Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / sr.po
bloba0855e74134da420513d8cbfa2c04d269a3da05d
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Translators:
5 # Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
6 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
10 # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
15 "ywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-02-18 09:18+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:32+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Опције Гпрограма"
32 #: ../gio/gapplication.c:493
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Показује опције Гпрограма"
36 #: ../gio/gapplication.c:538
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 msgstr ""
39 "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
41 #: ../gio/gapplication.c:550
42 #| msgid "Override the application's ID"
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Надглашава ИБ програма"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Штампа помоћ"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[НАРЕДБА]"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Исписује издање"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Исписује програме"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
73 "датотекама радне површи)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Покреће програм"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 #| msgid "APPID [FILE...]"
85 msgid "APPID [FILE…]"
86 msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Покреће радњу"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Призива радњу над програмом"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Исписује доступне радње"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "ИБПРОГРАМА"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "НАРЕДБА"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
128 msgid "FILE"
129 msgstr "ДАТОТЕКА"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr ""
134 "Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
135 "отворите"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "РАДЊА"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Назив радње за призивање"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "ПАРАМЕТАР"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Непозната наредба „%s“\n"
161 "\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Употреба:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Аргументи:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 #| msgid "[ARGS...]"
174 msgid "[ARGS…]"
175 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
178 #, c-format
179 msgid "Commands:\n"
180 msgstr "Наредбе:\n"
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
184 #, c-format
185 #| msgid ""
186 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
187 #| "\n"
188 msgid ""
189 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
202 "\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
205 #, c-format
206 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
207 msgid "invalid application id: “%s”\n"
208 msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
210 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
212 #, c-format
213 #| msgid ""
214 #| "'%s' takes no arguments\n"
215 #| "\n"
216 msgid ""
217 "“%s” takes no arguments\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "„%s“ не прихвата аргументе\n"
221 "\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
224 #, c-format
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
229 #, c-format
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
234 #, c-format
235 msgid "action name must be given after application id\n"
236 msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
239 #, c-format
240 #| msgid ""
241 #| "invalid action name: '%s'\n"
242 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
243 msgid ""
244 "invalid action name: “%s”\n"
245 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
246 msgstr ""
247 "неисправан назив радње: „%s“\n"
248 "називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
251 #, c-format
252 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
253 msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
256 #, c-format
257 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
258 msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
261 #, c-format
262 msgid "list-actions command takes only the application id"
263 msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
265 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
266 #, c-format
267 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
268 msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
270 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "unrecognised command: %s\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276 "непозната наредба: %s\n"
277 "\n"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
280 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
281 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
282 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
283 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
284 #, c-format
285 msgid "Too large count value passed to %s"
286 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
289 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
290 msgid "Seek not supported on base stream"
291 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
293 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
294 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
295 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
297 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
298 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
299 msgid "Stream is already closed"
300 msgstr "Ток је већ затворен"
302 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
303 msgid "Truncate not supported on base stream"
304 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
306 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
307 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
308 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
309 #, c-format
310 msgid "Operation was cancelled"
311 msgstr "Радња је отказана"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
314 msgid "Invalid object, not initialized"
315 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
318 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
319 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
322 msgid "Not enough space in destination"
323 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
326 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
327 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
328 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
329 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
330 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
333 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
334 #, c-format
335 msgid "Error during conversion: %s"
336 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
339 msgid "Cancellable initialization not supported"
340 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
343 #: ../glib/giochannel.c:1384
344 #, c-format
345 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
346 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
347 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
349 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
350 #, c-format
351 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
352 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
353 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
355 #: ../gio/gcontenttype.c:335
356 #, c-format
357 msgid "%s type"
358 msgstr "%s врста"
360 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
361 msgid "Unknown type"
362 msgstr "Непозната врста"
364 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
365 #, c-format
366 msgid "%s filetype"
367 msgstr "%s врста датотеке"
369 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
370 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
371 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
373 #: ../gio/gcredentials.c:467
374 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
375 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
377 #: ../gio/gcredentials.c:513
378 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
379 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
381 #: ../gio/gcredentials.c:565
382 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
383 msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
385 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
386 msgid "Unexpected early end-of-stream"
387 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
391 #, c-format
392 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
393 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
394 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
397 #, c-format
398 #| msgid ""
399 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
400 #| "keys)"
401 msgid ""
402 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
403 msgstr ""
404 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
405 "директоријум или апстрактни кључ)"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
408 #, c-format
409 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
410 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
411 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
414 #, c-format
415 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
416 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
417 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
420 #, c-format
421 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
422 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
423 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
426 #, c-format
427 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
428 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
429 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
432 #, c-format
433 #| msgid ""
434 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
435 #| "equal sign"
436 msgid ""
437 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
438 "sign"
439 msgstr ""
440 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
443 #, c-format
444 #| msgid ""
445 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
446 #| "element '%s'"
447 msgid ""
448 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
449 "“%s”"
450 msgstr ""
451 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
452 "у елементу адресе „%s“"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
455 #, c-format
456 #| msgid ""
457 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
458 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
459 msgid ""
460 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
461 "“path” or “abstract” to be set"
462 msgstr ""
463 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ "
464 "(путања) или „abstract“ (резиме)"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
467 #, c-format
468 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
469 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
470 msgstr ""
471 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
474 #, c-format
475 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
476 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
477 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
480 #, c-format
481 #| msgid ""
482 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
483 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
484 msgstr ""
485 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
486 "недостаје или је неисправан"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
489 msgid "Error auto-launching: "
490 msgstr "Грешка у самопокретању: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
493 #, c-format
494 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
495 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
496 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
499 #, c-format
500 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
501 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
502 msgstr ""
503 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
506 #, c-format
507 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
508 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
509 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
512 #, c-format
513 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
514 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
515 msgstr ""
516 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
517 "бајтова, а добијено %d"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
520 #, c-format
521 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
522 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
523 msgstr ""
524 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
525 "у ток:"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
528 msgid "The given address is empty"
529 msgstr "Дата адреса је празна"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
532 #, c-format
533 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
534 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
537 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
538 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
541 #, c-format
542 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
543 msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
546 #, c-format
547 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
548 msgid "Error spawning command line “%s”: "
549 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
552 #, c-format
553 msgid "(Type any character to close this window)\n"
554 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
557 #, c-format
558 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
559 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
562 #, c-format
563 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
564 msgstr ""
565 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
566 "оперативни систем)"
568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
569 #, c-format
570 #| msgid ""
571 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
572 #| "variable - unknown value '%s'"
573 msgid ""
574 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
575 "— unknown value “%s”"
576 msgstr ""
577 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
578 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
581 msgid ""
582 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
583 "variable is not set"
584 msgstr ""
585 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
586 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
589 #, c-format
590 msgid "Unknown bus type %d"
591 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
593 #: ../gio/gdbusauth.c:293
594 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
595 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
597 #: ../gio/gdbusauth.c:337
598 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
599 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
601 #: ../gio/gdbusauth.c:508
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
605 msgstr ""
606 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
607 "%s)"
609 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
611 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
614 #, c-format
615 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
616 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
617 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
620 #, c-format
621 #| msgid ""
622 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
623 msgid ""
624 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
625 msgstr ""
626 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
627 "добијено је 0%o"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
630 #, c-format
631 #| msgid "Error creating directory %s: %s"
632 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
633 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
636 #, c-format
637 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
638 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
639 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
642 #, c-format
643 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
644 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
645 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
648 #, c-format
649 #| msgid ""
650 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
651 #| "malformed"
652 msgid ""
653 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
654 msgstr ""
655 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
658 #, c-format
659 #| msgid ""
660 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
661 #| "malformed"
662 msgid ""
663 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
664 msgstr ""
665 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
666 "исправан"
668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
669 #, c-format
670 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
671 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
672 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
675 #, c-format
676 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
677 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
681 #, c-format
682 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
683 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
684 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
687 #, c-format
688 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
689 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
690 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
693 #, c-format
694 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
695 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
696 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
699 #, c-format
700 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
701 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
702 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
705 #, c-format
706 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
707 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
708 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
711 msgid "The connection is closed"
712 msgstr "Веза је затворена"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
715 msgid "Timeout was reached"
716 msgstr "Време је истекло"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
719 msgid ""
720 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
721 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
727 msgstr ""
728 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4253
731 #, c-format
732 msgid "No such property '%s'"
733 msgstr "Нема особине „%s“"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
736 #, c-format
737 msgid "Property '%s' is not readable"
738 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276
741 #, c-format
742 msgid "Property '%s' is not writable"
743 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
746 #, c-format
747 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
748 msgstr ""
749 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
750 "„%s“"
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
753 #, c-format
754 msgid "No such interface '%s'"
755 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4609
758 msgid "No such interface"
759 msgstr "Нема таквог интерфејса"
761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
762 #, c-format
763 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
764 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4925
767 #, c-format
768 msgid "No such method '%s'"
769 msgstr "Нема метода „%s“"
771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4956
772 #, c-format
773 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
774 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
776 #: ../gio/gdbusconnection.c:5154
777 #, c-format
778 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
779 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
781 #: ../gio/gdbusconnection.c:5380
782 #, c-format
783 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
784 msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
786 #: ../gio/gdbusconnection.c:5436
787 #, c-format
788 msgid "Unable to set property %s.%s"
789 msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
791 #: ../gio/gdbusconnection.c:5612
792 #, c-format
793 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
794 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
796 #: ../gio/gdbusconnection.c:6686
797 #, c-format
798 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
799 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
801 #: ../gio/gdbusconnection.c:6807
802 #, c-format
803 msgid "A subtree is already exported for %s"
804 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
806 #: ../gio/gdbusconnection.c:7135
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
810 "- unknown value '%s'"
811 msgstr ""
812 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
813 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
816 msgid "type is INVALID"
817 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
820 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
821 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
824 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
825 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
828 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
829 msgstr ""
830 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
833 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
834 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
837 msgid ""
838 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
839 "freedesktop/DBus/Local"
840 msgstr ""
841 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
842 "freedesktop/DBus/Local“"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
845 msgid ""
846 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
847 "freedesktop.DBus.Local"
848 msgstr ""
849 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
850 "freedesktop.DBus.Local“"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
853 #, c-format
854 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
855 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
856 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
857 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
858 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
859 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
862 #, c-format
863 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
864 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
865 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
868 #, c-format
869 #| msgid ""
870 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
871 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
872 #| "'%s'"
873 msgid ""
874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
876 msgstr ""
877 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
878 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
881 #, c-format
882 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
883 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
884 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
887 #, c-format
888 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
889 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
890 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
896 msgid_plural ""
897 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
898 msgstr[0] ""
899 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
900 msgstr[1] ""
901 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
902 msgstr[2] ""
903 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
904 "MiB)."
905 msgstr[3] ""
906 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
907 "MiB)."
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
910 #, c-format
911 #| msgid ""
912 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
913 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
914 msgid ""
915 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
916 "bytes, but found to be %u bytes in length"
917 msgstr ""
918 "Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
919 "нађох да је дуг %u бајта"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
922 #, c-format
923 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
924 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
925 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
928 #, c-format
929 #| msgid ""
930 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
931 #| "format"
932 msgid ""
933 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
934 msgstr ""
935 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
936 "формата Д-магистрале"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
939 #, c-format
940 #| msgid ""
941 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
942 #| "value 0x%02x"
943 msgid ""
944 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
945 "0x%02x"
946 msgstr ""
947 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
948 "сам нашао вредност 0x%02x"
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
951 #, c-format
952 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
953 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
956 #, c-format
957 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
958 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
959 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
962 #, c-format
963 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
964 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
965 msgstr ""
966 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
969 #, c-format
970 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
971 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
972 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
973 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
974 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
975 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
978 msgid "Cannot deserialize message: "
979 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
982 #, c-format
983 #| msgid ""
984 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
985 msgid ""
986 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
987 msgstr ""
988 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
989 "Д-магистрале"
991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
995 "descriptors"
996 msgstr ""
997 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
998 "датотеке"
1000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
1001 msgid "Cannot serialize message: "
1002 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
1004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
1005 #, c-format
1006 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1007 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1008 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
1010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
1011 #, c-format
1012 #| msgid ""
1013 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1014 #| "'%s'"
1015 msgid ""
1016 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1017 "“%s”"
1018 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
1020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
1021 #, c-format
1022 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1023 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1024 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
1026 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
1027 #, c-format
1028 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1029 msgid "Error return with body of type “%s”"
1030 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
1032 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
1033 msgid "Error return with empty body"
1034 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
1036 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1039 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
1041 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
1042 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1043 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
1045 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1046 #, c-format
1047 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1048 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
1050 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1051 #, c-format
1052 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1053 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
1055 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1056 msgid ""
1057 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1058 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1059 msgstr ""
1060 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
1061 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
1063 #: ../gio/gdbusserver.c:709
1064 msgid "Abstract name space not supported"
1065 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
1067 #: ../gio/gdbusserver.c:796
1068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1069 msgstr ""
1070 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
1071 "сервером"
1073 #: ../gio/gdbusserver.c:874
1074 #, c-format
1075 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1076 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1077 msgstr ""
1078 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
1080 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
1081 #, c-format
1082 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1083 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1084 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
1086 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
1087 #, c-format
1088 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1089 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1090 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1093 #, c-format
1094 #| msgid ""
1095 #| "Commands:\n"
1096 #| "  help         Shows this information\n"
1097 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1098 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1099 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1100 #| "  emit         Emit a signal\n"
1101 #| "\n"
1102 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1103 msgid ""
1104 "Commands:\n"
1105 "  help         Shows this information\n"
1106 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1107 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1108 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1109 "  emit         Emit a signal\n"
1110 "\n"
1111 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1112 msgstr ""
1113 "Наредбе:\n"
1114 "  help         Приказује ову информацију\n"
1115 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
1116 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
1117 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
1118 "  emit         Одашиља сигнал\n"
1119 "\n"
1120 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s\n"
1127 msgstr "Грешка: %s\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1130 #, c-format
1131 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1132 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1137 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1140 msgid "Connect to the system bus"
1141 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1144 msgid "Connect to the session bus"
1145 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1148 msgid "Connect to given D-Bus address"
1149 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1152 msgid "Connection Endpoint Options:"
1153 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1156 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1157 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1160 #, c-format
1161 msgid "No connection endpoint specified"
1162 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1165 #, c-format
1166 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1167 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1170 #, c-format
1171 #| msgid ""
1172 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1173 msgid ""
1174 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1175 msgstr ""
1176 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1179 #, c-format
1180 #| msgid ""
1181 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1182 #| "interface '%s'\n"
1183 msgid ""
1184 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1185 "interface “%s”\n"
1186 msgstr ""
1187 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
1188 "интерфејсу „%s“\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1191 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1192 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1195 msgid "Object path to emit signal on"
1196 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1199 msgid "Signal and interface name"
1200 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1203 msgid "Emit a signal."
1204 msgstr "Емитује сигнал."
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1208 #, c-format
1209 msgid "Error connecting: %s\n"
1210 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1213 #, c-format
1214 msgid "Error: object path not specified.\n"
1215 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1221 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: signal not specified.\n"
1226 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1231 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1234 #, c-format
1235 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1236 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1241 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1244 #, c-format
1245 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1246 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
1248 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1250 #, c-format
1251 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1252 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1255 #, c-format
1256 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1257 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1260 msgid "Destination name to invoke method on"
1261 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1264 msgid "Object path to invoke method on"
1265 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1268 msgid "Method and interface name"
1269 msgstr "Име метода и интерфејса"
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1272 msgid "Timeout in seconds"
1273 msgstr "Време истека у секундама"
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1276 msgid "Invoke a method on a remote object."
1277 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1282 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1287 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1290 #, c-format
1291 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1292 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
1294 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1297 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
1299 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1300 #, c-format
1301 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1302 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1303 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1306 #, c-format
1307 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1308 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1309 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
1311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1312 msgid "Destination name to introspect"
1313 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
1315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1316 msgid "Object path to introspect"
1317 msgstr "Путања објекта за испитивање"
1319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1320 msgid "Print XML"
1321 msgstr "Штампа ИксМЛ"
1323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1324 msgid "Introspect children"
1325 msgstr "Преиспитује чланове"
1327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1328 msgid "Only print properties"
1329 msgstr "Само штампа својства"
1331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1332 msgid "Introspect a remote object."
1333 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
1335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1336 msgid "Destination name to monitor"
1337 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
1339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1340 msgid "Object path to monitor"
1341 msgstr "Путања објекта за надгледање"
1343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1344 msgid "Monitor a remote object."
1345 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
1347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1348 msgid "Unnamed"
1349 msgstr "Неименовано"
1351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1352 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1353 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1354 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
1356 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1357 msgid "Unable to find terminal required for application"
1358 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
1360 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1361 #, c-format
1362 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1363 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1364 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
1366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1367 #, c-format
1368 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1369 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1370 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
1372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1373 msgid "Application information lacks an identifier"
1374 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
1376 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1377 #, c-format
1378 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1379 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1380 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
1382 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1383 #, c-format
1384 msgid "Custom definition for %s"
1385 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
1387 #: ../gio/gdrive.c:417
1388 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1389 msgid "drive doesn’t implement eject"
1390 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1392 #. Translators: This is an error
1393 #. * message for drive objects that
1394 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1395 #: ../gio/gdrive.c:495
1396 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1397 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1398 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1400 #: ../gio/gdrive.c:571
1401 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1402 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1403 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1405 #: ../gio/gdrive.c:776
1406 #| msgid "drive doesn't implement start"
1407 msgid "drive doesn’t implement start"
1408 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1410 #: ../gio/gdrive.c:878
1411 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1412 msgid "drive doesn’t implement stop"
1413 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1415 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1416 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1417 msgid "TLS support is not available"
1418 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1420 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1421 msgid "DTLS support is not available"
1422 msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
1424 #: ../gio/gemblem.c:323
1425 #, c-format
1426 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1427 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1428 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1430 #: ../gio/gemblem.c:333
1431 #, c-format
1432 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1433 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1435 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1436 #, c-format
1437 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1438 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1439 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1441 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1442 #, c-format
1443 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1444 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1446 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1447 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1448 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1450 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1451 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1452 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1453 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1454 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1455 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1456 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1457 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1458 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1459 msgid "Operation not supported"
1460 msgstr "Радња није подржана"
1462 #. Translators: This is an error message when
1463 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1464 #. * mount of a file, but none exists.
1466 #: ../gio/gfile.c:1468
1467 msgid "Containing mount does not exist"
1468 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1470 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1471 #| msgid "Can't copy over directory"
1472 msgid "Can’t copy over directory"
1473 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1475 #: ../gio/gfile.c:2575
1476 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1477 msgid "Can’t copy directory over directory"
1478 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1480 #: ../gio/gfile.c:2583
1481 msgid "Target file exists"
1482 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1484 #: ../gio/gfile.c:2602
1485 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1486 msgid "Can’t recursively copy directory"
1487 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1489 #: ../gio/gfile.c:2889
1490 msgid "Splice not supported"
1491 msgstr "Дељење није подржано"
1493 #: ../gio/gfile.c:2893
1494 #, c-format
1495 msgid "Error splicing file: %s"
1496 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1498 #: ../gio/gfile.c:3024
1499 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1500 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1502 #: ../gio/gfile.c:3028
1503 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1504 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1506 #: ../gio/gfile.c:3033
1507 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1508 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1509 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1511 #: ../gio/gfile.c:3096
1512 #| msgid "Can't copy special file"
1513 msgid "Can’t copy special file"
1514 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1516 #: ../gio/gfile.c:3890
1517 msgid "Invalid symlink value given"
1518 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1520 #: ../gio/gfile.c:4051
1521 msgid "Trash not supported"
1522 msgstr "Није подржано смеће"
1524 #: ../gio/gfile.c:4163
1525 #, c-format
1526 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1527 msgid "File names cannot contain “%c”"
1528 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1530 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1531 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1532 msgid "volume doesn’t implement mount"
1533 msgstr "није подржано монтирање диска"
1535 #: ../gio/gfile.c:6718
1536 msgid "No application is registered as handling this file"
1537 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1539 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1540 msgid "Enumerator is closed"
1541 msgstr "Набрајање је затворено"
1543 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1544 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1545 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1546 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1548 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1549 msgid "File enumerator is already closed"
1550 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1552 #: ../gio/gfileicon.c:236
1553 #, c-format
1554 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1555 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1556 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1558 #: ../gio/gfileicon.c:246
1559 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1560 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1562 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1563 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1564 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1565 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1566 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1567 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1569 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1570 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1571 msgid "Seek not supported on stream"
1572 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1574 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1575 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1576 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1578 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1579 msgid "Truncate not supported on stream"
1580 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1582 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1583 #: ../glib/gconvert.c:1726
1584 msgid "Invalid hostname"
1585 msgstr "Неисправно име домаћина"
1587 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1588 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1589 msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
1591 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1592 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1593 msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
1595 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1596 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1597 msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
1599 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1600 msgid "HTTP proxy authentication required"
1601 msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
1603 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1604 #, c-format
1605 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1606 msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
1608 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1609 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1610 msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
1612 #: ../gio/gicon.c:290
1613 #, c-format
1614 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1615 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1617 #: ../gio/gicon.c:310
1618 #, c-format
1619 msgid "No type for class name %s"
1620 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1622 #: ../gio/gicon.c:320
1623 #, c-format
1624 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1625 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1627 #: ../gio/gicon.c:331
1628 #, c-format
1629 msgid "Type %s is not classed"
1630 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1632 #: ../gio/gicon.c:345
1633 #, c-format
1634 msgid "Malformed version number: %s"
1635 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1637 #: ../gio/gicon.c:359
1638 #, c-format
1639 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1640 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1642 #: ../gio/gicon.c:461
1643 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1644 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1645 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1647 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1648 msgid "No address specified"
1649 msgstr "Није наведена адреса"
1651 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1652 #, c-format
1653 msgid "Length %u is too long for address"
1654 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1656 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1657 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1658 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1660 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1661 #, c-format
1662 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1663 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1664 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1666 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1667 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1668 msgid "Not enough space for socket address"
1669 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1671 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1672 msgid "Unsupported socket address"
1673 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1675 #: ../gio/ginputstream.c:188
1676 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1677 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1678 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1680 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1681 #. * operation running against this stream when you try to start
1682 #. * one
1683 #. Translators: This is an error you get if there is
1684 #. * already an operation running against this stream when
1685 #. * you try to start one
1686 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1687 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1688 msgid "Stream has outstanding operation"
1689 msgstr "Ток ради јако добро"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:142
1692 msgid "Copy with file"
1693 msgstr "Умножи са датотеком"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:146
1696 msgid "Keep with file when moved"
1697 msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:187
1700 #| msgid "'version' takes no arguments"
1701 msgid "“version” takes no arguments"
1702 msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1705 msgid "Usage:"
1706 msgstr "Употреба:"
1708 #: ../gio/gio-tool.c:192
1709 msgid "Print version information and exit."
1710 msgstr "Исписује податке о издању и излази."
1712 #: ../gio/gio-tool.c:206
1713 msgid "[ARGS...]"
1714 msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
1716 #: ../gio/gio-tool.c:208
1717 msgid "Commands:"
1718 msgstr "Наредбе:"
1720 #: ../gio/gio-tool.c:211
1721 msgid "Concatenate files to standard output"
1722 msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
1724 #: ../gio/gio-tool.c:212
1725 msgid "Copy one or more files"
1726 msgstr "Умножава једну или више датотека"
1728 #: ../gio/gio-tool.c:213
1729 msgid "Show information about locations"
1730 msgstr "Приказује податке о местима"
1732 #: ../gio/gio-tool.c:214
1733 msgid "List the contents of locations"
1734 msgstr "Исписује садржај места"
1736 #: ../gio/gio-tool.c:215
1737 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1738 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
1740 #: ../gio/gio-tool.c:216
1741 msgid "Create directories"
1742 msgstr "Прави директоријуме"
1744 #: ../gio/gio-tool.c:217
1745 msgid "Monitor files and directories for changes"
1746 msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
1748 #: ../gio/gio-tool.c:218
1749 msgid "Mount or unmount the locations"
1750 msgstr "Качи или откачиње места"
1752 #: ../gio/gio-tool.c:219
1753 msgid "Move one or more files"
1754 msgstr "Премешта једну или више датотека"
1756 #: ../gio/gio-tool.c:220
1757 msgid "Open files with the default application"
1758 msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
1760 #: ../gio/gio-tool.c:221
1761 msgid "Rename a file"
1762 msgstr "Преименује датотеку"
1764 #: ../gio/gio-tool.c:222
1765 msgid "Delete one or more files"
1766 msgstr "Брише једну или више датотека"
1768 #: ../gio/gio-tool.c:223
1769 msgid "Read from standard input and save"
1770 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
1772 #: ../gio/gio-tool.c:224
1773 msgid "Set a file attribute"
1774 msgstr "Подешава атрибут датотеке"
1776 #: ../gio/gio-tool.c:225
1777 msgid "Move files or directories to the trash"
1778 msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
1780 #: ../gio/gio-tool.c:226
1781 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1782 msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
1784 #: ../gio/gio-tool.c:228
1785 #, c-format
1786 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1787 msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
1789 #. Translators: commandline placeholder
1790 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1791 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1792 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1793 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1794 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1795 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1796 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1797 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1798 msgid "LOCATION"
1799 msgstr "МЕСТО"
1801 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1802 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1803 msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
1805 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1806 msgid ""
1807 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1808 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1809 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1810 msgstr ""
1811 "„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
1812 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1813 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1815 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1816 msgid "No files given"
1817 msgstr "Није дата датотека"
1819 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1820 msgid "No target directory"
1821 msgstr "Нема циљне датотеке"
1823 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1824 msgid "Show progress"
1825 msgstr "Приказује напредак"
1827 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1828 msgid "Prompt before overwrite"
1829 msgstr "Пита пре преписивања"
1831 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1832 msgid "Preserve all attributes"
1833 msgstr "Очувава све атрибуте"
1835 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1836 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1837 msgid "Backup existing destination files"
1838 msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
1840 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1841 msgid "Never follow symbolic links"
1842 msgstr "Никада не прати симболичке везе"
1844 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1845 #, c-format
1846 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1847 msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
1849 #. Translators: commandline placeholder
1850 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1851 msgid "SOURCE"
1852 msgstr "ИЗВОР"
1854 #. Translators: commandline placeholder
1855 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1856 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1857 msgid "DESTINATION"
1858 msgstr "ОДРЕДИШТЕ"
1860 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1861 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1862 msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
1864 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1865 msgid ""
1866 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1867 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1868 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1869 msgstr ""
1870 "„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
1871 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1872 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
1874 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1875 #, c-format
1876 msgid "Destination %s is not a directory"
1877 msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
1879 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1880 #, c-format
1881 #| msgid "%s: overwrite '%s'? "
1882 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1883 msgstr "%s: да препишем „%s“? "
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1886 msgid "List writable attributes"
1887 msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1890 msgid "Get file system info"
1891 msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
1893 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1894 msgid "The attributes to get"
1895 msgstr "Атрибути за добављање"
1897 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1898 msgid "ATTRIBUTES"
1899 msgstr "АТРИБУТИ"
1901 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1902 #| msgid "Don't follow symbolic links"
1903 msgid "Don’t follow symbolic links"
1904 msgstr "Не прати симболичке везе"
1906 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1907 #, c-format
1908 msgid "attributes:\n"
1909 msgstr "атрибути:\n"
1911 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1912 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1913 #, c-format
1914 msgid "display name: %s\n"
1915 msgstr "назив приказа: %s\n"
1917 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1918 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1919 #, c-format
1920 msgid "edit name: %s\n"
1921 msgstr "назив уређивања: %s\n"
1923 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1924 #, c-format
1925 msgid "name: %s\n"
1926 msgstr "назив: %s\n"
1928 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1929 #, c-format
1930 msgid "type: %s\n"
1931 msgstr "врста: %s\n"
1933 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1934 #, c-format
1935 msgid "size: "
1936 msgstr "величина: "
1938 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1939 #, c-format
1940 msgid "hidden\n"
1941 msgstr "скривено\n"
1943 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1944 #, c-format
1945 msgid "uri: %s\n"
1946 msgstr "путања: %s\n"
1948 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1949 #, c-format
1950 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1951 msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
1953 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1954 #, c-format
1955 msgid "Settable attributes:\n"
1956 msgstr "Подесиве особине:\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1959 #, c-format
1960 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1961 msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1964 msgid "Show information about locations."
1965 msgstr "Приказује податке о местима."
1967 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1968 #| msgid ""
1969 #| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1970 #| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1971 #| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1972 #| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1973 #| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1974 msgid ""
1975 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1976 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1977 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1978 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1979 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1980 msgstr ""
1981 "„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
1982 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
1983 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
1984 "могу\n"
1985 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
1986 "називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
1988 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1989 msgid "No locations given"
1990 msgstr "Није дато место"
1992 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1993 msgid "Show hidden files"
1994 msgstr "Приказује скривене датотеке"
1996 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1997 msgid "Use a long listing format"
1998 msgstr "Користи дуги запис списка"
2000 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
2001 msgid "Print full URIs"
2002 msgstr "Штампа пуне путање"
2004 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
2005 msgid "List the contents of the locations."
2006 msgstr "Исписује садржаје места."
2008 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
2009 msgid ""
2010 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2011 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2012 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2013 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2014 msgstr ""
2015 "„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
2016 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2017 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
2018 "могу\n"
2019 "навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
2021 #. Translators: commandline placeholder
2022 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2023 msgid "MIMETYPE"
2024 msgstr "МИМЕВРСТА"
2026 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2027 msgid "HANDLER"
2028 msgstr "РУКОВАЛАЦ"
2030 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2031 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2032 msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
2034 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2035 msgid ""
2036 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2037 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2038 "handler for the mimetype."
2039 msgstr ""
2040 "Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
2041 "за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
2042 "руковалац за миме врсту."
2044 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
2045 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2046 msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
2048 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
2049 #, c-format
2050 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
2051 msgid "No default applications for “%s”\n"
2052 msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
2054 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
2055 #, c-format
2056 #| msgid "Default application for '%s': %s\n"
2057 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2058 msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
2060 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
2061 #, c-format
2062 msgid "Registered applications:\n"
2063 msgstr "Забележени програми:\n"
2065 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
2066 #, c-format
2067 msgid "No registered applications\n"
2068 msgstr "Нема забележених програма\n"
2070 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
2071 #, c-format
2072 msgid "Recommended applications:\n"
2073 msgstr "Препоручени програми:\n"
2075 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
2076 #, c-format
2077 msgid "No recommended applications\n"
2078 msgstr "Нема препоручених програма\n"
2080 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
2081 #, c-format
2082 #| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
2083 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2084 msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“\n"
2086 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
2087 #, c-format
2088 #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
2089 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2090 msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
2092 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2093 msgid "Create parent directories"
2094 msgstr "Прави родитељске директоријуме"
2096 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2097 msgid "Create directories."
2098 msgstr "Прави директоријуме."
2100 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2101 msgid ""
2102 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2103 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2104 "like smb://server/resource/mydir as location."
2105 msgstr ""
2106 "„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
2107 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2108 "као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
2110 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2111 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2112 msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
2114 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2115 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2116 msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
2118 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2119 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2120 msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
2122 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2123 #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2124 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2125 msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
2127 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2128 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2129 msgstr ""
2130 "Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
2131 "стварања"
2133 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2134 msgid "Watch for mount events"
2135 msgstr "Гледа догађаје качења"
2137 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2138 msgid "Monitor files or directories for changes."
2139 msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
2141 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2142 msgid "Mount as mountable"
2143 msgstr "Качи као прикачљивом"
2145 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2146 msgid "Mount volume with device file"
2147 msgstr "Качи волумен са датотеком уређаја"
2149 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2150 msgid "DEVICE"
2151 msgstr "УРЕЂАЈ"
2153 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2154 msgid "Unmount"
2155 msgstr "Откачи"
2157 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2158 msgid "Eject"
2159 msgstr "Избаци"
2161 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2162 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2163 msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
2165 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2166 msgid "SCHEME"
2167 msgstr "ШЕМА"
2169 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2170 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2171 msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
2173 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2174 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2175 msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
2177 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2178 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2179 msgid "List"
2180 msgstr "Испиши"
2182 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2183 msgid "Monitor events"
2184 msgstr "Прати догађаје"
2186 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2187 msgid "Show extra information"
2188 msgstr "Приказује додатне податке"
2190 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2191 #, c-format
2192 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2193 msgstr "Грешка качења места: Анониман приступ је забрањен\n"
2195 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2196 #, c-format
2197 msgid "Error mounting location: %s\n"
2198 msgstr "Грешка качења места: %s\n"
2200 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2201 #, c-format
2202 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2203 msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
2205 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2206 #, c-format
2207 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2208 msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
2210 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2211 #, c-format
2212 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2213 msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
2215 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2216 #, c-format
2217 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2218 msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
2220 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2221 #, c-format
2222 msgid "Mounted %s at %s\n"
2223 msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
2225 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2226 #, c-format
2227 msgid "No volume for device file %s\n"
2228 msgstr "Нема волумена за датотеку уређаја „%s“\n"
2230 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2231 msgid "Mount or unmount the locations."
2232 msgstr "Качи или откачиње места."
2234 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2235 #| msgid "Don't use copy and delete fallback"
2236 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2237 msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
2239 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2240 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2241 msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
2243 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2244 msgid ""
2245 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2246 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2247 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2248 msgstr ""
2249 "„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
2250 "места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
2251 "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
2253 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2254 #, c-format
2255 msgid "Target %s is not a directory"
2256 msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
2258 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2259 msgid ""
2260 "Open files with the default application that\n"
2261 "is registered to handle files of this type."
2262 msgstr ""
2263 "Отворите датотеке основним програмом који је\n"
2264 "регистрован за рад са датотекама ове врсте."
2266 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2267 msgid "No files to open"
2268 msgstr "Нема датотека за отварање"
2270 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2271 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2272 msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
2274 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2275 msgid "Delete the given files."
2276 msgstr "Обришите дате датотеке."
2278 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2279 msgid "No files to delete"
2280 msgstr "Нема датотека за брисање"
2282 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2283 msgid "NAME"
2284 msgstr "НАЗИВ"
2286 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2287 msgid "Rename a file."
2288 msgstr "Преименујте датотеку."
2290 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2291 msgid "Missing argument"
2292 msgstr "Недостаје аргумент"
2294 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2295 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2296 msgid "Too many arguments"
2297 msgstr "Превише аргумената"
2299 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2300 #, c-format
2301 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2302 msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
2304 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2305 msgid "Only create if not existing"
2306 msgstr "Прави само ако је непостојећа"
2308 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2309 msgid "Append to end of file"
2310 msgstr "Додаје на крај датотеке"
2312 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2313 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2314 msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
2316 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2317 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2318 msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
2320 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2321 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2322 msgid "Print new etag at end"
2323 msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
2325 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2326 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2327 msgid "The etag of the file being overwritten"
2328 msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
2330 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2331 msgid "ETAG"
2332 msgstr "Е-ОЗНАКА"
2334 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2335 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2336 #, c-format
2337 msgid "Etag not available\n"
2338 msgstr "Е-ознака није доступна\n"
2340 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2341 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2342 msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
2344 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2345 msgid "No destination given"
2346 msgstr "Није дато одредиште"
2348 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2349 msgid "Type of the attribute"
2350 msgstr "Врста атрибута"
2352 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2353 msgid "TYPE"
2354 msgstr "ВРСТА"
2356 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2357 msgid "ATTRIBUTE"
2358 msgstr "АТРИБУТ"
2360 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2361 msgid "VALUE"
2362 msgstr "ВРЕДНОСТ"
2364 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2365 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2366 msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
2368 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2369 msgid "Location not specified"
2370 msgstr "Није наведено место"
2372 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2373 msgid "Attribute not specified"
2374 msgstr "Није наведен атрибут"
2376 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2377 msgid "Value not specified"
2378 msgstr "Није наведена вредност"
2380 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2381 #, c-format
2382 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2383 msgstr "Није исправна врста атрибута „%s“\n"
2385 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2386 #, c-format
2387 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2388 msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
2390 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2391 msgid "Empty the trash"
2392 msgstr "Празни смеће"
2394 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2395 msgid "Move files or directories to the trash."
2396 msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће."
2398 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2399 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2400 msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
2402 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2403 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2404 msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2407 #, c-format
2408 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2409 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2412 #, c-format
2413 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2414 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2417 #, c-format
2418 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2419 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
2421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2422 #, c-format
2423 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2424 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2425 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
2427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2428 #, c-format
2429 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2430 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2431 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
2433 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2434 #, c-format
2435 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2436 msgid "Unknown processing option “%s”"
2437 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to create temp file: %s"
2442 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
2444 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2445 #, c-format
2446 msgid "Error reading file %s: %s"
2447 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2450 #, c-format
2451 msgid "Error compressing file %s"
2452 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2455 #, c-format
2456 msgid "text may not appear inside <%s>"
2457 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2460 msgid "Show program version and exit"
2461 msgstr "Приказује издање програма и излази"
2463 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2464 msgid "name of the output file"
2465 msgstr "назив излазне датотеке"
2467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2468 msgid ""
2469 "The directories where files are to be read from (default to current "
2470 "directory)"
2471 msgstr ""
2472 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
2473 "директоријум)"
2475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2477 msgid "DIRECTORY"
2478 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
2480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2481 msgid ""
2482 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2483 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
2485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2486 msgid "Generate source header"
2487 msgstr "Ствара заглавље извора"
2489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2490 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2491 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
2493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2494 msgid "Generate dependency list"
2495 msgstr "Ствара списак зависности"
2497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2498 msgid "name of the dependency file to generate"
2499 msgstr "назив датотеке зависности за стварање"
2501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2502 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2503 msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
2505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2506 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2507 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2508 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
2510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2511 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2512 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2513 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
2515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2516 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2517 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
2519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2520 msgid ""
2521 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2522 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2523 "and the resource file have the extension called .gresource."
2524 msgstr ""
2525 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
2526 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
2527 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2530 #, c-format
2531 msgid "You should give exactly one file name\n"
2532 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2535 msgid "empty names are not permitted"
2536 msgstr "празни називи нису дозвољени"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2541 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2547 "and hyphen ('-') are permitted."
2548 msgstr ""
2549 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
2550 "цртица („-“) су дозвољени."
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2553 #, c-format
2554 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2555 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2560 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2565 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2568 #, c-format
2569 msgid "<child name='%s'> already specified"
2570 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2573 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2574 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2577 #, c-format
2578 msgid "<key name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2585 "to modify value"
2586 msgstr ""
2587 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2588 "<override> да измените вредност"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2594 "to <key>"
2595 msgstr ""
2596 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2597 "атрибут за <key>"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2600 #, c-format
2601 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2602 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2605 #, c-format
2606 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2607 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2610 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2611 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2614 #, c-format
2615 msgid "no <key name='%s'> to override"
2616 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2619 #, c-format
2620 msgid "<override name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2624 #, c-format
2625 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2626 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2629 #, c-format
2630 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2631 msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2634 #, c-format
2635 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2636 msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2639 #, c-format
2640 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2641 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2644 #, c-format
2645 msgid "Can not extend a schema with a path"
2646 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2652 msgstr ""
2653 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2659 "does not extend '%s'"
2660 msgstr ""
2661 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
2662 "„%s“ не проширује „%s“"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2665 #, c-format
2666 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2667 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2670 #, c-format
2671 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2672 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2675 #, c-format
2676 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2677 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2680 #, c-format
2681 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2682 msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2685 #, c-format
2686 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2687 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2689 #. Translators: Do not translate "--strict".
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2692 #, c-format
2693 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2694 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2697 #, c-format
2698 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2699 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2702 #, c-format
2703 msgid "Ignoring this file.\n"
2704 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2707 #, c-format
2708 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2709 msgstr ""
2710 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2714 #, c-format
2715 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2716 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2720 #, c-format
2721 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2722 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2728 msgstr ""
2729 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2730 "замене „%s“: %s."
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2733 #, c-format
2734 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2735 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2741 "range given in the schema"
2742 msgstr ""
2743 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
2744 "опсега датог у шеми"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2750 "list of valid choices"
2751 msgstr ""
2752 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
2753 "списку дозвољених избора"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2756 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2757 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2760 msgid "Abort on any errors in schemas"
2761 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2764 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2765 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2768 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2769 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2772 msgid ""
2773 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2774 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2775 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2776 msgstr ""
2777 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
2778 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
2779 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2782 #, c-format
2783 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2784 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2787 #, c-format
2788 msgid "No schema files found: "
2789 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2792 #, c-format
2793 msgid "doing nothing.\n"
2794 msgstr "не радим ништа.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2797 #, c-format
2798 msgid "removed existing output file.\n"
2799 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2802 #, c-format
2803 msgid "Invalid filename %s"
2804 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2807 #, c-format
2808 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2809 msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
2811 #. Translators: This is an error message when trying to find
2812 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2813 #. * exists.
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2816 #, c-format
2817 msgid "Containing mount for file %s not found"
2818 msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2821 #| msgid "Can't rename root directory"
2822 msgid "Can’t rename root directory"
2823 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2826 #, c-format
2827 msgid "Error renaming file %s: %s"
2828 msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2831 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
2832 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2833 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Неисправан назив датотеке"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2841 #, c-format
2842 msgid "Error opening file %s: %s"
2843 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2846 #, c-format
2847 msgid "Error removing file %s: %s"
2848 msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2851 #, c-format
2852 msgid "Error trashing file %s: %s"
2853 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2858 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2863 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2868 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум смећа за „%s“"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2873 msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2878 msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2883 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to trash file %s"
2888 msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2891 #, c-format
2892 msgid "Error creating directory %s: %s"
2893 msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2896 #, c-format
2897 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2898 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2901 #, c-format
2902 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2903 msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2906 msgid "Symbolic links not supported"
2907 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2910 #, c-format
2911 msgid "Error moving file %s: %s"
2912 msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2915 #| msgid "Can't move directory over directory"
2916 msgid "Can’t move directory over directory"
2917 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2922 msgid "Backup file creation failed"
2923 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2926 #, c-format
2927 msgid "Error removing target file: %s"
2928 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2931 msgid "Move between mounts not supported"
2932 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2937 msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2940 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2941 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2944 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2945 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2948 msgid "Invalid extended attribute name"
2949 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2952 #, c-format
2953 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2954 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2955 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2958 msgid " (invalid encoding)"
2959 msgstr " (неисправно кодирање)"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2962 #, c-format
2963 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2964 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2965 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2968 #, c-format
2969 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2970 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3010 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3015 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
3018 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3019 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3024 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
3027 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3028 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
3031 #, c-format
3032 msgid "Setting attribute %s not supported"
3033 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3036 #, c-format
3037 msgid "Error reading from file: %s"
3038 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
3043 #, c-format
3044 msgid "Error seeking in file: %s"
3045 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3049 #, c-format
3050 msgid "Error closing file: %s"
3051 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
3053 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3054 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3055 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3059 #, c-format
3060 msgid "Error writing to file: %s"
3061 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3064 #, c-format
3065 msgid "Error removing old backup link: %s"
3066 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3069 #, c-format
3070 msgid "Error creating backup copy: %s"
3071 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3074 #, c-format
3075 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3076 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3079 #, c-format
3080 msgid "Error truncating file: %s"
3081 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3085 #, c-format
3086 #| msgid "Error opening file %s: %s"
3087 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3088 msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3091 msgid "Target file is a directory"
3092 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3095 msgid "Target file is not a regular file"
3096 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3099 msgid "The file was externally modified"
3100 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3103 #, c-format
3104 msgid "Error removing old file: %s"
3105 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
3107 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3108 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3109 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
3111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3112 msgid "Invalid seek request"
3113 msgstr "Неисправан захтев претраге"
3115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3116 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3117 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3120 msgid "Memory output stream not resizable"
3121 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3124 msgid "Failed to resize memory output stream"
3125 msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3128 msgid ""
3129 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3130 "address space"
3131 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3134 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3135 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
3137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3138 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3139 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement unmount.
3144 #: ../gio/gmount.c:393
3145 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3146 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3147 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement eject.
3152 #: ../gio/gmount.c:469
3153 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3154 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3155 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3160 #: ../gio/gmount.c:547
3161 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3162 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3163 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3168 #: ../gio/gmount.c:632
3169 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3170 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3171 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement remount.
3176 #: ../gio/gmount.c:720
3177 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3178 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3179 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement content type guessing.
3184 #: ../gio/gmount.c:802
3185 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3186 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3187 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement content type guessing.
3192 #: ../gio/gmount.c:889
3193 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3194 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3195 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
3197 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3198 #, c-format
3199 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3200 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3201 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
3203 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3204 msgid "Network unreachable"
3205 msgstr "Мрежа је недостижна"
3207 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3208 msgid "Host unreachable"
3209 msgstr "Домаћин је недостижан"
3211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3212 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not create network monitor: %s"
3215 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
3217 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3218 msgid "Could not create network monitor: "
3219 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
3221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3222 msgid "Could not get network status: "
3223 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
3225 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3226 #, c-format
3227 msgid "NetworkManager version too old"
3228 msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
3230 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3231 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3232 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3233 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
3235 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3236 msgid "Source stream is already closed"
3237 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
3239 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3240 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3241 #, c-format
3242 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3243 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3244 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
3246 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3247 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3248 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3249 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3250 #, c-format
3251 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3252 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3253 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
3255 #: ../gio/gresource.c:760
3256 #, c-format
3257 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3258 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3259 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
3261 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3262 #, c-format
3263 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3264 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3265 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
3267 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3268 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3269 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3270 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
3272 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3273 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3274 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
3276 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3277 msgid ""
3278 "List resources\n"
3279 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3280 "If PATH is given, only list matching resources"
3281 msgstr ""
3282 "Наводи ресурсе\n"
3283 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3284 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
3286 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3287 msgid "FILE [PATH]"
3288 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
3290 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3292 msgid "SECTION"
3293 msgstr "ОДЕЉАК"
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3296 msgid ""
3297 "List resources with details\n"
3298 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3299 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3300 "Details include the section, size and compression"
3301 msgstr ""
3302 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
3303 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
3304 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
3305 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
3307 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3308 msgid "Extract a resource file to stdout"
3309 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
3311 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3312 msgid "FILE PATH"
3313 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
3315 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3316 #| msgid ""
3317 #| "Usage:\n"
3318 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3319 #| "\n"
3320 #| "Commands:\n"
3321 #| "  help                      Show this information\n"
3322 #| "  sections                  List resource sections\n"
3323 #| "  list                      List resources\n"
3324 #| "  details                   List resources with details\n"
3325 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3326 #| "\n"
3327 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3328 #| "\n"
3329 msgid ""
3330 "Usage:\n"
3331 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3332 "\n"
3333 "Commands:\n"
3334 "  help                      Show this information\n"
3335 "  sections                  List resource sections\n"
3336 "  list                      List resources\n"
3337 "  details                   List resources with details\n"
3338 "  extract                   Extract a resource\n"
3339 "\n"
3340 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3341 "\n"
3342 msgstr ""
3343 "Употреба:\n"
3344 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3345 "\n"
3346 "Наредбе:\n"
3347 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
3348 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
3349 "  list                      Исписује ресурсе\n"
3350 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
3351 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
3352 "\n"
3353 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
3354 "\n"
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Usage:\n"
3360 "  gresource %s%s%s %s\n"
3361 "\n"
3362 "%s\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "Коришћење:\n"
3366 "  gresource %s%s%s %s\n"
3367 "\n"
3368 "%s\n"
3369 "\n"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3372 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3373 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3376 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3377 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
3379 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3380 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3381 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3383 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3384 msgid ""
3385 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3386 "            or a compiled resource file\n"
3387 msgstr ""
3388 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
3389 "             или преведена датотека ресурса\n"
3391 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3392 msgid "[PATH]"
3393 msgstr "[ПУТАЊА]"
3395 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3396 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3397 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
3399 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3400 msgid "PATH"
3401 msgstr "ПУТАЊА"
3403 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3404 msgid "  PATH      A resource path\n"
3405 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3409 #, c-format
3410 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3411 msgid "No such schema “%s”\n"
3412 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3415 #, c-format
3416 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3417 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3418 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3421 #, c-format
3422 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3423 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3424 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3427 #, c-format
3428 msgid "Empty path given.\n"
3429 msgstr "Дата је празна путања.\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3432 #, c-format
3433 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3434 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3437 #, c-format
3438 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3439 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3442 #, c-format
3443 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3444 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3447 #, c-format
3448 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3449 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3452 #, c-format
3453 msgid "The key is not writable\n"
3454 msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3457 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3458 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3461 msgid "List the installed relocatable schemas"
3462 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3465 msgid "List the keys in SCHEMA"
3466 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3470 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3471 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3474 msgid "List the children of SCHEMA"
3475 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3478 msgid ""
3479 "List keys and values, recursively\n"
3480 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3481 msgstr ""
3482 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3483 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3486 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3487 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3490 msgid "Get the value of KEY"
3491 msgstr "Добавља вредност кључа"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3496 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3497 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3500 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3501 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3504 msgid "Query the description for KEY"
3505 msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3508 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3509 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3512 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3513 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3516 msgid "Reset KEY to its default value"
3517 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3520 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3521 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3524 msgid "Check if KEY is writable"
3525 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3528 msgid ""
3529 "Monitor KEY for changes.\n"
3530 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3531 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
3534 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
3535 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3538 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3539 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3542 #| msgid ""
3543 #| "Usage:\n"
3544 #| "  gsettings --version\n"
3545 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3546 #| "\n"
3547 #| "Commands:\n"
3548 #| "  help                      Show this information\n"
3549 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3550 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3551 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3552 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3553 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3554 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3555 #| "  describe                  Queries the description of a key\n"
3556 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3557 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3558 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3559 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3560 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3561 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3562 #| "\n"
3563 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3564 #| "\n"
3565 msgid ""
3566 "Usage:\n"
3567 "  gsettings --version\n"
3568 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3569 "\n"
3570 "Commands:\n"
3571 "  help                      Show this information\n"
3572 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3573 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3574 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3575 "  list-children             List children of a schema\n"
3576 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3577 "  range                     Queries the range of a key\n"
3578 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3579 "  get                       Get the value of a key\n"
3580 "  set                       Set the value of a key\n"
3581 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3582 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3583 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3584 "  monitor                   Watch for changes\n"
3585 "\n"
3586 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3587 "\n"
3588 msgstr ""
3589 "Коришћење:\n"
3590 "  gsettings --version\n"
3591 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3592 "\n"
3593 "Наредба:\n"
3594 "  help                      Приказује ову информацију\n"
3595 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
3596 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
3597 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
3598 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
3599 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
3600 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
3601 "  describe                  Пропитује опис кључа\n"
3602 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
3603 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
3604 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
3605 "  reset-recursively         Враћа све вредности у датој шеми\n"
3606 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
3607 "  monitor                   Надгледа измене\n"
3608 "\n"
3609 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
3610 "\n"
3612 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Usage:\n"
3616 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3617 "\n"
3618 "%s\n"
3619 "\n"
3620 msgstr ""
3621 "Коришћење:\n"
3622 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
3623 "\n"
3624 "%s\n"
3625 "\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3628 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3629 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3632 msgid ""
3633 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3634 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3635 msgstr ""
3636 "  ШЕМА      Име шеме\n"
3637 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
3639 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3640 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3641 msgstr "  КЉУЧ      (изборни) кључ унутар шеме\n"
3643 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3644 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3645 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
3647 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3648 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3649 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
3651 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3652 #, c-format
3653 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3654 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
3656 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3657 #, c-format
3658 msgid "No schemas installed\n"
3659 msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
3661 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3662 #, c-format
3663 msgid "Empty schema name given\n"
3664 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
3666 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3667 #, c-format
3668 #| msgid "No such key '%s'\n"
3669 msgid "No such key “%s”\n"
3670 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
3672 #: ../gio/gsocket.c:369
3673 msgid "Invalid socket, not initialized"
3674 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3676 #: ../gio/gsocket.c:376
3677 #, c-format
3678 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3679 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3681 #: ../gio/gsocket.c:384
3682 msgid "Socket is already closed"
3683 msgstr "Утичница је већ затворена"
3685 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3686 #: ../gio/gsocket.c:3995
3687 msgid "Socket I/O timed out"
3688 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3690 #: ../gio/gsocket.c:531
3691 #, c-format
3692 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3693 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
3695 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3696 #, c-format
3697 msgid "Unable to create socket: %s"
3698 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3700 #: ../gio/gsocket.c:613
3701 msgid "Unknown family was specified"
3702 msgstr "Задата је непозната породица"
3704 #: ../gio/gsocket.c:620
3705 msgid "Unknown protocol was specified"
3706 msgstr "Задат је непознати протокол"
3708 #: ../gio/gsocket.c:1111
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3711 msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
3713 #: ../gio/gsocket.c:1128
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3716 msgstr ""
3717 "Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
3718 "времена."
3720 #: ../gio/gsocket.c:1932
3721 #, c-format
3722 msgid "could not get local address: %s"
3723 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:1975
3726 #, c-format
3727 msgid "could not get remote address: %s"
3728 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:2041
3731 #, c-format
3732 msgid "could not listen: %s"
3733 msgstr "не могу да слушам: %s"
3735 #: ../gio/gsocket.c:2140
3736 #, c-format
3737 msgid "Error binding to address: %s"
3738 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
3740 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3741 #, c-format
3742 msgid "Error joining multicast group: %s"
3743 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
3745 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3746 #, c-format
3747 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3748 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
3750 #: ../gio/gsocket.c:2257
3751 msgid "No support for source-specific multicast"
3752 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
3754 #: ../gio/gsocket.c:2477
3755 #, c-format
3756 msgid "Error accepting connection: %s"
3757 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
3759 #: ../gio/gsocket.c:2598
3760 msgid "Connection in progress"
3761 msgstr "Повезивање је у току"
3763 #: ../gio/gsocket.c:2647
3764 msgid "Unable to get pending error: "
3765 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
3767 #: ../gio/gsocket.c:2817
3768 #, c-format
3769 msgid "Error receiving data: %s"
3770 msgstr "Грешка у примању података: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:3012
3773 #, c-format
3774 msgid "Error sending data: %s"
3775 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3777 #: ../gio/gsocket.c:3199
3778 #, c-format
3779 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3780 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
3782 #: ../gio/gsocket.c:3280
3783 #, c-format
3784 msgid "Error closing socket: %s"
3785 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
3787 #: ../gio/gsocket.c:3932
3788 #, c-format
3789 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3790 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
3792 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3793 #, c-format
3794 msgid "Error sending message: %s"
3795 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
3797 #: ../gio/gsocket.c:4428
3798 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3799 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
3801 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3802 #, c-format
3803 msgid "Error receiving message: %s"
3804 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:5452
3807 #, c-format
3808 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3809 msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
3811 #: ../gio/gsocket.c:5461
3812 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3813 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
3815 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3816 #, c-format
3817 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3818 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
3820 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3821 #, c-format
3822 msgid "Could not connect to %s: "
3823 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
3825 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3826 msgid "Could not connect: "
3827 msgstr "Не могу да се повежем: "
3829 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3830 msgid "Unknown error on connect"
3831 msgstr "Непозната грешка везе"
3833 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3834 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3835 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
3837 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3838 #, c-format
3839 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3840 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3841 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
3843 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3844 msgid "Listener is already closed"
3845 msgstr "Слушање је већ затворено"
3847 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3848 msgid "Added socket is closed"
3849 msgstr "Додата утичница је затворена"
3851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3852 #, c-format
3853 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3854 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3855 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
3857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3858 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3859 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
3861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3862 #, c-format
3863 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3864 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3865 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
3867 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3868 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3869 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
3871 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3872 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3873 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
3875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3877 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3878 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
3880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3881 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3882 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
3884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3885 msgid ""
3886 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3887 "GLib."
3888 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3891 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3892 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3895 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3896 msgstr ""
3897 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3900 #, c-format
3901 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3902 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3903 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3906 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3907 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3910 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3911 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
3913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3914 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3915 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
3917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3918 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3919 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
3921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3922 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3923 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
3925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3926 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3927 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3930 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3931 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3932 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3936 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3939 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3940 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
3942 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3943 #, c-format
3944 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3945 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3946 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3949 msgid "No valid addresses were found"
3950 msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
3952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3953 #, c-format
3954 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3955 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3956 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
3958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3960 #, c-format
3961 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3962 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3963 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
3965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3966 #, c-format
3967 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3968 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3969 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
3971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3972 #, c-format
3973 #| msgid "Error resolving '%s'"
3974 msgid "Error resolving “%s”"
3975 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
3977 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3978 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3979 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
3981 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3982 msgid "No PEM-encoded private key found"
3983 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
3985 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3986 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3987 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
3989 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3990 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3991 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
3993 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3994 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3995 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
3997 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3998 msgid ""
3999 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4000 "is locked out."
4001 msgstr ""
4002 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
4003 "буде закључан."
4005 #: ../gio/gtlspassword.c:113
4006 msgid ""
4007 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
4008 "out after further failures."
4009 msgstr ""
4010 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
4011 "закључан након будућих неуспеха."
4013 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4014 msgid "The password entered is incorrect."
4015 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
4017 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
4018 #, c-format
4019 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4020 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4021 msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4022 msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4023 msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4024 msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
4026 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
4027 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4028 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
4030 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4031 #, c-format
4032 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4033 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4034 msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4035 msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4036 msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4037 msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
4039 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4040 msgid "Received invalid fd"
4041 msgstr "Примљен је неисправни fd"
4043 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4044 msgid "Error sending credentials: "
4045 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
4047 #: ../gio/gunixconnection.c:503
4048 #, c-format
4049 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4050 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:518
4053 #, c-format
4054 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4055 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
4057 #: ../gio/gunixconnection.c:547
4058 msgid ""
4059 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4060 msgstr ""
4061 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
4062 "нула бајтова"
4064 #: ../gio/gunixconnection.c:587
4065 #, c-format
4066 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4067 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
4069 #: ../gio/gunixconnection.c:611
4070 #, c-format
4071 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4072 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
4074 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
4075 #, c-format
4076 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4077 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
4079 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
4080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4081 #, c-format
4082 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4083 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
4085 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
4086 msgid "Filesystem root"
4087 msgstr "Корени систем датотека"
4089 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
4090 #, c-format
4091 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4092 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
4094 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4095 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4096 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
4098 #: ../gio/gvolume.c:437
4099 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4100 msgid "volume doesn’t implement eject"
4101 msgstr "диск не подржава избацивање"
4103 #. Translators: This is an error
4104 #. * message for volume objects that
4105 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4106 #: ../gio/gvolume.c:514
4107 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4108 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4109 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
4111 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4112 #, c-format
4113 msgid "Error reading from handle: %s"
4114 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
4116 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4117 #, c-format
4118 msgid "Error closing handle: %s"
4119 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
4121 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4122 #, c-format
4123 msgid "Error writing to handle: %s"
4124 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
4126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4127 msgid "Not enough memory"
4128 msgstr "Нема довољно меморије"
4130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4131 #, c-format
4132 msgid "Internal error: %s"
4133 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
4135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4136 msgid "Need more input"
4137 msgstr "Потребан је већи унос"
4139 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4140 msgid "Invalid compressed data"
4141 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
4143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4144 msgid "Address to listen on"
4145 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
4147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4148 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4149 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
4151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4152 msgid "Print address"
4153 msgstr "Исписује адресу"
4155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4156 msgid "Print address in shell mode"
4157 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
4159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4160 msgid "Run a dbus service"
4161 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
4163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4164 #, c-format
4165 msgid "Wrong args\n"
4166 msgstr "Погрешни аргументи\n"
4168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4169 #, c-format
4170 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4171 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4172 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4176 #, c-format
4177 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4178 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4179 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
4181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4183 #, c-format
4184 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4185 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4186 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4190 #, c-format
4191 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4192 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4193 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4196 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4197 msgstr ""
4198 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
4199 "подацима"
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4202 #, c-format
4203 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4204 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4205 msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4216 #, c-format
4217 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4218 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4219 msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4222 #, c-format
4223 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4224 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4225 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4228 #, c-format
4229 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4230 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4231 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4234 #, c-format
4235 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4236 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4237 msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4240 #, c-format
4241 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4242 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4243 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
4245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4246 #, c-format
4247 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4248 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4249 msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
4251 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4252 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4253 msgid "Partial character sequence at end of input"
4254 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
4256 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
4257 #: ../glib/gconvert.c:742
4258 #, c-format
4259 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4260 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4261 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
4263 #: ../glib/gconvert.c:1566
4264 #, c-format
4265 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4266 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4267 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
4269 #: ../glib/gconvert.c:1576
4270 #, c-format
4271 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4272 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4273 msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
4275 #: ../glib/gconvert.c:1593
4276 #, c-format
4277 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4278 msgid "The URI “%s” is invalid"
4279 msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
4281 #: ../glib/gconvert.c:1605
4282 #, c-format
4283 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4284 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4285 msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
4287 #: ../glib/gconvert.c:1621
4288 #, c-format
4289 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4290 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4291 msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
4293 #: ../glib/gconvert.c:1716
4294 #, c-format
4295 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4296 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4297 msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
4299 #. Translators: 'before midday' indicator
4300 #: ../glib/gdatetime.c:199
4301 msgctxt "GDateTime"
4302 msgid "AM"
4303 msgstr "ПрП"
4305 #. Translators: 'after midday' indicator
4306 #: ../glib/gdatetime.c:201
4307 msgctxt "GDateTime"
4308 msgid "PM"
4309 msgstr "ПоП"
4311 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4312 #: ../glib/gdatetime.c:204
4313 msgctxt "GDateTime"
4314 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4315 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4317 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4318 #: ../glib/gdatetime.c:207
4319 msgctxt "GDateTime"
4320 msgid "%m/%d/%y"
4321 msgstr "%d.%m.%y"
4323 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4324 #: ../glib/gdatetime.c:210
4325 msgctxt "GDateTime"
4326 msgid "%H:%M:%S"
4327 msgstr "%H:%M:%S"
4329 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4330 #: ../glib/gdatetime.c:213
4331 msgctxt "GDateTime"
4332 msgid "%I:%M:%S %p"
4333 msgstr "%T"
4335 #: ../glib/gdatetime.c:226
4336 msgctxt "full month name"
4337 msgid "January"
4338 msgstr "Јануар"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:228
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "February"
4343 msgstr "Фебруар"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:230
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "March"
4348 msgstr "Март"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:232
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "April"
4353 msgstr "Април"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:234
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "May"
4358 msgstr "Мај"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:236
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "June"
4363 msgstr "Јун"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:238
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "July"
4368 msgstr "Јул"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:240
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "August"
4373 msgstr "Август"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:242
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "September"
4378 msgstr "Септембар"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:244
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "October"
4383 msgstr "Октобар"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:246
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "November"
4388 msgstr "Новембар"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:248
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "December"
4393 msgstr "Децембар"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:263
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4397 msgid "Jan"
4398 msgstr "Јан"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:265
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4402 msgid "Feb"
4403 msgstr "Феб"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:267
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4407 msgid "Mar"
4408 msgstr "Мар"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:269
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4412 msgid "Apr"
4413 msgstr "Апр"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:271
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4417 msgid "May"
4418 msgstr "Мај"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:273
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Jun"
4423 msgstr "Јун"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:275
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Jul"
4428 msgstr "Јул"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:277
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "Aug"
4433 msgstr "Авг"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:279
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4437 msgid "Sep"
4438 msgstr "Сеп"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:281
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4442 msgid "Oct"
4443 msgstr "Окт"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:283
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4447 msgid "Nov"
4448 msgstr "Нов"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:285
4451 msgctxt "abbreviated month name"
4452 msgid "Dec"
4453 msgstr "Дец"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:300
4456 msgctxt "full weekday name"
4457 msgid "Monday"
4458 msgstr "Понедељак"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:302
4461 msgctxt "full weekday name"
4462 msgid "Tuesday"
4463 msgstr "Уторак"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:304
4466 msgctxt "full weekday name"
4467 msgid "Wednesday"
4468 msgstr "Среда"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:306
4471 msgctxt "full weekday name"
4472 msgid "Thursday"
4473 msgstr "Четвртак"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:308
4476 msgctxt "full weekday name"
4477 msgid "Friday"
4478 msgstr "Петак"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:310
4481 msgctxt "full weekday name"
4482 msgid "Saturday"
4483 msgstr "Субота"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:312
4486 msgctxt "full weekday name"
4487 msgid "Sunday"
4488 msgstr "Недеља"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:327
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4492 msgid "Mon"
4493 msgstr "Пон"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:329
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4497 msgid "Tue"
4498 msgstr "Уто"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:331
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4502 msgid "Wed"
4503 msgstr "Сре"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:333
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4507 msgid "Thu"
4508 msgstr "Чет"
4510 #: ../glib/gdatetime.c:335
4511 msgctxt "abbreviated weekday name"
4512 msgid "Fri"
4513 msgstr "Пет"
4515 #: ../glib/gdatetime.c:337
4516 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 msgid "Sat"
4518 msgstr "Суб"
4520 #: ../glib/gdatetime.c:339
4521 msgctxt "abbreviated weekday name"
4522 msgid "Sun"
4523 msgstr "Нед"
4525 #: ../glib/gdir.c:155
4526 #, c-format
4527 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4528 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4529 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
4531 # bug: plural-forms
4532 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4533 #, c-format
4534 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4535 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4536 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4537 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4538 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
4539 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
4540 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
4541 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
4543 #: ../glib/gfileutils.c:717
4544 #, c-format
4545 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4546 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4547 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
4549 #: ../glib/gfileutils.c:753
4550 #, c-format
4551 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4552 msgid "File “%s” is too large"
4553 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
4555 #: ../glib/gfileutils.c:817
4556 #, c-format
4557 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4558 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4559 msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
4561 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4562 #, c-format
4563 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4564 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4565 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
4567 #: ../glib/gfileutils.c:877
4568 #, c-format
4569 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4570 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4571 msgstr ""
4572 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
4573 "%s"
4575 #: ../glib/gfileutils.c:907
4576 #, c-format
4577 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4578 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4579 msgstr ""
4580 "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
4582 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4583 #, c-format
4584 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4585 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4586 msgstr ""
4587 "Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
4588 "„g_rename()“: %s"
4590 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
4591 #, c-format
4592 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4593 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4594 msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
4596 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4597 #, c-format
4598 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4599 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4600 msgstr ""
4601 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
4603 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4604 #, c-format
4605 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4606 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4607 msgstr ""
4608 "Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
4610 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4611 #, c-format
4612 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4613 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4614 msgstr ""
4615 "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
4616 "„g_unlink()“: %s"
4618 #: ../glib/gfileutils.c:1514
4619 #, c-format
4620 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4621 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4622 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
4624 #: ../glib/gfileutils.c:1527
4625 #, c-format
4626 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4627 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4628 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
4630 #: ../glib/gfileutils.c:2052
4631 #, c-format
4632 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4633 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4634 msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
4636 #: ../glib/giochannel.c:1388
4637 #, c-format
4638 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4639 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4640 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
4642 #: ../glib/giochannel.c:1733
4643 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4644 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4645 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
4647 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4648 #: ../glib/giochannel.c:2125
4649 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4650 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
4652 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4653 msgid "Channel terminates in a partial character"
4654 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
4656 #: ../glib/giochannel.c:1924
4657 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4658 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4659 msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читај_до_краја"
4661 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4662 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4663 msgstr ""
4664 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
4666 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4667 msgid "Not a regular file"
4668 msgstr "Није обична датотека"
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4671 #, c-format
4672 #| msgid ""
4673 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4674 #| "comment"
4675 msgid ""
4676 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4677 msgstr ""
4678 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
4679 "или примедбу"
4681 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4682 #, c-format
4683 msgid "Invalid group name: %s"
4684 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
4686 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4687 msgid "Key file does not start with a group"
4688 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
4690 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4691 #, c-format
4692 msgid "Invalid key name: %s"
4693 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
4695 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4696 #, c-format
4697 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4698 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4699 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
4701 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4702 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4703 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4704 #, c-format
4705 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4706 msgid "Key file does not have group “%s”"
4707 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
4709 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4710 #, c-format
4711 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4712 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4713 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4716 #, c-format
4717 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4718 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4719 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
4721 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4722 #, c-format
4723 #| msgid ""
4724 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4725 msgid ""
4726 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4727 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4729 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4730 #, c-format
4731 #| msgid ""
4732 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4733 #| "interpreted."
4734 msgid ""
4735 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4736 "interpreted."
4737 msgstr ""
4738 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
4740 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4741 #, c-format
4742 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4743 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4744 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
4746 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4747 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4748 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
4750 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4751 #, c-format
4752 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4753 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4754 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
4756 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4757 #, c-format
4758 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4759 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4760 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
4762 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4763 #, c-format
4764 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
4765 msgid "Integer value “%s” out of range"
4766 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
4768 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4769 #, c-format
4770 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4771 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4772 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
4774 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4775 #, c-format
4776 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4777 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4778 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
4780 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4781 #, c-format
4782 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4783 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4784 msgstr ""
4785 "Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
4786 "„fstat()“: %s"
4788 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4791 msgstr ""
4792 "Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
4794 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4795 #, c-format
4796 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4797 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4798 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
4800 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4801 #, c-format
4802 msgid "Error on line %d char %d: "
4803 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
4805 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4806 #, c-format
4807 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4808 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
4810 #: ../glib/gmarkup.c:472
4811 #, c-format
4812 msgid "'%s' is not a valid name"
4813 msgstr "„%s“ није исправан назив"
4815 #: ../glib/gmarkup.c:488
4816 #, c-format
4817 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4818 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
4820 #: ../glib/gmarkup.c:598
4821 #, c-format
4822 msgid "Error on line %d: %s"
4823 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
4825 #: ../glib/gmarkup.c:675
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4829 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4830 msgstr ""
4831 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
4832 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
4834 #: ../glib/gmarkup.c:687
4835 msgid ""
4836 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4837 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4838 "as &amp;"
4839 msgstr ""
4840 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
4841 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
4842 "&amp;"
4844 #: ../glib/gmarkup.c:713
4845 #, c-format
4846 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4847 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
4849 #: ../glib/gmarkup.c:751
4850 msgid ""
4851 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4852 msgstr ""
4853 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
4854 "&apos;"
4856 #: ../glib/gmarkup.c:759
4857 #, c-format
4858 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4859 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
4861 #: ../glib/gmarkup.c:764
4862 msgid ""
4863 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4864 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4865 msgstr ""
4866 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
4867 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
4869 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4870 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4871 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
4873 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4877 "element name"
4878 msgstr ""
4879 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
4880 "њиме почети"
4882 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4886 "'%s'"
4887 msgstr ""
4888 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
4889 "елемента „%s“"
4891 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4895 msgstr ""
4896 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
4898 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4902 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4903 "character in an attribute name"
4904 msgstr ""
4905 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
4906 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
4907 "имену атрибута"
4909 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4913 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4914 msgstr ""
4915 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
4916 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
4918 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4922 "begin an element name"
4923 msgstr ""
4924 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
4926 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4930 "allowed character is '>'"
4931 msgstr ""
4932 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
4933 "је „>“"
4935 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4936 #, c-format
4937 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4938 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4941 #, c-format
4942 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4943 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
4945 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4946 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4947 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
4949 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4950 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4951 msgstr ""
4952 "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
4953 "„<“"
4955 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4959 "element opened"
4960 msgstr ""
4961 "Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
4962 "отворен елемент"
4964 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4968 "the tag <%s/>"
4969 msgstr ""
4970 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
4971 "која затвара ознаку <%s/>"
4973 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4974 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4975 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
4977 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4978 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4979 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
4981 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4982 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4983 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
4985 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4986 msgid ""
4987 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4988 "name; no attribute value"
4989 msgstr ""
4990 "Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
4991 "вредност атрибута није наведена"
4993 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4994 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4995 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4998 #, c-format
4999 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5000 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
5002 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5003 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5004 msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
5006 #: ../glib/goption.c:861
5007 #| msgid "[OPTION...]"
5008 msgid "[OPTION…]"
5009 msgstr "[ОПЦИЈА…]"
5011 #: ../glib/goption.c:977
5012 msgid "Help Options:"
5013 msgstr "Помоћне опције:"
5015 #: ../glib/goption.c:978
5016 msgid "Show help options"
5017 msgstr "Приказује опције за помоћ"
5019 #: ../glib/goption.c:984
5020 msgid "Show all help options"
5021 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
5023 #: ../glib/goption.c:1047
5024 msgid "Application Options:"
5025 msgstr "Опције програма:"
5027 #: ../glib/goption.c:1049
5028 msgid "Options:"
5029 msgstr "Опције:"
5031 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5032 #, c-format
5033 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5034 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5035 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
5037 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5038 #, c-format
5039 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5040 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5041 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
5043 #: ../glib/goption.c:1148
5044 #, c-format
5045 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5046 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5047 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
5049 #: ../glib/goption.c:1156
5050 #, c-format
5051 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5052 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5053 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
5055 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5056 #, c-format
5057 msgid "Error parsing option %s"
5058 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
5060 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5061 #, c-format
5062 msgid "Missing argument for %s"
5063 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
5065 #: ../glib/goption.c:2132
5066 #, c-format
5067 msgid "Unknown option %s"
5068 msgstr "Непозната опција %s"
5070 #: ../glib/gregex.c:257
5071 msgid "corrupted object"
5072 msgstr "оштећен објекат"
5074 #: ../glib/gregex.c:259
5075 msgid "internal error or corrupted object"
5076 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
5078 #: ../glib/gregex.c:261
5079 msgid "out of memory"
5080 msgstr "нема више меморије"
5082 #: ../glib/gregex.c:266
5083 msgid "backtracking limit reached"
5084 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
5086 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5087 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5088 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
5090 #: ../glib/gregex.c:280
5091 msgid "internal error"
5092 msgstr "унутрашња грешка"
5094 #: ../glib/gregex.c:288
5095 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5096 msgstr ""
5097 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
5099 #: ../glib/gregex.c:297
5100 msgid "recursion limit reached"
5101 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
5103 #: ../glib/gregex.c:299
5104 msgid "invalid combination of newline flags"
5105 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
5107 #: ../glib/gregex.c:301
5108 msgid "bad offset"
5109 msgstr "лош померај"
5111 #: ../glib/gregex.c:303
5112 msgid "short utf8"
5113 msgstr "кратaк утф8"
5115 #: ../glib/gregex.c:305
5116 msgid "recursion loop"
5117 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
5119 #: ../glib/gregex.c:309
5120 msgid "unknown error"
5121 msgstr "непозната грешка"
5123 #: ../glib/gregex.c:329
5124 msgid "\\ at end of pattern"
5125 msgstr "\\ на крају обрасца"
5127 #: ../glib/gregex.c:332
5128 msgid "\\c at end of pattern"
5129 msgstr "\\c на крају обрасца"
5131 #: ../glib/gregex.c:335
5132 msgid "unrecognized character following \\"
5133 msgstr "непознат знак следи након \\"
5135 #: ../glib/gregex.c:338
5136 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5137 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
5139 #: ../glib/gregex.c:341
5140 msgid "number too big in {} quantifier"
5141 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
5143 #: ../glib/gregex.c:344
5144 msgid "missing terminating ] for character class"
5145 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
5147 #: ../glib/gregex.c:347
5148 msgid "invalid escape sequence in character class"
5149 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
5151 #: ../glib/gregex.c:350
5152 msgid "range out of order in character class"
5153 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
5155 #: ../glib/gregex.c:353
5156 msgid "nothing to repeat"
5157 msgstr "нема ничега за понављање"
5159 #: ../glib/gregex.c:357
5160 msgid "unexpected repeat"
5161 msgstr "неочекивано понављање"
5163 #: ../glib/gregex.c:360
5164 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5165 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
5167 #: ../glib/gregex.c:363
5168 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5169 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
5171 #: ../glib/gregex.c:366
5172 msgid "missing terminating )"
5173 msgstr "недостаје завршница )"
5175 #: ../glib/gregex.c:369
5176 msgid "reference to non-existent subpattern"
5177 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
5179 #: ../glib/gregex.c:372
5180 msgid "missing ) after comment"
5181 msgstr "недостаје ) након коментара"
5183 #: ../glib/gregex.c:375
5184 msgid "regular expression is too large"
5185 msgstr "регуларни израз је предуг"
5187 #: ../glib/gregex.c:378
5188 msgid "failed to get memory"
5189 msgstr "не могу да добијем меморију"
5191 #: ../glib/gregex.c:382
5192 msgid ") without opening ("
5193 msgstr ") без отварања ("
5195 #: ../glib/gregex.c:386
5196 msgid "code overflow"
5197 msgstr "прекорачење кода"
5199 #: ../glib/gregex.c:390
5200 msgid "unrecognized character after (?<"
5201 msgstr "непознат знак након (?<"
5203 #: ../glib/gregex.c:393
5204 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5205 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
5207 #: ../glib/gregex.c:396
5208 msgid "malformed number or name after (?("
5209 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
5211 #: ../glib/gregex.c:399
5212 msgid "conditional group contains more than two branches"
5213 msgstr "условна група садржи више од две гране"
5215 #: ../glib/gregex.c:402
5216 msgid "assertion expected after (?("
5217 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
5219 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5220 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5222 #: ../glib/gregex.c:409
5223 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5224 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
5226 #: ../glib/gregex.c:412
5227 msgid "unknown POSIX class name"
5228 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
5230 #: ../glib/gregex.c:415
5231 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5232 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
5234 #: ../glib/gregex.c:418
5235 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5236 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
5238 #: ../glib/gregex.c:421
5239 msgid "invalid condition (?(0)"
5240 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
5242 #: ../glib/gregex.c:424
5243 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5244 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
5246 #: ../glib/gregex.c:431
5247 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5248 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
5250 #: ../glib/gregex.c:434
5251 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5252 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
5254 #: ../glib/gregex.c:438
5255 msgid "unrecognized character after (?P"
5256 msgstr "непознат знак након (?P"
5258 #: ../glib/gregex.c:441
5259 msgid "missing terminator in subpattern name"
5260 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
5262 #: ../glib/gregex.c:444
5263 msgid "two named subpatterns have the same name"
5264 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
5266 #: ../glib/gregex.c:447
5267 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5268 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
5270 #: ../glib/gregex.c:450
5271 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5272 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
5274 #: ../glib/gregex.c:453
5275 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5276 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
5278 #: ../glib/gregex.c:456
5279 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5280 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
5282 #: ../glib/gregex.c:459
5283 msgid "octal value is greater than \\377"
5284 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
5286 #: ../glib/gregex.c:463
5287 msgid "overran compiling workspace"
5288 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
5290 #: ../glib/gregex.c:467
5291 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5292 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
5294 #: ../glib/gregex.c:470
5295 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5296 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
5298 #: ../glib/gregex.c:473
5299 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5300 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
5302 #: ../glib/gregex.c:476
5303 msgid ""
5304 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5305 "or by a plain number"
5306 msgstr ""
5307 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
5308 "наводницима, или обичан број"
5310 #: ../glib/gregex.c:480
5311 msgid "a numbered reference must not be zero"
5312 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
5314 #: ../glib/gregex.c:483
5315 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5316 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
5318 #: ../glib/gregex.c:486
5319 msgid "(*VERB) not recognized"
5320 msgstr "(*VERB) није препознато"
5322 #: ../glib/gregex.c:489
5323 msgid "number is too big"
5324 msgstr "број је превелик"
5326 #: ../glib/gregex.c:492
5327 msgid "missing subpattern name after (?&"
5328 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
5330 #: ../glib/gregex.c:495
5331 msgid "digit expected after (?+"
5332 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
5334 #: ../glib/gregex.c:498
5335 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5336 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
5338 #: ../glib/gregex.c:501
5339 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5340 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
5342 #: ../glib/gregex.c:504
5343 msgid "(*MARK) must have an argument"
5344 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
5346 #: ../glib/gregex.c:507
5347 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5348 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
5350 #: ../glib/gregex.c:510
5351 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5352 msgstr ""
5353 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
5355 #: ../glib/gregex.c:513
5356 msgid "\\N is not supported in a class"
5357 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
5359 #: ../glib/gregex.c:516
5360 msgid "too many forward references"
5361 msgstr "превише референци прослеђивања"
5363 #: ../glib/gregex.c:519
5364 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5365 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
5367 #: ../glib/gregex.c:522
5368 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5369 msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
5371 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5372 #, c-format
5373 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5374 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
5376 #: ../glib/gregex.c:1316
5377 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5378 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
5380 #: ../glib/gregex.c:1320
5381 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5382 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
5384 #: ../glib/gregex.c:1328
5385 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5386 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
5388 #: ../glib/gregex.c:1357
5389 #, c-format
5390 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5391 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
5393 #: ../glib/gregex.c:1437
5394 #, c-format
5395 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5396 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
5398 #: ../glib/gregex.c:2413
5399 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5400 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5401 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
5403 #: ../glib/gregex.c:2429
5404 msgid "hexadecimal digit expected"
5405 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
5407 #: ../glib/gregex.c:2469
5408 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5409 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5410 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
5412 #: ../glib/gregex.c:2478
5413 msgid "unfinished symbolic reference"
5414 msgstr "Недовршена референца симбола"
5416 #: ../glib/gregex.c:2485
5417 msgid "zero-length symbolic reference"
5418 msgstr "референца симбола је дужине нула"
5420 #: ../glib/gregex.c:2496
5421 msgid "digit expected"
5422 msgstr "очекивана је цифра"
5424 #: ../glib/gregex.c:2514
5425 msgid "illegal symbolic reference"
5426 msgstr "неисправна референца симбола"
5428 #: ../glib/gregex.c:2576
5429 #| msgid "stray final '\\'"
5430 msgid "stray final “\\”"
5431 msgstr "одлутало завршно „\\“"
5433 #: ../glib/gregex.c:2580
5434 msgid "unknown escape sequence"
5435 msgstr "непозната секвенца избегавања"
5437 #: ../glib/gregex.c:2590
5438 #, c-format
5439 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5440 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5441 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
5443 #: ../glib/gshell.c:94
5444 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5445 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5446 msgstr "Навод не почиње наводником"
5448 #: ../glib/gshell.c:184
5449 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5450 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
5452 #: ../glib/gshell.c:580
5453 #, c-format
5454 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5455 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5456 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
5458 #: ../glib/gshell.c:587
5459 #, c-format
5460 #| msgid ""
5461 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5462 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5463 msgstr ""
5464 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
5465 "тексту „%s“)"
5467 #: ../glib/gshell.c:599
5468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5469 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
5471 #: ../glib/gspawn.c:207
5472 #, c-format
5473 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5474 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
5476 #: ../glib/gspawn.c:351
5477 #, c-format
5478 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5479 msgstr ""
5480 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
5481 "потпроцеса (%s)"
5483 #: ../glib/gspawn.c:436
5484 #, c-format
5485 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5486 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
5488 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5489 #, c-format
5490 msgid "Child process exited with code %ld"
5491 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
5493 #: ../glib/gspawn.c:850
5494 #, c-format
5495 msgid "Child process killed by signal %ld"
5496 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
5498 #: ../glib/gspawn.c:857
5499 #, c-format
5500 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5501 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
5503 #: ../glib/gspawn.c:864
5504 #, c-format
5505 msgid "Child process exited abnormally"
5506 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
5508 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5509 #, c-format
5510 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5511 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
5513 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
5514 #: ../glib/gspawn.c:1339
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to fork (%s)"
5517 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
5519 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5520 #, c-format
5521 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5522 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5523 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
5525 #: ../glib/gspawn.c:1498
5526 #, c-format
5527 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5528 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5529 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
5531 #: ../glib/gspawn.c:1508
5532 #, c-format
5533 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5534 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
5536 #: ../glib/gspawn.c:1517
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5539 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
5541 #: ../glib/gspawn.c:1525
5542 #, c-format
5543 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5544 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5545 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
5547 #: ../glib/gspawn.c:1549
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5550 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
5552 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5553 msgid "Failed to read data from child process"
5554 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
5556 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5557 #, c-format
5558 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5559 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
5561 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5562 #, c-format
5563 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5564 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
5566 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5567 #, c-format
5568 msgid "Invalid program name: %s"
5569 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
5571 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5572 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5573 #, c-format
5574 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5575 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
5577 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5578 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5579 #, c-format
5580 msgid "Invalid string in environment: %s"
5581 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
5583 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5584 #, c-format
5585 msgid "Invalid working directory: %s"
5586 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
5588 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5589 #, c-format
5590 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5591 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
5593 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5594 msgid ""
5595 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5596 "process"
5597 msgstr ""
5598 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
5599 "потпроцеса"
5601 #: ../glib/gutf8.c:797
5602 msgid "Failed to allocate memory"
5603 msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
5605 #: ../glib/gutf8.c:930
5606 msgid "Character out of range for UTF-8"
5607 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
5609 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5610 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5611 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5612 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
5614 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5615 msgid "Character out of range for UTF-16"
5616 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
5618 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5619 #, c-format
5620 msgid "%u byte"
5621 msgid_plural "%u bytes"
5622 msgstr[0] "%u бајт"
5623 msgstr[1] "%u бајта"
5624 msgstr[2] "%u бајта"
5625 msgstr[3] "Један бајт"
5627 #: ../glib/gutils.c:2145
5628 #, c-format
5629 msgid "%.1f KiB"
5630 msgstr "%.1f KiB"
5632 #: ../glib/gutils.c:2147
5633 #, c-format
5634 msgid "%.1f MiB"
5635 msgstr "%.1f MiB"
5637 #: ../glib/gutils.c:2150
5638 #, c-format
5639 msgid "%.1f GiB"
5640 msgstr "%.1f GiB"
5642 #: ../glib/gutils.c:2153
5643 #, c-format
5644 msgid "%.1f TiB"
5645 msgstr "%.1f TiB"
5647 #: ../glib/gutils.c:2156
5648 #, c-format
5649 msgid "%.1f PiB"
5650 msgstr "%.1f PiB"
5652 #: ../glib/gutils.c:2159
5653 #, c-format
5654 msgid "%.1f EiB"
5655 msgstr "%.1f EiB"
5657 #: ../glib/gutils.c:2172
5658 #, c-format
5659 msgid "%.1f kB"
5660 msgstr "%.1f kB"
5662 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5663 #, c-format
5664 msgid "%.1f MB"
5665 msgstr "%.1f MB"
5667 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5668 #, c-format
5669 msgid "%.1f GB"
5670 msgstr "%.1f GB"
5672 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5673 #, c-format
5674 msgid "%.1f TB"
5675 msgstr "%.1f TB"
5677 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5678 #, c-format
5679 msgid "%.1f PB"
5680 msgstr "%.1f PB"
5682 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5683 #, c-format
5684 msgid "%.1f EB"
5685 msgstr "%.1f EB"
5687 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5688 #: ../glib/gutils.c:2223
5689 #, c-format
5690 msgid "%s byte"
5691 msgid_plural "%s bytes"
5692 msgstr[0] "%s бајт"
5693 msgstr[1] "%s бајта"
5694 msgstr[2] "%s бајтова"
5695 msgstr[3] "Један бајт"
5697 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5698 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5699 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5700 #. * Please translate as literally as possible.
5702 #: ../glib/gutils.c:2285
5703 #, c-format
5704 msgid "%.1f KB"
5705 msgstr "%.1f KB"
5707 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5708 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
5710 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5711 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
5713 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5714 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
5716 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5717 #~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
5719 #~ msgid "Error opening file: %s"
5720 #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
5722 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5723 #~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
5725 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
5729 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5730 #~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
5732 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5733 #~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
5735 #~ msgid "URIs not supported"
5736 #~ msgstr "Адресе нису подржане"
5738 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5739 #~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5743 #~ "%s"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
5746 #~ "%s"
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5750 #~ "%s"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
5753 #~ "%s"