Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / sl.po
blob02c3c56f35d2e9cc852003bb2e27154a3ba7a96a
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 21:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-05 21:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:493
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Možnosti programa"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Prikaže možnosti programa"
34 #: ../gio/gapplication.c:538
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
38 #: ../gio/gapplication.c:550
39 msgid "Override the application's ID"
40 msgstr "Prepiši ID programa"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Izpiši pomoč"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
48 #: ../gio/gresource-tool.c:557
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[UKAZ]"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Izpiši različico"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Seznam znanih programov"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
68 "datotekah .desktop)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Zagon programa"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Omogoči dejanje"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "APPID"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "UKAZ"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr ""
118 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
121 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
122 #: ../gio/gresource-tool.c:561
123 msgid "FILE"
124 msgstr "DATOTEKA"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
127 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
128 msgstr ""
129 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "ACTION"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Ime dejanja za zagon"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETER"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Neznan ukaz %s\n"
155 "\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Uporaba:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
162 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumenti:\n"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
167 msgid "[ARGS...]"
168 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Ukazi:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
183 "\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
192 "\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: '%s'\n"
197 msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "'%s' takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "'%s' ne prevzema argumentov\n"
207 "\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 #, c-format
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "invalid action name: '%s'\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
229 msgstr ""
230 "neveljavno ime dejanja: '%s'\n"
231 "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
239 #, c-format
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
244 #, c-format
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "neprepoznan ukaz: %s\n"
260 "\n"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
264 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
265 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
281 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Pretok je že zaprt"
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
289 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
290 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
291 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
309 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
310 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
311 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
316 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
326 #: ../glib/giochannel.c:1384
327 #, c-format
328 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
329 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
332 #, c-format
333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
334 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
336 #: ../gio/gcontenttype.c:335
337 #, c-format
338 msgid "%s type"
339 msgstr "%s vrsta"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgid "Unknown type"
343 msgstr "Neznana vrsta"
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
346 #, c-format
347 msgid "%s filetype"
348 msgstr "%s vrsta datoteke"
350 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
354 #: ../gio/gcredentials.c:467
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
358 #: ../gio/gcredentials.c:513
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
362 #: ../gio/gcredentials.c:565
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
366 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
374 msgstr "Nepodprt ključ  '%s' v vnosu naslova  '%s'"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 msgstr ""
381 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
382 "ključ)"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
385 #, c-format
386 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
387 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
390 #, c-format
391 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
392 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
395 #, c-format
396 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
397 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
400 #, c-format
401 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
402 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
408 "sign"
409 msgstr ""
410 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
419 "predmetu naslova '%s'"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "'path' or 'abstract' to be set"
426 msgstr ""
427 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
428 "'abstract' nastavljen"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
441 "oblikovan"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
448 "oblikovan"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
455 #, c-format
456 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
457 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
460 #, c-format
461 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
467 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
472 msgstr ""
473 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
474 "pa %d"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
477 #, c-format
478 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
479 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
482 msgid "The given address is empty"
483 msgstr "Podan naslov je prazen."
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
486 #, c-format
487 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
488 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
491 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
492 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
495 #, c-format
496 msgid "Error spawning command line '%s': "
497 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
500 #, c-format
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
502 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1481
505 #, c-format
506 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
507 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1492
510 #, c-format
511 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
512 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
518 "- unknown value '%s'"
519 msgstr ""
520 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
524 msgid ""
525 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
526 "variable is not set"
527 msgstr ""
528 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
529 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646
532 #, c-format
533 msgid "Unknown bus type %d"
534 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:293
537 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
538 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:337
541 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
542 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
544 #: ../gio/gdbusauth.c:508
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 msgstr ""
549 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
550 "(razpoložljivih: %s)"
552 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
553 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
557 #, c-format
558 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
559 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
565 msgstr ""
566 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
569 #, c-format
570 msgid "Error creating directory '%s': %s"
571 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
574 #, c-format
575 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
576 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
579 #, c-format
580 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
587 msgstr ""
588 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
589 "oblikovan"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr ""
596 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
597 "oblikovana"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
600 #, c-format
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "Povezava je zaprta"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
643 msgid ""
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 msgstr ""
646 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
647 "zastavice"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
653 msgstr ""
654 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
657 #, c-format
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
672 #, c-format
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
674 msgstr ""
675 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
676 "pa '%s'"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
679 #, c-format
680 msgid "No such interface '%s'"
681 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
684 msgid "No such interface"
685 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
688 #, c-format
689 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
690 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
693 #, c-format
694 msgid "No such method '%s'"
695 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
698 #, c-format
699 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
700 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
703 #, c-format
704 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
705 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
708 #, c-format
709 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
710 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
713 #, c-format
714 msgid "Unable to set property %s.%s"
715 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
718 #, c-format
719 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
720 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
723 #, c-format
724 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
725 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
728 #, c-format
729 msgid "A subtree is already exported for %s"
730 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
733 msgid "type is INVALID"
734 msgstr "vrsta je neveljavna"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
737 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
738 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
741 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
742 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
745 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
746 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
749 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
753 msgid ""
754 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
755 "freedesktop/DBus/Local"
756 msgstr ""
757 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
758 "freedesktop/DBus/Local"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
761 msgid ""
762 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
763 "freedesktop.DBus.Local"
764 msgstr ""
765 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
766 "freedesktop.DBus.Local"
768 # Double multiple plural?
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
770 #, c-format
771 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
772 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
773 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
774 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
775 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
776 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
779 #, c-format
780 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
781 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
787 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
788 msgstr ""
789 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
790 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
795 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgid_plural ""
807 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 msgstr[0] ""
809 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
810 "(64 MiB)."
811 msgstr[1] ""
812 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
813 "MiB)."
814 msgstr[2] ""
815 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
816 "(64 MiB)."
817 msgstr[3] ""
818 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
819 "(64 MiB)."
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
825 "bytes, but found to be %u bytes in length"
826 msgstr ""
827 "Zaznano je polje vrste 'a%c', pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
828 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
831 #, c-format
832 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
833 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
839 msgstr ""
840 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
841 "oblike "
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
847 "0x%02x"
848 msgstr ""
849 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
850 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
853 #, c-format
854 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
855 msgstr ""
856 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
857 "več (%d)"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
860 #, c-format
861 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
862 msgstr ""
863 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
866 #, c-format
867 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
868 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
871 #, c-format
872 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
873 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
874 msgstr[0] ""
875 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
876 msgstr[1] ""
877 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
878 msgstr[2] ""
879 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
880 msgstr[3] ""
881 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
893 "obliko"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
899 "descriptors"
900 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
903 msgid "Cannot serialize message: "
904 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
907 #, c-format
908 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
909 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
915 "'%s'"
916 msgstr ""
917 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
920 #, c-format
921 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
922 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
925 #, c-format
926 msgid "Error return with body of type '%s'"
927 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
930 msgid "Error return with empty body"
931 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
933 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
934 #, c-format
935 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
936 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
938 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
939 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
940 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
943 #, c-format
944 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
945 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
950 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
953 msgid ""
954 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
955 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
956 msgstr ""
957 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
958 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:708
961 msgid "Abstract name space not supported"
962 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
964 #: ../gio/gdbusserver.c:795
965 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
966 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:873
969 #, c-format
970 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
971 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
974 #, c-format
975 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
976 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
978 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
979 #, c-format
980 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
981 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Commands:\n"
987 "  help         Shows this information\n"
988 "  introspect   Introspect a remote object\n"
989 "  monitor      Monitor a remote object\n"
990 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
991 "  emit         Emit a signal\n"
992 "\n"
993 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
994 msgstr ""
995 "Ukazi:\n"
996 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
997 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
998 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
999 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1000 "  emit         Oddaj signal\n"
1001 "\n"
1002 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s\n"
1009 msgstr "Napaka: %s\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
1012 #, c-format
1013 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1014 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1017 #, c-format
1018 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1019 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1022 msgid "Connect to the system bus"
1023 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1026 msgid "Connect to the session bus"
1027 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1030 msgid "Connect to given D-Bus address"
1031 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1034 msgid "Connection Endpoint Options:"
1035 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1038 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1039 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1042 #, c-format
1043 msgid "No connection endpoint specified"
1044 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1047 #, c-format
1048 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1049 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1055 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1061 "interface '%s'\n"
1062 msgstr ""
1063 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
1064 "vmesniku '%s'\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1067 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1068 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1071 msgid "Object path to emit signal on"
1072 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1075 msgid "Signal and interface name"
1076 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1079 msgid "Emit a signal."
1080 msgstr "Oddaj signal."
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1084 #, c-format
1085 msgid "Error connecting: %s\n"
1086 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: object path not specified.\n"
1091 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1097 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: signal not specified.\n"
1102 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1107 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1112 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1117 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1122 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1124 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1126 #, c-format
1127 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1128 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1131 #, c-format
1132 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1133 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1136 msgid "Destination name to invoke method on"
1137 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1140 msgid "Object path to invoke method on"
1141 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1144 msgid "Method and interface name"
1145 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1148 msgid "Timeout in seconds"
1149 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1152 msgid "Invoke a method on a remote object."
1153 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1158 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1163 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1168 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1173 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1178 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1181 #, c-format
1182 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1183 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1194 msgid "Print XML"
1195 msgstr "Natisni XML"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Natisni le lastnosti"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1210 msgid "Destination name to monitor"
1211 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1214 msgid "Object path to monitor"
1215 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1218 msgid "Monitor a remote object."
1219 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
1222 msgid "Unnamed"
1223 msgstr "Neimenovano"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1226 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1227 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1230 msgid "Unable to find terminal required for application"
1231 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
1244 msgid "Application information lacks an identifier"
1245 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
1253 #, c-format
1254 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgstr "Določilo po meri za %s"
1257 #: ../gio/gdrive.c:392
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1261 #. Translators: This is an error
1262 #. * message for drive objects that
1263 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 #: ../gio/gdrive.c:470
1265 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1266 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1268 #: ../gio/gdrive.c:546
1269 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1270 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1272 #: ../gio/gdrive.c:751
1273 msgid "drive doesn't implement start"
1274 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1276 #: ../gio/gdrive.c:853
1277 msgid "drive doesn't implement stop"
1278 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1280 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1281 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1282 msgid "TLS support is not available"
1283 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1285 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1286 msgid "DTLS support is not available"
1287 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1289 #: ../gio/gemblem.c:323
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1292 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1294 #: ../gio/gemblem.c:333
1295 #, c-format
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1297 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1305 #, c-format
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1309 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1310 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1311 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1313 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1314 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1315 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1316 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1317 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1318 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1319 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1320 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1321 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1322 msgid "Operation not supported"
1323 msgstr "Opravilo ni podprto"
1325 #. Translators: This is an error message when
1326 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1327 #. * mount of a file, but none exists.
1329 #. Translators: This is an error message when trying to
1330 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1331 #. * none exists.
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find
1333 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1334 #. * exists.
1335 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1337 msgid "Containing mount does not exist"
1338 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1340 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
1341 msgid "Can't copy over directory"
1342 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1344 #: ../gio/gfile.c:2575
1345 msgid "Can't copy directory over directory"
1346 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1348 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
1349 msgid "Target file exists"
1350 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1352 #: ../gio/gfile.c:2602
1353 msgid "Can't recursively copy directory"
1354 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1356 #: ../gio/gfile.c:2884
1357 msgid "Splice not supported"
1358 msgstr "Splice ni podprt"
1360 #: ../gio/gfile.c:2888
1361 #, c-format
1362 msgid "Error splicing file: %s"
1363 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1365 #: ../gio/gfile.c:3019
1366 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1367 msgstr ""
1368 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1370 #: ../gio/gfile.c:3023
1371 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1372 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1374 #: ../gio/gfile.c:3028
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1376 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1378 #: ../gio/gfile.c:3091
1379 msgid "Can't copy special file"
1380 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1382 #: ../gio/gfile.c:3884
1383 msgid "Invalid symlink value given"
1384 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1386 #: ../gio/gfile.c:4045
1387 msgid "Trash not supported"
1388 msgstr "Smeti niso podprte"
1390 #: ../gio/gfile.c:4157
1391 #, c-format
1392 msgid "File names cannot contain '%c'"
1393 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1395 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1396 msgid "volume doesn't implement mount"
1397 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1399 #: ../gio/gfile.c:6695
1400 msgid "No application is registered as handling this file"
1401 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1404 msgid "Enumerator is closed"
1405 msgstr "Številčnik je zaprt"
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1409 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1410 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1413 msgid "File enumerator is already closed"
1414 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1416 #: ../gio/gfileicon.c:236
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1419 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1421 #: ../gio/gfileicon.c:246
1422 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1423 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1426 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1428 msgid "Stream doesn't support query_info"
1429 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1431 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1433 msgid "Seek not supported on stream"
1434 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1437 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1438 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1440 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1441 msgid "Truncate not supported on stream"
1442 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1445 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1446 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1449 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1450 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1453 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1454 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1456 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1457 msgid "HTTP proxy authentication required"
1458 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1461 #, c-format
1462 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1463 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1465 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1466 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1467 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1469 #: ../gio/gicon.c:290
1470 #, c-format
1471 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1472 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1474 #: ../gio/gicon.c:310
1475 #, c-format
1476 msgid "No type for class name %s"
1477 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1479 #: ../gio/gicon.c:320
1480 #, c-format
1481 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1482 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1484 #: ../gio/gicon.c:331
1485 #, c-format
1486 msgid "Type %s is not classed"
1487 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1489 #: ../gio/gicon.c:345
1490 #, c-format
1491 msgid "Malformed version number: %s"
1492 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1494 #: ../gio/gicon.c:359
1495 #, c-format
1496 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1497 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1499 #: ../gio/gicon.c:461
1500 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1501 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1504 msgid "No address specified"
1505 msgstr "Naslov ni naveden"
1507 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1508 #, c-format
1509 msgid "Length %u is too long for address"
1510 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1512 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1513 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1514 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1516 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1519 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1521 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1522 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1523 msgid "Not enough space for socket address"
1524 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1526 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1527 msgid "Unsupported socket address"
1528 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1530 #: ../gio/ginputstream.c:188
1531 msgid "Input stream doesn't implement read"
1532 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1534 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1535 #. * operation running against this stream when you try to start
1536 #. * one
1537 #. Translators: This is an error you get if there is
1538 #. * already an operation running against this stream when
1539 #. * you try to start one
1540 #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
1541 #: ../gio/goutputstream.c:1668
1542 msgid "Stream has outstanding operation"
1543 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1546 #, c-format
1547 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1548 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1551 #, c-format
1552 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1553 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1558 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1563 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1568 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1571 #, c-format
1572 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1573 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to create temp file: %s"
1578 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1581 #, c-format
1582 msgid "Error reading file %s: %s"
1583 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1586 #, c-format
1587 msgid "Error compressing file %s"
1588 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1591 #, c-format
1592 msgid "text may not appear inside <%s>"
1593 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1596 msgid "name of the output file"
1597 msgstr "ime izhodne datoteke"
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1600 msgid ""
1601 "The directories where files are to be read from (default to current "
1602 "directory)"
1603 msgstr ""
1604 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1608 msgid "DIRECTORY"
1609 msgstr "MAPA"
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1612 msgid ""
1613 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1614 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1617 msgid "Generate source header"
1618 msgstr "Ustvari glavo vira"
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1621 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1622 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1625 msgid "Generate dependency list"
1626 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1629 msgid "Don't automatically create and register resource"
1630 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1632 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1633 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1634 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1637 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1638 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1641 msgid ""
1642 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1643 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1644 "and the resource file have the extension called .gresource."
1645 msgstr ""
1646 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1647 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1648 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1650 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1651 #, c-format
1652 msgid "You should give exactly one file name\n"
1653 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1656 msgid "empty names are not permitted"
1657 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1660 #, c-format
1661 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1662 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1668 "and hyphen ('-') are permitted."
1669 msgstr ""
1670 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1671 "številke in vezaj ('-')."
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1674 #, c-format
1675 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1676 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1679 #, c-format
1680 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1681 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1684 #, c-format
1685 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1686 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1689 #, c-format
1690 msgid "<child name='%s'> already specified"
1691 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1694 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1695 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1698 #, c-format
1699 msgid "<key name='%s'> already specified"
1700 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1706 "to modify value"
1707 msgstr ""
1708 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1709 "vrednosti uporabite <override>"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1715 "to <key>"
1716 msgstr ""
1717 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1718 "lastnost <key>"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1721 #, c-format
1722 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1723 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1726 #, c-format
1727 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1728 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1731 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1732 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1735 #, c-format
1736 msgid "no <key name='%s'> to override"
1737 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1740 #, c-format
1741 msgid "<override name='%s'> already specified"
1742 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1745 #, c-format
1746 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1747 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1750 #, c-format
1751 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1752 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1755 #, c-format
1756 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1757 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1760 #, c-format
1761 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1762 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1765 #, c-format
1766 msgid "Can not extend a schema with a path"
1767 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1773 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1779 "does not extend '%s'"
1780 msgstr ""
1781 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1782 "'%s' ne razširja '%s'"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1785 #, c-format
1786 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1787 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1790 #, c-format
1791 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1792 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1795 #, c-format
1796 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1797 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1800 #, c-format
1801 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1802 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1805 #, c-format
1806 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1807 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1809 #. Translators: Do not translate "--strict".
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1812 #, c-format
1813 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1814 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1817 #, c-format
1818 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1819 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1822 #, c-format
1823 msgid "Ignoring this file.\n"
1824 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1827 #, c-format
1828 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1829 msgstr ""
1830 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1834 #, c-format
1835 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1836 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1840 #, c-format
1841 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1842 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1848 msgstr ""
1849 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1850 "prepisa '%s': %s.  "
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1853 #, c-format
1854 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1855 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1861 "range given in the schema"
1862 msgstr ""
1863 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1864 "podanem v shemi"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1870 "list of valid choices"
1871 msgstr ""
1872 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1873 "veljavnih možnosti"
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1876 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1877 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1880 msgid "Abort on any errors in schemas"
1881 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1884 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1885 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1888 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1889 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1892 msgid ""
1893 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1894 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1895 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1896 msgstr ""
1897 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1898 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1899 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1902 #, c-format
1903 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1904 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1906 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1907 #, c-format
1908 msgid "No schema files found: "
1909 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1912 #, c-format
1913 msgid "doing nothing.\n"
1914 msgstr "je brez dela.\n"
1916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1917 #, c-format
1918 msgid "removed existing output file.\n"
1919 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid filename %s"
1924 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1927 #, c-format
1928 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1929 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1932 msgid "Can't rename root directory"
1933 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1936 #, c-format
1937 msgid "Error renaming file: %s"
1938 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1941 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1942 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1946 msgid "Invalid filename"
1947 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1950 msgid "Can't open directory"
1951 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1954 #, c-format
1955 msgid "Error opening file: %s"
1956 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1959 #, c-format
1960 msgid "Error removing file: %s"
1961 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:1922
1964 #, c-format
1965 msgid "Error trashing file: %s"
1966 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1971 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1974 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1975 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
1978 msgid "Unable to find or create trash directory"
1979 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2099
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1984 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2226
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to trash file: %s"
1990 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
1993 msgid "internal error"
1994 msgstr "notranja napaka"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2253
1997 #, c-format
1998 msgid "Error creating directory: %s"
1999 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2002 #, c-format
2003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2004 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2007 #, c-format
2008 msgid "Error making symbolic link: %s"
2009 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
2012 #, c-format
2013 msgid "Error moving file: %s"
2014 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2371
2017 msgid "Can't move directory over directory"
2018 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2023 msgid "Backup file creation failed"
2024 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2417
2027 #, c-format
2028 msgid "Error removing target file: %s"
2029 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2031 #: ../gio/glocalfile.c:2431
2032 msgid "Move between mounts not supported"
2033 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2035 #: ../gio/glocalfile.c:2623
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2038 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2041 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2042 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2045 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2046 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2049 msgid "Invalid extended attribute name"
2050 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2053 #, c-format
2054 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2055 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2058 msgid " (invalid encoding)"
2059 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2062 #, c-format
2063 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2064 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2067 #, c-format
2068 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2069 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2072 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2073 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2076 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2077 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2080 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2081 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2084 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2085 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2088 #, c-format
2089 msgid "Error setting permissions: %s"
2090 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2093 #, c-format
2094 msgid "Error setting owner: %s"
2095 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2098 msgid "symlink must be non-NULL"
2099 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2103 #, c-format
2104 msgid "Error setting symlink: %s"
2105 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2108 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2109 msgstr ""
2110 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2113 #, c-format
2114 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2115 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2118 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2119 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2122 #, c-format
2123 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2124 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2127 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2128 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2131 #, c-format
2132 msgid "Setting attribute %s not supported"
2133 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2135 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2136 #, c-format
2137 msgid "Error reading from file: %s"
2138 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2141 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2143 #, c-format
2144 msgid "Error seeking in file: %s"
2145 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2149 #, c-format
2150 msgid "Error closing file: %s"
2151 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2153 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2154 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2155 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2159 #, c-format
2160 msgid "Error writing to file: %s"
2161 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2164 #, c-format
2165 msgid "Error removing old backup link: %s"
2166 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2169 #, c-format
2170 msgid "Error creating backup copy: %s"
2171 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2174 #, c-format
2175 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2176 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2179 #, c-format
2180 msgid "Error truncating file: %s"
2181 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2185 #, c-format
2186 msgid "Error opening file '%s': %s"
2187 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2190 msgid "Target file is a directory"
2191 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2193 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2194 msgid "Target file is not a regular file"
2195 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2198 msgid "The file was externally modified"
2199 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2202 #, c-format
2203 msgid "Error removing old file: %s"
2204 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2206 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2207 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2208 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2210 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2211 msgid "Invalid seek request"
2212 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2214 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2215 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2216 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2219 msgid "Memory output stream not resizable"
2220 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2222 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2223 msgid "Failed to resize memory output stream"
2224 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2226 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2227 msgid ""
2228 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2229 "address space"
2230 msgstr ""
2231 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2232 "prostor naslova"
2234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2235 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2236 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2238 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2239 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2240 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement unmount.
2245 #: ../gio/gmount.c:393
2246 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2247 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2249 #. Translators: This is an error
2250 #. * message for mount objects that
2251 #. * don't implement eject.
2252 #: ../gio/gmount.c:469
2253 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2254 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2259 #: ../gio/gmount.c:547
2260 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2261 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2263 #. Translators: This is an error
2264 #. * message for mount objects that
2265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2266 #: ../gio/gmount.c:632
2267 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2268 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement remount.
2273 #: ../gio/gmount.c:720
2274 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2275 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2277 #. Translators: This is an error
2278 #. * message for mount objects that
2279 #. * don't implement content type guessing.
2280 #: ../gio/gmount.c:802
2281 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2282 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement content type guessing.
2287 #: ../gio/gmount.c:889
2288 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2289 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2291 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2292 #, c-format
2293 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2294 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2296 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2297 msgid "Network unreachable"
2298 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2300 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2301 msgid "Host unreachable"
2302 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2304 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2305 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not create network monitor: %s"
2308 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2310 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2311 msgid "Could not create network monitor: "
2312 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2314 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2315 msgid "Could not get network status: "
2316 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2318 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2319 #, c-format
2320 msgid "NetworkManager version too old"
2321 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
2323 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2324 msgid "Output stream doesn't implement write"
2325 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2327 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2328 msgid "Source stream is already closed"
2329 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2331 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2332 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2333 #, c-format
2334 msgid "Error resolving '%s': %s"
2335 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2337 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2338 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2339 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453
2340 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2341 #, c-format
2342 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2343 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2345 #: ../gio/gresource.c:469
2346 #, c-format
2347 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2348 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2350 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2351 #, c-format
2352 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2353 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2355 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2356 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2357 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2360 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2361 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2364 msgid ""
2365 "List resources\n"
2366 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2367 "If PATH is given, only list matching resources"
2368 msgstr ""
2369 "Izpiši seznam virov\n"
2370 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2371 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2374 msgid "FILE [PATH]"
2375 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2379 msgid "SECTION"
2380 msgstr "ODSEK"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2383 msgid ""
2384 "List resources with details\n"
2385 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2386 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2387 "Details include the section, size and compression"
2388 msgstr ""
2389 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2390 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2391 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2392 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2395 msgid "Extract a resource file to stdout"
2396 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:520
2399 msgid "FILE PATH"
2400 msgstr "DATOTEKA POT"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2403 msgid ""
2404 "Usage:\n"
2405 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2406 "\n"
2407 "Commands:\n"
2408 "  help                      Show this information\n"
2409 "  sections                  List resource sections\n"
2410 "  list                      List resources\n"
2411 "  details                   List resources with details\n"
2412 "  extract                   Extract a resource\n"
2413 "\n"
2414 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "Uporaba:\n"
2418 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2419 "\n"
2420 "Ukazi:\n"
2421 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2422 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2423 "  list                      Izpiši vire\n"
2424 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2425 "  extract                   Izlušči vir\n"
2426 "\n"
2427 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2428 "\n"
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Usage:\n"
2434 "  gresource %s%s%s %s\n"
2435 "\n"
2436 "%s\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "Uporaba:\n"
2440 "  gresource %s%s%s %s\n"
2441 "\n"
2442 "%s\n"
2443 "\n"
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2446 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2447 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2450 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2451 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2454 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2455 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2457 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2458 msgid ""
2459 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2460 "            or a compiled resource file\n"
2461 msgstr ""
2462 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2463 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2465 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2466 msgid "[PATH]"
2467 msgstr "[POT]"
2469 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2470 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2471 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2473 #: ../gio/gresource-tool.c:575
2474 msgid "PATH"
2475 msgstr "POT"
2477 #: ../gio/gresource-tool.c:577
2478 msgid "  PATH      A resource path\n"
2479 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:830
2483 #, c-format
2484 msgid "No such schema '%s'\n"
2485 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2488 #, c-format
2489 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2490 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2493 #, c-format
2494 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2495 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2498 #, c-format
2499 msgid "Empty path given.\n"
2500 msgstr "Pot ni podana.\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2503 #, c-format
2504 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2505 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2508 #, c-format
2509 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2510 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2513 #, c-format
2514 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2515 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2518 #, c-format
2519 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2520 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2523 #, c-format
2524 msgid "The key is not writable\n"
2525 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2528 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2529 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2532 msgid "List the installed relocatable schemas"
2533 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2536 msgid "List the keys in SCHEMA"
2537 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2541 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2542 msgstr "SHEMA[:POT]"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2545 msgid "List the children of SCHEMA"
2546 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2549 msgid ""
2550 "List keys and values, recursively\n"
2551 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2552 msgstr ""
2553 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2554 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2557 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2558 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2561 msgid "Get the value of KEY"
2562 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2566 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2567 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2570 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2571 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2574 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2575 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2579 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2582 msgid "Reset KEY to its default value"
2583 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2586 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2587 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2590 msgid "Check if KEY is writable"
2591 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2594 msgid ""
2595 "Monitor KEY for changes.\n"
2596 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2597 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2598 msgstr ""
2599 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2600 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2601 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2604 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2605 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2608 msgid ""
2609 "Usage:\n"
2610 "  gsettings --version\n"
2611 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2612 "\n"
2613 "Commands:\n"
2614 "  help                      Show this information\n"
2615 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2616 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2617 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2618 "  list-children             List children of a schema\n"
2619 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2620 "  range                     Queries the range of a key\n"
2621 "  get                       Get the value of a key\n"
2622 "  set                       Set the value of a key\n"
2623 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2624 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2625 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2626 "  monitor                   Watch for changes\n"
2627 "\n"
2628 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2629 "\n"
2630 msgstr ""
2631 "Uporaba:\n"
2632 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2633 "\n"
2634 "Ukazi:\n"
2635 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2636 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2637 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2638 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2639 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2640 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2641 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2642 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2643 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2644 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2645 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2646 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2647 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2648 "\n"
2649 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2650 "\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Usage:\n"
2656 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2657 "\n"
2658 "%s\n"
2659 "\n"
2660 msgstr ""
2661 "Uporaba:\n"
2662 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2663 "\n"
2664 "%s\n"
2665 "\n"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2668 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2669 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2672 msgid ""
2673 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2674 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2675 msgstr ""
2676 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2677 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2680 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2681 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2684 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2685 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2688 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2689 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:711
2692 #, c-format
2693 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2694 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:723
2697 #, c-format
2698 msgid "No schemas installed\n"
2699 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2702 #, c-format
2703 msgid "Empty schema name given\n"
2704 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:843
2707 #, c-format
2708 msgid "No such key '%s'\n"
2709 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2711 #: ../gio/gsocket.c:364
2712 msgid "Invalid socket, not initialized"
2713 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2715 #: ../gio/gsocket.c:371
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2718 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:379
2721 msgid "Socket is already closed"
2722 msgstr "Vtič je že zaprt"
2724 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
2725 #: ../gio/gsocket.c:3951
2726 msgid "Socket I/O timed out"
2727 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2729 #: ../gio/gsocket.c:526
2730 #, c-format
2731 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2732 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to create socket: %s"
2737 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:608
2740 msgid "Unknown family was specified"
2741 msgstr "Določena je neznana družina"
2743 #: ../gio/gsocket.c:615
2744 msgid "Unknown protocol was specified"
2745 msgstr "Določen je neznan protokol"
2747 #: ../gio/gsocket.c:1104
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2750 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
2752 #: ../gio/gsocket.c:1121
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2755 msgstr ""
2756 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
2757 "pretekom"
2759 #: ../gio/gsocket.c:1925
2760 #, c-format
2761 msgid "could not get local address: %s"
2762 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:1968
2765 #, c-format
2766 msgid "could not get remote address: %s"
2767 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:2034
2770 #, c-format
2771 msgid "could not listen: %s"
2772 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2774 #: ../gio/gsocket.c:2133
2775 #, c-format
2776 msgid "Error binding to address: %s"
2777 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2780 #, c-format
2781 msgid "Error joining multicast group: %s"
2782 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2784 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2785 #, c-format
2786 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2787 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2789 #: ../gio/gsocket.c:2250
2790 msgid "No support for source-specific multicast"
2791 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2793 #: ../gio/gsocket.c:2470
2794 #, c-format
2795 msgid "Error accepting connection: %s"
2796 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2798 #: ../gio/gsocket.c:2593
2799 msgid "Connection in progress"
2800 msgstr "Povezava v teku"
2802 #: ../gio/gsocket.c:2644
2803 msgid "Unable to get pending error: "
2804 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2806 #: ../gio/gsocket.c:2816
2807 #, c-format
2808 msgid "Error receiving data: %s"
2809 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:3013
2812 #, c-format
2813 msgid "Error sending data: %s"
2814 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2816 #: ../gio/gsocket.c:3200
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2819 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2821 #: ../gio/gsocket.c:3281
2822 #, c-format
2823 msgid "Error closing socket: %s"
2824 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2826 #: ../gio/gsocket.c:3889
2827 #, c-format
2828 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2829 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2831 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
2832 #, c-format
2833 msgid "Error sending message: %s"
2834 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2836 #: ../gio/gsocket.c:4385
2837 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2838 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2840 #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
2841 #, c-format
2842 msgid "Error receiving message: %s"
2843 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2845 #: ../gio/gsocket.c:5412
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2848 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2850 #: ../gio/gsocket.c:5421
2851 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2852 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2854 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2857 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2859 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not connect to %s: "
2862 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2864 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2865 msgid "Could not connect: "
2866 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2869 msgid "Unknown error on connect"
2870 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2872 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2873 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2874 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2876 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2877 #, c-format
2878 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2879 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2881 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2882 msgid "Listener is already closed"
2883 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2885 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2886 msgid "Added socket is closed"
2887 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2889 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2890 #, c-format
2891 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2892 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2895 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2896 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2899 #, c-format
2900 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2901 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2904 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2905 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2908 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2909 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2913 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2914 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2917 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2918 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2921 msgid ""
2922 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2923 "GLib."
2924 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2927 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2928 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2931 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2932 msgstr ""
2933 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2934 "uporabniškega imena ali gesla."
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2937 #, c-format
2938 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2939 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2942 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2943 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2946 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2947 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2950 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2951 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2954 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2955 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2958 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2959 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2962 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2963 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2966 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2967 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2970 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2971 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2974 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2975 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2977 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2978 #, c-format
2979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2980 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2983 msgid "No valid addresses were found"
2984 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
2986 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2987 #, c-format
2988 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2989 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2993 #, c-format
2994 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2995 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2997 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2998 #, c-format
2999 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3000 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
3002 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3003 #, c-format
3004 msgid "Error resolving '%s'"
3005 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
3007 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3008 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3009 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
3011 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3012 msgid "No PEM-encoded private key found"
3013 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3016 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3017 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3020 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3021 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3023 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3024 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3025 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
3027 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3028 msgid ""
3029 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3030 "is locked out."
3031 msgstr ""
3032 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
3034 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3035 msgid ""
3036 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3037 "out after further failures."
3038 msgstr ""
3039 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
3040 "napakah zaklenjen."
3042 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3043 msgid "The password entered is incorrect."
3044 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3047 #, c-format
3048 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3049 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3050 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
3051 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
3052 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
3053 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3057 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3060 #, c-format
3061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3062 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3063 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
3064 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
3065 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
3066 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3069 msgid "Received invalid fd"
3070 msgstr "Prejet neveljaven fd"
3072 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3073 msgid "Error sending credentials: "
3074 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3077 #, c-format
3078 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3079 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
3081 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3082 #, c-format
3083 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3084 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
3086 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3087 msgid ""
3088 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3089 msgstr ""
3090 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
3091 "prebralo nič bajtov"
3093 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3094 #, c-format
3095 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3096 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
3098 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3099 #, c-format
3100 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3101 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3103 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3104 #, c-format
3105 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3106 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
3108 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3110 #, c-format
3111 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3112 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
3114 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3115 msgid "Filesystem root"
3116 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3118 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3119 #, c-format
3120 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3121 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
3123 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3124 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3125 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
3127 #: ../gio/gvolume.c:437
3128 msgid "volume doesn't implement eject"
3129 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
3131 #. Translators: This is an error
3132 #. * message for volume objects that
3133 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3134 #: ../gio/gvolume.c:514
3135 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3136 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3138 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3139 #, c-format
3140 msgid "Error reading from handle: %s"
3141 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
3143 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3144 #, c-format
3145 msgid "Error closing handle: %s"
3146 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
3148 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3149 #, c-format
3150 msgid "Error writing to handle: %s"
3151 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
3153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3154 msgid "Not enough memory"
3155 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3157 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3158 #, c-format
3159 msgid "Internal error: %s"
3160 msgstr "Notranja napaka: %s"
3162 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3163 msgid "Need more input"
3164 msgstr "Zahteva več vhoda"
3166 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3167 msgid "Invalid compressed data"
3168 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
3170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3171 msgid "Address to listen on"
3172 msgstr "Naslov za prisluh"
3174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3175 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3176 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
3178 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3179 msgid "Print address"
3180 msgstr "Natisni naslov"
3182 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3183 msgid "Print address in shell mode"
3184 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
3186 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3187 msgid "Run a dbus service"
3188 msgstr "Zaženi storitev DBus"
3190 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrong args\n"
3193 msgstr "Napačni argumenti\n"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3196 #, c-format
3197 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3198 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3202 #, c-format
3203 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3204 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3208 #, c-format
3209 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3210 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3214 #, c-format
3215 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3216 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3219 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3220 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3223 #, c-format
3224 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3225 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3236 #, c-format
3237 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3238 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3241 #, c-format
3242 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3243 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3246 #, c-format
3247 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3248 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3251 #, c-format
3252 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3253 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3256 #, c-format
3257 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3258 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3263 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3265 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
3266 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
3267 msgid "Partial character sequence at end of input"
3268 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3270 #: ../glib/gconvert.c:742
3271 #, c-format
3272 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3273 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3275 #: ../glib/gconvert.c:1567
3276 #, c-format
3277 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3278 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3280 #: ../glib/gconvert.c:1577
3281 #, c-format
3282 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3283 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3285 #: ../glib/gconvert.c:1594
3286 #, c-format
3287 msgid "The URI '%s' is invalid"
3288 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3290 #: ../glib/gconvert.c:1606
3291 #, c-format
3292 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3293 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3295 #: ../glib/gconvert.c:1622
3296 #, c-format
3297 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3298 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3300 #: ../glib/gconvert.c:1717
3301 #, c-format
3302 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3303 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3305 #: ../glib/gconvert.c:1727
3306 msgid "Invalid hostname"
3307 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3309 #. Translators: 'before midday' indicator
3310 #: ../glib/gdatetime.c:201
3311 msgctxt "GDateTime"
3312 msgid "AM"
3313 msgstr "dop"
3315 #. Translators: 'after midday' indicator
3316 #: ../glib/gdatetime.c:203
3317 msgctxt "GDateTime"
3318 msgid "PM"
3319 msgstr "pop"
3321 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3322 #: ../glib/gdatetime.c:206
3323 msgctxt "GDateTime"
3324 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3325 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3327 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3328 #: ../glib/gdatetime.c:209
3329 msgctxt "GDateTime"
3330 msgid "%m/%d/%y"
3331 msgstr "%d.%m.%y"
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3334 #: ../glib/gdatetime.c:212
3335 msgctxt "GDateTime"
3336 msgid "%H:%M:%S"
3337 msgstr "%H:%M:%S"
3339 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3340 #: ../glib/gdatetime.c:215
3341 msgctxt "GDateTime"
3342 msgid "%I:%M:%S %p"
3343 msgstr "%I:%M:%S %p"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:228
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "January"
3348 msgstr "januar"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:230
3351 msgctxt "full month name"
3352 msgid "February"
3353 msgstr "februar"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:232
3356 msgctxt "full month name"
3357 msgid "March"
3358 msgstr "marec"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:234
3361 msgctxt "full month name"
3362 msgid "April"
3363 msgstr "april"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:236
3366 msgctxt "full month name"
3367 msgid "May"
3368 msgstr "maj"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:238
3371 msgctxt "full month name"
3372 msgid "June"
3373 msgstr "junij"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:240
3376 msgctxt "full month name"
3377 msgid "July"
3378 msgstr "julij"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:242
3381 msgctxt "full month name"
3382 msgid "August"
3383 msgstr "avgust"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:244
3386 msgctxt "full month name"
3387 msgid "September"
3388 msgstr "september"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:246
3391 msgctxt "full month name"
3392 msgid "October"
3393 msgstr "oktober"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:248
3396 msgctxt "full month name"
3397 msgid "November"
3398 msgstr "november"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:250
3401 msgctxt "full month name"
3402 msgid "December"
3403 msgstr "december"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:265
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "Jan"
3408 msgstr "jan"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:267
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3412 msgid "Feb"
3413 msgstr "feb"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:269
3416 msgctxt "abbreviated month name"
3417 msgid "Mar"
3418 msgstr "mar"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:271
3421 msgctxt "abbreviated month name"
3422 msgid "Apr"
3423 msgstr "apr"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:273
3426 msgctxt "abbreviated month name"
3427 msgid "May"
3428 msgstr "maj"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:275
3431 msgctxt "abbreviated month name"
3432 msgid "Jun"
3433 msgstr "jun"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:277
3436 msgctxt "abbreviated month name"
3437 msgid "Jul"
3438 msgstr "jul"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:279
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3442 msgid "Aug"
3443 msgstr "avg"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:281
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3447 msgid "Sep"
3448 msgstr "sep"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:283
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3452 msgid "Oct"
3453 msgstr "okt"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:285
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3457 msgid "Nov"
3458 msgstr "nov"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:287
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3462 msgid "Dec"
3463 msgstr "dec"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:302
3466 msgctxt "full weekday name"
3467 msgid "Monday"
3468 msgstr "ponedeljek"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:304
3471 msgctxt "full weekday name"
3472 msgid "Tuesday"
3473 msgstr "torek"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:306
3476 msgctxt "full weekday name"
3477 msgid "Wednesday"
3478 msgstr "sreda"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:308
3481 msgctxt "full weekday name"
3482 msgid "Thursday"
3483 msgstr "četrtek"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:310
3486 msgctxt "full weekday name"
3487 msgid "Friday"
3488 msgstr "petek"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:312
3491 msgctxt "full weekday name"
3492 msgid "Saturday"
3493 msgstr "sobota"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:314
3496 msgctxt "full weekday name"
3497 msgid "Sunday"
3498 msgstr "nedeljo"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:329
3501 msgctxt "abbreviated weekday name"
3502 msgid "Mon"
3503 msgstr "pon"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:331
3506 msgctxt "abbreviated weekday name"
3507 msgid "Tue"
3508 msgstr "tor"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:333
3511 msgctxt "abbreviated weekday name"
3512 msgid "Wed"
3513 msgstr "sre"
3515 #: ../glib/gdatetime.c:335
3516 msgctxt "abbreviated weekday name"
3517 msgid "Thu"
3518 msgstr "čet"
3520 #: ../glib/gdatetime.c:337
3521 msgctxt "abbreviated weekday name"
3522 msgid "Fri"
3523 msgstr "pet"
3525 #: ../glib/gdatetime.c:339
3526 msgctxt "abbreviated weekday name"
3527 msgid "Sat"
3528 msgstr "sob"
3530 #: ../glib/gdatetime.c:341
3531 msgctxt "abbreviated weekday name"
3532 msgid "Sun"
3533 msgstr "ned"
3535 #: ../glib/gdir.c:155
3536 #, c-format
3537 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3538 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3540 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3541 #, c-format
3542 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3543 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3544 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3545 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3546 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3547 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3549 #: ../glib/gfileutils.c:717
3550 #, c-format
3551 msgid "Error reading file '%s': %s"
3552 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:753
3555 #, c-format
3556 msgid "File \"%s\" is too large"
3557 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3559 #: ../glib/gfileutils.c:817
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3562 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3567 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:877
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3572 msgstr ""
3573 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3574 "izveden: %s"
3576 #: ../glib/gfileutils.c:907
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3579 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3581 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3582 #, c-format
3583 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3584 msgstr ""
3585 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3586 "%s"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3591 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3596 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3601 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3603 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3604 #, c-format
3605 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3606 msgstr ""
3607 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3608 "%s"
3610 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3611 #, c-format
3612 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3613 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3615 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3616 #, c-format
3617 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3618 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3620 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3623 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3625 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3626 msgid "Symbolic links not supported"
3627 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3629 #: ../glib/giochannel.c:1388
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3632 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3634 #: ../glib/giochannel.c:1733
3635 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3636 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3638 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3639 #: ../glib/giochannel.c:2125
3640 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3641 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3643 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3644 msgid "Channel terminates in a partial character"
3645 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3647 #: ../glib/giochannel.c:1924
3648 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3649 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3652 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3653 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3656 msgid "Not a regular file"
3657 msgstr "Ni običajna datoteka"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3663 msgstr ""
3664 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3665 "ali opomba"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3668 #, c-format
3669 msgid "Invalid group name: %s"
3670 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3673 msgid "Key file does not start with a group"
3674 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3677 #, c-format
3678 msgid "Invalid key name: %s"
3679 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3682 #, c-format
3683 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3684 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3689 #, c-format
3690 msgid "Key file does not have group '%s'"
3691 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3694 #, c-format
3695 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3696 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3699 #, c-format
3700 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3701 msgstr ""
3702 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3703 "UTF-8 naboru"
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3709 msgstr ""
3710 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3711 "obravnavati."
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3717 "interpreted."
3718 msgstr ""
3719 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3720 "mogoče obravnavati."
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3723 #, c-format
3724 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3725 msgstr ""
3726 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3729 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3730 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3733 #, c-format
3734 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3735 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3737 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3738 #, c-format
3739 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3740 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3743 #, c-format
3744 msgid "Integer value '%s' out of range"
3745 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3748 #, c-format
3749 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3750 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3752 #: ../glib/gkeyfile.c:4350
3753 #, c-format
3754 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3755 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3757 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3760 msgstr ""
3761 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3762 "spodletel: %s"
3764 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3767 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3769 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3770 #, c-format
3771 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3772 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3775 #, c-format
3776 msgid "Error on line %d char %d: "
3777 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3779 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3780 #, c-format
3781 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3782 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:473
3785 #, c-format
3786 msgid "'%s' is not a valid name"
3787 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:489
3790 #, c-format
3791 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3792 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:599
3795 #, c-format
3796 msgid "Error on line %d: %s"
3797 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:676
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3803 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3804 msgstr ""
3805 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3806 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:688
3809 msgid ""
3810 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3811 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3812 "as &amp;"
3813 msgstr ""
3814 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3815 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:714
3818 #, c-format
3819 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3820 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:752
3823 msgid ""
3824 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3825 msgstr ""
3826 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3827 "&apos;"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:760
3830 #, c-format
3831 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3832 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3834 #: ../glib/gmarkup.c:765
3835 msgid ""
3836 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3837 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3838 msgstr ""
3839 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3840 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3843 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3844 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3850 "element name"
3851 msgstr ""
3852 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3853 "predmeta"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3859 "'%s'"
3860 msgstr ""
3861 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3862 "'%s'"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3868 msgstr ""
3869 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3870 "znak '='."
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3876 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3877 "character in an attribute name"
3878 msgstr ""
3879 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3880 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3881 "atributa"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3887 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3888 msgstr ""
3889 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3890 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3896 "begin an element name"
3897 msgstr ""
3898 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3904 "allowed character is '>'"
3905 msgstr ""
3906 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3907 "znak je '>'"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3910 #, c-format
3911 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3912 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3915 #, c-format
3916 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3917 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3920 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3921 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3924 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3925 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3931 "element opened"
3932 msgstr ""
3933 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3934 "odprt predmet"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3940 "the tag <%s/>"
3941 msgstr ""
3942 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3943 "%s/>"
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3946 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3947 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3950 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3951 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3954 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3955 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3958 msgid ""
3959 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3960 "name; no attribute value"
3961 msgstr ""
3962 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3963 "določena vrednosti atributa"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3966 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3967 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3970 #, c-format
3971 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3972 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3975 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3976 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3978 #: ../glib/goption.c:857
3979 msgid "Usage:"
3980 msgstr "Uporaba:"
3982 #: ../glib/goption.c:861
3983 msgid "[OPTION...]"
3984 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3986 #: ../glib/goption.c:977
3987 msgid "Help Options:"
3988 msgstr "Možnosti pomoči:"
3990 #: ../glib/goption.c:978
3991 msgid "Show help options"
3992 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3994 #: ../glib/goption.c:984
3995 msgid "Show all help options"
3996 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3998 #: ../glib/goption.c:1047
3999 msgid "Application Options:"
4000 msgstr "Možnosti programa:"
4002 #: ../glib/goption.c:1049
4003 msgid "Options:"
4004 msgstr "Možnosti:"
4006 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4007 #, c-format
4008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4009 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
4011 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4012 #, c-format
4013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4014 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
4016 #: ../glib/goption.c:1148
4017 #, c-format
4018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4019 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
4021 #: ../glib/goption.c:1156
4022 #, c-format
4023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4024 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
4026 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4027 #, c-format
4028 msgid "Error parsing option %s"
4029 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
4031 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4032 #, c-format
4033 msgid "Missing argument for %s"
4034 msgstr "Manjka argument za %s"
4036 #: ../glib/goption.c:2126
4037 #, c-format
4038 msgid "Unknown option %s"
4039 msgstr "Neznana možnost %s"
4041 #: ../glib/gregex.c:258
4042 msgid "corrupted object"
4043 msgstr "pokvarjen predmet"
4045 #: ../glib/gregex.c:260
4046 msgid "internal error or corrupted object"
4047 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
4049 #: ../glib/gregex.c:262
4050 msgid "out of memory"
4051 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
4053 #: ../glib/gregex.c:267
4054 msgid "backtracking limit reached"
4055 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
4057 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4058 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4059 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
4061 #: ../glib/gregex.c:289
4062 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4063 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
4065 #: ../glib/gregex.c:298
4066 msgid "recursion limit reached"
4067 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
4069 #: ../glib/gregex.c:300
4070 msgid "invalid combination of newline flags"
4071 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
4073 #: ../glib/gregex.c:302
4074 msgid "bad offset"
4075 msgstr "slab odmik"
4077 #: ../glib/gregex.c:304
4078 msgid "short utf8"
4079 msgstr "kratki utf8"
4081 #: ../glib/gregex.c:306
4082 msgid "recursion loop"
4083 msgstr "rekurzivna zanka"
4085 #: ../glib/gregex.c:310
4086 msgid "unknown error"
4087 msgstr "neznana napaka"
4089 #: ../glib/gregex.c:330
4090 msgid "\\ at end of pattern"
4091 msgstr "\\ na koncu vzorca"
4093 #: ../glib/gregex.c:333
4094 msgid "\\c at end of pattern"
4095 msgstr "\\c na koncu vzorca"
4097 #: ../glib/gregex.c:336
4098 msgid "unrecognized character following \\"
4099 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
4101 #: ../glib/gregex.c:339
4102 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4103 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
4105 #: ../glib/gregex.c:342
4106 msgid "number too big in {} quantifier"
4107 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
4109 #: ../glib/gregex.c:345
4110 msgid "missing terminating ] for character class"
4111 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
4113 #: ../glib/gregex.c:348
4114 msgid "invalid escape sequence in character class"
4115 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
4117 #: ../glib/gregex.c:351
4118 msgid "range out of order in character class"
4119 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
4121 #: ../glib/gregex.c:354
4122 msgid "nothing to repeat"
4123 msgstr "ni mogoče ponoviti"
4125 #: ../glib/gregex.c:358
4126 msgid "unexpected repeat"
4127 msgstr "nepričakovana ponovitev"
4129 #: ../glib/gregex.c:361
4130 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4131 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
4133 #: ../glib/gregex.c:364
4134 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4135 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
4137 #: ../glib/gregex.c:367
4138 msgid "missing terminating )"
4139 msgstr "manjka zaključujoči )"
4141 #: ../glib/gregex.c:370
4142 msgid "reference to non-existent subpattern"
4143 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
4145 #: ../glib/gregex.c:373
4146 msgid "missing ) after comment"
4147 msgstr "manjka ) po opombi"
4149 #: ../glib/gregex.c:376
4150 msgid "regular expression is too large"
4151 msgstr "logični izraz je preobsežen"
4153 #: ../glib/gregex.c:379
4154 msgid "failed to get memory"
4155 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
4157 #: ../glib/gregex.c:383
4158 msgid ") without opening ("
4159 msgstr ") brez odpirajočega ("
4161 #: ../glib/gregex.c:387
4162 msgid "code overflow"
4163 msgstr "prekoračitev kode"
4165 #: ../glib/gregex.c:391
4166 msgid "unrecognized character after (?<"
4167 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
4169 #: ../glib/gregex.c:394
4170 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4171 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
4173 #: ../glib/gregex.c:397
4174 msgid "malformed number or name after (?("
4175 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
4177 #: ../glib/gregex.c:400
4178 msgid "conditional group contains more than two branches"
4179 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
4181 #: ../glib/gregex.c:403
4182 msgid "assertion expected after (?("
4183 msgstr "trditev pričakovana za (?("
4185 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4186 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4188 #: ../glib/gregex.c:410
4189 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4190 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
4192 #: ../glib/gregex.c:413
4193 msgid "unknown POSIX class name"
4194 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
4196 #: ../glib/gregex.c:416
4197 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4198 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
4200 #: ../glib/gregex.c:419
4201 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4202 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
4204 #: ../glib/gregex.c:422
4205 msgid "invalid condition (?(0)"
4206 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
4208 #: ../glib/gregex.c:425
4209 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4210 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
4212 #: ../glib/gregex.c:432
4213 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4214 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
4216 #: ../glib/gregex.c:435
4217 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4218 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
4220 #: ../glib/gregex.c:439
4221 msgid "unrecognized character after (?P"
4222 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
4224 #: ../glib/gregex.c:442
4225 msgid "missing terminator in subpattern name"
4226 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
4228 #: ../glib/gregex.c:445
4229 msgid "two named subpatterns have the same name"
4230 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
4232 #: ../glib/gregex.c:448
4233 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4234 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
4236 #: ../glib/gregex.c:451
4237 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4238 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
4240 #: ../glib/gregex.c:454
4241 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4242 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
4244 #: ../glib/gregex.c:457
4245 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4246 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
4248 #: ../glib/gregex.c:460
4249 msgid "octal value is greater than \\377"
4250 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
4252 #: ../glib/gregex.c:464
4253 msgid "overran compiling workspace"
4254 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4256 #: ../glib/gregex.c:468
4257 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4258 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4260 #: ../glib/gregex.c:471
4261 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4262 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4264 #: ../glib/gregex.c:474
4265 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4266 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4268 #: ../glib/gregex.c:477
4269 msgid ""
4270 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4271 "or by a plain number"
4272 msgstr ""
4273 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4274 "niti navadno število"
4276 #: ../glib/gregex.c:481
4277 msgid "a numbered reference must not be zero"
4278 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4280 #: ../glib/gregex.c:484
4281 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4282 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4284 #: ../glib/gregex.c:487
4285 msgid "(*VERB) not recognized"
4286 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4288 #: ../glib/gregex.c:490
4289 msgid "number is too big"
4290 msgstr "številka je prevelika"
4292 #: ../glib/gregex.c:493
4293 msgid "missing subpattern name after (?&"
4294 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4296 #: ../glib/gregex.c:496
4297 msgid "digit expected after (?+"
4298 msgstr "pričakovana števka po "
4300 #: ../glib/gregex.c:499
4301 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4302 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4304 #: ../glib/gregex.c:502
4305 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4306 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4308 #: ../glib/gregex.c:505
4309 msgid "(*MARK) must have an argument"
4310 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4312 #: ../glib/gregex.c:508
4313 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4314 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4316 #: ../glib/gregex.c:511
4317 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4318 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4320 #: ../glib/gregex.c:514
4321 msgid "\\N is not supported in a class"
4322 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4324 #: ../glib/gregex.c:517
4325 msgid "too many forward references"
4326 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4328 #: ../glib/gregex.c:520
4329 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4330 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4332 #: ../glib/gregex.c:523
4333 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4334 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4336 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4337 #, c-format
4338 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4339 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4341 #: ../glib/gregex.c:1317
4342 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4343 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4345 #: ../glib/gregex.c:1321
4346 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4347 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4349 #: ../glib/gregex.c:1329
4350 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4351 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4353 #: ../glib/gregex.c:1358
4354 #, c-format
4355 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4356 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4358 #: ../glib/gregex.c:1438
4359 #, c-format
4360 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4361 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4363 #: ../glib/gregex.c:2409
4364 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4365 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4367 #: ../glib/gregex.c:2425
4368 msgid "hexadecimal digit expected"
4369 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4371 #: ../glib/gregex.c:2465
4372 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4373 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4375 #: ../glib/gregex.c:2474
4376 msgid "unfinished symbolic reference"
4377 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4379 #: ../glib/gregex.c:2481
4380 msgid "zero-length symbolic reference"
4381 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4383 #: ../glib/gregex.c:2492
4384 msgid "digit expected"
4385 msgstr "pričakovano število"
4387 #: ../glib/gregex.c:2510
4388 msgid "illegal symbolic reference"
4389 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4391 #: ../glib/gregex.c:2572
4392 msgid "stray final '\\'"
4393 msgstr "obidi končna '\\'"
4395 #: ../glib/gregex.c:2576
4396 msgid "unknown escape sequence"
4397 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4399 #: ../glib/gregex.c:2586
4400 #, c-format
4401 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4402 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4404 #: ../glib/gshell.c:96
4405 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4406 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4408 #: ../glib/gshell.c:186
4409 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4410 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4412 #: ../glib/gshell.c:582
4413 #, c-format
4414 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4415 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4417 #: ../glib/gshell.c:589
4418 #, c-format
4419 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4420 msgstr ""
4421 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4422 "je  '%s')"
4424 #: ../glib/gshell.c:601
4425 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4426 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4428 #: ../glib/gspawn.c:209
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4431 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4433 #: ../glib/gspawn.c:353
4434 #, c-format
4435 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4436 msgstr ""
4437 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4438 "opravila (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn.c:438
4441 #, c-format
4442 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4443 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4445 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4446 #, c-format
4447 msgid "Child process exited with code %ld"
4448 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4450 #: ../glib/gspawn.c:852
4451 #, c-format
4452 msgid "Child process killed by signal %ld"
4453 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4455 #: ../glib/gspawn.c:859
4456 #, c-format
4457 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4458 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4460 #: ../glib/gspawn.c:866
4461 #, c-format
4462 msgid "Child process exited abnormally"
4463 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4465 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4468 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn.c:1341
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to fork (%s)"
4473 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4475 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4478 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn.c:1500
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4483 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4485 #: ../glib/gspawn.c:1510
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4488 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4490 #: ../glib/gspawn.c:1519
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4493 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4495 #: ../glib/gspawn.c:1527
4496 #, c-format
4497 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4498 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4500 #: ../glib/gspawn.c:1551
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4503 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4506 msgid "Failed to read data from child process"
4507 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4512 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4517 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4519 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4520 #, c-format
4521 msgid "Invalid program name: %s"
4522 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4526 #, c-format
4527 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4528 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4530 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4532 #, c-format
4533 msgid "Invalid string in environment: %s"
4534 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4537 #, c-format
4538 msgid "Invalid working directory: %s"
4539 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4542 #, c-format
4543 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4544 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4546 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4547 msgid ""
4548 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4549 "process"
4550 msgstr ""
4551 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4552 "procesa podrejenega predmeta"
4554 #: ../glib/gutf8.c:795
4555 msgid "Failed to allocate memory"
4556 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
4558 #: ../glib/gutf8.c:928
4559 msgid "Character out of range for UTF-8"
4560 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4562 #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
4563 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
4564 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4565 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4567 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
4568 msgid "Character out of range for UTF-16"
4569 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4571 #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250
4572 #, c-format
4573 msgid "%u byte"
4574 msgid_plural "%u bytes"
4575 msgstr[0] "%u bajtov"
4576 msgstr[1] "%u bajt"
4577 msgstr[2] "%u bajta"
4578 msgstr[3] "%u bajti"
4580 #: ../glib/gutils.c:2123
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f KiB"
4583 msgstr "%.1f KiB"
4585 #: ../glib/gutils.c:2125
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f MiB"
4588 msgstr "%.1f MiB"
4590 #: ../glib/gutils.c:2128
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f GiB"
4593 msgstr "%.1f GiB"
4595 #: ../glib/gutils.c:2131
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f TiB"
4598 msgstr "%.1f TiB"
4600 #: ../glib/gutils.c:2134
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f PiB"
4603 msgstr "%.1f PiB"
4605 #: ../glib/gutils.c:2137
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f EiB"
4608 msgstr "%.1f EiB"
4610 #: ../glib/gutils.c:2150
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f kB"
4613 msgstr "%.1f kB"
4615 #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f MB"
4618 msgstr "%.1f MB"
4620 #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f GB"
4623 msgstr "%.1f GB"
4625 #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f TB"
4628 msgstr "%.1f TB"
4630 #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f PB"
4633 msgstr "%.1f PB"
4635 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f EB"
4638 msgstr "%.1f EB"
4640 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4641 #: ../glib/gutils.c:2201
4642 #, c-format
4643 msgid "%s byte"
4644 msgid_plural "%s bytes"
4645 msgstr[0] "%s bajtov"
4646 msgstr[1] "%s bajt"
4647 msgstr[2] "%s bajta"
4648 msgstr[3] "%s bajti"
4650 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4651 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4652 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4653 #. * Please translate as literally as possible.
4655 #: ../glib/gutils.c:2263
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f KB"
4658 msgstr "%.1f KB"
4660 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
4664 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4665 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
4667 #~ msgid "Can't find application"
4668 #~ msgstr "Ni mogoče najti programa"
4670 #~ msgid "Error launching application: %s"
4671 #~ msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
4673 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4674 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
4676 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4677 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
4679 #~ msgid "URIs not supported"
4680 #~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
4682 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4683 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"