1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
6 # Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
7 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
8 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
10 # Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
15 "ywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-02-18 09:18+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:32+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:493
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opcije Gprograma"
32 #: ../gio/gapplication.c:493
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
36 #: ../gio/gapplication.c:538
37 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
41 #: ../gio/gapplication.c:550
42 #| msgid "Override the application's ID"
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Nadglašava IB programa"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
48 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
53 #: ../gio/gresource-tool.c:557
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
59 msgstr "Ispisuje izdanje"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Ispisuje programe"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
73 "datotekama radne površi)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Pokreće program"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 #| msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Pokreće radnju"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Priziva radnju nad programom"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da "
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
157 "Unknown command %s\n"
160 "Nepoznata naredba „%s“\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
168 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
170 msgstr "Argumenti:\n"
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 msgstr "[ARGUMENTI…]"
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
186 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
189 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
192 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
198 "%s command requires an application id to directly follow\n"
201 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
206 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
207 msgid "invalid application id: “%s”\n"
208 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
210 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
214 #| "'%s' takes no arguments\n"
217 "“%s” takes no arguments\n"
220 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
235 msgid "action name must be given after application id\n"
236 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
241 #| "invalid action name: '%s'\n"
242 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
244 "invalid action name: “%s”\n"
245 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
247 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
248 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
252 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
253 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
257 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
258 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
262 msgid "list-actions command takes only the application id"
263 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
265 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
267 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
268 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
270 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
273 "unrecognised command: %s\n"
276 "nepoznata naredba: %s\n"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
280 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
281 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
282 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
283 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
285 msgid "Too large count value passed to %s"
286 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
289 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
290 msgid "Seek not supported on base stream"
291 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
293 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
294 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
295 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
297 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
298 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
299 msgid "Stream is already closed"
300 msgstr "Tok je već zatvoren"
302 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
303 msgid "Truncate not supported on base stream"
304 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
306 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
307 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
308 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
310 msgid "Operation was cancelled"
311 msgstr "Radnja je otkazana"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
314 msgid "Invalid object, not initialized"
315 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
318 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
319 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
322 msgid "Not enough space in destination"
323 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
326 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
327 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
328 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
329 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
330 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
333 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
335 msgid "Error during conversion: %s"
336 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
339 msgid "Cancellable initialization not supported"
340 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
343 #: ../glib/giochannel.c:1384
345 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
346 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
347 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
349 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
351 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
352 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
353 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
355 #: ../gio/gcontenttype.c:335
360 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
362 msgstr "Nepoznata vrsta"
364 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
367 msgstr "%s vrsta datoteke"
369 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
370 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
371 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
373 #: ../gio/gcredentials.c:467
374 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
375 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
377 #: ../gio/gcredentials.c:513
378 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
379 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
381 #: ../gio/gcredentials.c:565
382 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
383 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
385 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
386 msgid "Unexpected early end-of-stream"
387 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
392 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
393 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
394 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
399 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
402 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
404 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
405 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
409 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
410 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
411 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
415 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
416 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
417 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
421 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
422 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
423 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
427 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
428 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
429 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
434 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
437 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
440 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
445 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
448 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
451 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
452 "u elementu adrese „%s“"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
457 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
458 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
460 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
461 "“path” or “abstract” to be set"
463 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ "
464 "(putanja) ili „abstract“ (rezime)"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
468 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
469 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
471 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
475 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
476 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
477 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
482 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
483 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
485 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
486 "nedostaje ili je neispravan"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
489 msgid "Error auto-launching: "
490 msgstr "Greška u samopokretanju: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
494 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
495 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
496 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
500 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
501 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
503 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
507 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
508 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
509 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
513 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
514 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
516 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
517 "bajtova, a dobijeno %d"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
521 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
522 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
524 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
528 msgid "The given address is empty"
529 msgstr "Data adresa je prazna"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
533 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
534 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
537 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
538 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
542 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
543 msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
547 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
548 msgid "Error spawning command line “%s”: "
549 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
553 msgid "(Type any character to close this window)\n"
554 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
558 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
559 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
563 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
565 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
571 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
572 #| "variable - unknown value '%s'"
574 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
575 "— unknown value “%s”"
577 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
578 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
582 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
583 "variable is not set"
585 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
586 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
590 msgid "Unknown bus type %d"
591 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
593 #: ../gio/gdbusauth.c:293
594 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
595 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
597 #: ../gio/gdbusauth.c:337
598 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
599 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
601 #: ../gio/gdbusauth.c:508
604 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
606 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
609 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
611 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
615 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
616 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
617 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
622 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
624 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
626 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
631 #| msgid "Error creating directory %s: %s"
632 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
633 msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
637 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
638 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
639 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
643 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
644 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
645 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
650 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
653 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
655 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
660 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
663 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
665 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
670 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
671 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
672 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
676 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
677 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
682 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
683 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
684 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
688 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
689 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
690 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
694 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
695 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
696 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
700 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
701 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
702 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
706 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
707 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
708 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
711 msgid "The connection is closed"
712 msgstr "Veza je zatvorena"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
715 msgid "Timeout was reached"
716 msgstr "Vreme je isteklo"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
720 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
721 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
726 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
728 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:4253
732 msgid "No such property '%s'"
733 msgstr "Nema osobine „%s“"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
737 msgid "Property '%s' is not readable"
738 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276
742 msgid "Property '%s' is not writable"
743 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
747 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
749 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
752 #: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
754 msgid "No such interface '%s'"
755 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
757 #: ../gio/gdbusconnection.c:4609
758 msgid "No such interface"
759 msgstr "Nema takvog interfejsa"
761 #: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
763 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
764 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4925
768 msgid "No such method '%s'"
769 msgstr "Nema metoda „%s“"
771 #: ../gio/gdbusconnection.c:4956
773 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
774 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
776 #: ../gio/gdbusconnection.c:5154
778 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
779 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
781 #: ../gio/gdbusconnection.c:5380
783 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
784 msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
786 #: ../gio/gdbusconnection.c:5436
788 msgid "Unable to set property %s.%s"
789 msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
791 #: ../gio/gdbusconnection.c:5612
793 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
794 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
796 #: ../gio/gdbusconnection.c:6686
798 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
799 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
801 #: ../gio/gdbusconnection.c:6807
803 msgid "A subtree is already exported for %s"
804 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
806 #: ../gio/gdbusconnection.c:7135
809 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
810 "- unknown value '%s'"
812 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
813 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
816 msgid "type is INVALID"
817 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
820 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
821 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
824 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
825 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
828 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
830 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
833 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
834 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
838 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
839 "freedesktop/DBus/Local"
841 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
842 "freedesktop/DBus/Local“"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
846 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
847 "freedesktop.DBus.Local"
849 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
850 "freedesktop.DBus.Local“"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
854 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
855 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
856 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
857 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
858 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
859 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
863 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
864 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
865 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
870 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
871 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
877 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
878 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
882 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
883 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
884 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
888 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
889 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
890 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
895 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
897 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
899 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
901 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
903 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
906 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
912 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
913 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
915 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
916 "bytes, but found to be %u bytes in length"
918 "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
919 "nađoh da je dug %u bajta"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
923 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
924 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
925 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
930 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
933 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
935 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
936 "formata D-magistrale"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
941 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
944 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
947 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
948 "sam našao vrednost 0x%02x"
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
952 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
953 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
955 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
957 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
958 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
959 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
963 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
964 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
966 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
970 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
971 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
972 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
973 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
974 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
975 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
978 msgid "Cannot deserialize message: "
979 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
984 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
986 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
988 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
994 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
997 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
1000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
1001 msgid "Cannot serialize message: "
1002 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
1004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
1006 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1007 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1008 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
1010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
1013 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1016 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1018 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
1020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
1022 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1023 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1024 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
1026 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
1028 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1029 msgid "Error return with body of type “%s”"
1030 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
1032 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
1033 msgid "Error return with empty body"
1034 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
1036 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
1038 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1039 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
1041 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
1042 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1043 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
1045 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1047 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1048 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
1050 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1052 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1053 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
1055 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1057 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1058 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1060 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
1061 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
1063 #: ../gio/gdbusserver.c:709
1064 msgid "Abstract name space not supported"
1065 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
1067 #: ../gio/gdbusserver.c:796
1068 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1070 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
1073 #: ../gio/gdbusserver.c:874
1075 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1076 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1078 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
1080 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
1082 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1083 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1084 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice"
1086 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
1088 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1089 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1090 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1096 #| " help Shows this information\n"
1097 #| " introspect Introspect a remote object\n"
1098 #| " monitor Monitor a remote object\n"
1099 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
1100 #| " emit Emit a signal\n"
1102 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1105 " help Shows this information\n"
1106 " introspect Introspect a remote object\n"
1107 " monitor Monitor a remote object\n"
1108 " call Invoke a method on a remote object\n"
1109 " emit Emit a signal\n"
1111 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1114 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
1115 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
1116 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
1117 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
1118 " emit Odašilja signal\n"
1120 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1127 msgstr "Greška: %s\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1131 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1132 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1136 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1137 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1140 msgid "Connect to the system bus"
1141 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1144 msgid "Connect to the session bus"
1145 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1148 msgid "Connect to given D-Bus address"
1149 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1152 msgid "Connection Endpoint Options:"
1153 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1156 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1157 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1161 msgid "No connection endpoint specified"
1162 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1166 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1167 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1172 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1174 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1176 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1181 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1182 #| "interface '%s'\n"
1184 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1187 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1191 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1192 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1195 msgid "Object path to emit signal on"
1196 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1199 msgid "Signal and interface name"
1200 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1203 msgid "Emit a signal."
1204 msgstr "Emituje signal."
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1209 msgid "Error connecting: %s\n"
1210 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1214 msgid "Error: object path not specified.\n"
1215 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1220 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1221 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1225 msgid "Error: signal not specified.\n"
1226 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1230 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1231 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1235 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1236 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1238 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1240 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1241 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1245 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1246 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1248 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1251 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1252 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1254 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1256 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1257 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1260 msgid "Destination name to invoke method on"
1261 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1264 msgid "Object path to invoke method on"
1265 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1267 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1268 msgid "Method and interface name"
1269 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1271 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1272 msgid "Timeout in seconds"
1273 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1276 msgid "Invoke a method on a remote object."
1277 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1281 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1282 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1286 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1287 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1291 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1292 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1294 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1296 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1297 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1299 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1301 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1302 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1303 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1307 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1308 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1309 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1312 msgid "Destination name to introspect"
1313 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1316 msgid "Object path to introspect"
1317 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1321 msgstr "Štampa IksML"
1323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1324 msgid "Introspect children"
1325 msgstr "Preispituje članove"
1327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1328 msgid "Only print properties"
1329 msgstr "Samo štampa svojstva"
1331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1332 msgid "Introspect a remote object."
1333 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1336 msgid "Destination name to monitor"
1337 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1340 msgid "Object path to monitor"
1341 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1344 msgid "Monitor a remote object."
1345 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1349 msgstr "Neimenovano"
1351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1352 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1353 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1354 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1356 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1357 msgid "Unable to find terminal required for application"
1358 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1360 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1362 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1363 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1364 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1368 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1369 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1370 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1373 msgid "Application information lacks an identifier"
1374 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1376 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1378 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1379 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1380 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1382 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1384 msgid "Custom definition for %s"
1385 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1387 #: ../gio/gdrive.c:417
1388 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1389 msgid "drive doesn’t implement eject"
1390 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1392 #. Translators: This is an error
1393 #. * message for drive objects that
1394 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1395 #: ../gio/gdrive.c:495
1396 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1397 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1398 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1400 #: ../gio/gdrive.c:571
1401 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1402 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1403 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1405 #: ../gio/gdrive.c:776
1406 #| msgid "drive doesn't implement start"
1407 msgid "drive doesn’t implement start"
1408 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1410 #: ../gio/gdrive.c:878
1411 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1412 msgid "drive doesn’t implement stop"
1413 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1415 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1416 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1417 msgid "TLS support is not available"
1418 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1420 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1421 msgid "DTLS support is not available"
1422 msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
1424 #: ../gio/gemblem.c:323
1426 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1427 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1428 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1430 #: ../gio/gemblem.c:333
1432 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1433 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1435 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1437 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1438 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1439 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1441 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1443 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1444 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1446 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1447 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1448 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1450 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1451 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1452 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1453 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1454 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1455 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1456 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1457 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1458 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1459 msgid "Operation not supported"
1460 msgstr "Radnja nije podržana"
1462 #. Translators: This is an error message when
1463 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1464 #. * mount of a file, but none exists.
1466 #: ../gio/gfile.c:1468
1467 msgid "Containing mount does not exist"
1468 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1470 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1471 #| msgid "Can't copy over directory"
1472 msgid "Can’t copy over directory"
1473 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1475 #: ../gio/gfile.c:2575
1476 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1477 msgid "Can’t copy directory over directory"
1478 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1480 #: ../gio/gfile.c:2583
1481 msgid "Target file exists"
1482 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1484 #: ../gio/gfile.c:2602
1485 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1486 msgid "Can’t recursively copy directory"
1487 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1489 #: ../gio/gfile.c:2889
1490 msgid "Splice not supported"
1491 msgstr "Deljenje nije podržano"
1493 #: ../gio/gfile.c:2893
1495 msgid "Error splicing file: %s"
1496 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1498 #: ../gio/gfile.c:3024
1499 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1500 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1502 #: ../gio/gfile.c:3028
1503 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1504 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1506 #: ../gio/gfile.c:3033
1507 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1508 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1509 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1511 #: ../gio/gfile.c:3096
1512 #| msgid "Can't copy special file"
1513 msgid "Can’t copy special file"
1514 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1516 #: ../gio/gfile.c:3890
1517 msgid "Invalid symlink value given"
1518 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1520 #: ../gio/gfile.c:4051
1521 msgid "Trash not supported"
1522 msgstr "Nije podržano smeće"
1524 #: ../gio/gfile.c:4163
1526 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1527 msgid "File names cannot contain “%c”"
1528 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1530 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1531 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1532 msgid "volume doesn’t implement mount"
1533 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1535 #: ../gio/gfile.c:6718
1536 msgid "No application is registered as handling this file"
1537 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1539 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1540 msgid "Enumerator is closed"
1541 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1543 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1544 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1545 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1546 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1548 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1549 msgid "File enumerator is already closed"
1550 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1552 #: ../gio/gfileicon.c:236
1554 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1555 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1556 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1558 #: ../gio/gfileicon.c:246
1559 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1560 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1562 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1563 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1564 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1565 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1566 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1567 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1569 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1570 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1571 msgid "Seek not supported on stream"
1572 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1574 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1575 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1576 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1578 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1579 msgid "Truncate not supported on stream"
1580 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1582 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1583 #: ../glib/gconvert.c:1726
1584 msgid "Invalid hostname"
1585 msgstr "Neispravno ime domaćina"
1587 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1588 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1589 msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
1591 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1592 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1593 msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
1595 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1596 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1597 msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
1599 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1600 msgid "HTTP proxy authentication required"
1601 msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
1603 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1605 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1606 msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
1608 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1609 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1610 msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
1612 #: ../gio/gicon.c:290
1614 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1615 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1617 #: ../gio/gicon.c:310
1619 msgid "No type for class name %s"
1620 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1622 #: ../gio/gicon.c:320
1624 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1625 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1627 #: ../gio/gicon.c:331
1629 msgid "Type %s is not classed"
1630 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1632 #: ../gio/gicon.c:345
1634 msgid "Malformed version number: %s"
1635 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1637 #: ../gio/gicon.c:359
1639 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1640 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1642 #: ../gio/gicon.c:461
1643 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1644 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1645 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1647 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1648 msgid "No address specified"
1649 msgstr "Nije navedena adresa"
1651 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1653 msgid "Length %u is too long for address"
1654 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1656 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1657 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1658 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1660 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1662 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1663 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1664 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1666 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1667 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1668 msgid "Not enough space for socket address"
1669 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1671 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1672 msgid "Unsupported socket address"
1673 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1675 #: ../gio/ginputstream.c:188
1676 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1677 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1678 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1680 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1681 #. * operation running against this stream when you try to start
1683 #. Translators: This is an error you get if there is
1684 #. * already an operation running against this stream when
1685 #. * you try to start one
1686 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1687 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1688 msgid "Stream has outstanding operation"
1689 msgstr "Tok radi jako dobro"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:142
1692 msgid "Copy with file"
1693 msgstr "Umnoži sa datotekom"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:146
1696 msgid "Keep with file when moved"
1697 msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:187
1700 #| msgid "'version' takes no arguments"
1701 msgid "“version” takes no arguments"
1702 msgstr "„version“ ne prihvata argumente"
1704 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1708 #: ../gio/gio-tool.c:192
1709 msgid "Print version information and exit."
1710 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
1712 #: ../gio/gio-tool.c:206
1714 msgstr "[ARGUMENTI…]"
1716 #: ../gio/gio-tool.c:208
1720 #: ../gio/gio-tool.c:211
1721 msgid "Concatenate files to standard output"
1722 msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz"
1724 #: ../gio/gio-tool.c:212
1725 msgid "Copy one or more files"
1726 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka"
1728 #: ../gio/gio-tool.c:213
1729 msgid "Show information about locations"
1730 msgstr "Prikazuje podatke o mestima"
1732 #: ../gio/gio-tool.c:214
1733 msgid "List the contents of locations"
1734 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta"
1736 #: ../gio/gio-tool.c:215
1737 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1738 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu"
1740 #: ../gio/gio-tool.c:216
1741 msgid "Create directories"
1742 msgstr "Pravi direktorijume"
1744 #: ../gio/gio-tool.c:217
1745 msgid "Monitor files and directories for changes"
1746 msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama"
1748 #: ../gio/gio-tool.c:218
1749 msgid "Mount or unmount the locations"
1750 msgstr "Kači ili otkačinje mesta"
1752 #: ../gio/gio-tool.c:219
1753 msgid "Move one or more files"
1754 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka"
1756 #: ../gio/gio-tool.c:220
1757 msgid "Open files with the default application"
1758 msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom"
1760 #: ../gio/gio-tool.c:221
1761 msgid "Rename a file"
1762 msgstr "Preimenuje datoteku"
1764 #: ../gio/gio-tool.c:222
1765 msgid "Delete one or more files"
1766 msgstr "Briše jednu ili više datoteka"
1768 #: ../gio/gio-tool.c:223
1769 msgid "Read from standard input and save"
1770 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva"
1772 #: ../gio/gio-tool.c:224
1773 msgid "Set a file attribute"
1774 msgstr "Podešava atribut datoteke"
1776 #: ../gio/gio-tool.c:225
1777 msgid "Move files or directories to the trash"
1778 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće"
1780 #: ../gio/gio-tool.c:226
1781 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1782 msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu"
1784 #: ../gio/gio-tool.c:228
1786 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1787 msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n"
1789 #. Translators: commandline placeholder
1790 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1791 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1792 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1793 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1794 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1795 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1796 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1797 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1801 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1802 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1803 msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz."
1805 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1807 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1808 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1809 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1811 "„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n"
1812 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1813 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1815 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1816 msgid "No files given"
1817 msgstr "Nije data datoteka"
1819 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1820 msgid "No target directory"
1821 msgstr "Nema ciljne datoteke"
1823 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1824 msgid "Show progress"
1825 msgstr "Prikazuje napredak"
1827 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1828 msgid "Prompt before overwrite"
1829 msgstr "Pita pre prepisivanja"
1831 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1832 msgid "Preserve all attributes"
1833 msgstr "Očuvava sve atribute"
1835 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1836 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1837 msgid "Backup existing destination files"
1838 msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka"
1840 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1841 msgid "Never follow symbolic links"
1842 msgstr "Nikada ne prati simboličke veze"
1844 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1846 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1847 msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)"
1849 #. Translators: commandline placeholder
1850 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1854 #. Translators: commandline placeholder
1855 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1856 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1860 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1861 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1862 msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
1864 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1866 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1867 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1868 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1870 "„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n"
1871 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1872 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
1874 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1876 msgid "Destination %s is not a directory"
1877 msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum"
1879 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1881 #| msgid "%s: overwrite '%s'? "
1882 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1883 msgstr "%s: da prepišem „%s“? "
1885 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1886 msgid "List writable attributes"
1887 msgstr "Ispisuje ispisive atribute"
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1890 msgid "Get file system info"
1891 msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka"
1893 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1894 msgid "The attributes to get"
1895 msgstr "Atributi za dobavljanje"
1897 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1901 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1902 #| msgid "Don't follow symbolic links"
1903 msgid "Don’t follow symbolic links"
1904 msgstr "Ne prati simboličke veze"
1906 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1908 msgid "attributes:\n"
1909 msgstr "atributi:\n"
1911 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1912 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1914 msgid "display name: %s\n"
1915 msgstr "naziv prikaza: %s\n"
1917 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1918 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1920 msgid "edit name: %s\n"
1921 msgstr "naziv uređivanja: %s\n"
1923 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1926 msgstr "naziv: %s\n"
1928 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1931 msgstr "vrsta: %s\n"
1933 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1938 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1943 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1946 msgstr "putanja: %s\n"
1948 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1950 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1951 msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n"
1953 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1955 msgid "Settable attributes:\n"
1956 msgstr "Podesive osobine:\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1960 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1961 msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1964 msgid "Show information about locations."
1965 msgstr "Prikazuje podatke o mestima."
1967 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1969 #| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1970 #| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1971 #| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1972 #| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1973 #| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1975 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1976 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1977 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1978 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1979 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1981 "„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
1982 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
1983 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
1985 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n"
1986 "nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima"
1988 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1989 msgid "No locations given"
1990 msgstr "Nije dato mesto"
1992 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1993 msgid "Show hidden files"
1994 msgstr "Prikazuje skrivene datoteke"
1996 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1997 msgid "Use a long listing format"
1998 msgstr "Koristi dugi zapis spiska"
2000 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
2001 msgid "Print full URIs"
2002 msgstr "Štampa pune putanje"
2004 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
2005 msgid "List the contents of the locations."
2006 msgstr "Ispisuje sadržaje mesta."
2008 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
2010 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2011 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2012 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2013 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2015 "„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
2016 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
2017 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
2019 "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“"
2021 #. Translators: commandline placeholder
2022 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2026 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2030 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2031 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2032 msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu."
2034 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2036 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2037 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2038 "handler for the mimetype."
2040 "Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n"
2041 "za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n"
2042 "rukovalac za mime vrstu."
2044 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
2045 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2046 msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca"
2048 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
2050 #| msgid "No default applications for '%s'\n"
2051 msgid "No default applications for “%s”\n"
2052 msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n"
2054 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
2056 #| msgid "Default application for '%s': %s\n"
2057 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2058 msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n"
2060 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
2062 msgid "Registered applications:\n"
2063 msgstr "Zabeleženi programi:\n"
2065 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
2067 msgid "No registered applications\n"
2068 msgstr "Nema zabeleženih programa\n"
2070 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
2072 msgid "Recommended applications:\n"
2073 msgstr "Preporučeni programi:\n"
2075 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
2077 msgid "No recommended applications\n"
2078 msgstr "Nema preporučenih programa\n"
2080 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
2082 #| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
2083 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2084 msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“\n"
2086 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
2088 #| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
2089 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2090 msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n"
2092 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2093 msgid "Create parent directories"
2094 msgstr "Pravi roditeljske direktorijume"
2096 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2097 msgid "Create directories."
2098 msgstr "Pravi direktorijume."
2100 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2102 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2103 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2104 "like smb://server/resource/mydir as location."
2106 "„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n"
2107 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
2108 "kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto."
2110 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2111 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2112 msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)"
2114 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2115 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2116 msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)"
2118 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2119 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2120 msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)"
2122 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2123 #| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2124 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2125 msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama"
2127 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2128 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2130 "Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/"
2133 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2134 msgid "Watch for mount events"
2135 msgstr "Gleda događaje kačenja"
2137 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2138 msgid "Monitor files or directories for changes."
2139 msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama."
2141 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2142 msgid "Mount as mountable"
2143 msgstr "Kači kao prikačljivom"
2145 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2146 msgid "Mount volume with device file"
2147 msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja"
2149 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2153 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2157 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2161 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2162 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2163 msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom"
2165 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2169 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2170 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2171 msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje"
2173 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2174 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2175 msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta"
2177 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2178 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2182 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2183 msgid "Monitor events"
2184 msgstr "Prati događaje"
2186 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2187 msgid "Show extra information"
2188 msgstr "Prikazuje dodatne podatke"
2190 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2192 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2193 msgstr "Greška kačenja mesta: Anoniman pristup je zabranjen\n"
2195 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2197 msgid "Error mounting location: %s\n"
2198 msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n"
2200 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2202 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2203 msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n"
2205 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2207 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2208 msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n"
2210 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2212 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2213 msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n"
2215 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2217 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2218 msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n"
2220 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2222 msgid "Mounted %s at %s\n"
2223 msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n"
2225 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2227 msgid "No volume for device file %s\n"
2228 msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja „%s“\n"
2230 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2231 msgid "Mount or unmount the locations."
2232 msgstr "Kači ili otkačinje mesta."
2234 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2235 #| msgid "Don't use copy and delete fallback"
2236 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2237 msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro"
2239 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2240 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2241 msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2243 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2245 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2246 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2247 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2249 "„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n"
2250 "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
2251 "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto"
2253 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2255 msgid "Target %s is not a directory"
2256 msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum"
2258 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2260 "Open files with the default application that\n"
2261 "is registered to handle files of this type."
2263 "Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n"
2264 "registrovan za rad sa datotekama ove vrste."
2266 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2267 msgid "No files to open"
2268 msgstr "Nema datoteka za otvaranje"
2270 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2271 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2272 msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit"
2274 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2275 msgid "Delete the given files."
2276 msgstr "Obrišite date datoteke."
2278 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2279 msgid "No files to delete"
2280 msgstr "Nema datoteka za brisanje"
2282 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2286 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2287 msgid "Rename a file."
2288 msgstr "Preimenujte datoteku."
2290 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2291 msgid "Missing argument"
2292 msgstr "Nedostaje argument"
2294 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2295 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2296 msgid "Too many arguments"
2297 msgstr "Previše argumenata"
2299 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2301 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2302 msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n"
2304 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2305 msgid "Only create if not existing"
2306 msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća"
2308 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2309 msgid "Append to end of file"
2310 msgstr "Dodaje na kraj datoteke"
2312 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2313 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2314 msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika"
2316 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2317 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2318 msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji"
2320 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2321 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2322 msgid "Print new etag at end"
2323 msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju"
2325 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2326 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2327 msgid "The etag of the file being overwritten"
2328 msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana"
2330 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2334 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2335 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2337 msgid "Etag not available\n"
2338 msgstr "E-oznaka nije dostupna\n"
2340 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2341 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2342 msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE."
2344 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2345 msgid "No destination given"
2346 msgstr "Nije dato odredište"
2348 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2349 msgid "Type of the attribute"
2350 msgstr "Vrsta atributa"
2352 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2356 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2360 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2364 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2365 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2366 msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO."
2368 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2369 msgid "Location not specified"
2370 msgstr "Nije navedeno mesto"
2372 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2373 msgid "Attribute not specified"
2374 msgstr "Nije naveden atribut"
2376 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2377 msgid "Value not specified"
2378 msgstr "Nije navedena vrednost"
2380 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2382 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2383 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa „%s“\n"
2385 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2387 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2388 msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n"
2390 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2391 msgid "Empty the trash"
2392 msgstr "Prazni smeće"
2394 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2395 msgid "Move files or directories to the trash."
2396 msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće."
2398 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2399 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2400 msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice"
2402 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2403 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2404 msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla."
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2408 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2409 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2413 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2414 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2418 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2419 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2423 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2424 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2425 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
2427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2429 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2430 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2431 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
2433 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2435 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2436 msgid "Unknown processing option “%s”"
2437 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2441 msgid "Failed to create temp file: %s"
2442 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2444 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2446 msgid "Error reading file %s: %s"
2447 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2451 msgid "Error compressing file %s"
2452 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2456 msgid "text may not appear inside <%s>"
2457 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2460 msgid "Show program version and exit"
2461 msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi"
2463 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2464 msgid "name of the output file"
2465 msgstr "naziv izlazne datoteke"
2467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2469 "The directories where files are to be read from (default to current "
2472 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2478 msgstr "DIREKTORIJUM"
2480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2482 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2483 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2486 msgid "Generate source header"
2487 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2490 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2491 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2494 msgid "Generate dependency list"
2495 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2498 msgid "name of the dependency file to generate"
2499 msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
2501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2502 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2503 msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti"
2505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2506 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2507 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2508 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2511 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2512 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2513 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
2515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2516 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2517 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2521 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2522 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2523 "and the resource file have the extension called .gresource."
2525 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
2526 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
2527 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2531 msgid "You should give exactly one file name\n"
2532 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2535 msgid "empty names are not permitted"
2536 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2540 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2541 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2546 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2547 "and hyphen ('-') are permitted."
2549 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2550 "crtica („-“) su dozvoljeni."
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2554 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2555 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2559 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2560 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2564 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2565 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2569 msgid "<child name='%s'> already specified"
2570 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2573 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2574 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2578 msgid "<key name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2584 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2587 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2588 "<override> da izmenite vrednost"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2593 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2596 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2601 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2602 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2606 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2607 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2610 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2611 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2615 msgid "no <key name='%s'> to override"
2616 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2620 msgid "<override name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2625 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2626 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2630 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2631 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2635 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2636 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2640 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2641 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2645 msgid "Can not extend a schema with a path"
2646 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2651 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2653 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2658 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2659 "does not extend '%s'"
2661 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
2662 "„%s“ ne proširuje „%s“"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2666 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2667 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2671 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2672 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2676 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2677 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2681 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2682 msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2686 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2687 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2689 #. Translators: Do not translate "--strict".
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2693 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2694 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2698 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2699 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2703 msgid "Ignoring this file.\n"
2704 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2708 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2710 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2715 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2716 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2721 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2722 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2727 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2729 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2734 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2735 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2740 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2741 "range given in the schema"
2743 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
2744 "opsega datog u šemi"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2749 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2750 "list of valid choices"
2752 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
2753 "spisku dozvoljenih izbora"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2756 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2757 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2760 msgid "Abort on any errors in schemas"
2761 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2764 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2765 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2768 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2769 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2773 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2774 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2775 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2777 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
2778 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
2779 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2783 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2784 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2788 msgid "No schema files found: "
2789 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2793 msgid "doing nothing.\n"
2794 msgstr "ne radim ništa.\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2798 msgid "removed existing output file.\n"
2799 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2803 msgid "Invalid filename %s"
2804 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2808 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2809 msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s"
2811 #. Translators: This is an error message when trying to find
2812 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2817 msgid "Containing mount for file %s not found"
2818 msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2821 #| msgid "Can't rename root directory"
2822 msgid "Can’t rename root directory"
2823 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2827 msgid "Error renaming file %s: %s"
2828 msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2831 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
2832 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2833 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2842 msgid "Error opening file %s: %s"
2843 msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2847 msgid "Error removing file %s: %s"
2848 msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2852 msgid "Error trashing file %s: %s"
2853 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2857 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2858 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2862 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2863 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2867 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2868 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2872 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2873 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2877 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2878 msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2882 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2883 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2887 msgid "Unable to trash file %s"
2888 msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2892 msgid "Error creating directory %s: %s"
2893 msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2897 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2898 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2902 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2903 msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2906 msgid "Symbolic links not supported"
2907 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2911 msgid "Error moving file %s: %s"
2912 msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2915 #| msgid "Can't move directory over directory"
2916 msgid "Can’t move directory over directory"
2917 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2922 msgid "Backup file creation failed"
2923 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2927 msgid "Error removing target file: %s"
2928 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2931 msgid "Move between mounts not supported"
2932 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2936 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2937 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2940 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2941 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2944 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2945 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2948 msgid "Invalid extended attribute name"
2949 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2953 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2954 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2955 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2958 msgid " (invalid encoding)"
2959 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2963 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2964 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2965 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2969 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2970 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3010 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
3014 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3015 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
3018 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3019 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3023 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3024 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
3027 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3028 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
3032 msgid "Setting attribute %s not supported"
3033 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3037 msgid "Error reading from file: %s"
3038 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3041 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
3044 msgid "Error seeking in file: %s"
3045 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3050 msgid "Error closing file: %s"
3051 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
3053 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3054 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3055 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3060 msgid "Error writing to file: %s"
3061 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3065 msgid "Error removing old backup link: %s"
3066 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3070 msgid "Error creating backup copy: %s"
3071 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3075 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3076 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3080 msgid "Error truncating file: %s"
3081 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3086 #| msgid "Error opening file %s: %s"
3087 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3088 msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3091 msgid "Target file is a directory"
3092 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3095 msgid "Target file is not a regular file"
3096 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3099 msgid "The file was externally modified"
3100 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3104 msgid "Error removing old file: %s"
3105 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
3107 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3108 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3109 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
3111 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3112 msgid "Invalid seek request"
3113 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
3115 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3116 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3117 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3120 msgid "Memory output stream not resizable"
3121 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3124 msgid "Failed to resize memory output stream"
3125 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3129 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3131 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3134 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3135 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
3137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3138 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3139 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement unmount.
3144 #: ../gio/gmount.c:393
3145 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3146 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3147 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement eject.
3152 #: ../gio/gmount.c:469
3153 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3154 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3155 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3160 #: ../gio/gmount.c:547
3161 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3162 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3163 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3168 #: ../gio/gmount.c:632
3169 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3170 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3171 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement remount.
3176 #: ../gio/gmount.c:720
3177 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3178 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3179 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement content type guessing.
3184 #: ../gio/gmount.c:802
3185 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3186 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3187 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement content type guessing.
3192 #: ../gio/gmount.c:889
3193 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3194 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3195 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
3197 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3199 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3200 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3201 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
3203 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3204 msgid "Network unreachable"
3205 msgstr "Mreža je nedostižna"
3207 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3208 msgid "Host unreachable"
3209 msgstr "Domaćin je nedostižan"
3211 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3212 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3214 msgid "Could not create network monitor: %s"
3215 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
3217 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3218 msgid "Could not create network monitor: "
3219 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
3221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3222 msgid "Could not get network status: "
3223 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
3225 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3227 msgid "NetworkManager version too old"
3228 msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
3230 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3231 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3232 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3233 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
3235 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3236 msgid "Source stream is already closed"
3237 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
3239 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3240 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3242 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3243 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3244 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
3246 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3247 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3248 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3249 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3251 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3252 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3253 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
3255 #: ../gio/gresource.c:760
3257 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3258 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3259 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
3261 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3263 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3264 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3265 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
3267 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3268 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3269 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3270 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
3272 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3273 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3274 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
3276 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3279 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3280 "If PATH is given, only list matching resources"
3283 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3284 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
3286 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3288 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
3290 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3291 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3295 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3297 "List resources with details\n"
3298 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3299 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3300 "Details include the section, size and compression"
3302 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
3303 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
3304 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
3305 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
3307 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3308 msgid "Extract a resource file to stdout"
3309 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
3311 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3313 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
3315 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3318 #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3321 #| " help Show this information\n"
3322 #| " sections List resource sections\n"
3323 #| " list List resources\n"
3324 #| " details List resources with details\n"
3325 #| " extract Extract a resource\n"
3327 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3331 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3334 " help Show this information\n"
3335 " sections List resource sections\n"
3336 " list List resources\n"
3337 " details List resources with details\n"
3338 " extract Extract a resource\n"
3340 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3344 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
3347 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
3348 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
3349 " list Ispisuje resurse\n"
3350 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
3351 " extract Izvlači resurs\n"
3353 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
3356 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3360 " gresource %s%s%s %s\n"
3366 " gresource %s%s%s %s\n"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3372 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3373 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
3375 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3376 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3377 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
3379 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3380 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3381 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3383 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3385 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3386 " or a compiled resource file\n"
3388 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
3389 " ili prevedena datoteka resursa\n"
3391 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3395 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3396 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3397 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
3399 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3403 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3404 msgid " PATH A resource path\n"
3405 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3410 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3411 msgid "No such schema “%s”\n"
3412 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3416 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3417 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3418 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3422 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3423 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3424 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3428 msgid "Empty path given.\n"
3429 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3433 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3434 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3438 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3439 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3443 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3444 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3448 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3449 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3453 msgid "The key is not writable\n"
3454 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3457 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3458 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3461 msgid "List the installed relocatable schemas"
3462 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3465 msgid "List the keys in SCHEMA"
3466 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3470 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3471 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3474 msgid "List the children of SCHEMA"
3475 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3479 "List keys and values, recursively\n"
3480 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3482 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3483 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3486 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3487 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3490 msgid "Get the value of KEY"
3491 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3496 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3497 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3500 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3501 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3504 msgid "Query the description for KEY"
3505 msgstr "Propituje opis za KLJUČ"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3508 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3509 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3512 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3513 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3516 msgid "Reset KEY to its default value"
3517 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3520 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3521 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3524 msgid "Check if KEY is writable"
3525 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3529 "Monitor KEY for changes.\n"
3530 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3531 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3533 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
3534 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
3535 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3538 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3539 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3544 #| " gsettings --version\n"
3545 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3548 #| " help Show this information\n"
3549 #| " list-schemas List installed schemas\n"
3550 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3551 #| " list-keys List keys in a schema\n"
3552 #| " list-children List children of a schema\n"
3553 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3554 #| " range Queries the range of a key\n"
3555 #| " describe Queries the description of a key\n"
3556 #| " get Get the value of a key\n"
3557 #| " set Set the value of a key\n"
3558 #| " reset Reset the value of a key\n"
3559 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3560 #| " writable Check if a key is writable\n"
3561 #| " monitor Watch for changes\n"
3563 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3567 " gsettings --version\n"
3568 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3571 " help Show this information\n"
3572 " list-schemas List installed schemas\n"
3573 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3574 " list-keys List keys in a schema\n"
3575 " list-children List children of a schema\n"
3576 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3577 " range Queries the range of a key\n"
3578 " describe Queries the description of a key\n"
3579 " get Get the value of a key\n"
3580 " set Set the value of a key\n"
3581 " reset Reset the value of a key\n"
3582 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3583 " writable Check if a key is writable\n"
3584 " monitor Watch for changes\n"
3586 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3590 " gsettings --version\n"
3591 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
3594 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
3595 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
3596 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
3597 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
3598 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
3599 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
3600 " range Propituje opseg ključa\n"
3601 " describe Propituje opis ključa\n"
3602 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
3603 " set Podešava vrednost ključa\n"
3604 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
3605 " reset-recursively Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n"
3606 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
3607 " monitor Nadgleda izmene\n"
3609 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
3612 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3616 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3622 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
3627 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3628 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3629 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
3631 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3633 " SCHEMA The name of the schema\n"
3634 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3637 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
3639 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3640 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3641 msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
3643 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3644 msgid " KEY The key within the schema\n"
3645 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
3647 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3648 msgid " VALUE The value to set\n"
3649 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
3651 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3653 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3654 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
3656 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3658 msgid "No schemas installed\n"
3659 msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
3661 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3663 msgid "Empty schema name given\n"
3664 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
3666 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3668 #| msgid "No such key '%s'\n"
3669 msgid "No such key “%s”\n"
3670 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
3672 #: ../gio/gsocket.c:369
3673 msgid "Invalid socket, not initialized"
3674 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3676 #: ../gio/gsocket.c:376
3678 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3679 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3681 #: ../gio/gsocket.c:384
3682 msgid "Socket is already closed"
3683 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3685 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3686 #: ../gio/gsocket.c:3995
3687 msgid "Socket I/O timed out"
3688 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3690 #: ../gio/gsocket.c:531
3692 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3693 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
3695 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3697 msgid "Unable to create socket: %s"
3698 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3700 #: ../gio/gsocket.c:613
3701 msgid "Unknown family was specified"
3702 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
3704 #: ../gio/gsocket.c:620
3705 msgid "Unknown protocol was specified"
3706 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3708 #: ../gio/gsocket.c:1111
3710 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3711 msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
3713 #: ../gio/gsocket.c:1128
3715 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3717 "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
3720 #: ../gio/gsocket.c:1932
3722 msgid "could not get local address: %s"
3723 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:1975
3727 msgid "could not get remote address: %s"
3728 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:2041
3732 msgid "could not listen: %s"
3733 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3735 #: ../gio/gsocket.c:2140
3737 msgid "Error binding to address: %s"
3738 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3740 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3742 msgid "Error joining multicast group: %s"
3743 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
3745 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3747 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3748 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
3750 #: ../gio/gsocket.c:2257
3751 msgid "No support for source-specific multicast"
3752 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
3754 #: ../gio/gsocket.c:2477
3756 msgid "Error accepting connection: %s"
3757 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3759 #: ../gio/gsocket.c:2598
3760 msgid "Connection in progress"
3761 msgstr "Povezivanje je u toku"
3763 #: ../gio/gsocket.c:2647
3764 msgid "Unable to get pending error: "
3765 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
3767 #: ../gio/gsocket.c:2817
3769 msgid "Error receiving data: %s"
3770 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:3012
3774 msgid "Error sending data: %s"
3775 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3777 #: ../gio/gsocket.c:3199
3779 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3780 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
3782 #: ../gio/gsocket.c:3280
3784 msgid "Error closing socket: %s"
3785 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3787 #: ../gio/gsocket.c:3932
3789 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3790 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3792 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3794 msgid "Error sending message: %s"
3795 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
3797 #: ../gio/gsocket.c:4428
3798 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3799 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
3801 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3803 msgid "Error receiving message: %s"
3804 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:5452
3808 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3809 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
3811 #: ../gio/gsocket.c:5461
3812 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3813 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
3815 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3817 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3818 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
3820 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3822 msgid "Could not connect to %s: "
3823 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
3825 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3826 msgid "Could not connect: "
3827 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
3829 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3830 msgid "Unknown error on connect"
3831 msgstr "Nepoznata greška veze"
3833 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3834 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3835 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
3837 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3839 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3840 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3841 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
3843 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3844 msgid "Listener is already closed"
3845 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3847 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3848 msgid "Added socket is closed"
3849 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3851 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3853 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3854 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3855 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3858 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3859 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
3861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3863 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3864 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3865 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
3867 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3868 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3869 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
3871 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3872 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3873 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
3875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3877 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3878 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
3880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3881 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3882 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
3884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3886 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3888 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3891 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3892 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3895 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3897 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3901 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3902 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3903 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3906 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3907 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
3909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3910 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3911 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
3913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3914 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3915 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3918 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3919 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3922 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3923 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3926 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3927 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
3929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3930 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3931 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3932 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3936 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3939 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3940 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
3942 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3944 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3945 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3946 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
3948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3949 msgid "No valid addresses were found"
3950 msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
3952 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3954 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3955 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3956 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
3958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3961 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3962 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3963 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
3965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3967 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3968 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3969 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3973 #| msgid "Error resolving '%s'"
3974 msgid "Error resolving “%s”"
3975 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3977 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3978 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3979 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
3981 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3982 msgid "No PEM-encoded private key found"
3983 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3985 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3986 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3987 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3989 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3990 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3991 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3993 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3994 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3995 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3997 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3999 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4002 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
4005 #: ../gio/gtlspassword.c:113
4007 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
4008 "out after further failures."
4010 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
4011 "zaključan nakon budućih neuspeha."
4013 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4014 msgid "The password entered is incorrect."
4015 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
4017 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
4019 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4020 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4021 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4022 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4023 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4024 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
4026 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
4027 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4028 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
4030 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4032 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4033 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4034 msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4035 msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4036 msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4037 msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
4039 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4040 msgid "Received invalid fd"
4041 msgstr "Primljen je neispravni fd"
4043 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4044 msgid "Error sending credentials: "
4045 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
4047 #: ../gio/gunixconnection.c:503
4049 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4050 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
4052 #: ../gio/gunixconnection.c:518
4054 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4055 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
4057 #: ../gio/gunixconnection.c:547
4059 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4061 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
4064 #: ../gio/gunixconnection.c:587
4066 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4067 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
4069 #: ../gio/gunixconnection.c:611
4071 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4072 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
4074 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
4076 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4077 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
4079 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
4080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4082 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4083 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
4085 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
4086 msgid "Filesystem root"
4087 msgstr "Koreni sistem datoteka"
4089 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
4091 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4092 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
4094 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4095 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4096 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
4098 #: ../gio/gvolume.c:437
4099 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4100 msgid "volume doesn’t implement eject"
4101 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
4103 #. Translators: This is an error
4104 #. * message for volume objects that
4105 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4106 #: ../gio/gvolume.c:514
4107 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4108 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4109 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
4111 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4113 msgid "Error reading from handle: %s"
4114 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
4116 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4118 msgid "Error closing handle: %s"
4119 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
4121 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4123 msgid "Error writing to handle: %s"
4124 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
4126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4127 msgid "Not enough memory"
4128 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4132 msgid "Internal error: %s"
4133 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
4135 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4136 msgid "Need more input"
4137 msgstr "Potreban je veći unos"
4139 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4140 msgid "Invalid compressed data"
4141 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
4143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4144 msgid "Address to listen on"
4145 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
4147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4148 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4149 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
4151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4152 msgid "Print address"
4153 msgstr "Ispisuje adresu"
4155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4156 msgid "Print address in shell mode"
4157 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
4159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4160 msgid "Run a dbus service"
4161 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
4163 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4165 msgid "Wrong args\n"
4166 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
4168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4170 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4171 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4172 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4177 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4178 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4179 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
4181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4184 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4185 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4186 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
4188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4191 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4192 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4193 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
4195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4196 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4198 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4203 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4204 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4205 msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4217 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4218 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4219 msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“"
4221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4223 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4224 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4225 msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta"
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4229 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4230 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4231 msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica"
4233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4235 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4236 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4237 msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe"
4239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4241 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4242 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4243 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
4245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4247 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4248 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4249 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“"
4251 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4252 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4253 msgid "Partial character sequence at end of input"
4254 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
4256 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
4257 #: ../glib/gconvert.c:742
4259 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4260 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4261 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
4263 #: ../glib/gconvert.c:1566
4265 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4266 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4267 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme"
4269 #: ../glib/gconvert.c:1576
4271 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4272 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4273 msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
4275 #: ../glib/gconvert.c:1593
4277 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4278 msgid "The URI “%s” is invalid"
4279 msgstr "Putanja „%s“ je neispravna"
4281 #: ../glib/gconvert.c:1605
4283 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4284 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4285 msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno"
4287 #: ../glib/gconvert.c:1621
4289 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4290 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4291 msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
4293 #: ../glib/gconvert.c:1716
4295 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4296 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4297 msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja"
4299 #. Translators: 'before midday' indicator
4300 #: ../glib/gdatetime.c:199
4305 #. Translators: 'after midday' indicator
4306 #: ../glib/gdatetime.c:201
4311 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4312 #: ../glib/gdatetime.c:204
4314 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4315 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
4317 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4318 #: ../glib/gdatetime.c:207
4323 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4324 #: ../glib/gdatetime.c:210
4329 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4330 #: ../glib/gdatetime.c:213
4335 #: ../glib/gdatetime.c:226
4336 msgctxt "full month name"
4340 #: ../glib/gdatetime.c:228
4341 msgctxt "full month name"
4345 #: ../glib/gdatetime.c:230
4346 msgctxt "full month name"
4350 #: ../glib/gdatetime.c:232
4351 msgctxt "full month name"
4355 #: ../glib/gdatetime.c:234
4356 msgctxt "full month name"
4360 #: ../glib/gdatetime.c:236
4361 msgctxt "full month name"
4365 #: ../glib/gdatetime.c:238
4366 msgctxt "full month name"
4370 #: ../glib/gdatetime.c:240
4371 msgctxt "full month name"
4375 #: ../glib/gdatetime.c:242
4376 msgctxt "full month name"
4380 #: ../glib/gdatetime.c:244
4381 msgctxt "full month name"
4385 #: ../glib/gdatetime.c:246
4386 msgctxt "full month name"
4390 #: ../glib/gdatetime.c:248
4391 msgctxt "full month name"
4395 #: ../glib/gdatetime.c:263
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4400 #: ../glib/gdatetime.c:265
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4405 #: ../glib/gdatetime.c:267
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4410 #: ../glib/gdatetime.c:269
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4415 #: ../glib/gdatetime.c:271
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4420 #: ../glib/gdatetime.c:273
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4425 #: ../glib/gdatetime.c:275
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4430 #: ../glib/gdatetime.c:277
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4435 #: ../glib/gdatetime.c:279
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4440 #: ../glib/gdatetime.c:281
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4445 #: ../glib/gdatetime.c:283
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4450 #: ../glib/gdatetime.c:285
4451 msgctxt "abbreviated month name"
4455 #: ../glib/gdatetime.c:300
4456 msgctxt "full weekday name"
4460 #: ../glib/gdatetime.c:302
4461 msgctxt "full weekday name"
4465 #: ../glib/gdatetime.c:304
4466 msgctxt "full weekday name"
4470 #: ../glib/gdatetime.c:306
4471 msgctxt "full weekday name"
4475 #: ../glib/gdatetime.c:308
4476 msgctxt "full weekday name"
4480 #: ../glib/gdatetime.c:310
4481 msgctxt "full weekday name"
4485 #: ../glib/gdatetime.c:312
4486 msgctxt "full weekday name"
4490 #: ../glib/gdatetime.c:327
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4495 #: ../glib/gdatetime.c:329
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4500 #: ../glib/gdatetime.c:331
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4505 #: ../glib/gdatetime.c:333
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4510 #: ../glib/gdatetime.c:335
4511 msgctxt "abbreviated weekday name"
4515 #: ../glib/gdatetime.c:337
4516 msgctxt "abbreviated weekday name"
4520 #: ../glib/gdatetime.c:339
4521 msgctxt "abbreviated weekday name"
4525 #: ../glib/gdir.c:155
4527 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4528 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4529 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
4532 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
4534 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4535 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4536 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4537 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4538 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4539 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
4540 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
4541 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
4543 #: ../glib/gfileutils.c:717
4545 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4546 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4547 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
4549 #: ../glib/gfileutils.c:753
4551 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4552 msgid "File “%s” is too large"
4553 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
4555 #: ../glib/gfileutils.c:817
4557 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4558 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4559 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
4561 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
4563 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4564 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4565 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
4567 #: ../glib/gfileutils.c:877
4569 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4570 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4572 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
4575 #: ../glib/gfileutils.c:907
4577 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4578 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4580 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
4582 #: ../glib/gfileutils.c:1006
4584 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4585 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4587 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
4590 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
4592 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4593 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4594 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
4596 #: ../glib/gfileutils.c:1068
4598 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4599 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4601 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
4603 #: ../glib/gfileutils.c:1111
4605 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4606 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4608 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
4610 #: ../glib/gfileutils.c:1235
4612 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4613 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4615 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
4618 #: ../glib/gfileutils.c:1514
4620 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4621 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4622 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
4624 #: ../glib/gfileutils.c:1527
4626 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4627 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4628 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
4630 #: ../glib/gfileutils.c:2052
4632 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4633 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4634 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
4636 #: ../glib/giochannel.c:1388
4638 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4639 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4640 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
4642 #: ../glib/giochannel.c:1733
4643 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4644 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4645 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
4647 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4648 #: ../glib/giochannel.c:2125
4649 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4650 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
4652 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4653 msgid "Channel terminates in a partial character"
4654 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
4656 #: ../glib/giochannel.c:1924
4657 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4658 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4659 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja"
4661 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4662 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4664 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
4666 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4667 msgid "Not a regular file"
4668 msgstr "Nije obična datoteka"
4670 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4673 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4676 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4678 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
4681 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4683 msgid "Invalid group name: %s"
4684 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
4686 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4687 msgid "Key file does not start with a group"
4688 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
4690 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4692 msgid "Invalid key name: %s"
4693 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
4695 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4697 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4698 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4699 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
4701 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4702 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4703 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4705 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4706 msgid "Key file does not have group “%s”"
4707 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
4709 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4711 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4712 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4713 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4717 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4718 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4719 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
4721 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4724 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4726 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4727 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4729 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4732 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4735 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4738 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
4740 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4742 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4743 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4744 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
4746 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4747 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4748 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
4750 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4752 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4753 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4754 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
4756 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4758 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4759 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4760 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
4762 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4764 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
4765 msgid "Integer value “%s” out of range"
4766 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
4768 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4770 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4771 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4772 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
4774 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4776 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4777 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4778 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
4780 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4782 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4783 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4785 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
4788 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4790 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4792 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
4794 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4796 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4797 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4798 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
4800 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4802 msgid "Error on line %d char %d: "
4803 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
4805 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4807 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4808 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
4810 #: ../glib/gmarkup.c:472
4812 msgid "'%s' is not a valid name"
4813 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
4815 #: ../glib/gmarkup.c:488
4817 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4818 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
4820 #: ../glib/gmarkup.c:598
4822 msgid "Error on line %d: %s"
4823 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
4825 #: ../glib/gmarkup.c:675
4828 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4829 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4831 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
4832 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
4834 #: ../glib/gmarkup.c:687
4836 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4837 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4840 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
4841 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
4844 #: ../glib/gmarkup.c:713
4846 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4847 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
4849 #: ../glib/gmarkup.c:751
4851 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4853 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
4856 #: ../glib/gmarkup.c:759
4858 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4859 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
4861 #: ../glib/gmarkup.c:764
4863 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4864 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4866 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
4867 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
4869 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4870 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4871 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
4873 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4876 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4879 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
4882 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4885 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4888 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
4891 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4894 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4896 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
4898 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4901 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4902 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4903 "character in an attribute name"
4905 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
4906 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
4909 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4912 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4913 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4915 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
4916 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
4918 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4921 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4922 "begin an element name"
4924 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
4926 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4929 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4930 "allowed character is '>'"
4932 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
4935 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4937 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4938 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
4940 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4942 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4943 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
4945 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4946 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4947 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
4949 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4950 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4952 "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade "
4955 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4958 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4961 "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
4964 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4967 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4970 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
4971 "koja zatvara oznaku <%s/>"
4973 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4974 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4975 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
4977 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4978 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4979 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
4981 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4982 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4983 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
4985 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4987 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4988 "name; no attribute value"
4990 "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
4991 "vrednost atributa nije navedena"
4993 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4994 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4995 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4999 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5000 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
5002 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5003 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5004 msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
5006 #: ../glib/goption.c:861
5007 #| msgid "[OPTION...]"
5011 #: ../glib/goption.c:977
5012 msgid "Help Options:"
5013 msgstr "Pomoćne opcije:"
5015 #: ../glib/goption.c:978
5016 msgid "Show help options"
5017 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
5019 #: ../glib/goption.c:984
5020 msgid "Show all help options"
5021 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
5023 #: ../glib/goption.c:1047
5024 msgid "Application Options:"
5025 msgstr "Opcije programa:"
5027 #: ../glib/goption.c:1049
5031 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5033 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5034 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5035 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
5037 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5039 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5040 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5041 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
5043 #: ../glib/goption.c:1148
5045 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5046 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5047 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
5049 #: ../glib/goption.c:1156
5051 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5052 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5053 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
5055 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5057 msgid "Error parsing option %s"
5058 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
5060 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5062 msgid "Missing argument for %s"
5063 msgstr "Nedostaje argument za %s"
5065 #: ../glib/goption.c:2132
5067 msgid "Unknown option %s"
5068 msgstr "Nepoznata opcija %s"
5070 #: ../glib/gregex.c:257
5071 msgid "corrupted object"
5072 msgstr "oštećen objekat"
5074 #: ../glib/gregex.c:259
5075 msgid "internal error or corrupted object"
5076 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
5078 #: ../glib/gregex.c:261
5079 msgid "out of memory"
5080 msgstr "nema više memorije"
5082 #: ../glib/gregex.c:266
5083 msgid "backtracking limit reached"
5084 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
5086 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5087 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5088 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
5090 #: ../glib/gregex.c:280
5091 msgid "internal error"
5092 msgstr "unutrašnja greška"
5094 #: ../glib/gregex.c:288
5095 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5097 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
5099 #: ../glib/gregex.c:297
5100 msgid "recursion limit reached"
5101 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
5103 #: ../glib/gregex.c:299
5104 msgid "invalid combination of newline flags"
5105 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
5107 #: ../glib/gregex.c:301
5109 msgstr "loš pomeraj"
5111 #: ../glib/gregex.c:303
5113 msgstr "kratak utf8"
5115 #: ../glib/gregex.c:305
5116 msgid "recursion loop"
5117 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
5119 #: ../glib/gregex.c:309
5120 msgid "unknown error"
5121 msgstr "nepoznata greška"
5123 #: ../glib/gregex.c:329
5124 msgid "\\ at end of pattern"
5125 msgstr "\\ na kraju obrasca"
5127 #: ../glib/gregex.c:332
5128 msgid "\\c at end of pattern"
5129 msgstr "\\c na kraju obrasca"
5131 #: ../glib/gregex.c:335
5132 msgid "unrecognized character following \\"
5133 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
5135 #: ../glib/gregex.c:338
5136 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5137 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
5139 #: ../glib/gregex.c:341
5140 msgid "number too big in {} quantifier"
5141 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
5143 #: ../glib/gregex.c:344
5144 msgid "missing terminating ] for character class"
5145 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
5147 #: ../glib/gregex.c:347
5148 msgid "invalid escape sequence in character class"
5149 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
5151 #: ../glib/gregex.c:350
5152 msgid "range out of order in character class"
5153 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
5155 #: ../glib/gregex.c:353
5156 msgid "nothing to repeat"
5157 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
5159 #: ../glib/gregex.c:357
5160 msgid "unexpected repeat"
5161 msgstr "neočekivano ponavljanje"
5163 #: ../glib/gregex.c:360
5164 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5165 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
5167 #: ../glib/gregex.c:363
5168 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5169 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
5171 #: ../glib/gregex.c:366
5172 msgid "missing terminating )"
5173 msgstr "nedostaje završnica )"
5175 #: ../glib/gregex.c:369
5176 msgid "reference to non-existent subpattern"
5177 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
5179 #: ../glib/gregex.c:372
5180 msgid "missing ) after comment"
5181 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
5183 #: ../glib/gregex.c:375
5184 msgid "regular expression is too large"
5185 msgstr "regularni izraz je predug"
5187 #: ../glib/gregex.c:378
5188 msgid "failed to get memory"
5189 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
5191 #: ../glib/gregex.c:382
5192 msgid ") without opening ("
5193 msgstr ") bez otvaranja ("
5195 #: ../glib/gregex.c:386
5196 msgid "code overflow"
5197 msgstr "prekoračenje koda"
5199 #: ../glib/gregex.c:390
5200 msgid "unrecognized character after (?<"
5201 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
5203 #: ../glib/gregex.c:393
5204 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5205 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
5207 #: ../glib/gregex.c:396
5208 msgid "malformed number or name after (?("
5209 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
5211 #: ../glib/gregex.c:399
5212 msgid "conditional group contains more than two branches"
5213 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
5215 #: ../glib/gregex.c:402
5216 msgid "assertion expected after (?("
5217 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
5219 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5220 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5222 #: ../glib/gregex.c:409
5223 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5224 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
5226 #: ../glib/gregex.c:412
5227 msgid "unknown POSIX class name"
5228 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
5230 #: ../glib/gregex.c:415
5231 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5232 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
5234 #: ../glib/gregex.c:418
5235 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5236 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci"
5238 #: ../glib/gregex.c:421
5239 msgid "invalid condition (?(0)"
5240 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
5242 #: ../glib/gregex.c:424
5243 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5244 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
5246 #: ../glib/gregex.c:431
5247 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5248 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
5250 #: ../glib/gregex.c:434
5251 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5252 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
5254 #: ../glib/gregex.c:438
5255 msgid "unrecognized character after (?P"
5256 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
5258 #: ../glib/gregex.c:441
5259 msgid "missing terminator in subpattern name"
5260 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
5262 #: ../glib/gregex.c:444
5263 msgid "two named subpatterns have the same name"
5264 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
5266 #: ../glib/gregex.c:447
5267 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5268 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
5270 #: ../glib/gregex.c:450
5271 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5272 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
5274 #: ../glib/gregex.c:453
5275 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5276 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
5278 #: ../glib/gregex.c:456
5279 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5280 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
5282 #: ../glib/gregex.c:459
5283 msgid "octal value is greater than \\377"
5284 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
5286 #: ../glib/gregex.c:463
5287 msgid "overran compiling workspace"
5288 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
5290 #: ../glib/gregex.c:467
5291 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5292 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
5294 #: ../glib/gregex.c:470
5295 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5296 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
5298 #: ../glib/gregex.c:473
5299 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5300 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
5302 #: ../glib/gregex.c:476
5304 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5305 "or by a plain number"
5307 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
5308 "navodnicima, ili običan broj"
5310 #: ../glib/gregex.c:480
5311 msgid "a numbered reference must not be zero"
5312 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
5314 #: ../glib/gregex.c:483
5315 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5316 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
5318 #: ../glib/gregex.c:486
5319 msgid "(*VERB) not recognized"
5320 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
5322 #: ../glib/gregex.c:489
5323 msgid "number is too big"
5324 msgstr "broj je prevelik"
5326 #: ../glib/gregex.c:492
5327 msgid "missing subpattern name after (?&"
5328 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
5330 #: ../glib/gregex.c:495
5331 msgid "digit expected after (?+"
5332 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
5334 #: ../glib/gregex.c:498
5335 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5336 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
5338 #: ../glib/gregex.c:501
5339 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5340 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
5342 #: ../glib/gregex.c:504
5343 msgid "(*MARK) must have an argument"
5344 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
5346 #: ../glib/gregex.c:507
5347 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5348 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
5350 #: ../glib/gregex.c:510
5351 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5353 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
5355 #: ../glib/gregex.c:513
5356 msgid "\\N is not supported in a class"
5357 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
5359 #: ../glib/gregex.c:516
5360 msgid "too many forward references"
5361 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
5363 #: ../glib/gregex.c:519
5364 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5365 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
5367 #: ../glib/gregex.c:522
5368 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5369 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika"
5371 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5373 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5374 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
5376 #: ../glib/gregex.c:1316
5377 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5378 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
5380 #: ../glib/gregex.c:1320
5381 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5382 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
5384 #: ../glib/gregex.c:1328
5385 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5386 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
5388 #: ../glib/gregex.c:1357
5390 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5391 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
5393 #: ../glib/gregex.c:1437
5395 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5396 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
5398 #: ../glib/gregex.c:2413
5399 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5400 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5401 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
5403 #: ../glib/gregex.c:2429
5404 msgid "hexadecimal digit expected"
5405 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
5407 #: ../glib/gregex.c:2469
5408 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5409 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5410 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
5412 #: ../glib/gregex.c:2478
5413 msgid "unfinished symbolic reference"
5414 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
5416 #: ../glib/gregex.c:2485
5417 msgid "zero-length symbolic reference"
5418 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
5420 #: ../glib/gregex.c:2496
5421 msgid "digit expected"
5422 msgstr "očekivana je cifra"
5424 #: ../glib/gregex.c:2514
5425 msgid "illegal symbolic reference"
5426 msgstr "neispravna referenca simbola"
5428 #: ../glib/gregex.c:2576
5429 #| msgid "stray final '\\'"
5430 msgid "stray final “\\”"
5431 msgstr "odlutalo završno „\\“"
5433 #: ../glib/gregex.c:2580
5434 msgid "unknown escape sequence"
5435 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
5437 #: ../glib/gregex.c:2590
5439 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5440 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5441 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
5443 #: ../glib/gshell.c:94
5444 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5445 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5446 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
5448 #: ../glib/gshell.c:184
5449 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5450 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
5452 #: ../glib/gshell.c:580
5454 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5455 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5456 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
5458 #: ../glib/gshell.c:587
5461 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5462 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5464 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
5467 #: ../glib/gshell.c:599
5468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5469 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
5471 #: ../glib/gspawn.c:207
5473 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5474 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
5476 #: ../glib/gspawn.c:351
5478 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5480 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
5483 #: ../glib/gspawn.c:436
5485 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5486 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
5488 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5490 msgid "Child process exited with code %ld"
5491 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
5493 #: ../glib/gspawn.c:850
5495 msgid "Child process killed by signal %ld"
5496 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
5498 #: ../glib/gspawn.c:857
5500 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5501 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
5503 #: ../glib/gspawn.c:864
5505 msgid "Child process exited abnormally"
5506 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
5508 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5510 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5511 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
5513 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
5514 #: ../glib/gspawn.c:1339
5516 msgid "Failed to fork (%s)"
5517 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
5519 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5521 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5522 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5523 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
5525 #: ../glib/gspawn.c:1498
5527 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5528 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5529 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
5531 #: ../glib/gspawn.c:1508
5533 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5534 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
5536 #: ../glib/gspawn.c:1517
5538 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5539 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
5541 #: ../glib/gspawn.c:1525
5543 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5544 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5545 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
5547 #: ../glib/gspawn.c:1549
5549 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5550 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
5552 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5553 msgid "Failed to read data from child process"
5554 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
5556 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5558 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5559 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
5561 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5563 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5564 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
5566 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5568 msgid "Invalid program name: %s"
5569 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
5571 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5572 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
5574 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5575 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
5577 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5578 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
5580 msgid "Invalid string in environment: %s"
5581 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
5583 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
5585 msgid "Invalid working directory: %s"
5586 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
5588 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5590 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5591 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
5593 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5595 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5598 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
5601 #: ../glib/gutf8.c:797
5602 msgid "Failed to allocate memory"
5603 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
5605 #: ../glib/gutf8.c:930
5606 msgid "Character out of range for UTF-8"
5607 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
5609 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5610 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5611 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5612 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
5614 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5615 msgid "Character out of range for UTF-16"
5616 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
5618 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5621 msgid_plural "%u bytes"
5623 msgstr[1] "%u bajta"
5624 msgstr[2] "%u bajta"
5625 msgstr[3] "Jedan bajt"
5627 #: ../glib/gutils.c:2145
5632 #: ../glib/gutils.c:2147
5637 #: ../glib/gutils.c:2150
5642 #: ../glib/gutils.c:2153
5647 #: ../glib/gutils.c:2156
5652 #: ../glib/gutils.c:2159
5657 #: ../glib/gutils.c:2172
5662 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5667 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5672 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5677 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5682 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5687 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5688 #: ../glib/gutils.c:2223
5691 msgid_plural "%s bytes"
5693 msgstr[1] "%s bajta"
5694 msgstr[2] "%s bajtova"
5695 msgstr[3] "Jedan bajt"
5697 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5698 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5699 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5700 #. * Please translate as literally as possible.
5702 #: ../glib/gutils.c:2285
5707 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5708 #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
5710 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5711 #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
5713 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5714 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
5716 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5717 #~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
5719 #~ msgid "Error opening file: %s"
5720 #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
5722 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5723 #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
5725 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5727 #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
5729 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5730 #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5732 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5733 #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
5735 #~ msgid "URIs not supported"
5736 #~ msgstr "Adrese nisu podržane"
5738 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5739 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
5742 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5745 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
5749 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5752 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"