Append to end of file"
2180 msgstr "Dołącza do końca pliku"
2182 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2183 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2184 msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2186 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2187 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2188 msgstr ""
2189 "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
2191 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2193 msgid "Print new etag at end"
2194 msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
2196 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2198 msgid "The etag of the file being overwritten"
2199 msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2202 msgid "ETAG"
2203 msgstr "ETAG"
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2207 #, c-format
2208 msgid "Etag not available\n"
2209 msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2211 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2212 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2213 msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2215 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2216 msgid "No destination given"
2217 msgstr "Nie podano celu"
2219 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2220 msgid "Type of the attribute"
2221 msgstr "Typ atrybutu"
2223 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2224 msgid "TYPE"
2225 msgstr "TYP"
2227 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2228 msgid "ATTRIBUTE"
2229 msgstr "ATRYBUT"
2231 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2232 msgid "VALUE"
2233 msgstr "WARTOŚĆ"
2235 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2236 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2237 msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2239 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2240 msgid "Location not specified"
2241 msgstr "Nie podano położenia"
2243 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2244 msgid "Attribute not specified"
2245 msgstr "Nie podano atrybutu"
2247 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2248 msgid "Value not specified"
2249 msgstr "Nie podano wartości"
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2252 #, c-format
2253 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2254 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu %s\n"
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2257 #, c-format
2258 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2259 msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu: %s\n"
2261 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2262 msgid "Empty the trash"
2263 msgstr "Opróżnia kosz"
2265 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2266 msgid "Move files or directories to the trash."
2267 msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
2269 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2270 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2271 msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2273 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2274 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2275 msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2278 #, c-format
2279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2280 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2283 #, c-format
2284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2285 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2288 #, c-format
2289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2290 msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2295 msgstr ""
2296 "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2301 msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2304 #, c-format
2305 msgid "Unknown processing option “%s”"
2306 msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to create temp file: %s"
2311 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
2313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2314 #, c-format
2315 msgid "Error reading file %s: %s"
2316 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2319 #, c-format
2320 msgid "Error compressing file %s"
2321 msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2324 #, c-format
2325 msgid "text may not appear inside <%s>"
2326 msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2329 msgid "Show program version and exit"
2330 msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2333 msgid "name of the output file"
2334 msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
2336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2337 msgid ""
2338 "The directories where files are to be read from (default to current "
2339 "directory)"
2340 msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2344 msgid "DIRECTORY"
2345 msgstr "KATALOG"
2347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2348 msgid ""
2349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2350 msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2353 msgid "Generate source header"
2354 msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2357 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2358 msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2361 msgid "Generate dependency list"
2362 msgstr "Tworzy listę zależności"
2364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2365 msgid "name of the dependency file to generate"
2366 msgstr "nazwa pliku zależności do utworzenia"
2368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2369 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2370 msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2373 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2374 msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2377 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2378 msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2381 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2382 msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2385 msgid ""
2386 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2387 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2388 "and the resource file have the extension called .gresource."
2389 msgstr ""
2390 "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2391 "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
2392 "zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2395 #, c-format
2396 msgid "You should give exactly one file name\n"
2397 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2400 msgid "empty names are not permitted"
2401 msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2404 #, c-format
2405 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2406 msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2412 "and hyphen ('-') are permitted."
2413 msgstr ""
2414 "nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
2415 "litery, liczby i myślniki („-”)."
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2418 #, c-format
2419 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2420 msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone."
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2423 #, c-format
2424 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2425 msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)."
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2428 #, c-format
2429 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2430 msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2433 #, c-format
2434 msgid "<child name='%s'> already specified"
2435 msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2438 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2439 msgstr "nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2442 #, c-format
2443 msgid "<key name='%s'> already specified"
2444 msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2450 "to modify value"
2451 msgstr ""
2452 "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2453 "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2459 "to <key>"
2460 msgstr ""
2461 "dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2462 "jako atrybut znacznika <key>"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2465 #, c-format
2466 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2467 msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2472 msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2475 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2476 msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2479 #, c-format
2480 msgid "no <key name='%s'> to override"
2481 msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2484 #, c-format
2485 msgid "<override name='%s'> already specified"
2486 msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2489 #, c-format
2490 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2491 msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2494 #, c-format
2495 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2496 msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2499 #, c-format
2500 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2501 msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2504 #, c-format
2505 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2506 msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2509 #, c-format
2510 msgid "Can not extend a schema with a path"
2511 msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2517 msgstr ""
2518 "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
2519 "nie jest listą"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2525 "does not extend '%s'"
2526 msgstr ""
2527 "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2528 "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2531 #, c-format
2532 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2533 msgstr ""
2534 "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2537 #, c-format
2538 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2539 msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2542 #, c-format
2543 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2544 msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2547 #, c-format
2548 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2549 msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2552 #, c-format
2553 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2554 msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2556 #. Translators: Do not translate "--strict".
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2559 #, c-format
2560 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2561 msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2564 #, c-format
2565 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2566 msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring this file.\n"
2571 msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2574 #, c-format
2575 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2576 msgstr ""
2577 "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2581 #, c-format
2582 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2583 msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2587 #, c-format
2588 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2589 msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2595 msgstr ""
2596 "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
2597 "w pliku zastąpienia „%s”: %s."
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2600 #, c-format
2601 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2602 msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2608 "range given in the schema"
2609 msgstr ""
2610 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
2611 "poza zakresem podanym w schemacie"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2617 "list of valid choices"
2618 msgstr ""
2619 "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2620 "znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2623 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2624 msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2627 msgid "Abort on any errors in schemas"
2628 msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2631 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2632 msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2635 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2636 msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2639 msgid ""
2640 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2641 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2642 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2643 msgstr ""
2644 "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2645 "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
2646 "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2647 "nazywają się gschemas.compiled."
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2650 #, c-format
2651 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2652 msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2655 #, c-format
2656 msgid "No schema files found: "
2657 msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2660 #, c-format
2661 msgid "doing nothing.\n"
2662 msgstr "nic.\n"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2665 #, c-format
2666 msgid "removed existing output file.\n"
2667 msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2669 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2670 #, c-format
2671 msgid "Invalid filename %s"
2672 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2674 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2675 #, c-format
2676 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2677 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
2679 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2680 #, c-format
2681 msgid "Containing mount for file %s not found"
2682 msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
2684 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2685 msgid "Can’t rename root directory"
2686 msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2688 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2689 #, c-format
2690 msgid "Error renaming file %s: %s"
2691 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
2693 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2694 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2695 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2697 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2698 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2699 msgid "Invalid filename"
2700 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2702 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2703 #, c-format
2704 msgid "Error opening file %s: %s"
2705 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
2707 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2708 #, c-format
2709 msgid "Error removing file %s: %s"
2710 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2713 #, c-format
2714 msgid "Error trashing file %s: %s"
2715 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2720 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2725 msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
2727 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2730 msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2735 msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2740 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2745 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to trash file %s"
2750 msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
2752 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2753 #, c-format
2754 msgid "Error creating directory %s: %s"
2755 msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2758 #, c-format
2759 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2760 msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2763 #, c-format
2764 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2765 msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
2767 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2063
2768 msgid "Symbolic links not supported"
2769 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2772 #, c-format
2773 msgid "Error moving file %s: %s"
2774 msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2777 msgid "Can’t move directory over directory"
2778 msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2783 msgid "Backup file creation failed"
2784 msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2787 #, c-format
2788 msgid "Error removing target file: %s"
2789 msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2792 msgid "Move between mounts not supported"
2793 msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2796 #, c-format
2797 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2798 msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2801 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2802 msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2805 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2806 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2809 msgid "Invalid extended attribute name"
2810 msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2813 #, c-format
2814 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2815 msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2818 msgid " (invalid encoding)"
2819 msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2822 #, c-format
2823 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2824 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2827 #, c-format
2828 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2829 msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2832 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2833 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2836 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2837 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2840 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2841 msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2844 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2845 msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2848 #, c-format
2849 msgid "Error setting permissions: %s"
2850 msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2853 #, c-format
2854 msgid "Error setting owner: %s"
2855 msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2858 msgid "symlink must be non-NULL"
2859 msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2863 #, c-format
2864 msgid "Error setting symlink: %s"
2865 msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2868 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2869 msgstr ""
2870 "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
2871 "symbolicznym"
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2874 #, c-format
2875 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2876 msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2879 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2880 msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2883 #, c-format
2884 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2885 msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2888 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2889 msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2892 #, c-format
2893 msgid "Setting attribute %s not supported"
2894 msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2897 #, c-format
2898 msgid "Error reading from file: %s"
2899 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2904 #, c-format
2905 msgid "Error seeking in file: %s"
2906 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2910 #, c-format
2911 msgid "Error closing file: %s"
2912 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2914 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2915 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2916 msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2920 #, c-format
2921 msgid "Error writing to file: %s"
2922 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2925 #, c-format
2926 msgid "Error removing old backup link: %s"
2927 msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2930 #, c-format
2931 msgid "Error creating backup copy: %s"
2932 msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2935 #, c-format
2936 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2937 msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2940 #, c-format
2941 msgid "Error truncating file: %s"
2942 msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2946 #, c-format
2947 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2948 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2951 msgid "Target file is a directory"
2952 msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2955 msgid "Target file is not a regular file"
2956 msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2959 msgid "The file was externally modified"
2960 msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2963 #, c-format
2964 msgid "Error removing old file: %s"
2965 msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2968 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2969 msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2972 msgid "Invalid seek request"
2973 msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2975 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2976 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2977 msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2980 msgid "Memory output stream not resizable"
2981 msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2984 msgid "Failed to resize memory output stream"
2985 msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2988 msgid ""
2989 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2990 "address space"
2991 msgstr ""
2992 "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
2993 "przestrzeni adresowej"
2995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2996 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2997 msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3000 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3001 msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
3003 #. Translators: This is an error
3004 #. * message for mount objects that
3005 #. * don't implement unmount.
3006 #: ../gio/gmount.c:393
3007 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3008 msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement eject.
3013 #: ../gio/gmount.c:469
3014 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3015 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3020 #: ../gio/gmount.c:547
3021 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3022 msgstr ""
3023 "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for mount objects that
3027 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3028 #: ../gio/gmount.c:632
3029 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3030 msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement remount.
3035 #: ../gio/gmount.c:720
3036 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3037 msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for mount objects that
3041 #. * don't implement content type guessing.
3042 #: ../gio/gmount.c:802
3043 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3044 msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement content type guessing.
3049 #: ../gio/gmount.c:889
3050 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3051 msgstr ""
3052 "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
3054 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3055 #, c-format
3056 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3057 msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
3059 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3060 msgid "Network unreachable"
3061 msgstr "Sieć jest niedostępna"
3063 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3064 msgid "Host unreachable"
3065 msgstr "Komputer jest niedostępny"
3067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not create network monitor: %s"
3071 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
3073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3074 msgid "Could not create network monitor: "
3075 msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
3077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3078 msgid "Could not get network status: "
3079 msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
3081 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3082 #, c-format
3083 msgid "NetworkManager version too old"
3084 msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
3086 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3087 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3088 msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
3090 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3091 msgid "Source stream is already closed"
3092 msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
3094 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3095 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3096 #, c-format
3097 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3098 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
3100 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3101 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3102 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3103 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3104 #, c-format
3105 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3106 msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
3108 #: ../gio/gresource.c:760
3109 #, c-format
3110 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3111 msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
3113 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3114 #, c-format
3115 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3116 msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
3118 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3119 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3120 msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
3122 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3123 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3124 msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
3126 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3127 msgid ""
3128 "List resources\n"
3129 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3130 "If PATH is given, only list matching resources"
3131 msgstr ""
3132 "Wyświetla listę zasobów\n"
3133 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3134 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
3136 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3137 msgid "FILE [PATH]"
3138 msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
3140 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3141 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3142 msgid "SECTION"
3143 msgstr "SEKCJA"
3145 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3146 msgid ""
3147 "List resources with details\n"
3148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3149 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3150 "Details include the section, size and compression"
3151 msgstr ""
3152 "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3153 "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
3154 "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
3155 "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
3157 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3158 msgid "Extract a resource file to stdout"
3159 msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3162 msgid "FILE PATH"
3163 msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
3165 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3166 msgid ""
3167 "Usage:\n"
3168 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3169 "\n"
3170 "Commands:\n"
3171 "  help                      Show this information\n"
3172 "  sections                  List resource sections\n"
3173 "  list                      List resources\n"
3174 "  details                   List resources with details\n"
3175 "  extract                   Extract a resource\n"
3176 "\n"
3177 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "Użycie:\n"
3181 "  gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3182 "\n"
3183 "Polecenia:\n"
3184 "  help                      Wyświetla tę informację\n"
3185 "  sections                  Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
3186 "  list                      Wyświetla listę zasobów\n"
3187 "  details                   Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
3188 "  extract                   Wydobywa zasób\n"
3189 "\n"
3190 "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3191 "\n"
3193 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Usage:\n"
3197 "  gresource %s%s%s %s\n"
3198 "\n"
3199 "%s\n"
3200 "\n"
3201 msgstr ""
3202 "Użycie:\n"
3203 "  gresource %s%s%s %s\n"
3204 "\n"
3205 "%s\n"
3206 "\n"
3208 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3209 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3210 msgstr "  SEKCJA    (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
3212 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3213 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3214 msgstr "  POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
3216 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3217 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3218 msgstr ""
3219 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
3220 "            biblioteka współdzielona)\n"
3222 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3223 msgid ""
3224 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3225 "            or a compiled resource file\n"
3226 msgstr ""
3227 "  PLIK      Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
3228 "            współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
3230 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3231 msgid "[PATH]"
3232 msgstr "[ŚCIEŻKA]"
3234 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3235 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3236 msgstr "  ŚCIEŻKA   (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
3238 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3239 msgid "PATH"
3240 msgstr "ŚCIEŻKA"
3242 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3243 msgid "  PATH      A resource path\n"
3244 msgstr "  ŚCIEŻKA   Ścieżka do zasobu\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3248 #, c-format
3249 msgid "No such schema “%s”\n"
3250 msgstr "Brak schematu „%s”\n"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3253 #, c-format
3254 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3255 msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3258 #, c-format
3259 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3260 msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3263 #, c-format
3264 msgid "Empty path given.\n"
3265 msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3268 #, c-format
3269 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3270 msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3273 #, c-format
3274 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3275 msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3278 #, c-format
3279 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3280 msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3283 #, c-format
3284 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3285 msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3288 #, c-format
3289 msgid "The key is not writable\n"
3290 msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3293 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3294 msgstr ""
3295 "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3298 msgid "List the installed relocatable schemas"
3299 msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3302 msgid "List the keys in SCHEMA"
3303 msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3308 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3311 msgid "List the children of SCHEMA"
3312 msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3315 msgid ""
3316 "List keys and values, recursively\n"
3317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3318 msgstr ""
3319 "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3320 "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3324 msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3327 msgid "Get the value of KEY"
3328 msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3333 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3334 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3337 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3338 msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3341 msgid "Query the description for KEY"
3342 msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3345 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3346 msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3350 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3353 msgid "Reset KEY to its default value"
3354 msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3357 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3358 msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3361 msgid "Check if KEY is writable"
3362 msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3365 msgid ""
3366 "Monitor KEY for changes.\n"
3367 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3368 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
3371 "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
3372 "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3375 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3376 msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3379 msgid ""
3380 "Usage:\n"
3381 "  gsettings --version\n"
3382 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3383 "\n"
3384 "Commands:\n"
3385 "  help                      Show this information\n"
3386 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3387 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3388 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3389 "  list-children             List children of a schema\n"
3390 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3391 "  range                     Queries the range of a key\n"
3392 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3393 "  get                       Get the value of a key\n"
3394 "  set                       Set the value of a key\n"
3395 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3396 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3397 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3398 "  monitor                   Watch for changes\n"
3399 "\n"
3400 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3401 "\n"
3402 msgstr ""
3403 "Użycie:\n"
3404 "  gsettings --version\n"
3405 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
3406 "\n"
3407 "Polecenia:\n"
3408 "  help                      Wyświetla te informacje\n"
3409 "  list-schemas              Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
3410 "  list-relocatable-schemas  Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
3411 "                            które można przenosić\n"
3412 "  list-keys                 Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
3413 "  list-children             Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
3414 "  list-recursively          Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
3415 "  range                     Odpytuje zakres klucza\n"
3416 "  describe                  Odpytuje opis klucza\n"
3417 "  get                       Uzyskuje wartość klucza\n"
3418 "  set                       Ustawia wartość klucza\n"
3419 "  reset                     Przywraca wartość klucza\n"
3420 "  reset-recursively         Przywraca wszystkie wartości\n"
3421 "                            w podanym schemacie\n"
3422 "  writable                  Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
3423 "  monitor                   Obserwuje zmiany\n"
3424 "\n"
3425 "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
3426 "\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Usage:\n"
3432 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3433 "\n"
3434 "%s\n"
3435 "\n"
3436 msgstr ""
3437 "Użycie:\n"
3438 "  gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
3439 "\n"
3440 "%s\n"
3441 "\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3444 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3445 msgstr "  KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3448 msgid ""
3449 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3450 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3451 msgstr ""
3452 "  SCHEMAT   Identyfikator schematu\n"
3453 "  ŚCIEŻKA   Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3456 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3457 msgstr "  KLUCZ     (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3460 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3461 msgstr "  KLUCZ     Klucz w schemacie\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3464 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3465 msgstr "  WARTOŚĆ   Wartość do ustawienia\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3468 #, c-format
3469 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3470 msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3473 #, c-format
3474 msgid "No schemas installed\n"
3475 msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3478 #, c-format
3479 msgid "Empty schema name given\n"
3480 msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3483 #, c-format
3484 msgid "No such key “%s”\n"
3485 msgstr "Brak klucza „%s”\n"
3487 #: ../gio/gsocket.c:369
3488 msgid "Invalid socket, not initialized"
3489 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
3491 #: ../gio/gsocket.c:376
3492 #, c-format
3493 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3494 msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
3496 #: ../gio/gsocket.c:384
3497 msgid "Socket is already closed"
3498 msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
3500 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3501 #: ../gio/gsocket.c:3995
3502 msgid "Socket I/O timed out"
3503 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
3505 #: ../gio/gsocket.c:531
3506 #, c-format
3507 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3508 msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3511 #, c-format
3512 msgid "Unable to create socket: %s"
3513 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:613
3516 msgid "Unknown family was specified"
3517 msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
3519 #: ../gio/gsocket.c:620
3520 msgid "Unknown protocol was specified"
3521 msgstr "Określono nieznany protokół"
3523 #: ../gio/gsocket.c:1111
3524 #, c-format
3525 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3526 msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
3528 #: ../gio/gsocket.c:1128
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3531 msgstr ""
3532 "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
3533 "oczekiwania."
3535 #: ../gio/gsocket.c:1932
3536 #, c-format
3537 msgid "could not get local address: %s"
3538 msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1975
3541 #, c-format
3542 msgid "could not get remote address: %s"
3543 msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:2041
3546 #, c-format
3547 msgid "could not listen: %s"
3548 msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:2140
3551 #, c-format
3552 msgid "Error binding to address: %s"
3553 msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3556 #, c-format
3557 msgid "Error joining multicast group: %s"
3558 msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3561 #, c-format
3562 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3563 msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:2257
3566 msgid "No support for source-specific multicast"
3567 msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
3569 #: ../gio/gsocket.c:2477
3570 #, c-format
3571 msgid "Error accepting connection: %s"
3572 msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:2598
3575 msgid "Connection in progress"
3576 msgstr "Trwa połączenie"
3578 #: ../gio/gsocket.c:2647
3579 msgid "Unable to get pending error: "
3580 msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
3582 #: ../gio/gsocket.c:2817
3583 #, c-format
3584 msgid "Error receiving data: %s"
3585 msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:3012
3588 #, c-format
3589 msgid "Error sending data: %s"
3590 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:3199
3593 #, c-format
3594 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3595 msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:3280
3598 #, c-format
3599 msgid "Error closing socket: %s"
3600 msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:3932
3603 #, c-format
3604 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3605 msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
3607 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3608 #, c-format
3609 msgid "Error sending message: %s"
3610 msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
3612 #: ../gio/gsocket.c:4428
3613 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3614 msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
3616 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3617 #, c-format
3618 msgid "Error receiving message: %s"
3619 msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
3621 #: ../gio/gsocket.c:5452
3622 #, c-format
3623 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3624 msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
3626 #: ../gio/gsocket.c:5461
3627 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3628 msgstr ""
3629 "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
3630 "operacyjnego"
3632 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3633 #, c-format
3634 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3635 msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
3637 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3638 #, c-format
3639 msgid "Could not connect to %s: "
3640 msgstr "Nie można połączyć z %s: "
3642 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3643 msgid "Could not connect: "
3644 msgstr "Nie można połączyć: "
3646 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3647 msgid "Unknown error on connect"
3648 msgstr "Nieznany błąd połączenia"
3650 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3651 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3652 msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
3654 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3655 #, c-format
3656 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3657 msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
3659 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3660 msgid "Listener is already closed"
3661 msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
3663 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3664 msgid "Added socket is closed"
3665 msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
3667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3668 #, c-format
3669 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3670 msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
3672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3673 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3674 msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3677 #, c-format
3678 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3679 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
3681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3682 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3683 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
3685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3686 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3687 msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3691 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3692 msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3695 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3696 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3699 msgid ""
3700 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3701 "GLib."
3702 msgstr ""
3703 "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3706 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3707 msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3711 msgstr ""
3712 "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
3713 "lub hasła."
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3716 #, c-format
3717 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3718 msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3721 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3722 msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3726 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3730 msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3734 msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3738 msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3742 msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3746 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3750 msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3753 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3754 msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
3756 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3757 #, c-format
3758 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3759 msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
3761 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3762 msgid "No valid addresses were found"
3763 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
3765 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3766 #, c-format
3767 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3768 msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
3770 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3772 #, c-format
3773 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3774 msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
3776 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3777 #, c-format
3778 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3779 msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
3781 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3782 #, c-format
3783 msgid "Error resolving “%s”"
3784 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
3786 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3787 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3788 msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3790 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3791 msgid "No PEM-encoded private key found"
3792 msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3794 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3795 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3796 msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
3798 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3799 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3800 msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
3802 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3803 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3804 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
3806 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3807 msgid ""
3808 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3809 "is locked out."
3810 msgstr ""
3811 "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
3812 "zablokowany."
3814 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3815 msgid ""
3816 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3817 "out after further failures."
3818 msgstr ""
3819 "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
3820 "dalszych niepowodzeniach."
3822 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3823 msgid "The password entered is incorrect."
3824 msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3827 #, c-format
3828 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3829 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3830 msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3831 msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3832 msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
3834 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3835 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3836 msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
3838 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3839 #, c-format
3840 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3841 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3842 msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3843 msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3844 msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3847 msgid "Received invalid fd"
3848 msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3851 msgid "Error sending credentials: "
3852 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
3854 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3855 #, c-format
3856 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3857 msgstr ""
3858 "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
3859 "gniazda: %s"
3861 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3862 #, c-format
3863 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3864 msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3866 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3867 msgid ""
3868 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3869 msgstr ""
3870 "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
3871 "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
3873 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3874 #, c-format
3875 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3876 msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
3878 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3879 #, c-format
3880 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3881 msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
3883 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3884 #, c-format
3885 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3886 msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
3888 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3889 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3890 #, c-format
3891 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3892 msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
3894 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
3895 msgid "Filesystem root"
3896 msgstr "Katalog główny systemu plików"
3898 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3899 #, c-format
3900 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3901 msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
3903 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3904 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3905 msgstr ""
3906 "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
3907 "systemie"
3909 #: ../gio/gvolume.c:437
3910 msgid "volume doesn’t implement eject"
3911 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
3913 #. Translators: This is an error
3914 #. * message for volume objects that
3915 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3916 #: ../gio/gvolume.c:514
3917 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3918 msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
3920 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3921 #, c-format
3922 msgid "Error reading from handle: %s"
3923 msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
3925 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3926 #, c-format
3927 msgid "Error closing handle: %s"
3928 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
3930 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3931 #, c-format
3932 msgid "Error writing to handle: %s"
3933 msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
3935 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3936 msgid "Not enough memory"
3937 msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
3939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3940 #, c-format
3941 msgid "Internal error: %s"
3942 msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
3944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3945 msgid "Need more input"
3946 msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
3948 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3949 msgid "Invalid compressed data"
3950 msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
3952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3953 msgid "Address to listen on"
3954 msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
3956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3957 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3958 msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
3960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3961 msgid "Print address"
3962 msgstr "Wyświetla adres"
3964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3965 msgid "Print address in shell mode"
3966 msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
3968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3969 msgid "Run a dbus service"
3970 msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
3972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3973 #, c-format
3974 msgid "Wrong args\n"
3975 msgstr "Błędne parametry\n"
3977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3978 #, c-format
3979 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3980 msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
3982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3984 #, c-format
3985 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3986 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
3988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3990 #, c-format
3991 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3992 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
3994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3996 #, c-format
3997 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3998 msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
4000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4001 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4002 msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
4004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4005 #, c-format
4006 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4007 msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
4009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4018 #, c-format
4019 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4020 msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
4022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4023 #, c-format
4024 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4025 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
4027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4028 #, c-format
4029 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4030 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
4032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4033 #, c-format
4034 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4035 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4038 #, c-format
4039 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4040 msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
4042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4043 #, c-format
4044 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4045 msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
4047 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4048 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4049 msgid "Partial character sequence at end of input"
4050 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4052 #: ../glib/gconvert.c:742
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4055 msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
4057 #: ../glib/gconvert.c:1566
4058 #, c-format
4059 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4060 msgstr ""
4061 "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
4063 #: ../glib/gconvert.c:1576
4064 #, c-format
4065 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4066 msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
4068 #: ../glib/gconvert.c:1593
4069 #, c-format
4070 msgid "The URI “%s” is invalid"
4071 msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
4073 #: ../glib/gconvert.c:1605
4074 #, c-format
4075 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4076 msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
4078 #: ../glib/gconvert.c:1621
4079 #, c-format
4080 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4081 msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
4083 #: ../glib/gconvert.c:1716
4084 #, c-format
4085 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4086 msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
4088 #. Translators: 'before midday' indicator
4089 #: ../glib/gdatetime.c:199
4090 msgctxt "GDateTime"
4091 msgid "AM"
4092 msgstr "AM"
4094 #. Translators: 'after midday' indicator
4095 #: ../glib/gdatetime.c:201
4096 msgctxt "GDateTime"
4097 msgid "PM"
4098 msgstr "PM"
4100 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4101 #: ../glib/gdatetime.c:204
4102 msgctxt "GDateTime"
4103 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4104 msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
4106 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4107 #: ../glib/gdatetime.c:207
4108 msgctxt "GDateTime"
4109 msgid "%m/%d/%y"
4110 msgstr "%e %b %Y"
4112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4113 #: ../glib/gdatetime.c:210
4114 msgctxt "GDateTime"
4115 msgid "%H:%M:%S"
4116 msgstr "%H∶%M∶%S"
4118 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4119 #: ../glib/gdatetime.c:213
4120 msgctxt "GDateTime"
4121 msgid "%I:%M:%S %p"
4122 msgstr "%I∶%M∶%S %p"
4124 #: ../glib/gdatetime.c:226
4125 msgctxt "full month name"
4126 msgid "January"
4127 msgstr "styczeń"
4129 #: ../glib/gdatetime.c:228
4130 msgctxt "full month name"
4131 msgid "February"
4132 msgstr "luty"
4134 #: ../glib/gdatetime.c:230
4135 msgctxt "full month name"
4136 msgid "March"
4137 msgstr "marzec"
4139 #: ../glib/gdatetime.c:232
4140 msgctxt "full month name"
4141 msgid "April"
4142 msgstr "kwiecień"
4144 #: ../glib/gdatetime.c:234
4145 msgctxt "full month name"
4146 msgid "May"
4147 msgstr "maj"
4149 #: ../glib/gdatetime.c:236
4150 msgctxt "full month name"
4151 msgid "June"
4152 msgstr "czerwiec"
4154 #: ../glib/gdatetime.c:238
4155 msgctxt "full month name"
4156 msgid "July"
4157 msgstr "lipiec"
4159 #: ../glib/gdatetime.c:240
4160 msgctxt "full month name"
4161 msgid "August"
4162 msgstr "sierpień"
4164 #: ../glib/gdatetime.c:242
4165 msgctxt "full month name"
4166 msgid "September"
4167 msgstr "wrzesień"
4169 #: ../glib/gdatetime.c:244
4170 msgctxt "full month name"
4171 msgid "October"
4172 msgstr "październik"
4174 #: ../glib/gdatetime.c:246
4175 msgctxt "full month name"
4176 msgid "November"
4177 msgstr "listopad"
4179 #: ../glib/gdatetime.c:248
4180 msgctxt "full month name"
4181 msgid "December"
4182 msgstr "grudzień"
4184 #: ../glib/gdatetime.c:263
4185 msgctxt "abbreviated month name"
4186 msgid "Jan"
4187 msgstr "sty"
4189 #: ../glib/gdatetime.c:265
4190 msgctxt "abbreviated month name"
4191 msgid "Feb"
4192 msgstr "lut"
4194 #: ../glib/gdatetime.c:267
4195 msgctxt "abbreviated month name"
4196 msgid "Mar"
4197 msgstr "mar"
4199 #: ../glib/gdatetime.c:269
4200 msgctxt "abbreviated month name"
4201 msgid "Apr"
4202 msgstr "kwi"
4204 #: ../glib/gdatetime.c:271
4205 msgctxt "abbreviated month name"
4206 msgid "May"
4207 msgstr "maj"
4209 #: ../glib/gdatetime.c:273
4210 msgctxt "abbreviated month name"
4211 msgid "Jun"
4212 msgstr "cze"
4214 #: ../glib/gdatetime.c:275
4215 msgctxt "abbreviated month name"
4216 msgid "Jul"
4217 msgstr "lip"
4219 #: ../glib/gdatetime.c:277
4220 msgctxt "abbreviated month name"
4221 msgid "Aug"
4222 msgstr "sie"
4224 #: ../glib/gdatetime.c:279
4225 msgctxt "abbreviated month name"
4226 msgid "Sep"
4227 msgstr "wrz"
4229 #: ../glib/gdatetime.c:281
4230 msgctxt "abbreviated month name"
4231 msgid "Oct"
4232 msgstr "paź"
4234 #: ../glib/gdatetime.c:283
4235 msgctxt "abbreviated month name"
4236 msgid "Nov"
4237 msgstr "lis"
4239 #: ../glib/gdatetime.c:285
4240 msgctxt "abbreviated month name"
4241 msgid "Dec"
4242 msgstr "gru"
4244 #: ../glib/gdatetime.c:300
4245 msgctxt "full weekday name"
4246 msgid "Monday"
4247 msgstr "poniedziałek"
4249 #: ../glib/gdatetime.c:302
4250 msgctxt "full weekday name"
4251 msgid "Tuesday"
4252 msgstr "wtorek"
4254 #: ../glib/gdatetime.c:304
4255 msgctxt "full weekday name"
4256 msgid "Wednesday"
4257 msgstr "środa"
4259 #: ../glib/gdatetime.c:306
4260 msgctxt "full weekday name"
4261 msgid "Thursday"
4262 msgstr "czwartek"
4264 #: ../glib/gdatetime.c:308
4265 msgctxt "full weekday name"
4266 msgid "Friday"
4267 msgstr "piątek"
4269 #: ../glib/gdatetime.c:310
4270 msgctxt "full weekday name"
4271 msgid "Saturday"
4272 msgstr "sobota"
4274 #: ../glib/gdatetime.c:312
4275 msgctxt "full weekday name"
4276 msgid "Sunday"
4277 msgstr "niedziela"
4279 #: ../glib/gdatetime.c:327
4280 msgctxt "abbreviated weekday name"
4281 msgid "Mon"
4282 msgstr "pon"
4284 #: ../glib/gdatetime.c:329
4285 msgctxt "abbreviated weekday name"
4286 msgid "Tue"
4287 msgstr "wto"
4289 #: ../glib/gdatetime.c:331
4290 msgctxt "abbreviated weekday name"
4291 msgid "Wed"
4292 msgstr "śro"
4294 #: ../glib/gdatetime.c:333
4295 msgctxt "abbreviated weekday name"
4296 msgid "Thu"
4297 msgstr "czw"
4299 #: ../glib/gdatetime.c:335
4300 msgctxt "abbreviated weekday name"
4301 msgid "Fri"
4302 msgstr "pią"
4304 #: ../glib/gdatetime.c:337
4305 msgctxt "abbreviated weekday name"
4306 msgid "Sat"
4307 msgstr "sob"
4309 #: ../glib/gdatetime.c:339
4310 msgctxt "abbreviated weekday name"
4311 msgid "Sun"
4312 msgstr "nie"
4314 #: ../glib/gdir.c:155
4315 #, c-format
4316 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4317 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
4319 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4320 #, c-format
4321 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4322 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4323 msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
4324 msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4325 msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
4327 #: ../glib/gfileutils.c:717
4328 #, c-format
4329 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4330 msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
4332 #: ../glib/gfileutils.c:753
4333 #, c-format
4334 msgid "File “%s” is too large"
4335 msgstr "Plik „%s” jest za duży"
4337 #: ../glib/gfileutils.c:817
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4340 msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4342 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4345 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4347 #: ../glib/gfileutils.c:877
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4350 msgstr ""
4351 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
4352 "błąd: %s"
4354 #: ../glib/gfileutils.c:907
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4357 msgstr ""
4358 "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
4360 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4363 msgstr ""
4364 "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
4365 "zwróciła błąd: %s"
4367 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4370 msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
4372 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4375 msgstr ""
4376 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
4378 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4381 msgstr ""
4382 "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
4384 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4385 #, c-format
4386 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4387 msgstr ""
4388 "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
4389 "%s"
4391 #: ../glib/gfileutils.c:1506
4392 #, c-format
4393 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4394 msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
4396 #: ../glib/gfileutils.c:1519
4397 #, c-format
4398 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4399 msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
4401 #: ../glib/gfileutils.c:2044
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4404 msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
4406 #: ../glib/giochannel.c:1388
4407 #, c-format
4408 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4409 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
4411 #: ../glib/giochannel.c:1733
4412 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4413 msgstr ""
4414 "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
4416 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4417 #: ../glib/giochannel.c:2125
4418 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4419 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
4421 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4422 msgid "Channel terminates in a partial character"
4423 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
4425 #: ../glib/giochannel.c:1924
4426 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4427 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
4429 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4430 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4431 msgstr ""
4432 "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
4434 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4435 msgid "Not a regular file"
4436 msgstr "To nie jest zwykły plik"
4438 #: ../glib/gkeyfile.c:1203
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4442 msgstr ""
4443 "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
4444 "lub komentarzem"
4446 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
4447 #, c-format
4448 msgid "Invalid group name: %s"
4449 msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
4451 #: ../glib/gkeyfile.c:1282
4452 msgid "Key file does not start with a group"
4453 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
4455 #: ../glib/gkeyfile.c:1308
4456 #, c-format
4457 msgid "Invalid key name: %s"
4458 msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
4460 #: ../glib/gkeyfile.c:1335
4461 #, c-format
4462 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4463 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
4465 #: ../glib/gkeyfile.c:1578 ../glib/gkeyfile.c:1751 ../glib/gkeyfile.c:3129
4466 #: ../glib/gkeyfile.c:3192 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3452
4467 #: ../glib/gkeyfile.c:3596 ../glib/gkeyfile.c:3825 ../glib/gkeyfile.c:3892
4468 #, c-format
4469 msgid "Key file does not have group “%s”"
4470 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
4472 #: ../glib/gkeyfile.c:1706
4473 #, c-format
4474 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4475 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
4477 #: ../glib/gkeyfile.c:1868 ../glib/gkeyfile.c:1984
4478 #, c-format
4479 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4480 msgstr ""
4481 "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
4482 "w UTF-8"
4484 #: ../glib/gkeyfile.c:1888 ../glib/gkeyfile.c:2004 ../glib/gkeyfile.c:2373
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4488 msgstr ""
4489 "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
4490 "zinterpretowania."
4492 #: ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2958
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4496 "interpreted."
4497 msgstr ""
4498 "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
4499 "zinterpretowania."
4501 #: ../glib/gkeyfile.c:2668 ../glib/gkeyfile.c:2745
4502 #, c-format
4503 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4504 msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
4506 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
4507 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4508 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
4510 #: ../glib/gkeyfile.c:4154
4511 #, c-format
4512 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4513 msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
4515 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4516 #, c-format
4517 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4518 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:4310
4521 #, c-format
4522 msgid "Integer value “%s” out of range"
4523 msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4525 #: ../glib/gkeyfile.c:4343
4526 #, c-format
4527 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4528 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
4530 #: ../glib/gkeyfile.c:4382
4531 #, c-format
4532 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4533 msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
4535 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4538 msgstr ""
4539 "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
4540 "zwróciła błąd: %s"
4542 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4545 msgstr ""
4546 "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
4548 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4551 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
4553 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4554 #, c-format
4555 msgid "Error on line %d char %d: "
4556 msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
4558 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4559 #, c-format
4560 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4561 msgstr ""
4562 "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
4563 "„%s”"
4565 #: ../glib/gmarkup.c:472
4566 #, c-format
4567 msgid "'%s' is not a valid name"
4568 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
4570 #: ../glib/gmarkup.c:488
4571 #, c-format
4572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4573 msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
4575 #: ../glib/gmarkup.c:598
4576 #, c-format
4577 msgid "Error on line %d: %s"
4578 msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
4580 #: ../glib/gmarkup.c:675
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4584 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4585 msgstr ""
4586 "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
4587 "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
4588 "jest za duża"
4590 #: ../glib/gmarkup.c:687
4591 msgid ""
4592 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4593 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4594 "as &amp;"
4595 msgstr ""
4596 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
4597 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
4598 "jako &amp;"
4600 #: ../glib/gmarkup.c:713
4601 #, c-format
4602 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4603 msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
4605 #: ../glib/gmarkup.c:751
4606 msgid ""
4607 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4608 msgstr ""
4609 "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
4610 "&gt; &apos;"
4612 #: ../glib/gmarkup.c:759
4613 #, c-format
4614 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4615 msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
4617 #: ../glib/gmarkup.c:764
4618 msgid ""
4619 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4620 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4621 msgstr ""
4622 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
4623 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
4625 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4626 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4627 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
4629 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4633 "element name"
4634 msgstr ""
4635 "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
4636 "nazwy elementu"
4638 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4642 "'%s'"
4643 msgstr ""
4644 "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” "
4645 "pustego elementu"
4647 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4651 msgstr ""
4652 "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
4653 "znaku „=”"
4655 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4659 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4660 "character in an attribute name"
4661 msgstr ""
4662 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
4663 "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
4664 "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
4666 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4670 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4671 msgstr ""
4672 "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
4673 "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
4675 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4679 "begin an element name"
4680 msgstr ""
4681 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
4682 "nie może rozpoczynać nazwy elementu"
4684 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4688 "allowed character is '>'"
4689 msgstr ""
4690 "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
4691 "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
4693 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4694 #, c-format
4695 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4696 msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
4698 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4699 #, c-format
4700 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4701 msgstr ""
4702 "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
4704 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4706 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
4708 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4710 msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
4712 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4716 "element opened"
4717 msgstr ""
4718 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
4719 "— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
4721 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4725 "the tag <%s/>"
4726 msgstr ""
4727 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
4728 "znacznik <%s/>"
4730 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4732 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
4734 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4735 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4736 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
4738 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4740 msgstr ""
4741 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
4742 "element."
4744 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4745 msgid ""
4746 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4747 "name; no attribute value"
4748 msgstr ""
4749 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
4750 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
4752 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4753 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4754 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
4756 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4757 #, c-format
4758 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4759 msgstr ""
4760 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
4761 "elementu „%s”"
4763 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4765 msgstr ""
4766 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
4767 "przetwarzania"
4769 #: ../glib/goption.c:861
4770 msgid "[OPTION…]"
4771 msgstr "[OPCJA…]"
4773 #: ../glib/goption.c:977
4774 msgid "Help Options:"
4775 msgstr "Opcje pomocy:"
4777 #: ../glib/goption.c:978
4778 msgid "Show help options"
4779 msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
4781 #: ../glib/goption.c:984
4782 msgid "Show all help options"
4783 msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
4785 #: ../glib/goption.c:1047
4786 msgid "Application Options:"
4787 msgstr "Opcje programu:"
4789 #: ../glib/goption.c:1049
4790 msgid "Options:"
4791 msgstr "Opcje:"
4793 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4794 #, c-format
4795 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4796 msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
4798 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4799 #, c-format
4800 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4801 msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4803 #: ../glib/goption.c:1148
4804 #, c-format
4805 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4806 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
4808 #: ../glib/goption.c:1156
4809 #, c-format
4810 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4811 msgstr ""
4812 "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
4814 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4815 #, c-format
4816 msgid "Error parsing option %s"
4817 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
4819 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4820 #, c-format
4821 msgid "Missing argument for %s"
4822 msgstr "Brak parametru dla %s"
4824 #: ../glib/goption.c:2132
4825 #, c-format
4826 msgid "Unknown option %s"
4827 msgstr "Nieznana opcja %s"
4829 #: ../glib/gregex.c:257
4830 msgid "corrupted object"
4831 msgstr "uszkodzony obiekt"
4833 #: ../glib/gregex.c:259
4834 msgid "internal error or corrupted object"
4835 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
4837 #: ../glib/gregex.c:261
4838 msgid "out of memory"
4839 msgstr "brak pamięci"
4841 #: ../glib/gregex.c:266
4842 msgid "backtracking limit reached"
4843 msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
4845 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4846 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4847 msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4849 #: ../glib/gregex.c:280
4850 msgid "internal error"
4851 msgstr "błąd wewnętrzny"
4853 #: ../glib/gregex.c:288
4854 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4855 msgstr ""
4856 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
4858 #: ../glib/gregex.c:297
4859 msgid "recursion limit reached"
4860 msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
4862 #: ../glib/gregex.c:299
4863 msgid "invalid combination of newline flags"
4864 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
4866 #: ../glib/gregex.c:301
4867 msgid "bad offset"
4868 msgstr "błędne wyrównanie"
4870 #: ../glib/gregex.c:303
4871 msgid "short utf8"
4872 msgstr "krótki UTF-8"
4874 #: ../glib/gregex.c:305
4875 msgid "recursion loop"
4876 msgstr "pętla rekurencji"
4878 #: ../glib/gregex.c:309
4879 msgid "unknown error"
4880 msgstr "nieznany błąd"
4882 #: ../glib/gregex.c:329
4883 msgid "\\ at end of pattern"
4884 msgstr "\\ na końcu wzoru"
4886 #: ../glib/gregex.c:332
4887 msgid "\\c at end of pattern"
4888 msgstr "\\c na końcu wzoru"
4890 #: ../glib/gregex.c:335
4891 msgid "unrecognized character following \\"
4892 msgstr "nierozpoznany znak po \\"
4894 #: ../glib/gregex.c:338
4895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4896 msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
4898 #: ../glib/gregex.c:341
4899 msgid "number too big in {} quantifier"
4900 msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
4902 #: ../glib/gregex.c:344
4903 msgid "missing terminating ] for character class"
4904 msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
4906 #: ../glib/gregex.c:347
4907 msgid "invalid escape sequence in character class"
4908 msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
4910 #: ../glib/gregex.c:350
4911 msgid "range out of order in character class"
4912 msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
4914 #: ../glib/gregex.c:353
4915 msgid "nothing to repeat"
4916 msgstr "nic do powtórzenia"
4918 #: ../glib/gregex.c:357
4919 msgid "unexpected repeat"
4920 msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
4922 #: ../glib/gregex.c:360
4923 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4924 msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
4926 #: ../glib/gregex.c:363
4927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4928 msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
4930 #: ../glib/gregex.c:366
4931 msgid "missing terminating )"
4932 msgstr "brak znaku kończącego )"
4934 #: ../glib/gregex.c:369
4935 msgid "reference to non-existent subpattern"
4936 msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
4938 #: ../glib/gregex.c:372
4939 msgid "missing ) after comment"
4940 msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
4942 #: ../glib/gregex.c:375
4943 msgid "regular expression is too large"
4944 msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
4946 #: ../glib/gregex.c:378
4947 msgid "failed to get memory"
4948 msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
4950 #: ../glib/gregex.c:382
4951 msgid ") without opening ("
4952 msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
4954 #: ../glib/gregex.c:386
4955 msgid "code overflow"
4956 msgstr "przepełnienie kodu"
4958 #: ../glib/gregex.c:390
4959 msgid "unrecognized character after (?<"
4960 msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
4962 #: ../glib/gregex.c:393
4963 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4964 msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
4966 #: ../glib/gregex.c:396
4967 msgid "malformed number or name after (?("
4968 msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
4970 #: ../glib/gregex.c:399
4971 msgid "conditional group contains more than two branches"
4972 msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
4974 #: ../glib/gregex.c:402
4975 msgid "assertion expected after (?("
4976 msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
4978 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4979 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4981 #: ../glib/gregex.c:409
4982 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4983 msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
4985 #: ../glib/gregex.c:412
4986 msgid "unknown POSIX class name"
4987 msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
4989 #: ../glib/gregex.c:415
4990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4991 msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
4993 #: ../glib/gregex.c:418
4994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4995 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
4997 #: ../glib/gregex.c:421
4998 msgid "invalid condition (?(0)"
4999 msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
5001 #: ../glib/gregex.c:424
5002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5003 msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
5005 #: ../glib/gregex.c:431
5006 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5007 msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
5009 #: ../glib/gregex.c:434
5010 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5011 msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
5013 #: ../glib/gregex.c:438
5014 msgid "unrecognized character after (?P"
5015 msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
5017 #: ../glib/gregex.c:441
5018 msgid "missing terminator in subpattern name"
5019 msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
5021 #: ../glib/gregex.c:444
5022 msgid "two named subpatterns have the same name"
5023 msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
5025 #: ../glib/gregex.c:447
5026 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5027 msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
5029 #: ../glib/gregex.c:450
5030 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5031 msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
5033 #: ../glib/gregex.c:453
5034 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5035 msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
5037 #: ../glib/gregex.c:456
5038 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5039 msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
5041 #: ../glib/gregex.c:459
5042 msgid "octal value is greater than \\377"
5043 msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
5045 #: ../glib/gregex.c:463
5046 msgid "overran compiling workspace"
5047 msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
5049 #: ../glib/gregex.c:467
5050 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5051 msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
5053 #: ../glib/gregex.c:470
5054 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5055 msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
5057 #: ../glib/gregex.c:473
5058 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5059 msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
5061 #: ../glib/gregex.c:476
5062 msgid ""
5063 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5064 "or by a plain number"
5065 msgstr ""
5066 "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
5067 "cytowana, ani zwykła liczba"
5069 #: ../glib/gregex.c:480
5070 msgid "a numbered reference must not be zero"
5071 msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
5073 #: ../glib/gregex.c:483
5074 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5075 msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
5077 #: ../glib/gregex.c:486
5078 msgid "(*VERB) not recognized"
5079 msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
5081 #: ../glib/gregex.c:489
5082 msgid "number is too big"
5083 msgstr "liczba jest za duża"
5085 #: ../glib/gregex.c:492
5086 msgid "missing subpattern name after (?&"
5087 msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
5089 #: ../glib/gregex.c:495
5090 msgid "digit expected after (?+"
5091 msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
5093 #: ../glib/gregex.c:498
5094 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5095 msgstr ""
5096 "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
5098 #: ../glib/gregex.c:501
5099 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5100 msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
5102 #: ../glib/gregex.c:504
5103 msgid "(*MARK) must have an argument"
5104 msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
5106 #: ../glib/gregex.c:507
5107 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5108 msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
5110 #: ../glib/gregex.c:510
5111 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5112 msgstr ""
5113 "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
5115 #: ../glib/gregex.c:513
5116 msgid "\\N is not supported in a class"
5117 msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
5119 #: ../glib/gregex.c:516
5120 msgid "too many forward references"
5121 msgstr "za dużo odniesień naprzód"
5123 #: ../glib/gregex.c:519
5124 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5125 msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
5127 #: ../glib/gregex.c:522
5128 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5129 msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
5131 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5132 #, c-format
5133 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5134 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
5136 #: ../glib/gregex.c:1316
5137 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5138 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
5140 #: ../glib/gregex.c:1320
5141 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5142 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
5144 #: ../glib/gregex.c:1328
5145 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5146 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
5148 #: ../glib/gregex.c:1357
5149 #, c-format
5150 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5151 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
5153 #: ../glib/gregex.c:1437
5154 #, c-format
5155 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5156 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
5158 #: ../glib/gregex.c:2413
5159 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5160 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
5162 #: ../glib/gregex.c:2429
5163 msgid "hexadecimal digit expected"
5164 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
5166 #: ../glib/gregex.c:2469
5167 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5168 msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
5170 #: ../glib/gregex.c:2478
5171 msgid "unfinished symbolic reference"
5172 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
5174 #: ../glib/gregex.c:2485
5175 msgid "zero-length symbolic reference"
5176 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
5178 #: ../glib/gregex.c:2496
5179 msgid "digit expected"
5180 msgstr "oczekiwano cyfry"
5182 #: ../glib/gregex.c:2514
5183 msgid "illegal symbolic reference"
5184 msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
5186 #: ../glib/gregex.c:2576
5187 msgid "stray final “\\”"
5188 msgstr "pominięto końcowe „\\”"
5190 #: ../glib/gregex.c:2580
5191 msgid "unknown escape sequence"
5192 msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
5194 #: ../glib/gregex.c:2590
5195 #, c-format
5196 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5197 msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
5199 #: ../glib/gshell.c:94
5200 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5201 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
5203 #: ../glib/gshell.c:184
5204 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5205 msgstr ""
5206 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
5207 "niesparowany znak cytowania"
5209 #: ../glib/gshell.c:580
5210 #, c-format
5211 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5212 msgstr ""
5213 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
5215 #: ../glib/gshell.c:587
5216 #, c-format
5217 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5218 msgstr ""
5219 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
5220 "(tekstem jest „%s”)"
5222 #: ../glib/gshell.c:599
5223 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5224 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
5226 #: ../glib/gspawn.c:207
5227 #, c-format
5228 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5229 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5231 #: ../glib/gspawn.c:351
5232 #, c-format
5233 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5234 msgstr ""
5235 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
5236 "potomnego (%s)"
5238 #: ../glib/gspawn.c:436
5239 #, c-format
5240 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5241 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
5243 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5244 #, c-format
5245 msgid "Child process exited with code %ld"
5246 msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
5248 #: ../glib/gspawn.c:850
5249 #, c-format
5250 msgid "Child process killed by signal %ld"
5251 msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
5253 #: ../glib/gspawn.c:857
5254 #, c-format
5255 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5256 msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
5258 #: ../glib/gspawn.c:864
5259 #, c-format
5260 msgid "Child process exited abnormally"
5261 msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
5263 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5264 #, c-format
5265 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5266 msgstr ""
5267 "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
5268 "powiodło"
5270 #: ../glib/gspawn.c:1339
5271 #, c-format
5272 msgid "Failed to fork (%s)"
5273 msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
5275 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5276 #, c-format
5277 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5278 msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
5280 #: ../glib/gspawn.c:1498
5281 #, c-format
5282 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5283 msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
5285 #: ../glib/gspawn.c:1508
5286 #, c-format
5287 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5288 msgstr ""
5289 "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5291 #: ../glib/gspawn.c:1517
5292 #, c-format
5293 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5294 msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5296 #: ../glib/gspawn.c:1525
5297 #, c-format
5298 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5299 msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
5301 #: ../glib/gspawn.c:1549
5302 #, c-format
5303 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5304 msgstr ""
5305 "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
5306 "nie powiodło"
5308 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5309 msgid "Failed to read data from child process"
5310 msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
5312 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5313 #, c-format
5314 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5315 msgstr ""
5316 "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
5318 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5319 #, c-format
5320 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5321 msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
5323 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5324 #, c-format
5325 msgid "Invalid program name: %s"
5326 msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
5328 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5329 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5330 #, c-format
5331 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5332 msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
5334 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5335 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5336 #, c-format
5337 msgid "Invalid string in environment: %s"
5338 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
5340 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5341 #, c-format
5342 msgid "Invalid working directory: %s"
5343 msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
5345 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5346 #, c-format
5347 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5348 msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
5350 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5351 msgid ""
5352 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5353 "process"
5354 msgstr ""
5355 "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
5356 "wystąpił nieznany błąd"
5358 #: ../glib/gutf8.c:797
5359 msgid "Failed to allocate memory"
5360 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
5362 #: ../glib/gutf8.c:930
5363 msgid "Character out of range for UTF-8"
5364 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
5366 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5367 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5368 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5369 msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
5371 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5372 msgid "Character out of range for UTF-16"
5373 msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
5375 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5376 #, c-format
5377 msgid "%u byte"
5378 msgid_plural "%u bytes"
5379 msgstr[0] "%u bajt"
5380 msgstr[1] "%u bajty"
5381 msgstr[2] "%u bajtów"
5383 #: ../glib/gutils.c:2145
5384 #, c-format
5385 msgid "%.1f KiB"
5386 msgstr "%.1f KiB"
5388 #: ../glib/gutils.c:2147
5389 #, c-format
5390 msgid "%.1f MiB"
5391 msgstr "%.1f MiB"
5393 #: ../glib/gutils.c:2150
5394 #, c-format
5395 msgid "%.1f GiB"
5396 msgstr "%.1f GiB"
5398 #: ../glib/gutils.c:2153
5399 #, c-format
5400 msgid "%.1f TiB"
5401 msgstr "%.1f TiB"
5403 #: ../glib/gutils.c:2156
5404 #, c-format
5405 msgid "%.1f PiB"
5406 msgstr "%.1f PiB"
5408 #: ../glib/gutils.c:2159
5409 #, c-format
5410 msgid "%.1f EiB"
5411 msgstr "%.1f EiB"
5413 #: ../glib/gutils.c:2172
5414 #, c-format
5415 msgid "%.1f kB"
5416 msgstr "%.1f kB"
5418 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5419 #, c-format
5420 msgid "%.1f MB"
5421 msgstr "%.1f MB"
5423 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5424 #, c-format
5425 msgid "%.1f GB"
5426 msgstr "%.1f GB"
5428 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5429 #, c-format
5430 msgid "%.1f TB"
5431 msgstr "%.1f TB"
5433 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5434 #, c-format
5435 msgid "%.1f PB"
5436 msgstr "%.1f PB"
5438 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5439 #, c-format
5440 msgid "%.1f EB"
5441 msgstr "%.1f EB"
5443 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5444 #: ../glib/gutils.c:2223
5445 #, c-format
5446 msgid "%s byte"
5447 msgid_plural "%s bytes"
5448 msgstr[0] "%s bajt"
5449 msgstr[1] "%s bajty"
5450 msgstr[2] "%s bajtów"
5452 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5453 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5454 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5455 #. * Please translate as literally as possible.
5457 #: ../glib/gutils.c:2285
5458 #, c-format
5459 msgid "%.1f KB"
5460 msgstr "%.1f KB"