1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-10-12 19:31+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-10-23 23:06+0300\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42 #: ../gio/gapplication.c:550
43 #| msgid "Override the application's ID"
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 msgstr "Yardımı yazdır"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Uygulamaları listele"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Bir uygulama başlat"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 #| msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "APPID [DOSYA…]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Eylemi etkinleştir"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 "Unknown command %s\n"
158 "Bilinmeyen komut %s\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
168 msgstr "Argümanlar:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
173 msgstr "[DEĞİŞKENLER…]"
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
184 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
204 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
205 msgid "invalid application id: “%s”\n"
206 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
212 #| "'%s' takes no arguments\n"
215 "“%s” takes no arguments\n"
218 "“%s” hiçbir değişken almaz\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
223 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
224 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
228 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
229 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
233 msgid "action name must be given after application id\n"
234 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
239 #| "invalid action name: '%s'\n"
240 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
242 "invalid action name: “%s”\n"
243 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
245 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
246 "eylem adları sadece “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
250 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
251 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
255 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
256 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
260 msgid "list-actions command takes only the application id"
261 msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
263 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
265 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
266 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
268 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
271 "unrecognised command: %s\n"
274 "bilinmeyen komut: %s\n"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
278 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
279 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
280 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
281 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
283 msgid "Too large count value passed to %s"
284 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
287 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
288 msgid "Seek not supported on base stream"
289 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
291 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
292 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
293 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
295 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
296 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
297 msgid "Stream is already closed"
298 msgstr "Akış zaten kapalı"
300 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
301 msgid "Truncate not supported on base stream"
302 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
304 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
305 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
306 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
308 msgid "Operation was cancelled"
309 msgstr "İşlem iptal edildi"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
312 msgid "Invalid object, not initialized"
313 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
316 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
317 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
320 msgid "Not enough space in destination"
321 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
324 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
325 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
326 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
327 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
328 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
331 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
333 msgid "Error during conversion: %s"
334 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
337 msgid "Cancellable initialization not supported"
338 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
341 #: ../glib/giochannel.c:1384
343 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
344 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
345 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
347 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
349 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
350 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
351 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
353 #: ../gio/gcontenttype.c:335
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
360 msgstr "Bilinmeyen tür"
362 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
365 msgstr "%s dosya türü"
367 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
368 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
369 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
371 #: ../gio/gcredentials.c:467
372 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
373 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
375 #: ../gio/gcredentials.c:513
376 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
377 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
379 #: ../gio/gcredentials.c:565
380 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
381 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
383 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
384 msgid "Unexpected early end-of-stream"
385 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
390 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
391 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
392 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
397 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
400 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
402 "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
406 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
407 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
408 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
412 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
413 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
414 msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
418 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
419 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
420 msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
424 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
425 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
426 msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
431 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
437 "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
442 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
445 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
448 "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
453 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
454 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
456 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
457 "“path” or “abstract” to be set"
459 "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
460 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
464 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
465 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
466 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
470 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
471 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
473 "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
479 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
480 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
482 "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
485 msgid "Error auto-launching: "
486 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
490 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
491 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
492 msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
496 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
497 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
498 msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
502 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
503 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
504 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
508 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
509 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
510 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
514 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
515 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
516 msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
519 msgid "The given address is empty"
520 msgstr "Verilen adres boş"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
524 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
525 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
528 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
529 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
533 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
538 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
539 msgid "Error spawning command line “%s”: "
540 msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
544 msgid "(Type any character to close this window)\n"
545 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
549 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
550 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
554 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
556 "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
562 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
563 #| "variable - unknown value '%s'"
565 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
566 "— unknown value “%s”"
568 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
569 "- bilinmeyen değer '%s'"
571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
573 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
574 "variable is not set"
576 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
577 "yolu adresi belirlenemiyor"
579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
581 msgid "Unknown bus type %d"
582 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
584 #: ../gio/gdbusauth.c:293
585 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
586 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
588 #: ../gio/gdbusauth.c:337
589 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
590 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
592 #: ../gio/gdbusauth.c:508
595 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
597 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
600 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
601 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
602 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
606 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
607 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
608 msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
613 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
615 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
617 "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
622 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
623 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
624 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
628 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
629 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
630 msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
634 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
635 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
637 "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
642 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
645 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
647 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
648 "hatalı oluşturulmuş"
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
653 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
656 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
658 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
659 "hatalı oluşturulmuş"
661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
663 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
664 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
665 msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
669 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
670 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
671 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
675 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
676 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
677 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
681 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
682 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
683 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
687 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
688 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
689 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
693 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
694 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
695 msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
699 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
700 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
701 msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
704 msgid "The connection is closed"
705 msgstr "Bağlantı kapalı"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
708 msgid "Timeout was reached"
709 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
713 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
715 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
720 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
722 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
724 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
728 #| msgid "No such property '%s'"
729 msgid "No such property “%s”"
730 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
734 #| msgid "Property '%s' is not readable"
735 msgid "Property “%s” is not readable"
736 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
740 #| msgid "Property '%s' is not writable"
741 msgid "Property “%s” is not writable"
742 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
746 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
747 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
748 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
752 #| msgid "No such interface '%s'"
753 msgid "No such interface “%s”"
754 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
757 msgid "No such interface"
758 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
762 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
763 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
764 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
768 #| msgid "No such method '%s'"
769 msgid "No such method “%s”"
770 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
774 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
775 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
776 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
778 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
780 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
781 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
785 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
786 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
788 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
790 msgid "Unable to set property %s.%s"
791 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
793 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
795 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
796 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
797 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
799 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
801 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
802 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
803 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
805 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
807 msgid "A subtree is already exported for %s"
808 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
811 msgid "type is INVALID"
812 msgstr "tür GEÇERSİZ"
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
815 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
816 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
819 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
820 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
823 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
824 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
827 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
828 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
832 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
833 "freedesktop/DBus/Local"
835 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
836 "değerini kullanıyor"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
840 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
841 "freedesktop.DBus.Local"
843 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
844 "Local değerini kullanıyor"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
848 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
849 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
850 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
854 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
855 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
856 msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
861 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
862 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
865 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
866 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
868 "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
869 "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
873 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
875 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
879 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
881 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
886 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
888 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
890 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
896 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
897 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
899 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
900 "bytes, but found to be %u bytes in length"
902 "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
903 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
907 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
908 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
909 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
914 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
917 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
919 "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
924 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
927 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
930 "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
935 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
936 msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
940 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
941 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
942 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
946 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
947 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
948 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
952 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
953 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
954 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
957 msgid "Cannot deserialize message: "
958 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
963 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
965 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
966 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
971 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
974 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
975 "tanımlayıcılarını gösterir"
977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
978 msgid "Cannot serialize message: "
979 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
983 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
984 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
985 msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
990 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
993 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
996 "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
1000 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1001 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1002 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
1004 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
1006 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1007 msgid "Error return with body of type “%s”"
1008 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
1010 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
1011 msgid "Error return with empty body"
1012 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
1014 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
1016 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1017 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
1019 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
1020 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1022 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
1025 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1027 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1028 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
1030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1032 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1033 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
1035 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1037 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1038 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1040 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
1041 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
1043 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1044 msgid "Abstract name space not supported"
1045 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
1047 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1048 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1049 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
1051 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1053 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1054 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1055 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
1057 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1059 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1060 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1061 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
1063 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1065 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1066 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1067 msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1073 #| " help Shows this information\n"
1074 #| " introspect Introspect a remote object\n"
1075 #| " monitor Monitor a remote object\n"
1076 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
1077 #| " emit Emit a signal\n"
1079 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1082 " help Shows this information\n"
1083 " introspect Introspect a remote object\n"
1084 " monitor Monitor a remote object\n"
1085 " call Invoke a method on a remote object\n"
1086 " emit Emit a signal\n"
1088 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1091 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
1092 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
1093 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
1094 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1096 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1107 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1108 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1112 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1113 msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1116 msgid "Connect to the system bus"
1117 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1120 msgid "Connect to the session bus"
1121 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1124 msgid "Connect to given D-Bus address"
1125 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1128 msgid "Connection Endpoint Options:"
1129 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1132 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1133 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1137 msgid "No connection endpoint specified"
1138 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1142 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1143 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1148 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1150 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1151 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1156 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1157 #| "interface '%s'\n"
1159 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1162 "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1165 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1166 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1169 msgid "Object path to emit signal on"
1170 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1173 msgid "Signal and interface name"
1174 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1177 msgid "Emit a signal."
1178 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1183 msgid "Error connecting: %s\n"
1184 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1188 msgid "Error: object path not specified.\n"
1189 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1194 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1195 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1199 msgid "Error: signal not specified.\n"
1200 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1204 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1205 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1209 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1210 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1214 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1215 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1219 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1220 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1222 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1225 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1226 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1230 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1231 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1234 msgid "Destination name to invoke method on"
1235 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1238 msgid "Object path to invoke method on"
1239 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1242 msgid "Method and interface name"
1243 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1246 msgid "Timeout in seconds"
1247 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1250 msgid "Invoke a method on a remote object."
1251 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1255 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1256 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1260 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1261 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1265 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1266 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1270 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1271 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1275 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1276 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1277 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1281 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1282 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1283 msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
1285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1286 msgid "Destination name to introspect"
1287 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1290 msgid "Object path to introspect"
1291 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1298 msgid "Introspect children"
1299 msgstr "Alt iç gözlemi"
1301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1302 msgid "Only print properties"
1303 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1306 msgid "Introspect a remote object."
1307 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1310 msgid "Destination name to monitor"
1311 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1314 msgid "Object path to monitor"
1315 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1318 msgid "Monitor a remote object."
1319 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1323 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1327 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1328 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1329 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1332 msgid "Unable to find terminal required for application"
1333 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1337 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1338 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1339 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1343 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1344 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1345 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1348 msgid "Application information lacks an identifier"
1349 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1353 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1354 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1355 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1359 msgid "Custom definition for %s"
1360 msgstr "%s için özel tanım"
1362 #: ../gio/gdrive.c:417
1364 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1365 msgid "drive doesn’t implement eject"
1366 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1368 #. Translators: This is an error
1369 #. * message for drive objects that
1370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1371 #: ../gio/gdrive.c:495
1373 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1374 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1375 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1377 #: ../gio/gdrive.c:571
1379 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1380 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1381 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1383 #: ../gio/gdrive.c:776
1385 #| msgid "drive doesn't implement start"
1386 msgid "drive doesn’t implement start"
1387 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1389 #: ../gio/gdrive.c:878
1391 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1392 msgid "drive doesn’t implement stop"
1393 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1395 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1396 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1397 msgid "TLS support is not available"
1398 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1401 msgid "DTLS support is not available"
1402 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1404 #: ../gio/gemblem.c:323
1406 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1407 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1408 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1410 #: ../gio/gemblem.c:333
1412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1413 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1415 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1417 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1418 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1419 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1421 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1423 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1424 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1426 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1427 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1428 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1430 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1431 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1432 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1433 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1434 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1435 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1436 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1437 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1438 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1439 msgid "Operation not supported"
1440 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1442 #. Translators: This is an error message when
1443 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1444 #. * mount of a file, but none exists.
1446 #: ../gio/gfile.c:1468
1447 msgid "Containing mount does not exist"
1448 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1450 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1452 #| msgid "Can't copy over directory"
1453 msgid "Can’t copy over directory"
1454 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1456 #: ../gio/gfile.c:2575
1458 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1459 msgid "Can’t copy directory over directory"
1460 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1462 #: ../gio/gfile.c:2583
1463 msgid "Target file exists"
1464 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1466 #: ../gio/gfile.c:2602
1468 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1469 msgid "Can’t recursively copy directory"
1470 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1472 #: ../gio/gfile.c:2884
1473 msgid "Splice not supported"
1474 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1476 #: ../gio/gfile.c:2888
1478 msgid "Error splicing file: %s"
1479 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1481 #: ../gio/gfile.c:3019
1482 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1484 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1487 #: ../gio/gfile.c:3023
1488 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1489 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1491 #: ../gio/gfile.c:3028
1493 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1494 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1495 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1497 #: ../gio/gfile.c:3091
1499 #| msgid "Can't copy special file"
1500 msgid "Can’t copy special file"
1501 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1503 #: ../gio/gfile.c:3885
1504 msgid "Invalid symlink value given"
1505 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1507 #: ../gio/gfile.c:4046
1508 msgid "Trash not supported"
1509 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1511 #: ../gio/gfile.c:4158
1513 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1514 msgid "File names cannot contain “%c”"
1515 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1517 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1519 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1520 msgid "volume doesn’t implement mount"
1521 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1523 #: ../gio/gfile.c:6713
1524 msgid "No application is registered as handling this file"
1525 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1527 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1528 msgid "Enumerator is closed"
1529 msgstr "Enumerator kapalı"
1531 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1532 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1533 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1534 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1536 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1537 msgid "File enumerator is already closed"
1538 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1540 #: ../gio/gfileicon.c:236
1542 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1543 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1544 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1546 #: ../gio/gfileicon.c:246
1547 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1548 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1550 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1551 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1552 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1554 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1555 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1556 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1558 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1559 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1560 msgid "Seek not supported on stream"
1561 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1563 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1564 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1565 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1567 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1568 msgid "Truncate not supported on stream"
1569 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1571 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1572 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1573 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1575 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1576 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1577 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1579 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1580 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1581 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1583 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1584 msgid "HTTP proxy authentication required"
1585 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1587 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1589 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1590 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1592 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1593 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1594 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1596 #: ../gio/gicon.c:290
1598 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1599 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1601 #: ../gio/gicon.c:310
1603 msgid "No type for class name %s"
1604 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1606 #: ../gio/gicon.c:320
1608 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1609 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1611 #: ../gio/gicon.c:331
1613 msgid "Type %s is not classed"
1614 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1616 #: ../gio/gicon.c:345
1618 msgid "Malformed version number: %s"
1619 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1621 #: ../gio/gicon.c:359
1623 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1624 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1626 #: ../gio/gicon.c:461
1628 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1629 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1630 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1632 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1633 msgid "No address specified"
1634 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1636 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1638 msgid "Length %u is too long for address"
1639 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1641 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1642 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1643 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1645 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1647 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1648 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1649 msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1651 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1652 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1653 msgid "Not enough space for socket address"
1654 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1656 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1657 msgid "Unsupported socket address"
1658 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1660 #: ../gio/ginputstream.c:188
1662 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1663 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1664 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1666 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1667 #. * operation running against this stream when you try to start
1669 #. Translators: This is an error you get if there is
1670 #. * already an operation running against this stream when
1671 #. * you try to start one
1672 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1673 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1674 msgid "Stream has outstanding operation"
1675 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:142
1678 msgid "Copy with file"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:146
1682 msgid "Keep with file when moved"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:187
1688 #| "'%s' takes no arguments\n"
1690 msgid "“version” takes no arguments"
1692 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1699 #: ../gio/gio-tool.c:192
1701 #| msgid "Print version information and exit"
1702 msgid "Print version information and exit."
1703 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
1705 #: ../gio/gio-tool.c:206
1707 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
1709 #: ../gio/gio-tool.c:208
1711 #| msgid "Commands:\n"
1713 msgstr "Komutlar:\n"
1715 #: ../gio/gio-tool.c:211
1716 msgid "Concatenate files to standard output"
1719 #: ../gio/gio-tool.c:212
1720 msgid "Copy one or more files"
1723 #: ../gio/gio-tool.c:213
1725 #| msgid "Show GApplication options"
1726 msgid "Show information about locations"
1727 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
1729 #: ../gio/gio-tool.c:214
1730 msgid "List the contents of locations"
1733 #: ../gio/gio-tool.c:215
1734 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1737 #: ../gio/gio-tool.c:216
1739 #| msgid "Can't open directory"
1740 msgid "Create directories"
1741 msgstr "Dizin açılamıyor"
1743 #: ../gio/gio-tool.c:217
1744 msgid "Monitor files and directories for changes"
1747 #: ../gio/gio-tool.c:218
1748 msgid "Mount or unmount the locations"
1751 #: ../gio/gio-tool.c:219
1752 msgid "Move one or more files"
1755 #: ../gio/gio-tool.c:220
1756 msgid "Open files with the default application"
1759 #: ../gio/gio-tool.c:221
1760 msgid "Rename a file"
1763 #: ../gio/gio-tool.c:222
1764 msgid "Delete one or more files"
1767 #: ../gio/gio-tool.c:223
1768 msgid "Read from standard input and save"
1771 #: ../gio/gio-tool.c:224
1772 msgid "Set a file attribute"
1775 #: ../gio/gio-tool.c:225
1776 msgid "Move files or directories to the trash"
1779 #: ../gio/gio-tool.c:226
1780 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1783 #: ../gio/gio-tool.c:228
1786 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
1788 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1790 "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
1793 #. Translators: commandline placeholder
1794 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1795 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1796 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1797 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1798 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1799 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1800 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1801 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1807 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1808 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1811 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1813 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1814 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1815 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1818 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1819 msgid "No files given"
1822 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1824 #| msgid "Target file is a directory"
1825 msgid "No target directory"
1826 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1828 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1829 msgid "Show progress"
1832 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1833 msgid "Prompt before overwrite"
1836 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1837 msgid "Preserve all attributes"
1840 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1841 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1843 #| msgid "Backup file creation failed"
1844 msgid "Backup existing destination files"
1845 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1847 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1848 msgid "Never follow symbolic links"
1851 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1853 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1856 #. Translators: commandline placeholder
1857 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1861 #. Translators: commandline placeholder
1862 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1863 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1867 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1868 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1871 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1873 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1874 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1875 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1878 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1880 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1881 msgid "Destination %s is not a directory"
1882 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
1884 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1886 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1891 #| msgid "List available actions"
1892 msgid "List writable attributes"
1893 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
1895 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1897 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
1898 msgid "Get file system info"
1899 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1901 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1902 msgid "The attributes to get"
1905 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1909 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1910 msgid "Don’t follow symbolic links"
1913 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1915 msgid "attributes:\n"
1918 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1919 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1921 msgid "display name: %s\n"
1924 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1925 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1927 msgid "edit name: %s\n"
1930 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1935 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1940 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1945 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1950 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1952 #| msgid "Error: %s\n"
1956 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1958 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1959 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1960 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1962 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1964 msgid "Settable attributes:\n"
1967 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1969 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1972 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1974 #| msgid "Show GApplication options"
1975 msgid "Show information about locations."
1976 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
1978 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1980 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1981 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1982 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1983 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1984 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1987 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1988 msgid "No locations given"
1991 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1992 msgid "Show hidden files"
1995 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1997 #| msgid "use a long listing format"
1998 msgid "Use a long listing format"
1999 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
2001 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
2002 msgid "Print full URIs"
2005 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
2006 msgid "List the contents of the locations."
2009 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
2011 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2012 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2013 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2014 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2017 #. Translators: commandline placeholder
2018 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2022 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2026 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2027 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2030 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2032 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2033 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2034 "handler for the mimetype."
2037 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
2038 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2041 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
2043 msgid "No default applications for “%s”\n"
2046 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
2048 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
2049 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2050 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
2052 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
2054 #| msgid "List applications"
2055 msgid "Registered applications:\n"
2056 msgstr "Uygulamaları listele"
2058 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
2060 #| msgid "List applications"
2061 msgid "No registered applications\n"
2062 msgstr "Uygulamaları listele"
2064 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
2066 #| msgid "List applications"
2067 msgid "Recommended applications:\n"
2068 msgstr "Uygulamaları listele"
2070 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
2072 #| msgid "Can't find application"
2073 msgid "No recommended applications\n"
2074 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
2076 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
2078 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2081 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
2083 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2086 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2088 #| msgid "Can't open directory"
2089 msgid "Create parent directories"
2090 msgstr "Dizin açılamıyor"
2092 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2094 #| msgid "Can't open directory"
2095 msgid "Create directories."
2096 msgstr "Dizin açılamıyor"
2098 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2100 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2101 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2102 "like smb://server/resource/mydir as location."
2105 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2106 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2109 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2110 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2113 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2114 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2117 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2118 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2121 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2122 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2125 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2126 msgid "Watch for mount events"
2129 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2130 msgid "Monitor files or directories for changes."
2133 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2134 msgid "Mount as mountable"
2137 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2138 msgid "Mount volume with device file"
2141 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2145 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2149 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2153 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2154 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2157 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2161 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2162 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2165 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2166 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2169 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2170 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2174 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2175 msgid "Monitor events"
2178 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2180 #| msgid "Show help options"
2181 msgid "Show extra information"
2182 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
2184 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2186 #| msgid "Error setting modification or access time: %s"
2187 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2188 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2190 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2192 #| msgid "Error launching application: %s"
2193 msgid "Error mounting location: %s\n"
2194 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
2196 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2198 #| msgid "Error connecting: %s\n"
2199 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2200 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2202 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2204 #| msgid "Error closing unix: %s"
2205 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2206 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
2208 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2210 #| msgid "Error setting owner: %s"
2211 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2212 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2214 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2216 #| msgid "Error connecting: %s\n"
2217 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2218 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2220 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2222 msgid "Mounted %s at %s\n"
2225 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2227 msgid "No volume for device file %s\n"
2230 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2231 msgid "Mount or unmount the locations."
2234 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2235 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2238 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2239 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2242 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2244 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2245 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2246 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2249 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2251 #| msgid "Target file is a directory"
2252 msgid "Target %s is not a directory"
2253 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2255 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2257 "Open files with the default application that\n"
2258 "is registered to handle files of this type."
2261 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2262 msgid "No files to open"
2265 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2266 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2269 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2270 msgid "Delete the given files."
2273 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2274 msgid "No files to delete"
2277 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2281 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2282 msgid "Rename a file."
2285 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2287 #| msgid "Missing argument for %s"
2288 msgid "Missing argument"
2289 msgstr "%s için parametre eksik"
2291 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2292 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2295 #| "'%s' takes no arguments\n"
2297 msgid "Too many arguments"
2299 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
2302 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2304 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2307 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2308 msgid "Only create if not existing"
2311 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2312 msgid "Append to end of file"
2315 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2316 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2319 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2320 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2323 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2324 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2325 msgid "Print new etag at end"
2328 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2329 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2330 msgid "The etag of the file being overwritten"
2333 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2337 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2338 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2340 #| msgid "TLS support is not available"
2341 msgid "Etag not available\n"
2342 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2344 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2345 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2348 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2349 msgid "No destination given"
2352 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2353 msgid "Type of the attribute"
2356 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2360 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2364 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2368 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2369 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2372 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2374 #| msgid "No connection endpoint specified"
2375 msgid "Location not specified"
2376 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2378 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2380 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2381 msgid "Attribute not specified"
2382 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2384 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2386 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2387 msgid "Value not specified"
2388 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2390 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2392 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2393 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2394 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2396 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2398 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2399 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2400 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2402 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2403 msgid "Empty the trash"
2406 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2407 msgid "Move files or directories to the trash."
2410 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2411 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2414 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2415 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2420 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2421 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2423 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2425 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2426 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2430 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2431 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2433 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2435 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2436 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2437 msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
2439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2441 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2442 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2443 msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
2445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2447 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2448 msgid "Unknown processing option “%s”"
2449 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
2451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2453 msgid "Failed to create temp file: %s"
2454 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
2456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2458 msgid "Error reading file %s: %s"
2459 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2463 msgid "Error compressing file %s"
2464 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2468 msgid "text may not appear inside <%s>"
2469 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2472 msgid "Show program version and exit"
2475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2476 msgid "name of the output file"
2477 msgstr "çıktı dosyasının adı"
2479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2481 "The directories where files are to be read from (default to current "
2483 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
2485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2492 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2493 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2496 msgid "Generate source header"
2497 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2500 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2502 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2506 msgid "Generate dependency list"
2507 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2510 msgid "name of the dependency file to generate"
2513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2515 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2516 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2517 msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
2519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2521 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2522 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2523 msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2526 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2527 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2531 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2532 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2533 "and the resource file have the extension called .gresource."
2535 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2536 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2537 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
2539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2541 msgid "You should give exactly one file name\n"
2542 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2545 msgid "empty names are not permitted"
2546 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2550 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2551 msgid "invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2552 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2557 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2558 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2560 "invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2561 "and hyphen (“-”) are permitted."
2563 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2564 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2568 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2569 msgid "invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted."
2570 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2574 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2575 msgid "invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)."
2576 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2580 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2581 msgid "invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2582 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2586 msgid "<child name='%s'> already specified"
2587 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2591 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2592 msgid "cannot add keys to a “list-of” schema"
2593 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2597 msgid "<key name='%s'> already specified"
2598 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2603 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2606 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
2607 "değiştirmek için <override> kullanın"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2612 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2613 #| "attribute to <key>"
2615 "exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2618 "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
2619 "kesinlikle belirtilmelidir"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2623 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2624 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2628 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2629 msgid "invalid GVariant type string “%s”"
2630 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2634 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2635 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2636 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2640 msgid "no <key name='%s'> to override"
2641 msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2645 msgid "<override name='%s'> already specified"
2646 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2650 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2651 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2655 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2656 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2657 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2661 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2662 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2663 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2667 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2668 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2672 msgid "Can not extend a schema with a path"
2673 msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2678 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2680 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2685 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2686 #| "'%s' does not extend '%s'"
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2689 "does not extend “%s”"
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
2692 "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2696 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2697 msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2701 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2702 msgid "the path of a list must end with “:/”"
2703 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2707 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2708 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2712 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2713 msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2717 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2718 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2720 #. Translators: Do not translate "--strict".
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2724 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2725 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2729 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2730 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2734 msgid "Ignoring this file.\n"
2735 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2739 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2740 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2742 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2748 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2749 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2754 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2755 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2760 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2763 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2765 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
2766 "ayrıştırmada hata: %s."
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2770 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2771 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2776 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2777 #| "range given in the schema"
2779 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2780 "range given in the schema"
2782 "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
2783 "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2788 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2789 #| "list of valid choices"
2791 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2792 "list of valid choices"
2794 "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
2795 "seçenekler listesinde değildir"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2798 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2799 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2802 msgid "Abort on any errors in schemas"
2803 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2806 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2807 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2810 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2811 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2815 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2816 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2817 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2819 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2820 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2821 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2825 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2826 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2830 msgid "No schema files found: "
2831 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2835 msgid "doing nothing.\n"
2836 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2840 msgid "removed existing output file.\n"
2841 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2845 msgid "Invalid filename %s"
2846 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2850 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
2851 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2852 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2856 #| msgid "Containing mount does not exist"
2857 msgid "Containing mount for file %s not found"
2858 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2862 #| msgid "Can't rename root directory"
2863 msgid "Can’t rename root directory"
2864 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2868 #| msgid "Error reading file %s: %s"
2869 msgid "Error renaming file %s: %s"
2870 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2874 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
2875 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2876 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2880 msgid "Invalid filename"
2881 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2885 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
2886 msgid "Error opening file %s: %s"
2887 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2891 #| msgid "Error removing file: %s"
2892 msgid "Error removing file %s: %s"
2893 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2897 #| msgid "Error trashing file: %s"
2898 msgid "Error trashing file %s: %s"
2899 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2903 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2904 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2908 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2909 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2910 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2914 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
2915 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2916 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2920 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2921 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2922 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2926 #| msgid "Unable to trash file: %s"
2927 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2928 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2932 #| msgid "Unable to trash file: %s"
2933 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2934 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2938 #| msgid "Unable to trash file: %s"
2939 msgid "Unable to trash file %s"
2940 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2944 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
2945 msgid "Error creating directory %s: %s"
2946 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2950 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2951 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2955 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
2956 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2957 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2960 msgid "Symbolic links not supported"
2961 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2965 #| msgid "Error moving file: %s"
2966 msgid "Error moving file %s: %s"
2967 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2971 #| msgid "Can't move directory over directory"
2972 msgid "Can’t move directory over directory"
2973 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2978 msgid "Backup file creation failed"
2979 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2983 msgid "Error removing target file: %s"
2984 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2987 msgid "Move between mounts not supported"
2988 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2992 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2993 msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2996 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2997 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
3000 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3001 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
3004 msgid "Invalid extended attribute name"
3005 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
3009 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3010 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3011 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
3014 msgid " (invalid encoding)"
3015 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
3019 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3020 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3021 msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
3025 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3026 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
3029 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3030 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
3033 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3034 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
3037 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3038 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
3041 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3042 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
3046 msgid "Error setting permissions: %s"
3047 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
3051 msgid "Error setting owner: %s"
3052 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
3055 msgid "symlink must be non-NULL"
3056 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3061 msgid "Error setting symlink: %s"
3062 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
3065 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3066 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
3070 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3071 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
3074 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3075 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3079 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3080 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
3083 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3084 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
3088 msgid "Setting attribute %s not supported"
3089 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3093 msgid "Error reading from file: %s"
3094 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
3100 msgid "Error seeking in file: %s"
3101 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3106 msgid "Error closing file: %s"
3107 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3109 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3110 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3111 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3116 msgid "Error writing to file: %s"
3117 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3121 msgid "Error removing old backup link: %s"
3122 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3126 msgid "Error creating backup copy: %s"
3127 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3131 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3132 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3136 msgid "Error truncating file: %s"
3137 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3142 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3143 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3144 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3147 msgid "Target file is a directory"
3148 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3151 msgid "Target file is not a regular file"
3152 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3155 msgid "The file was externally modified"
3156 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3160 msgid "Error removing old file: %s"
3161 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3164 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3165 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3168 msgid "Invalid seek request"
3169 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3172 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3173 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3176 msgid "Memory output stream not resizable"
3177 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3180 msgid "Failed to resize memory output stream"
3181 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3185 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3188 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3192 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3193 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3196 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3197 msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement unmount.
3202 #: ../gio/gmount.c:393
3204 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3205 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3206 msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement eject.
3211 #: ../gio/gmount.c:469
3213 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3214 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3215 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3220 #: ../gio/gmount.c:547
3222 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3223 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3225 "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3231 #: ../gio/gmount.c:632
3233 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3234 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3235 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
3237 #. Translators: This is an error
3238 #. * message for mount objects that
3239 #. * don't implement remount.
3240 #: ../gio/gmount.c:720
3242 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3243 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3244 msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement content type guessing.
3249 #: ../gio/gmount.c:802
3251 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3252 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3253 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement content type guessing.
3258 #: ../gio/gmount.c:889
3260 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3261 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3262 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3264 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3266 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3267 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3268 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3270 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3271 msgid "Network unreachable"
3272 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3274 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3275 msgid "Host unreachable"
3276 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3279 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3281 msgid "Could not create network monitor: %s"
3282 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3285 msgid "Could not create network monitor: "
3286 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3289 msgid "Could not get network status: "
3290 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3292 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3294 msgid "NetworkManager version too old"
3295 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3297 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3299 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3300 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3301 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3303 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3304 msgid "Source stream is already closed"
3305 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3307 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3308 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3310 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3311 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3312 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3314 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3315 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3316 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3317 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3319 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3320 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3321 msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
3323 #: ../gio/gresource.c:760
3325 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3326 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3327 msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
3329 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3331 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3332 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3333 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3335 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3337 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3338 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3339 msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3342 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3343 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3345 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3348 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3349 "If PATH is given, only list matching resources"
3351 "Kaynakları listele\n"
3352 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3353 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3357 msgstr "DOSYA [YOL]"
3359 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3364 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3366 "List resources with details\n"
3367 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3368 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3369 "Details include the section, size and compression"
3371 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3372 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3373 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
3374 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3377 msgid "Extract a resource file to stdout"
3378 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3388 #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3391 #| " help Show this information\n"
3392 #| " sections List resource sections\n"
3393 #| " list List resources\n"
3394 #| " details List resources with details\n"
3395 #| " extract Extract a resource\n"
3397 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3401 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3404 " help Show this information\n"
3405 " sections List resource sections\n"
3406 " list List resources\n"
3407 " details List resources with details\n"
3408 " extract Extract a resource\n"
3410 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3414 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
3417 " help Bu bilgileri gösterir\n"
3418 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
3419 " list Kaynakları listeler\n"
3420 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3421 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
3423 "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
3426 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3430 " gresource %s%s%s %s\n"
3436 " gresource %s%s%s %s\n"
3441 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3442 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3443 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3445 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3446 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3447 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3449 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3450 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3451 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3453 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3455 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3456 " or a compiled resource file\n"
3458 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3459 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3461 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3465 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3466 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3467 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3469 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3473 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3474 msgid " PATH A resource path\n"
3475 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3480 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3481 msgid "No such schema “%s”\n"
3482 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3486 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3487 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3489 "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3493 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3494 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3495 msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3499 msgid "Empty path given.\n"
3500 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3504 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3505 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3509 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3510 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3514 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3515 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3519 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3520 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3524 msgid "The key is not writable\n"
3525 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3528 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3529 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3532 msgid "List the installed relocatable schemas"
3533 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3536 msgid "List the keys in SCHEMA"
3537 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3541 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3545 msgid "List the children of SCHEMA"
3546 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3550 "List keys and values, recursively\n"
3551 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3553 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3554 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3557 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3558 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3560 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3561 msgid "Get the value of KEY"
3562 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3564 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3567 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3568 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3571 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3572 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3576 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3577 msgid "Query the description for KEY"
3578 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3581 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3582 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3585 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3586 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3589 msgid "Reset KEY to its default value"
3590 msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3593 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3594 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3597 msgid "Check if KEY is writable"
3598 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3602 "Monitor KEY for changes.\n"
3603 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3604 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3606 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3607 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3608 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3610 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3611 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3612 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3618 #| " gsettings --version\n"
3619 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3622 #| " help Show this information\n"
3623 #| " list-schemas List installed schemas\n"
3624 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3625 #| " list-keys List keys in a schema\n"
3626 #| " list-children List children of a schema\n"
3627 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3628 #| " range Queries the range of a key\n"
3629 #| " get Get the value of a key\n"
3630 #| " set Set the value of a key\n"
3631 #| " reset Reset the value of a key\n"
3632 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3633 #| " writable Check if a key is writable\n"
3634 #| " monitor Watch for changes\n"
3636 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3640 " gsettings --version\n"
3641 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3644 " help Show this information\n"
3645 " list-schemas List installed schemas\n"
3646 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3647 " list-keys List keys in a schema\n"
3648 " list-children List children of a schema\n"
3649 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3650 " range Queries the range of a key\n"
3651 " describe Queries the description of a key\n"
3652 " get Get the value of a key\n"
3653 " set Set the value of a key\n"
3654 " reset Reset the value of a key\n"
3655 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3656 " writable Check if a key is writable\n"
3657 " monitor Watch for changes\n"
3659 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3663 "gsettings --version\n"
3664 "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
3667 "help Bu bilgiyi gösterir\n"
3668 "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3669 "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3670 "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3671 "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3672 "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
3673 "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3674 "get Anahtarın değerini getirir\n"
3675 "set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3676 "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3677 "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3678 "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
3679 "monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3681 "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3688 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3694 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3700 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3701 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3703 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3705 " SCHEMA The name of the schema\n"
3706 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3708 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3709 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3711 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3712 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3713 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3715 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3716 msgid " KEY The key within the schema\n"
3717 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3719 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3720 msgid " VALUE The value to set\n"
3721 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
3723 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3725 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3726 msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3728 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3730 msgid "No schemas installed\n"
3731 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3733 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3735 msgid "Empty schema name given\n"
3736 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3738 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3740 #| msgid "No such key '%s'\n"
3741 msgid "No such key “%s”\n"
3742 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3744 #: ../gio/gsocket.c:364
3745 msgid "Invalid socket, not initialized"
3746 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3748 #: ../gio/gsocket.c:371
3750 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3751 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3753 #: ../gio/gsocket.c:379
3754 msgid "Socket is already closed"
3755 msgstr "Soket zaten kapalı"
3757 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3758 #: ../gio/gsocket.c:3952
3759 msgid "Socket I/O timed out"
3760 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3762 #: ../gio/gsocket.c:526
3764 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3765 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3769 msgid "Unable to create socket: %s"
3770 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3772 #: ../gio/gsocket.c:608
3773 msgid "Unknown family was specified"
3774 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3776 #: ../gio/gsocket.c:615
3777 msgid "Unknown protocol was specified"
3778 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3780 #: ../gio/gsocket.c:1104
3782 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3783 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3785 #: ../gio/gsocket.c:1121
3787 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3789 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3791 #: ../gio/gsocket.c:1925
3793 msgid "could not get local address: %s"
3794 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3796 #: ../gio/gsocket.c:1968
3798 msgid "could not get remote address: %s"
3799 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3801 #: ../gio/gsocket.c:2034
3803 msgid "could not listen: %s"
3804 msgstr "dinlenemedi: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:2133
3808 msgid "Error binding to address: %s"
3809 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3811 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3813 msgid "Error joining multicast group: %s"
3814 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
3816 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3818 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3819 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
3821 #: ../gio/gsocket.c:2250
3822 msgid "No support for source-specific multicast"
3823 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
3825 #: ../gio/gsocket.c:2470
3827 msgid "Error accepting connection: %s"
3828 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3830 #: ../gio/gsocket.c:2593
3831 msgid "Connection in progress"
3832 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3834 #: ../gio/gsocket.c:2644
3835 msgid "Unable to get pending error: "
3836 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3838 #: ../gio/gsocket.c:2816
3840 msgid "Error receiving data: %s"
3841 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3843 #: ../gio/gsocket.c:3013
3845 msgid "Error sending data: %s"
3846 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3848 #: ../gio/gsocket.c:3200
3850 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3851 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3853 #: ../gio/gsocket.c:3281
3855 msgid "Error closing socket: %s"
3856 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3858 #: ../gio/gsocket.c:3890
3860 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3861 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3863 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3865 msgid "Error sending message: %s"
3866 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
3868 #: ../gio/gsocket.c:4386
3869 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3870 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3872 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3874 msgid "Error receiving message: %s"
3875 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3877 #: ../gio/gsocket.c:5411
3879 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3880 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3882 #: ../gio/gsocket.c:5420
3883 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3884 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3886 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3888 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3889 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3891 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3893 msgid "Could not connect to %s: "
3894 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
3896 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3897 msgid "Could not connect: "
3898 msgstr "Bağlanılamadı: "
3900 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3901 msgid "Unknown error on connect"
3902 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3904 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3905 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3906 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3908 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3910 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3911 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3912 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
3914 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3915 msgid "Listener is already closed"
3916 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3918 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3919 msgid "Added socket is closed"
3920 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3922 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3924 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3925 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3926 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
3928 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3929 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3930 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
3932 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3934 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3935 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3936 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
3938 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3939 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3940 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3942 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3943 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3944 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3948 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3949 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3952 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3953 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3957 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3960 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3964 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3965 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3968 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3970 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3975 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3976 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3977 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
3979 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3980 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3981 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3984 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3985 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3988 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3989 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3992 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3993 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3996 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3997 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4000 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4001 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4005 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4006 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4007 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
4009 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4010 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4011 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4014 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4015 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4017 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4019 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4020 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4021 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4024 msgid "No valid addresses were found"
4025 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4027 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4029 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4030 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4031 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
4033 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4034 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4036 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4037 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4038 msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
4040 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4042 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4043 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4044 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
4046 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4048 #| msgid "Error resolving '%s'"
4049 msgid "Error resolving “%s”"
4050 msgstr "'%s' çözerken hata"
4052 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4053 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4054 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4056 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4057 msgid "No PEM-encoded private key found"
4058 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4060 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4061 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4062 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4064 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4065 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4066 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4068 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4069 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4070 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4072 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4074 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4077 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4079 #: ../gio/gtlspassword.c:113
4081 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
4082 "out after further failures."
4084 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
4085 "erişiminiz kilitlenecektir."
4087 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4088 msgid "The password entered is incorrect."
4089 msgstr "Girilen parola hatalı."
4091 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
4093 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4094 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4095 msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
4097 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
4098 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4099 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
4101 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4103 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4104 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4105 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
4107 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4108 msgid "Received invalid fd"
4109 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4111 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4112 msgid "Error sending credentials: "
4113 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4115 #: ../gio/gunixconnection.c:503
4117 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4118 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
4120 #: ../gio/gunixconnection.c:518
4122 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4123 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4125 #: ../gio/gunixconnection.c:547
4127 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4129 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4131 #: ../gio/gunixconnection.c:587
4133 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4134 msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
4136 #: ../gio/gunixconnection.c:611
4138 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4139 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4141 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
4143 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4144 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4146 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
4147 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4149 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4150 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4152 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
4153 msgid "Filesystem root"
4154 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4156 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
4158 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4159 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4161 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
4162 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4163 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4165 #: ../gio/gvolume.c:437
4167 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4168 msgid "volume doesn’t implement eject"
4169 msgstr "volume eject uygulamıyor"
4171 #. Translators: This is an error
4172 #. * message for volume objects that
4173 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4174 #: ../gio/gvolume.c:514
4176 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4177 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4178 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
4180 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4182 msgid "Error reading from handle: %s"
4183 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4185 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4187 msgid "Error closing handle: %s"
4188 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4190 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4192 msgid "Error writing to handle: %s"
4193 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4195 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4196 msgid "Not enough memory"
4197 msgstr "Yeterli bellek yok"
4199 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4201 msgid "Internal error: %s"
4202 msgstr "İç hata: %s"
4204 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4205 msgid "Need more input"
4206 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
4208 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4209 msgid "Invalid compressed data"
4210 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4213 msgid "Address to listen on"
4214 msgstr "Dinlemek için adres"
4216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4217 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4218 msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4221 msgid "Print address"
4222 msgstr "Adres yazdır"
4224 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4225 msgid "Print address in shell mode"
4226 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4228 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4229 msgid "Run a dbus service"
4230 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4232 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4234 msgid "Wrong args\n"
4235 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
4239 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4240 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4241 msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
4246 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4247 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4248 msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4253 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4254 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4255 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4260 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4261 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4262 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
4264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4265 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4266 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4270 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4271 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4272 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4284 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4285 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4286 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
4288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4290 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4291 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4292 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
4294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4296 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4297 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4298 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
4300 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4302 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4303 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4304 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
4306 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4308 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4309 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4310 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
4312 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4314 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4315 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4316 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
4318 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4319 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4320 msgid "Partial character sequence at end of input"
4321 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4323 #: ../glib/gconvert.c:742
4325 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4326 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4328 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4330 #: ../glib/gconvert.c:1567
4332 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4333 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4334 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4336 #: ../glib/gconvert.c:1577
4338 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4339 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4340 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
4342 #: ../glib/gconvert.c:1594
4344 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4345 msgid "The URI “%s” is invalid"
4346 msgstr "URI '%s' geçersiz"
4348 #: ../glib/gconvert.c:1606
4350 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4351 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4352 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
4354 #: ../glib/gconvert.c:1622
4356 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4357 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4358 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4360 #: ../glib/gconvert.c:1717
4362 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4363 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4364 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
4366 #: ../glib/gconvert.c:1727
4367 msgid "Invalid hostname"
4368 msgstr "Geçersiz makine adı"
4370 #. Translators: 'before midday' indicator
4371 #: ../glib/gdatetime.c:201
4376 #. Translators: 'after midday' indicator
4377 #: ../glib/gdatetime.c:203
4382 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4383 #: ../glib/gdatetime.c:206
4385 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4386 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4388 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4389 #: ../glib/gdatetime.c:209
4394 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4395 #: ../glib/gdatetime.c:212
4400 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4401 #: ../glib/gdatetime.c:215
4404 msgstr "%I:%M:%S %p"
4406 #: ../glib/gdatetime.c:228
4407 msgctxt "full month name"
4411 #: ../glib/gdatetime.c:230
4412 msgctxt "full month name"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:232
4417 msgctxt "full month name"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:234
4422 msgctxt "full month name"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:236
4427 msgctxt "full month name"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:238
4432 msgctxt "full month name"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:240
4437 msgctxt "full month name"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:242
4442 msgctxt "full month name"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:244
4447 msgctxt "full month name"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:246
4452 msgctxt "full month name"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:248
4457 msgctxt "full month name"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:250
4462 msgctxt "full month name"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:265
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:267
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:269
4477 msgctxt "abbreviated month name"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:271
4482 msgctxt "abbreviated month name"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:273
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:275
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:277
4497 msgctxt "abbreviated month name"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:279
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4506 #: ../glib/gdatetime.c:281
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4511 #: ../glib/gdatetime.c:283
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4516 #: ../glib/gdatetime.c:285
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4521 #: ../glib/gdatetime.c:287
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4526 #: ../glib/gdatetime.c:302
4527 msgctxt "full weekday name"
4531 #: ../glib/gdatetime.c:304
4532 msgctxt "full weekday name"
4536 #: ../glib/gdatetime.c:306
4537 msgctxt "full weekday name"
4541 #: ../glib/gdatetime.c:308
4542 msgctxt "full weekday name"
4546 #: ../glib/gdatetime.c:310
4547 msgctxt "full weekday name"
4551 #: ../glib/gdatetime.c:312
4552 msgctxt "full weekday name"
4556 #: ../glib/gdatetime.c:314
4557 msgctxt "full weekday name"
4561 #: ../glib/gdatetime.c:329
4562 msgctxt "abbreviated weekday name"
4566 #: ../glib/gdatetime.c:331
4567 msgctxt "abbreviated weekday name"
4571 #: ../glib/gdatetime.c:333
4572 msgctxt "abbreviated weekday name"
4576 #: ../glib/gdatetime.c:335
4577 msgctxt "abbreviated weekday name"
4581 #: ../glib/gdatetime.c:337
4582 msgctxt "abbreviated weekday name"
4586 #: ../glib/gdatetime.c:339
4587 msgctxt "abbreviated weekday name"
4591 #: ../glib/gdatetime.c:341
4592 msgctxt "abbreviated weekday name"
4596 #: ../glib/gdir.c:155
4598 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4599 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4600 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
4602 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4604 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4605 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4606 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4607 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4608 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
4610 #: ../glib/gfileutils.c:718
4612 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4613 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4614 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
4616 #: ../glib/gfileutils.c:754
4618 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4619 msgid "File “%s” is too large"
4620 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
4622 #: ../glib/gfileutils.c:818
4624 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4625 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4626 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
4628 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4630 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4631 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4632 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
4634 #: ../glib/gfileutils.c:878
4636 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4637 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4639 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4641 #: ../glib/gfileutils.c:908
4643 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4644 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4645 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4647 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4649 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4650 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4652 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4655 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4657 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4658 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4659 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4661 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4663 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4664 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4665 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4667 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4669 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4670 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4671 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4673 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4675 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4676 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4677 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4679 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4681 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4682 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4683 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
4685 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4687 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4688 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4689 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
4691 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4693 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4694 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4695 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
4697 #: ../glib/giochannel.c:1388
4699 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4700 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4701 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4703 #: ../glib/giochannel.c:1733
4705 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4706 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4707 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4709 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4710 #: ../glib/giochannel.c:2125
4711 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4712 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4714 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4715 msgid "Channel terminates in a partial character"
4716 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4718 #: ../glib/giochannel.c:1924
4720 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4721 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4722 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4724 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4725 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4726 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4728 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4729 msgid "Not a regular file"
4730 msgstr "Normal dosya değil"
4732 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4735 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4738 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4740 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
4743 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4745 msgid "Invalid group name: %s"
4746 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4748 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4749 msgid "Key file does not start with a group"
4750 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4752 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4754 msgid "Invalid key name: %s"
4755 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4757 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4759 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4760 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4761 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
4763 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4764 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4765 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4767 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4768 msgid "Key file does not have group “%s”"
4769 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
4771 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4773 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4774 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4775 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
4777 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4779 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4780 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4781 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
4783 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4786 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4788 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4789 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
4791 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4794 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4797 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4800 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
4802 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4804 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4805 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4806 msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
4808 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4809 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4810 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4812 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4814 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4815 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4816 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4818 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4820 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4821 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4822 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4824 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4826 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
4827 msgid "Integer value “%s” out of range"
4828 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
4830 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4832 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4833 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4834 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4836 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4838 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4839 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4840 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4842 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4844 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4845 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4847 "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4849 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4851 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4852 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4854 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4856 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4857 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4858 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4860 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4862 msgid "Error on line %d char %d: "
4863 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4865 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4867 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4868 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4869 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
4871 #: ../glib/gmarkup.c:473
4873 #| msgid "'%s' is not a valid name"
4874 msgid "“%s” is not a valid name"
4875 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
4877 #: ../glib/gmarkup.c:489
4879 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4880 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4881 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
4883 #: ../glib/gmarkup.c:599
4885 msgid "Error on line %d: %s"
4886 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4888 #: ../glib/gmarkup.c:676
4891 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
4892 #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4894 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4895 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4897 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
4898 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
4900 #: ../glib/gmarkup.c:688
4903 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4904 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
4905 #| "ampersand as &"
4907 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4908 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4911 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
4912 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
4915 #: ../glib/gmarkup.c:714
4917 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4918 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4919 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
4921 #: ../glib/gmarkup.c:752
4924 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4926 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4928 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: & " < &qt; '"
4930 #: ../glib/gmarkup.c:760
4932 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4933 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4934 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
4936 #: ../glib/gmarkup.c:765
4939 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4940 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4942 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4943 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4945 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
4946 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
4949 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4950 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4951 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4953 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4956 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
4957 #| "an element name"
4959 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4962 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4965 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4968 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4971 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4974 "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
4976 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4979 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
4982 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4984 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
4985 "karakteri bekleniyor"
4987 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4990 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
4991 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4992 #| "character in an attribute name"
4994 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4995 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4996 "character in an attribute name"
4998 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
4999 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
5000 "kullanmış olabilirsiniz"
5002 #: ../glib/gmarkup.c:1419
5005 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5006 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5008 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5009 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5011 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
5012 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
5014 #: ../glib/gmarkup.c:1552
5017 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5018 #| "begin an element name"
5020 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5021 "begin an element name"
5023 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
5024 "'%s' ile başlamamalı"
5026 #: ../glib/gmarkup.c:1588
5029 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5030 #| "allowed character is '>'"
5032 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5033 "allowed character is “>”"
5035 "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5036 "verilen karakter ise '>'"
5038 #: ../glib/gmarkup.c:1599
5040 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5041 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5042 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
5044 #: ../glib/gmarkup.c:1608
5046 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5047 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5048 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
5050 #: ../glib/gmarkup.c:1761
5051 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5052 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
5054 #: ../glib/gmarkup.c:1775
5056 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5057 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5059 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
5062 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
5065 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5068 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5071 "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5074 #: ../glib/gmarkup.c:1791
5077 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5080 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5081 "ile biten <%s/> beklendi"
5083 #: ../glib/gmarkup.c:1797
5084 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5085 msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5087 #: ../glib/gmarkup.c:1803
5088 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5089 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5091 #: ../glib/gmarkup.c:1808
5092 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5093 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5095 #: ../glib/gmarkup.c:1814
5097 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5098 "name; no attribute value"
5100 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5101 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5103 #: ../glib/gmarkup.c:1821
5104 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5105 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5107 #: ../glib/gmarkup.c:1837
5109 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5110 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5112 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5114 #: ../glib/gmarkup.c:1843
5115 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5117 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5119 #: ../glib/goption.c:861
5121 #| msgid "[OPTION...]"
5123 msgstr "[SEÇENEK...]"
5125 #: ../glib/goption.c:977
5126 msgid "Help Options:"
5127 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5129 #: ../glib/goption.c:978
5130 msgid "Show help options"
5131 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5133 #: ../glib/goption.c:984
5134 msgid "Show all help options"
5135 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5137 #: ../glib/goption.c:1047
5138 msgid "Application Options:"
5139 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5141 #: ../glib/goption.c:1049
5143 msgstr "Seçenekler:"
5145 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5147 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5148 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5149 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
5151 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5153 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5154 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5155 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
5157 #: ../glib/goption.c:1148
5159 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5160 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5161 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
5163 #: ../glib/goption.c:1156
5165 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5166 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5167 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
5169 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5171 msgid "Error parsing option %s"
5172 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5174 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5176 msgid "Missing argument for %s"
5177 msgstr "%s için parametre eksik"
5179 #: ../glib/goption.c:2132
5181 msgid "Unknown option %s"
5182 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5184 #: ../glib/gregex.c:258
5185 msgid "corrupted object"
5186 msgstr "bozuk nesne"
5188 #: ../glib/gregex.c:260
5189 msgid "internal error or corrupted object"
5190 msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
5192 #: ../glib/gregex.c:262
5193 msgid "out of memory"
5194 msgstr "yetersiz bellek"
5196 #: ../glib/gregex.c:267
5197 msgid "backtracking limit reached"
5198 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5200 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
5201 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5202 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5204 #: ../glib/gregex.c:281
5205 msgid "internal error"
5206 msgstr "dahili hata"
5208 #: ../glib/gregex.c:289
5209 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5210 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5212 #: ../glib/gregex.c:298
5213 msgid "recursion limit reached"
5214 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
5216 #: ../glib/gregex.c:300
5217 msgid "invalid combination of newline flags"
5218 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5220 #: ../glib/gregex.c:302
5222 msgstr "geçersiz ofset"
5224 #: ../glib/gregex.c:304
5228 #: ../glib/gregex.c:306
5229 msgid "recursion loop"
5230 msgstr "yineleme döngüsü"
5232 #: ../glib/gregex.c:310
5233 msgid "unknown error"
5234 msgstr "bilinmeyen hata"
5236 #: ../glib/gregex.c:330
5237 msgid "\\ at end of pattern"
5238 msgstr "\\ desenin sonunda"
5240 #: ../glib/gregex.c:333
5241 msgid "\\c at end of pattern"
5242 msgstr "\\c desenin sonunda"
5244 #: ../glib/gregex.c:336
5245 msgid "unrecognized character following \\"
5246 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5248 #: ../glib/gregex.c:339
5249 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5250 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5252 #: ../glib/gregex.c:342
5253 msgid "number too big in {} quantifier"
5254 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5256 #: ../glib/gregex.c:345
5257 msgid "missing terminating ] for character class"
5258 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5260 #: ../glib/gregex.c:348
5261 msgid "invalid escape sequence in character class"
5262 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5264 #: ../glib/gregex.c:351
5265 msgid "range out of order in character class"
5266 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5268 #: ../glib/gregex.c:354
5269 msgid "nothing to repeat"
5270 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
5272 #: ../glib/gregex.c:358
5273 msgid "unexpected repeat"
5274 msgstr "beklenmeyen tekrar"
5276 #: ../glib/gregex.c:361
5277 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5278 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
5280 #: ../glib/gregex.c:364
5281 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5282 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
5284 #: ../glib/gregex.c:367
5285 msgid "missing terminating )"
5286 msgstr "eksik sonlandıran )"
5288 #: ../glib/gregex.c:370
5289 msgid "reference to non-existent subpattern"
5290 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
5292 #: ../glib/gregex.c:373
5293 msgid "missing ) after comment"
5294 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5296 #: ../glib/gregex.c:376
5297 msgid "regular expression is too large"
5298 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5300 #: ../glib/gregex.c:379
5301 msgid "failed to get memory"
5302 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
5304 #: ../glib/gregex.c:383
5305 msgid ") without opening ("
5306 msgstr "açma ( olmayan )"
5308 #: ../glib/gregex.c:387
5309 msgid "code overflow"
5310 msgstr "kod akış taşması"
5312 #: ../glib/gregex.c:391
5313 msgid "unrecognized character after (?<"
5314 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5316 #: ../glib/gregex.c:394
5317 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5318 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5320 #: ../glib/gregex.c:397
5321 msgid "malformed number or name after (?("
5322 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
5324 #: ../glib/gregex.c:400
5325 msgid "conditional group contains more than two branches"
5326 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
5328 #: ../glib/gregex.c:403
5329 msgid "assertion expected after (?("
5330 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5332 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5333 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5335 #: ../glib/gregex.c:410
5336 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5337 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5339 #: ../glib/gregex.c:413
5340 msgid "unknown POSIX class name"
5341 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
5343 #: ../glib/gregex.c:416
5344 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5345 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5347 #: ../glib/gregex.c:419
5348 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5349 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5351 #: ../glib/gregex.c:422
5352 msgid "invalid condition (?(0)"
5353 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5355 #: ../glib/gregex.c:425
5356 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5357 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5359 #: ../glib/gregex.c:432
5360 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5361 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5363 #: ../glib/gregex.c:435
5364 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5365 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5367 #: ../glib/gregex.c:439
5368 msgid "unrecognized character after (?P"
5369 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5371 #: ../glib/gregex.c:442
5372 msgid "missing terminator in subpattern name"
5373 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
5375 #: ../glib/gregex.c:445
5376 msgid "two named subpatterns have the same name"
5377 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
5379 #: ../glib/gregex.c:448
5380 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5381 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5383 #: ../glib/gregex.c:451
5384 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5385 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
5387 #: ../glib/gregex.c:454
5388 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5389 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
5391 #: ../glib/gregex.c:457
5392 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5393 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
5395 #: ../glib/gregex.c:460
5396 msgid "octal value is greater than \\377"
5397 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
5399 #: ../glib/gregex.c:464
5400 msgid "overran compiling workspace"
5401 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5403 #: ../glib/gregex.c:468
5404 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5405 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5407 #: ../glib/gregex.c:471
5408 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5409 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
5411 #: ../glib/gregex.c:474
5412 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5413 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5415 #: ../glib/gregex.c:477
5417 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5418 "or by a plain number"
5420 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5421 "tarafından takip edilmiyor"
5423 #: ../glib/gregex.c:481
5424 msgid "a numbered reference must not be zero"
5425 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5427 #: ../glib/gregex.c:484
5428 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5429 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
5431 #: ../glib/gregex.c:487
5432 msgid "(*VERB) not recognized"
5433 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5435 #: ../glib/gregex.c:490
5436 msgid "number is too big"
5437 msgstr "sayı çok büyük"
5439 #: ../glib/gregex.c:493
5440 msgid "missing subpattern name after (?&"
5441 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5443 #: ../glib/gregex.c:496
5444 msgid "digit expected after (?+"
5445 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5447 #: ../glib/gregex.c:499
5448 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5449 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5451 #: ../glib/gregex.c:502
5452 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5453 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5455 #: ../glib/gregex.c:505
5456 msgid "(*MARK) must have an argument"
5457 msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
5459 #: ../glib/gregex.c:508
5460 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5461 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5463 #: ../glib/gregex.c:511
5464 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5466 "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5467 "tarafından takip edilmiyor"
5469 #: ../glib/gregex.c:514
5470 msgid "\\N is not supported in a class"
5471 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5473 #: ../glib/gregex.c:517
5474 msgid "too many forward references"
5475 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
5477 #: ../glib/gregex.c:520
5478 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5479 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5481 #: ../glib/gregex.c:523
5482 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5483 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5485 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5487 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5488 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5490 #: ../glib/gregex.c:1317
5491 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5492 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5494 #: ../glib/gregex.c:1321
5495 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5496 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5498 #: ../glib/gregex.c:1329
5499 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5500 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5502 #: ../glib/gregex.c:1358
5504 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5505 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5507 #: ../glib/gregex.c:1438
5509 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5510 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5512 #: ../glib/gregex.c:2413
5514 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5515 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5516 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
5518 #: ../glib/gregex.c:2429
5519 msgid "hexadecimal digit expected"
5520 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5522 #: ../glib/gregex.c:2469
5524 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5525 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5526 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
5528 #: ../glib/gregex.c:2478
5529 msgid "unfinished symbolic reference"
5530 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
5532 #: ../glib/gregex.c:2485
5533 msgid "zero-length symbolic reference"
5534 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
5536 #: ../glib/gregex.c:2496
5537 msgid "digit expected"
5538 msgstr "rakam beklendi"
5540 #: ../glib/gregex.c:2514
5541 msgid "illegal symbolic reference"
5542 msgstr "geçersiz sembolik referans"
5544 #: ../glib/gregex.c:2576
5546 #| msgid "stray final '\\'"
5547 msgid "stray final “\\”"
5548 msgstr "son '\\' kayıp"
5550 #: ../glib/gregex.c:2580
5551 msgid "unknown escape sequence"
5552 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5554 #: ../glib/gregex.c:2590
5556 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5557 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5558 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5560 #: ../glib/gshell.c:96
5562 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5563 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5564 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5566 #: ../glib/gshell.c:186
5567 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5569 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5571 #: ../glib/gshell.c:582
5573 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5574 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5575 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
5577 #: ../glib/gshell.c:589
5580 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5581 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5582 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
5584 #: ../glib/gshell.c:601
5585 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5586 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
5588 #: ../glib/gspawn.c:209
5590 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5591 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5593 #: ../glib/gspawn.c:353
5595 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5596 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5598 #: ../glib/gspawn.c:438
5600 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5601 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
5603 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5605 msgid "Child process exited with code %ld"
5606 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5608 #: ../glib/gspawn.c:852
5610 msgid "Child process killed by signal %ld"
5611 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5613 #: ../glib/gspawn.c:859
5615 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5616 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5618 #: ../glib/gspawn.c:866
5620 msgid "Child process exited abnormally"
5621 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5623 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5625 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5626 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5628 #: ../glib/gspawn.c:1341
5630 msgid "Failed to fork (%s)"
5631 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5633 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5635 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5636 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5637 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5639 #: ../glib/gspawn.c:1500
5641 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5642 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5643 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5645 #: ../glib/gspawn.c:1510
5647 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5648 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5650 #: ../glib/gspawn.c:1519
5652 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5653 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5655 #: ../glib/gspawn.c:1527
5657 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5658 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5659 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5661 #: ../glib/gspawn.c:1551
5663 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5664 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5666 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5667 msgid "Failed to read data from child process"
5668 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5670 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5672 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5673 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5675 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5677 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5678 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5680 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5682 msgid "Invalid program name: %s"
5683 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5685 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5686 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5688 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5689 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5691 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5694 msgid "Invalid string in environment: %s"
5695 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5697 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5699 msgid "Invalid working directory: %s"
5700 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5702 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5704 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5705 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5707 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5709 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5712 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5715 #: ../glib/gutf8.c:797
5716 msgid "Failed to allocate memory"
5717 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5719 #: ../glib/gutf8.c:930
5720 msgid "Character out of range for UTF-8"
5721 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5723 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5724 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5725 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5726 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5728 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5729 msgid "Character out of range for UTF-16"
5730 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5732 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5735 msgid_plural "%u bytes"
5738 #: ../glib/gutils.c:2145
5743 #: ../glib/gutils.c:2147
5748 #: ../glib/gutils.c:2150
5753 #: ../glib/gutils.c:2153
5758 #: ../glib/gutils.c:2156
5763 #: ../glib/gutils.c:2159
5768 #: ../glib/gutils.c:2172
5773 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5778 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5783 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5788 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5793 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5798 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5799 #: ../glib/gutils.c:2223
5802 msgid_plural "%s bytes"
5805 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5806 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5807 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5808 #. * Please translate as literally as possible.
5810 #: ../glib/gutils.c:2285
5815 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5816 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5818 #~ msgid "Error opening file: %s"
5819 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
5821 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5822 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
5824 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5825 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
5827 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5828 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
5830 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5831 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
5833 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5834 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
5836 #~ msgid "URIs not supported"
5837 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
5839 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5840 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
5842 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5843 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
5845 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5846 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
5848 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5849 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
5851 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5852 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
5854 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5856 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
5857 #~ "burada kullanılamaz"
5859 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5860 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
5862 #~ msgid "File is empty"
5863 #~ msgstr "Dosya boş"
5866 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5867 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
5870 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5872 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
5875 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5876 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
5879 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
5880 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
5882 #~ msgid "This option will be removed soon."
5883 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
5885 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5886 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
5888 #~ msgid "No service record for '%s'"
5889 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
5891 #~ msgid "Error connecting: "
5892 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
5894 #~ msgid "Error connecting: %s"
5895 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
5898 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5899 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
5902 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5903 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
5907 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5908 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5910 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
5911 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
5913 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5914 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
5916 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5917 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
5919 #~ msgctxt "GDateTime"
5923 #~ msgctxt "GDateTime"
5928 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5929 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
5933 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5934 #~ "interface the type is %s"
5936 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
5937 #~ "arayüze göre tür %3$s"
5940 #~| msgid "failed to get memory"
5941 #~ msgid "Failed to set value\n"
5942 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
5945 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5946 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
5949 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5950 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5952 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5953 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
5955 #~ msgid "do not hide entries"
5956 #~ msgstr "girişleri saklama"