Add some more cases to the app-id unit tests
[glib.git] / po / zh_HK.po
blobdf4b2b0ee9463ce1534b86a0cf9ee112931fafb5
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-08-20 17:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 17:05+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Language: zh_HK\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
29 #: ../gio/gapplication.c:519
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication 選項"
33 #: ../gio/gapplication.c:519
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "顯示 GApplication  選項"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
39 msgid "Print help"
40 msgstr "顯示求助"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
43 #: ../gio/gresource-tool.c:550
44 msgid "[COMMAND]"
45 msgstr "[指令]"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
48 msgid "Print version"
49 msgstr "顯示版本"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
52 msgid "Print version information and exit"
53 msgstr "輸出版本資訊並離開"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
57 msgstr "列出應用程式"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (根據 .desktop 檔案)"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
64 msgid "Launch an application"
65 msgstr "執行應用程式"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
68 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
69 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
72 msgid "APPID [FILE...]"
73 msgstr "APPID [FILE...]"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
76 msgid "Activate an action"
77 msgstr "讓動作生效"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
80 msgid "Invoke an action on the application"
81 msgstr "呼叫應用程式的動作"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
84 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
85 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
88 msgid "List available actions"
89 msgstr "列出可用的動作"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
92 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
93 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
96 msgid "APPID"
97 msgstr "APPID"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
100 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
101 msgid "COMMAND"
102 msgstr "指令"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
105 msgid "The command to print detailed help for"
106 msgstr "顯示詳細求助的指令"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
110 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
113 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
114 #: ../gio/gresource-tool.c:554
115 msgid "FILE"
116 msgstr "FILE"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
119 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
120 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
123 msgid "ACTION"
124 msgstr "動作"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "The action name to invoke"
128 msgstr "要呼叫的動作名稱"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
131 msgid "PARAMETER"
132 msgstr "參數"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
136 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
139 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unknown command %s\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145 "不明指令 %s\n"
146 "\n"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
149 msgid "Usage:\n"
150 msgstr "用法:\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
154 msgid "Arguments:\n"
155 msgstr "引數:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
158 msgid "[ARGS...]"
159 msgstr "[ARGS...]"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
162 #, c-format
163 msgid "Commands:\n"
164 msgstr "指令:\n"
166 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
171 "\n"
172 msgstr ""
173 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
174 "\n"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%s command requires an application id to directly follow\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
183 "\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
186 #, c-format
187 msgid "invalid application id: '%s'\n"
188 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "'%s' takes no arguments\n"
195 "\n"
196 msgstr ""
197 "「%s」不需要引數\n"
198 "\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
201 #, c-format
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
206 #, c-format
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
211 #, c-format
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "invalid action name: '%s'\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
220 msgstr ""
221 "無效的動作名稱:「%s」\n"
222 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
225 #, c-format
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
230 #, c-format
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
235 #, c-format
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
240 #, c-format
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "unrecognised command: %s\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "無法辨識的指令:%s\n"
251 "\n"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
255 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
256 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
272 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "串流已經關閉"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
280 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
282 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "操作已被取消"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
302 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
303 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
308 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "不支援可取消的初始化"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
318 #: ../glib/giochannel.c:1385
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
326 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
329 #, c-format
330 msgid "%s type"
331 msgstr "%s 類型"
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
334 msgid "Unknown type"
335 msgstr "不明的類型"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
338 #, c-format
339 msgid "%s filetype"
340 msgstr "%s 檔案類型"
342 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
346 #: ../gio/gcredentials.c:467
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
350 #: ../gio/gcredentials.c:513
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
354 #: ../gio/gcredentials.c:565
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "在這個 OS 無法做到證書偽裝"
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "未預期的串流過早結束"
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
366 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
375 #, c-format
376 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
377 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
380 #, c-format
381 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
382 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
385 #, c-format
386 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
387 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
390 #, c-format
391 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
392 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
398 "sign"
399 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
405 "'%s'"
406 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
412 "'path' or 'abstract' to be set"
413 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
416 #, c-format
417 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
418 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
421 #, c-format
422 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
423 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
428 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
431 msgid "Error auto-launching: "
432 msgstr "自動執行失敗:"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
435 #, c-format
436 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
437 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
440 #, c-format
441 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
442 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
445 #, c-format
446 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
447 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
450 #, c-format
451 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
452 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
455 #, c-format
456 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
457 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
460 msgid "The given address is empty"
461 msgstr "指定的位址是空白的"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
464 #, c-format
465 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
466 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
469 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
470 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
473 #, c-format
474 msgid "Error spawning command line '%s': "
475 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
478 #, c-format
479 msgid "(Type any character to close this window)\n"
480 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
483 #, c-format
484 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
485 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
488 #, c-format
489 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
490 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
496 "- unknown value '%s'"
497 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
500 msgid ""
501 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
502 "variable is not set"
503 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
506 #, c-format
507 msgid "Unknown bus type %d"
508 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
510 #: ../gio/gdbusauth.c:293
511 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
512 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
514 #: ../gio/gdbusauth.c:337
515 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
516 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
518 #: ../gio/gdbusauth.c:508
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
522 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
524 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
525 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
526 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
528 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
529 #, c-format
530 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
531 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
533 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
537 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
539 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
540 #, c-format
541 msgid "Error creating directory '%s': %s"
542 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
545 #, c-format
546 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
547 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
550 #, c-format
551 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
552 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
558 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
564 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
567 #, c-format
568 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
569 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
572 #, c-format
573 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
574 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
577 #, c-format
578 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
579 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
582 #, c-format
583 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
584 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
587 #, c-format
588 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
589 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
592 #, c-format
593 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
594 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
597 #, c-format
598 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
599 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
601 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
602 msgid "The connection is closed"
603 msgstr "這個連線已關閉"
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
606 msgid "Timeout was reached"
607 msgstr "已達逾時時間"
609 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
610 msgid ""
611 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
612 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
614 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
618 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
621 #, c-format
622 msgid "No such property '%s'"
623 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
625 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
626 #, c-format
627 msgid "Property '%s' is not readable"
628 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
631 #, c-format
632 msgid "Property '%s' is not writable"
633 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
636 #, c-format
637 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
638 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
641 #, c-format
642 msgid "No such interface '%s'"
643 msgstr "沒有這個介面「%s」"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
646 msgid "No such interface"
647 msgstr "沒有這個介面"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
650 #, c-format
651 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
652 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
655 #, c-format
656 msgid "No such method '%s'"
657 msgstr "沒有這個方法「%s」"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
660 #, c-format
661 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
662 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
665 #, c-format
666 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
667 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
670 #, c-format
671 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
672 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
675 #, c-format
676 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
677 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
680 #, c-format
681 msgid "A subtree is already exported for %s"
682 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
685 msgid "type is INVALID"
686 msgstr "類型為無效"
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
689 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
690 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
693 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
694 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
697 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
698 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
701 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
702 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
705 msgid ""
706 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
707 "freedesktop/DBus/Local"
708 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
710 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
711 msgid ""
712 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
713 "freedesktop.DBus.Local"
714 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
717 #, c-format
718 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
719 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
720 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
723 #, c-format
724 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
725 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
731 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
732 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
735 #, c-format
736 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
737 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
740 #, c-format
741 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
742 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
748 msgid_plural ""
749 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
750 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
756 "bytes, but found to be %u bytes in length"
757 msgstr "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
760 #, c-format
761 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
762 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
768 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
774 "0x%02x"
775 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
778 #, c-format
779 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
780 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
783 #, c-format
784 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
785 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
790 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
793 #, c-format
794 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
795 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
796 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
799 msgid "Cannot deserialize message: "
800 msgstr "不能反序列化訊息:"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
806 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
812 "descriptors"
813 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
816 msgid "Cannot serialize message: "
817 msgstr "不能序列化訊息:"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
820 #, c-format
821 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
822 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
828 "'%s'"
829 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
832 #, c-format
833 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
834 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
837 #, c-format
838 msgid "Error return with body of type '%s'"
839 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
842 msgid "Error return with empty body"
843 msgstr "傳回空白主體錯誤"
845 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
846 #, c-format
847 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
848 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
850 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
851 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
852 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
854 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
855 #, c-format
856 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
857 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
859 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
860 #, c-format
861 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
862 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
864 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
865 msgid ""
866 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
867 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
868 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
870 #: ../gio/gdbusserver.c:708
871 msgid "Abstract name space not supported"
872 msgstr "不支援抽象命名空間"
874 #: ../gio/gdbusserver.c:795
875 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
876 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
878 #: ../gio/gdbusserver.c:873
879 #, c-format
880 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
881 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
883 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
884 #, c-format
885 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
886 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
888 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
889 #, c-format
890 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
891 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Commands:\n"
897 "  help         Shows this information\n"
898 "  introspect   Introspect a remote object\n"
899 "  monitor      Monitor a remote object\n"
900 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
901 "  emit         Emit a signal\n"
902 "\n"
903 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
904 msgstr ""
905 "指令:\n"
906 "  help         顯示這個資訊\n"
907 "  introspect   檢查遠端物件\n"
908 "  monitor      監控遠端物件\n"
909 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
910 "  emit         發出信號\n"
911 "\n"
912 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
917 #, c-format
918 msgid "Error: %s\n"
919 msgstr "錯誤:%s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
922 #, c-format
923 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
924 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
927 msgid "Connect to the system bus"
928 msgstr "連線到系統匯流排"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
931 msgid "Connect to the session bus"
932 msgstr "連線到作業階段匯流排"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
935 msgid "Connect to given D-Bus address"
936 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
939 msgid "Connection Endpoint Options:"
940 msgstr "連線端點選項:"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
943 msgid "Options specifying the connection endpoint"
944 msgstr "指定連線端點的選項"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
947 #, c-format
948 msgid "No connection endpoint specified"
949 msgstr "沒有指定連線端點"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
952 #, c-format
953 msgid "Multiple connection endpoints specified"
954 msgstr "指定了多重連線端點"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
960 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
966 "interface '%s'\n"
967 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
970 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
971 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
974 msgid "Object path to emit signal on"
975 msgstr "要發出信號的物件路徑"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
978 msgid "Signal and interface name"
979 msgstr "信號和介面名稱"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
982 msgid "Emit a signal."
983 msgstr "發出信號。"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
987 #, c-format
988 msgid "Error connecting: %s\n"
989 msgstr "連線錯誤:%s\n"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
992 #, c-format
993 msgid "Error: object path not specified.\n"
994 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
998 #, c-format
999 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1000 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1003 #, c-format
1004 msgid "Error: signal not specified.\n"
1005 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1010 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1015 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1018 #, c-format
1019 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1020 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1023 #, c-format
1024 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1025 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1027 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1031 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1034 #, c-format
1035 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1036 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1039 msgid "Destination name to invoke method on"
1040 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1043 msgid "Object path to invoke method on"
1044 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1047 msgid "Method and interface name"
1048 msgstr "方法和介面名稱"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1051 msgid "Timeout in seconds"
1052 msgstr "逾時時間(秒)"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1055 msgid "Invoke a method on a remote object."
1056 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1061 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1066 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1071 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1076 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1079 #, c-format
1080 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1081 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1084 msgid "Destination name to introspect"
1085 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1088 msgid "Object path to introspect"
1089 msgstr "要檢討的物件路徑"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1092 msgid "Print XML"
1093 msgstr "顯示 XML"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1096 msgid "Introspect children"
1097 msgstr "Introspect 子項目"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1100 msgid "Only print properties"
1101 msgstr "只有列印屬性"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1104 msgid "Introspect a remote object."
1105 msgstr "檢討遠端物件。"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1108 msgid "Destination name to monitor"
1109 msgstr "要監控的目的端名稱"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1112 msgid "Object path to monitor"
1113 msgstr "要監控的物件路徑"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1116 msgid "Monitor a remote object."
1117 msgstr "監控遠端物件。"
1119 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1120 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1121 msgid "Unnamed"
1122 msgstr "未命名的"
1124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1125 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1126 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1129 msgid "Unable to find terminal required for application"
1130 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1135 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1140 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1143 msgid "Application information lacks an identifier"
1144 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't create user desktop file %s"
1149 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1152 #, c-format
1153 msgid "Custom definition for %s"
1154 msgstr "自選 %s 的定義"
1156 #: ../gio/gdrive.c:392
1157 msgid "drive doesn't implement eject"
1158 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1160 #. Translators: This is an error
1161 #. * message for drive objects that
1162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1163 #: ../gio/gdrive.c:470
1164 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1165 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1167 #: ../gio/gdrive.c:546
1168 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1169 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1171 #: ../gio/gdrive.c:751
1172 msgid "drive doesn't implement start"
1173 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1175 #: ../gio/gdrive.c:853
1176 msgid "drive doesn't implement stop"
1177 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1179 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1180 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1181 msgid "TLS support is not available"
1182 msgstr "TLS 支援無法使用"
1184 #: ../gio/gemblem.c:323
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1187 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1189 #: ../gio/gemblem.c:333
1190 #, c-format
1191 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1192 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1194 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1199 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1202 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1204 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1205 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1206 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1208 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1209 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1210 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1211 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1212 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1213 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1214 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1215 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1216 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1217 msgid "Operation not supported"
1218 msgstr "不支援的操作"
1220 #. Translators: This is an error message when
1221 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1222 #. * mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. * none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #. * exists.
1230 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1231 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1235 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "不能複製整個目錄"
1239 #: ../gio/gfile.c:2562
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1243 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "目標檔案已存在"
1247 #: ../gio/gfile.c:2589
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1251 #: ../gio/gfile.c:2871
1252 msgid "Splice not supported"
1253 msgstr "不支援拼接"
1255 #: ../gio/gfile.c:2875
1256 #, c-format
1257 msgid "Error splicing file: %s"
1258 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1260 #: ../gio/gfile.c:3006
1261 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1262 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1264 #: ../gio/gfile.c:3010
1265 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1266 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1268 #: ../gio/gfile.c:3015
1269 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1270 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1272 #: ../gio/gfile.c:3078
1273 msgid "Can't copy special file"
1274 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1276 #: ../gio/gfile.c:3843
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1280 #: ../gio/gfile.c:4004
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "不支援回收筒"
1284 #: ../gio/gfile.c:4116
1285 #, c-format
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1289 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1290 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1293 #: ../gio/gfile.c:6649
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1310 #: ../gio/gfileicon.c:236
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1313 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1315 #: ../gio/gfileicon.c:246
1316 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1317 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1319 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1320 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1321 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "串流不支援 query_info"
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1326 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1330 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1334 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1335 msgid "Truncate not supported on stream"
1336 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1338 #: ../gio/gicon.c:290
1339 #, c-format
1340 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1341 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1343 #: ../gio/gicon.c:310
1344 #, c-format
1345 msgid "No type for class name %s"
1346 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1348 #: ../gio/gicon.c:320
1349 #, c-format
1350 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1351 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1353 #: ../gio/gicon.c:331
1354 #, c-format
1355 msgid "Type %s is not classed"
1356 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1358 #: ../gio/gicon.c:345
1359 #, c-format
1360 msgid "Malformed version number: %s"
1361 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1363 #: ../gio/gicon.c:359
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1366 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1368 #: ../gio/gicon.c:461
1369 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1370 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1372 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1373 msgid "No address specified"
1374 msgstr "尚未指定位址"
1376 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1377 #, c-format
1378 msgid "Length %u is too long for address"
1379 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1381 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1382 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1383 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1385 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1388 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1390 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1391 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1392 msgid "Not enough space for socket address"
1393 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1395 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1396 msgid "Unsupported socket address"
1397 msgstr "不支援的 socket 位址"
1399 #: ../gio/ginputstream.c:185
1400 msgid "Input stream doesn't implement read"
1401 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1403 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1404 #. * operation running against this stream when you try to start
1405 #. * one
1406 #. Translators: This is an error you get if there is
1407 #. * already an operation running against this stream when
1408 #. * you try to start one
1409 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1410 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1411 msgid "Stream has outstanding operation"
1412 msgstr "串流有異常操作"
1414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1415 #, c-format
1416 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1417 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1420 #, c-format
1421 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1422 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1425 #, c-format
1426 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1427 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1432 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1434 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1437 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1442 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1444 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to create temp file: %s"
1447 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1450 #, c-format
1451 msgid "Error reading file %s: %s"
1452 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1455 #, c-format
1456 msgid "Error compressing file %s"
1457 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1460 #, c-format
1461 msgid "text may not appear inside <%s>"
1462 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1465 msgid "name of the output file"
1466 msgstr "輸出檔案的名稱"
1468 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1469 msgid ""
1470 "The directories where files are to be read from (default to current "
1471 "directory)"
1472 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1474 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1476 msgid "DIRECTORY"
1477 msgstr "目錄"
1479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1480 msgid ""
1481 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1482 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1485 msgid "Generate source header"
1486 msgstr "產生來源標頭"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1489 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1490 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1493 msgid "Generate dependency list"
1494 msgstr "產生相根據性清單"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1497 msgid "Don't automatically create and register resource"
1498 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1501 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1502 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1505 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1506 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1509 msgid ""
1510 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1511 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1512 "and the resource file have the extension called .gresource."
1513 msgstr ""
1514 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1515 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1516 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1519 #, c-format
1520 msgid "You should give exactly one file name\n"
1521 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1524 msgid "empty names are not permitted"
1525 msgstr "不允許空名名稱"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1528 #, c-format
1529 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1530 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1536 "and hyphen ('-') are permitted."
1537 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1540 #, c-format
1541 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1542 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1545 #, c-format
1546 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1547 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1550 #, c-format
1551 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1552 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1555 #, c-format
1556 msgid "<child name='%s'> already specified"
1557 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1560 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1561 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1564 #, c-format
1565 msgid "<key name='%s'> already specified"
1566 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1572 "to modify value"
1573 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1579 "to <key>"
1580 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1583 #, c-format
1584 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1585 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1588 #, c-format
1589 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1590 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1593 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1594 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1597 #, c-format
1598 msgid "no <key name='%s'> to override"
1599 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1602 #, c-format
1603 msgid "<override name='%s'> already specified"
1604 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1607 #, c-format
1608 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1609 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1612 #, c-format
1613 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1614 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1617 #, c-format
1618 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1619 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1622 #, c-format
1623 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1624 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1627 #, c-format
1628 msgid "Can not extend a schema with a path"
1629 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1635 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1641 "does not extend '%s'"
1642 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1645 #, c-format
1646 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1647 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1650 #, c-format
1651 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1652 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1655 #, c-format
1656 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1657 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1660 #, c-format
1661 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1662 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1664 #. Translators: Do not translate "--strict".
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1667 #, c-format
1668 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1669 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1672 #, c-format
1673 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1674 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1677 #, c-format
1678 msgid "Ignoring this file.\n"
1679 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1682 #, c-format
1683 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1684 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1688 #, c-format
1689 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1690 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1694 #, c-format
1695 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1696 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1702 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1705 #, c-format
1706 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1707 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1713 "range given in the schema"
1714 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1720 "list of valid choices"
1721 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1724 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1725 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1728 msgid "Abort on any errors in schemas"
1729 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1732 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1733 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1736 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1737 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1740 msgid ""
1741 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1742 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1743 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1744 msgstr ""
1745 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1746 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1747 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1750 #, c-format
1751 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1752 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1755 #, c-format
1756 msgid "No schema files found: "
1757 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1760 #, c-format
1761 msgid "doing nothing.\n"
1762 msgstr "不做任何事。\n"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1765 #, c-format
1766 msgid "removed existing output file.\n"
1767 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1769 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1770 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1771 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1774 #, c-format
1775 msgid "Invalid filename %s"
1776 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:981
1779 #, c-format
1780 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1781 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1784 msgid "Can't rename root directory"
1785 msgstr "不能重新命名根目錄"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1788 #, c-format
1789 msgid "Error renaming file: %s"
1790 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1793 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1794 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1796 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1798 msgid "Invalid filename"
1799 msgstr "無效的檔案名稱"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1802 msgid "Can't open directory"
1803 msgstr "不能開啟目錄"
1805 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1806 #, c-format
1807 msgid "Error opening file: %s"
1808 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1810 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1811 #, c-format
1812 msgid "Error removing file: %s"
1813 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1816 #, c-format
1817 msgid "Error trashing file: %s"
1818 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1820 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1823 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1825 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1826 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1827 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1829 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1830 msgid "Unable to find or create trash directory"
1831 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1833 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1836 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1838 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1839 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to trash file: %s"
1842 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1844 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1845 msgid "internal error"
1846 msgstr "內部的錯誤"
1848 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1849 #, c-format
1850 msgid "Error creating directory: %s"
1851 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1853 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1854 #, c-format
1855 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1856 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1858 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1859 #, c-format
1860 msgid "Error making symbolic link: %s"
1861 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1863 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1864 #, c-format
1865 msgid "Error moving file: %s"
1866 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1869 msgid "Can't move directory over directory"
1870 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1875 msgid "Backup file creation failed"
1876 msgstr "建立備份檔案失敗"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1879 #, c-format
1880 msgid "Error removing target file: %s"
1881 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1884 msgid "Move between mounts not supported"
1885 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1890 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1893 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1894 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1897 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1898 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1901 msgid "Invalid extended attribute name"
1902 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1905 #, c-format
1906 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1907 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1910 msgid " (invalid encoding)"
1911 msgstr "(無效的編碼)"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1914 #, c-format
1915 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1916 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1919 #, c-format
1920 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1921 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1924 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1925 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1928 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1929 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1932 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1933 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1936 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1937 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1940 #, c-format
1941 msgid "Error setting permissions: %s"
1942 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1945 #, c-format
1946 msgid "Error setting owner: %s"
1947 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1950 msgid "symlink must be non-NULL"
1951 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
1955 #, c-format
1956 msgid "Error setting symlink: %s"
1957 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
1960 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1961 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
1964 #, c-format
1965 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1966 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
1969 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1970 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
1973 #, c-format
1974 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1975 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
1978 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1979 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
1982 #, c-format
1983 msgid "Setting attribute %s not supported"
1984 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1986 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1987 #, c-format
1988 msgid "Error reading from file: %s"
1989 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1991 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
1992 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1994 #, c-format
1995 msgid "Error seeking in file: %s"
1996 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1998 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
1999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2000 #, c-format
2001 msgid "Error closing file: %s"
2002 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2004 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2005 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2006 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010 #, c-format
2011 msgid "Error writing to file: %s"
2012 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2015 #, c-format
2016 msgid "Error removing old backup link: %s"
2017 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2020 #, c-format
2021 msgid "Error creating backup copy: %s"
2022 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2025 #, c-format
2026 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2027 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2030 #, c-format
2031 msgid "Error truncating file: %s"
2032 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2036 #, c-format
2037 msgid "Error opening file '%s': %s"
2038 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2041 msgid "Target file is a directory"
2042 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2045 msgid "Target file is not a regular file"
2046 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2049 msgid "The file was externally modified"
2050 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2053 #, c-format
2054 msgid "Error removing old file: %s"
2055 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2057 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2058 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2059 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2061 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2062 msgid "Invalid seek request"
2063 msgstr "無效的搜尋要求"
2065 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2066 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2067 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2070 msgid "Memory output stream not resizable"
2071 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2073 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2074 msgid "Failed to resize memory output stream"
2075 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2077 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2078 msgid ""
2079 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2080 "address space"
2081 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2084 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2085 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2088 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2089 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2091 #. Translators: This is an error
2092 #. * message for mount objects that
2093 #. * don't implement unmount.
2094 #: ../gio/gmount.c:393
2095 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2096 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2098 #. Translators: This is an error
2099 #. * message for mount objects that
2100 #. * don't implement eject.
2101 #: ../gio/gmount.c:469
2102 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2103 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2105 #. Translators: This is an error
2106 #. * message for mount objects that
2107 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2108 #: ../gio/gmount.c:547
2109 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2110 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2112 #. Translators: This is an error
2113 #. * message for mount objects that
2114 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2115 #: ../gio/gmount.c:632
2116 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2117 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2119 #. Translators: This is an error
2120 #. * message for mount objects that
2121 #. * don't implement remount.
2122 #: ../gio/gmount.c:720
2123 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2124 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2126 #. Translators: This is an error
2127 #. * message for mount objects that
2128 #. * don't implement content type guessing.
2129 #: ../gio/gmount.c:802
2130 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2131 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2133 #. Translators: This is an error
2134 #. * message for mount objects that
2135 #. * don't implement content type guessing.
2136 #: ../gio/gmount.c:889
2137 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2138 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2140 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2141 #, c-format
2142 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2143 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2145 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2146 msgid "Network unreachable"
2147 msgstr "無法連接網絡"
2149 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2150 msgid "Host unreachable"
2151 msgstr "無法連接主機"
2153 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2154 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not create network monitor: %s"
2157 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
2159 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2160 msgid "Could not create network monitor: "
2161 msgstr "無法建立網絡監控:"
2163 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2164 msgid "Could not get network status: "
2165 msgstr "無法取得網絡狀態:"
2167 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2168 msgid "Output stream doesn't implement write"
2169 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2171 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2172 msgid "Source stream is already closed"
2173 msgstr "來源串流已經關閉"
2175 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2176 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2177 #, c-format
2178 msgid "Error resolving '%s': %s"
2179 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2181 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2182 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2183 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2184 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2185 #, c-format
2186 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2187 msgstr "「%s」的資源不存在"
2189 #: ../gio/gresource.c:456
2190 #, c-format
2191 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2192 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2194 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2195 #, c-format
2196 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2197 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2199 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2200 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2201 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2204 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2205 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2208 msgid ""
2209 "List resources\n"
2210 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2211 "If PATH is given, only list matching resources"
2212 msgstr ""
2213 "列出資源\n"
2214 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2215 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2218 msgid "FILE [PATH]"
2219 msgstr "檔案 [路徑]"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2223 msgid "SECTION"
2224 msgstr "SECTION"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2227 msgid ""
2228 "List resources with details\n"
2229 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2230 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2231 "Details include the section, size and compression"
2232 msgstr ""
2233 "列出資源詳細資料\n"
2234 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2235 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2236 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2239 msgid "Extract a resource file to stdout"
2240 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2243 msgid "FILE PATH"
2244 msgstr "檔案路徑"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2247 msgid ""
2248 "Usage:\n"
2249 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2250 "\n"
2251 "Commands:\n"
2252 "  help                      Show this information\n"
2253 "  sections                  List resource sections\n"
2254 "  list                      List resources\n"
2255 "  details                   List resources with details\n"
2256 "  extract                   Extract a resource\n"
2257 "\n"
2258 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2259 "\n"
2260 msgstr ""
2261 "用法:\n"
2262 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2263 "\n"
2264 "指令:\n"
2265 "  help                      顯示這個資訊\n"
2266 "  sections                  列出資源節區\n"
2267 "  list                      列出資源\n"
2268 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2269 "  extract                   解壓縮資源\n"
2270 "\n"
2271 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2272 "\n"
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Usage:\n"
2278 "  gresource %s%s%s %s\n"
2279 "\n"
2280 "%s\n"
2281 "\n"
2282 msgstr ""
2283 "用法:\n"
2284 "  gresource %s%s%s %s\n"
2285 "\n"
2286 "%s\n"
2287 "\n"
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2290 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2291 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2294 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2295 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2298 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2299 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2302 msgid ""
2303 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2304 "            or a compiled resource file\n"
2305 msgstr ""
2306 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2307 "           或編譯過的資源檔案\n"
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2310 msgid "[PATH]"
2311 msgstr "[路徑]"
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2314 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2315 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2318 msgid "PATH"
2319 msgstr "路徑"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2322 msgid "  PATH      A resource path\n"
2323 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2326 #, c-format
2327 msgid "No such schema '%s'\n"
2328 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2331 #, c-format
2332 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2333 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2336 #, c-format
2337 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2338 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2341 #, c-format
2342 msgid "Empty path given.\n"
2343 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2346 #, c-format
2347 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2348 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2351 #, c-format
2352 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2353 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2356 #, c-format
2357 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2358 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2361 #, c-format
2362 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2363 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2366 #, c-format
2367 msgid "The key is not writable\n"
2368 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2371 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2372 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2375 msgid "List the installed relocatable schemas"
2376 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2379 msgid "List the keys in SCHEMA"
2380 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2384 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2385 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2388 msgid "List the children of SCHEMA"
2389 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2392 msgid ""
2393 "List keys and values, recursively\n"
2394 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2395 msgstr ""
2396 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2397 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2400 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2401 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2404 msgid "Get the value of KEY"
2405 msgstr "取得 KEY 的數值"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2409 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2410 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2413 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2414 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2417 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2418 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2421 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2422 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2425 msgid "Reset KEY to its default value"
2426 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2429 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2430 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2433 msgid "Check if KEY is writable"
2434 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2437 msgid ""
2438 "Monitor KEY for changes.\n"
2439 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2440 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2441 msgstr ""
2442 "監控 KEY 的更改。\n"
2443 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2444 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2447 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2448 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2451 msgid ""
2452 "Usage:\n"
2453 "  gsettings --version\n"
2454 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2455 "\n"
2456 "Commands:\n"
2457 "  help                      Show this information\n"
2458 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2459 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2460 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2461 "  list-children             List children of a schema\n"
2462 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2463 "  range                     Queries the range of a key\n"
2464 "  get                       Get the value of a key\n"
2465 "  set                       Set the value of a key\n"
2466 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2467 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2468 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2469 "  monitor                   Watch for changes\n"
2470 "\n"
2471 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "用法:\n"
2475 "  gsettings --version\n"
2476 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2477 "\n"
2478 "指令:\n"
2479 "  help                      顯示這個資訊\n"
2480 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2481 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2482 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2483 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2484 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2485 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2486 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2487 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2488 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2489 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2490 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2491 "  monitor                   監看更改\n"
2492 "\n"
2493 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2494 "\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Usage:\n"
2500 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2501 "\n"
2502 "%s\n"
2503 "\n"
2504 msgstr ""
2505 "用法:\n"
2506 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2507 "\n"
2508 "%s\n"
2509 "\n"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2512 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2513 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2516 msgid ""
2517 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2518 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2519 msgstr ""
2520 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2521 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2524 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2525 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2528 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2529 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2532 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2533 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2538 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2541 #, c-format
2542 msgid "Empty schema name given\n"
2543 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2546 #, c-format
2547 msgid "No such key '%s'\n"
2548 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2550 #: ../gio/gsocket.c:266
2551 msgid "Invalid socket, not initialized"
2552 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2554 #: ../gio/gsocket.c:273
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2557 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:281
2560 msgid "Socket is already closed"
2561 msgstr "Socket 已經關閉"
2563 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2564 msgid "Socket I/O timed out"
2565 msgstr "Socket I/O 逾時"
2567 #: ../gio/gsocket.c:443
2568 #, c-format
2569 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2570 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to create socket: %s"
2575 msgstr "無法建立 socket:%s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:525
2578 msgid "Unknown family was specified"
2579 msgstr "指定了不明的字族"
2581 #: ../gio/gsocket.c:532
2582 msgid "Unknown protocol was specified"
2583 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2585 #: ../gio/gsocket.c:1722
2586 #, c-format
2587 msgid "could not get local address: %s"
2588 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:1765
2591 #, c-format
2592 msgid "could not get remote address: %s"
2593 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:1826
2596 #, c-format
2597 msgid "could not listen: %s"
2598 msgstr "無法聽取:%s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:1925
2601 #, c-format
2602 msgid "Error binding to address: %s"
2603 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2606 #, c-format
2607 msgid "Error joining multicast group: %s"
2608 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2610 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2611 #, c-format
2612 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2613 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2615 #: ../gio/gsocket.c:2039
2616 msgid "No support for source-specific multicast"
2617 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2619 #: ../gio/gsocket.c:2261
2620 #, c-format
2621 msgid "Error accepting connection: %s"
2622 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2624 #: ../gio/gsocket.c:2382
2625 msgid "Connection in progress"
2626 msgstr "連線進行中"
2628 #: ../gio/gsocket.c:2432
2629 msgid "Unable to get pending error: "
2630 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2632 #: ../gio/gsocket.c:2633
2633 #, c-format
2634 msgid "Error receiving data: %s"
2635 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2637 #: ../gio/gsocket.c:2811
2638 #, c-format
2639 msgid "Error sending data: %s"
2640 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2642 #: ../gio/gsocket.c:2925
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2645 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2647 #: ../gio/gsocket.c:3004
2648 #, c-format
2649 msgid "Error closing socket: %s"
2650 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:3611
2653 #, c-format
2654 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2655 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2658 #, c-format
2659 msgid "Error sending message: %s"
2660 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2662 #: ../gio/gsocket.c:3922
2663 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2664 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2666 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2667 #, c-format
2668 msgid "Error receiving message: %s"
2669 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2671 #: ../gio/gsocket.c:4516
2672 #, c-format
2673 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2674 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:4525
2677 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2678 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2680 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2681 #, c-format
2682 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2683 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2685 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2686 #, c-format
2687 msgid "Could not connect to %s: "
2688 msgstr "無法連接到 %s:"
2690 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2691 msgid "Could not connect: "
2692 msgstr "無法連接:"
2694 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2695 msgid "Unknown error on connect"
2696 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2698 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2699 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2700 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2702 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2703 #, c-format
2704 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2705 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2707 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2708 msgid "Listener is already closed"
2709 msgstr "聽取程式已經關閉"
2711 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2712 msgid "Added socket is closed"
2713 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2716 #, c-format
2717 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2718 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2720 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2721 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2722 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2724 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2725 #, c-format
2726 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2727 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2729 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2730 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2731 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2733 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2734 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2735 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2739 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2740 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2743 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2744 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2747 msgid ""
2748 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2749 "GLib."
2750 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2753 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2754 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2757 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2758 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2761 #, c-format
2762 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2763 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2766 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2767 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2770 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2771 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2774 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2775 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2778 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2779 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2782 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2783 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2785 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2786 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2787 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2790 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2791 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2793 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2794 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2795 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2797 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2798 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2799 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2801 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2802 #, c-format
2803 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2804 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2806 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2807 msgid "No valid addresses were found"
2808 msgstr "找不到有效的位址"
2810 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2811 #, c-format
2812 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2813 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2815 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2816 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2817 #, c-format
2818 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2819 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2821 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2822 #, c-format
2823 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2824 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2826 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2827 #, c-format
2828 msgid "Error resolving '%s'"
2829 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2831 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2832 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2833 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2835 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2836 msgid "No PEM-encoded private key found"
2837 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2839 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2840 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2841 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2843 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2844 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2845 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2847 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2848 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2849 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2851 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2852 msgid ""
2853 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2854 "is locked out."
2855 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2857 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2858 msgid ""
2859 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2860 "out after further failures."
2861 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2863 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2864 msgid "The password entered is incorrect."
2865 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2868 #, c-format
2869 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2870 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2871 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2874 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2875 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2878 #, c-format
2879 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2880 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2881 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2884 msgid "Received invalid fd"
2885 msgstr "收到無效的 fd"
2887 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2888 msgid "Error sending credentials: "
2889 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2892 #, c-format
2893 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2894 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2896 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2897 #, c-format
2898 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2899 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2902 msgid ""
2903 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2904 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2906 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2907 #, c-format
2908 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2909 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2911 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2912 #, c-format
2913 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2914 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2916 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2917 #, c-format
2918 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2919 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2921 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2922 #, c-format
2923 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2924 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2926 #: ../gio/gunixmounts.c:2066 ../gio/gunixmounts.c:2119
2927 msgid "Filesystem root"
2928 msgstr "根檔案系統"
2930 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2931 #, c-format
2932 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2933 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2935 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2936 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2937 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2939 #: ../gio/gvolume.c:437
2940 msgid "volume doesn't implement eject"
2941 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2943 #. Translators: This is an error
2944 #. * message for volume objects that
2945 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2946 #: ../gio/gvolume.c:514
2947 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2948 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2951 msgid "Can't find application"
2952 msgstr "找不到應用程式"
2954 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2955 #, c-format
2956 msgid "Error launching application: %s"
2957 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2959 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2960 msgid "URIs not supported"
2961 msgstr "不支援 URIs"
2963 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2964 msgid "association changes not supported on win32"
2965 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2967 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2968 msgid "Association creation not supported on win32"
2969 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2971 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2972 #, c-format
2973 msgid "Error reading from handle: %s"
2974 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2976 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2977 #, c-format
2978 msgid "Error closing handle: %s"
2979 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2981 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2982 #, c-format
2983 msgid "Error writing to handle: %s"
2984 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2986 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2987 msgid "Not enough memory"
2988 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2990 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2991 #, c-format
2992 msgid "Internal error: %s"
2993 msgstr "內部的錯誤:%s"
2995 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2996 msgid "Need more input"
2997 msgstr "需要更多輸入"
2999 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3000 msgid "Invalid compressed data"
3001 msgstr "無效的壓縮資料"
3003 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3004 msgid "Address to listen on"
3005 msgstr "監聽的位址"
3007 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3008 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3009 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
3011 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3012 msgid "Print address"
3013 msgstr "顯示位址"
3015 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3016 msgid "Print address in shell mode"
3017 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3019 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3020 msgid "Run a dbus service"
3021 msgstr "執行 dbus 服務"
3023 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3024 #, c-format
3025 msgid "Wrong args\n"
3026 msgstr "錯誤引數\n"
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3029 #, c-format
3030 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3031 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3035 #, c-format
3036 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3037 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3041 #, c-format
3042 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3043 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3047 #, c-format
3048 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3049 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3052 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3053 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3056 #, c-format
3057 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3058 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3069 #, c-format
3070 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3071 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3074 #, c-format
3075 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3076 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3079 #, c-format
3080 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3081 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3084 #, c-format
3085 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3086 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
3088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3089 #, c-format
3090 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3091 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3093 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3096 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3098 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3099 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3100 msgid "Partial character sequence at end of input"
3101 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
3103 #: ../glib/gconvert.c:742
3104 #, c-format
3105 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3106 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
3108 #: ../glib/gconvert.c:1566
3109 #, c-format
3110 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3111 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3113 #: ../glib/gconvert.c:1576
3114 #, c-format
3115 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3116 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3118 #: ../glib/gconvert.c:1593
3119 #, c-format
3120 msgid "The URI '%s' is invalid"
3121 msgstr "URI‘%s’無效"
3123 #: ../glib/gconvert.c:1605
3124 #, c-format
3125 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3126 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3128 #: ../glib/gconvert.c:1621
3129 #, c-format
3130 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3131 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
3133 #: ../glib/gconvert.c:1716
3134 #, c-format
3135 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3136 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3138 #: ../glib/gconvert.c:1726
3139 msgid "Invalid hostname"
3140 msgstr "主機名稱無效"
3142 #. Translators: 'before midday' indicator
3143 #: ../glib/gdatetime.c:201
3144 msgctxt "GDateTime"
3145 msgid "AM"
3146 msgstr "上午"
3148 #. Translators: 'after midday' indicator
3149 #: ../glib/gdatetime.c:203
3150 msgctxt "GDateTime"
3151 msgid "PM"
3152 msgstr "下午"
3154 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3155 #: ../glib/gdatetime.c:206
3156 msgctxt "GDateTime"
3157 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3158 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3160 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3161 #: ../glib/gdatetime.c:209
3162 msgctxt "GDateTime"
3163 msgid "%m/%d/%y"
3164 msgstr "%y/%m/%d"
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3167 #: ../glib/gdatetime.c:212
3168 msgctxt "GDateTime"
3169 msgid "%H:%M:%S"
3170 msgstr "%H:%M:%S"
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3173 #: ../glib/gdatetime.c:215
3174 msgctxt "GDateTime"
3175 msgid "%I:%M:%S %p"
3176 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:228
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "January"
3181 msgstr "一月"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:230
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "February"
3186 msgstr "二月"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:232
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "March"
3191 msgstr "三月"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:234
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "April"
3196 msgstr "四月"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:236
3199 msgctxt "full month name"
3200 msgid "May"
3201 msgstr "五月"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:238
3204 msgctxt "full month name"
3205 msgid "June"
3206 msgstr "六月"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:240
3209 msgctxt "full month name"
3210 msgid "July"
3211 msgstr "七月"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:242
3214 msgctxt "full month name"
3215 msgid "August"
3216 msgstr "八月"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:244
3219 msgctxt "full month name"
3220 msgid "September"
3221 msgstr "九月"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:246
3224 msgctxt "full month name"
3225 msgid "October"
3226 msgstr "十月"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:248
3229 msgctxt "full month name"
3230 msgid "November"
3231 msgstr "十一月"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:250
3234 msgctxt "full month name"
3235 msgid "December"
3236 msgstr "十二月"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:265
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Jan"
3241 msgstr "一月"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:267
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Feb"
3246 msgstr "二月"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:269
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "Mar"
3251 msgstr "三月"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:271
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Apr"
3256 msgstr "四月"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:273
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3260 msgid "May"
3261 msgstr "五月"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:275
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3265 msgid "Jun"
3266 msgstr "六月"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:277
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3270 msgid "Jul"
3271 msgstr "七月"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:279
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3275 msgid "Aug"
3276 msgstr "八月"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:281
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3280 msgid "Sep"
3281 msgstr "九月"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:283
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3285 msgid "Oct"
3286 msgstr "十月"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:285
3289 msgctxt "abbreviated month name"
3290 msgid "Nov"
3291 msgstr "十一月"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:287
3294 msgctxt "abbreviated month name"
3295 msgid "Dec"
3296 msgstr "十二月"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:302
3299 msgctxt "full weekday name"
3300 msgid "Monday"
3301 msgstr "星期一"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:304
3304 msgctxt "full weekday name"
3305 msgid "Tuesday"
3306 msgstr "星期二"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:306
3309 msgctxt "full weekday name"
3310 msgid "Wednesday"
3311 msgstr "星期三"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:308
3314 msgctxt "full weekday name"
3315 msgid "Thursday"
3316 msgstr "星期四"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:310
3319 msgctxt "full weekday name"
3320 msgid "Friday"
3321 msgstr "星期五"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:312
3324 msgctxt "full weekday name"
3325 msgid "Saturday"
3326 msgstr "星期六"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:314
3329 msgctxt "full weekday name"
3330 msgid "Sunday"
3331 msgstr "星期日"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:329
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 msgid "Mon"
3336 msgstr "週一"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:331
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 msgid "Tue"
3341 msgstr "週二"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:333
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3345 msgid "Wed"
3346 msgstr "週三"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:335
3349 msgctxt "abbreviated weekday name"
3350 msgid "Thu"
3351 msgstr "週四"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:337
3354 msgctxt "abbreviated weekday name"
3355 msgid "Fri"
3356 msgstr "週五"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:339
3359 msgctxt "abbreviated weekday name"
3360 msgid "Sat"
3361 msgstr "週六"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:341
3364 msgctxt "abbreviated weekday name"
3365 msgid "Sun"
3366 msgstr "週日"
3368 #: ../glib/gdir.c:155
3369 #, c-format
3370 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3371 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3373 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3374 #, c-format
3375 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3376 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3377 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:717
3380 #, c-format
3381 msgid "Error reading file '%s': %s"
3382 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:753
3385 #, c-format
3386 msgid "File \"%s\" is too large"
3387 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:817
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3392 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3397 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:877
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3402 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:907
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3407 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3412 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3417 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3422 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3427 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3430 #, c-format
3431 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3432 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3434 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3435 #, c-format
3436 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3437 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3439 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3441 #, c-format
3442 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3443 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3445 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3448 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3450 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3451 msgid "Symbolic links not supported"
3452 msgstr "不支援符號連結"
3454 #: ../glib/giochannel.c:1389
3455 #, c-format
3456 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3457 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3459 #: ../glib/giochannel.c:1734
3460 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3461 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3463 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3464 #: ../glib/giochannel.c:2126
3465 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3466 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3468 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3469 msgid "Channel terminates in a partial character"
3470 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3472 #: ../glib/giochannel.c:1925
3473 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3474 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3477 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3478 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3481 msgid "Not a regular file"
3482 msgstr "不是正規的檔案"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3488 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3491 #, c-format
3492 msgid "Invalid group name: %s"
3493 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3496 msgid "Key file does not start with a group"
3497 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3500 #, c-format
3501 msgid "Invalid key name: %s"
3502 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3505 #, c-format
3506 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3507 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3512 #, c-format
3513 msgid "Key file does not have group '%s'"
3514 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3517 #, c-format
3518 msgid "Key file does not have key '%s'"
3519 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3522 #, c-format
3523 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3524 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3530 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3536 "interpreted."
3537 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3540 #, c-format
3541 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3542 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3545 #, c-format
3546 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3547 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3550 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3551 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3554 #, c-format
3555 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3556 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3559 #, c-format
3560 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3561 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3564 #, c-format
3565 msgid "Integer value '%s' out of range"
3566 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3569 #, c-format
3570 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3571 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3574 #, c-format
3575 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3576 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3578 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3581 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3583 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3586 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3588 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3591 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3594 #, c-format
3595 msgid "Error on line %d char %d: "
3596 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3599 #, c-format
3600 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3601 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:473
3604 #, c-format
3605 msgid "'%s' is not a valid name"
3606 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:489
3609 #, c-format
3610 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3611 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:599
3614 #, c-format
3615 msgid "Error on line %d: %s"
3616 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:683
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3622 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3623 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:695
3626 msgid ""
3627 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3628 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3629 "as &amp;"
3630 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:721
3633 #, c-format
3634 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3635 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:759
3638 msgid ""
3639 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3640 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:767
3643 #, c-format
3644 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3645 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:772
3648 msgid ""
3649 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3650 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3651 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3654 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3655 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3661 "element name"
3662 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3668 "'%s'"
3669 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3675 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3681 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3682 "character in an attribute name"
3683 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3690 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3696 "begin an element name"
3697 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3703 "allowed character is '>'"
3704 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3707 #, c-format
3708 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3709 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3712 #, c-format
3713 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3714 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3717 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3718 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3721 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3722 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3728 "element opened"
3729 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3735 "the tag <%s/>"
3736 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3740 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3743 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3744 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3748 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3751 msgid ""
3752 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3753 "name; no attribute value"
3754 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3758 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3761 #, c-format
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3763 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3767 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3769 #: ../glib/goption.c:795
3770 msgid "Usage:"
3771 msgstr "用法:"
3773 #: ../glib/goption.c:795
3774 msgid "[OPTION...]"
3775 msgstr "[選項…]"
3777 #: ../glib/goption.c:911
3778 msgid "Help Options:"
3779 msgstr "說明選項:"
3781 #: ../glib/goption.c:912
3782 msgid "Show help options"
3783 msgstr "顯示說明的選項"
3785 #: ../glib/goption.c:918
3786 msgid "Show all help options"
3787 msgstr "顯示所有的說明選項"
3789 #: ../glib/goption.c:980
3790 msgid "Application Options:"
3791 msgstr "應用程式選項:"
3793 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3796 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3798 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3799 #, c-format
3800 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3801 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3803 #: ../glib/goption.c:1079
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3806 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3808 #: ../glib/goption.c:1087
3809 #, c-format
3810 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3811 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3813 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3814 #, c-format
3815 msgid "Error parsing option %s"
3816 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3818 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3819 #, c-format
3820 msgid "Missing argument for %s"
3821 msgstr "缺少 %s 的參數"
3823 #: ../glib/goption.c:2057
3824 #, c-format
3825 msgid "Unknown option %s"
3826 msgstr "不明的選項 %s"
3828 #: ../glib/gregex.c:258
3829 msgid "corrupted object"
3830 msgstr "損毀的物件"
3832 #: ../glib/gregex.c:260
3833 msgid "internal error or corrupted object"
3834 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3836 #: ../glib/gregex.c:262
3837 msgid "out of memory"
3838 msgstr "記憶體耗盡"
3840 #: ../glib/gregex.c:267
3841 msgid "backtracking limit reached"
3842 msgstr "已達回溯上限"
3844 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3845 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3846 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3848 #: ../glib/gregex.c:289
3849 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3850 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3852 #: ../glib/gregex.c:298
3853 msgid "recursion limit reached"
3854 msgstr "已達遞廻上限"
3856 #: ../glib/gregex.c:300
3857 msgid "invalid combination of newline flags"
3858 msgstr "無效的換列旗標組合"
3860 #: ../glib/gregex.c:302
3861 msgid "bad offset"
3862 msgstr "錯誤的偏移"
3864 #: ../glib/gregex.c:304
3865 msgid "short utf8"
3866 msgstr "短式 utf8"
3868 #: ../glib/gregex.c:306
3869 msgid "recursion loop"
3870 msgstr "循環廻圈"
3872 #: ../glib/gregex.c:310
3873 msgid "unknown error"
3874 msgstr "不明的錯誤"
3876 #: ../glib/gregex.c:330
3877 msgid "\\ at end of pattern"
3878 msgstr "\\ 於模式結尾"
3880 #: ../glib/gregex.c:333
3881 msgid "\\c at end of pattern"
3882 msgstr "\\c 於模式結尾"
3884 #: ../glib/gregex.c:336
3885 msgid "unrecognized character following \\"
3886 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3888 #: ../glib/gregex.c:339
3889 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3890 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3892 #: ../glib/gregex.c:342
3893 msgid "number too big in {} quantifier"
3894 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3896 #: ../glib/gregex.c:345
3897 msgid "missing terminating ] for character class"
3898 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3900 #: ../glib/gregex.c:348
3901 msgid "invalid escape sequence in character class"
3902 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3904 #: ../glib/gregex.c:351
3905 msgid "range out of order in character class"
3906 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3908 #: ../glib/gregex.c:354
3909 msgid "nothing to repeat"
3910 msgstr "沒有東西可重複"
3912 #: ../glib/gregex.c:358
3913 msgid "unexpected repeat"
3914 msgstr "未預期的重複"
3916 #: ../glib/gregex.c:361
3917 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3918 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3920 #: ../glib/gregex.c:364
3921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3922 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3924 #: ../glib/gregex.c:367
3925 msgid "missing terminating )"
3926 msgstr "缺少結束的 )"
3928 #: ../glib/gregex.c:370
3929 msgid "reference to non-existent subpattern"
3930 msgstr "參照不存在的子模式"
3932 #: ../glib/gregex.c:373
3933 msgid "missing ) after comment"
3934 msgstr "註解後缺少 )"
3936 #: ../glib/gregex.c:376
3937 msgid "regular expression is too large"
3938 msgstr "正規表示式太大"
3940 #: ../glib/gregex.c:379
3941 msgid "failed to get memory"
3942 msgstr "取得記憶體失敗"
3944 #: ../glib/gregex.c:383
3945 msgid ") without opening ("
3946 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3948 #: ../glib/gregex.c:387
3949 msgid "code overflow"
3950 msgstr "程式碼溢流"
3952 #: ../glib/gregex.c:391
3953 msgid "unrecognized character after (?<"
3954 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3956 #: ../glib/gregex.c:394
3957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3958 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3960 #: ../glib/gregex.c:397
3961 msgid "malformed number or name after (?("
3962 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3964 #: ../glib/gregex.c:400
3965 msgid "conditional group contains more than two branches"
3966 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3968 #: ../glib/gregex.c:403
3969 msgid "assertion expected after (?("
3970 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3972 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3973 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3975 #: ../glib/gregex.c:410
3976 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3977 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3979 #: ../glib/gregex.c:413
3980 msgid "unknown POSIX class name"
3981 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3983 #: ../glib/gregex.c:416
3984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3985 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3987 #: ../glib/gregex.c:419
3988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3989 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3991 #: ../glib/gregex.c:422
3992 msgid "invalid condition (?(0)"
3993 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3995 #: ../glib/gregex.c:425
3996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3997 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3999 #: ../glib/gregex.c:432
4000 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4001 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4003 #: ../glib/gregex.c:435
4004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4005 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4007 #: ../glib/gregex.c:439
4008 msgid "unrecognized character after (?P"
4009 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
4011 #: ../glib/gregex.c:442
4012 msgid "missing terminator in subpattern name"
4013 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
4015 #: ../glib/gregex.c:445
4016 msgid "two named subpatterns have the same name"
4017 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4019 #: ../glib/gregex.c:448
4020 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4021 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4023 #: ../glib/gregex.c:451
4024 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4025 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4027 #: ../glib/gregex.c:454
4028 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4029 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
4031 #: ../glib/gregex.c:457
4032 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4033 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4035 #: ../glib/gregex.c:460
4036 msgid "octal value is greater than \\377"
4037 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4039 #: ../glib/gregex.c:464
4040 msgid "overran compiling workspace"
4041 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4043 #: ../glib/gregex.c:468
4044 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4045 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4047 #: ../glib/gregex.c:471
4048 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4049 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
4051 #: ../glib/gregex.c:474
4052 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4053 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4055 #: ../glib/gregex.c:477
4056 msgid ""
4057 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4058 "or by a plain number"
4059 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4061 #: ../glib/gregex.c:481
4062 msgid "a numbered reference must not be zero"
4063 msgstr "編號式參照必須不為零"
4065 #: ../glib/gregex.c:484
4066 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4067 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4069 #: ../glib/gregex.c:487
4070 msgid "(*VERB) not recognized"
4071 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4073 #: ../glib/gregex.c:490
4074 msgid "number is too big"
4075 msgstr "數字太大"
4077 #: ../glib/gregex.c:493
4078 msgid "missing subpattern name after (?&"
4079 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4081 #: ../glib/gregex.c:496
4082 msgid "digit expected after (?+"
4083 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4085 #: ../glib/gregex.c:499
4086 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4087 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
4089 #: ../glib/gregex.c:502
4090 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4091 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4093 #: ../glib/gregex.c:505
4094 msgid "(*MARK) must have an argument"
4095 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4097 #: ../glib/gregex.c:508
4098 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4099 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
4101 #: ../glib/gregex.c:511
4102 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4103 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4105 #: ../glib/gregex.c:514
4106 msgid "\\N is not supported in a class"
4107 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4109 #: ../glib/gregex.c:517
4110 msgid "too many forward references"
4111 msgstr "有太多的向前參照"
4113 #: ../glib/gregex.c:520
4114 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4115 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4117 #: ../glib/gregex.c:523
4118 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4119 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
4121 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4122 #, c-format
4123 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4124 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4126 #: ../glib/gregex.c:1312
4127 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4128 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4130 #: ../glib/gregex.c:1316
4131 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4132 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4134 #: ../glib/gregex.c:1324
4135 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4136 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
4138 #: ../glib/gregex.c:1383
4139 #, c-format
4140 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4141 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4143 #: ../glib/gregex.c:1425
4144 #, c-format
4145 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4146 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4148 #: ../glib/gregex.c:2347
4149 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4150 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4152 #: ../glib/gregex.c:2363
4153 msgid "hexadecimal digit expected"
4154 msgstr "應為 16 進位數字"
4156 #: ../glib/gregex.c:2403
4157 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4158 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4160 #: ../glib/gregex.c:2412
4161 msgid "unfinished symbolic reference"
4162 msgstr "未完成的符號參照"
4164 #: ../glib/gregex.c:2419
4165 msgid "zero-length symbolic reference"
4166 msgstr "零-長度的符號參照"
4168 #: ../glib/gregex.c:2430
4169 msgid "digit expected"
4170 msgstr "預期數字"
4172 #: ../glib/gregex.c:2448
4173 msgid "illegal symbolic reference"
4174 msgstr "不合法的符號參照"
4176 #: ../glib/gregex.c:2510
4177 msgid "stray final '\\'"
4178 msgstr "缺少最後的「\\」"
4180 #: ../glib/gregex.c:2514
4181 msgid "unknown escape sequence"
4182 msgstr "不明的跳脫序列"
4184 #: ../glib/gregex.c:2524
4185 #, c-format
4186 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4187 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4189 #: ../glib/gshell.c:96
4190 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4191 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4193 #: ../glib/gshell.c:186
4194 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4195 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4197 #: ../glib/gshell.c:582
4198 #, c-format
4199 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4200 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4202 #: ../glib/gshell.c:589
4203 #, c-format
4204 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4205 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4207 #: ../glib/gshell.c:601
4208 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4209 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:209
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4214 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:353
4217 #, c-format
4218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4219 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:438
4222 #, c-format
4223 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4224 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4227 #, c-format
4228 msgid "Child process exited with code %ld"
4229 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4231 #: ../glib/gspawn.c:857
4232 #, c-format
4233 msgid "Child process killed by signal %ld"
4234 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4236 #: ../glib/gspawn.c:864
4237 #, c-format
4238 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4239 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4241 #: ../glib/gspawn.c:871
4242 #, c-format
4243 msgid "Child process exited abnormally"
4244 msgstr "子程序異常結束"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4249 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:1346
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to fork (%s)"
4254 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4259 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4261 #: ../glib/gspawn.c:1505
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4264 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4266 #: ../glib/gspawn.c:1515
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4269 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn.c:1524
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4274 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn.c:1532
4277 #, c-format
4278 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4279 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4281 #: ../glib/gspawn.c:1556
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4284 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4287 msgid "Failed to read data from child process"
4288 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4293 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4298 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4301 #, c-format
4302 msgid "Invalid program name: %s"
4303 msgstr "程式名稱無效:%s"
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4307 #, c-format
4308 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4309 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4313 #, c-format
4314 msgid "Invalid string in environment: %s"
4315 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4318 #, c-format
4319 msgid "Invalid working directory: %s"
4320 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4325 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4328 msgid ""
4329 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4330 "process"
4331 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4333 #: ../glib/gutf8.c:780
4334 msgid "Failed to allocate memory"
4335 msgstr "配置記憶體失敗"
4337 #: ../glib/gutf8.c:912
4338 msgid "Character out of range for UTF-8"
4339 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4341 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4342 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4343 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4344 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4346 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4347 msgid "Character out of range for UTF-16"
4348 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4350 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4351 #, c-format
4352 msgid "%u byte"
4353 msgid_plural "%u bytes"
4354 msgstr[0] "%u 位元組"
4356 #: ../glib/gutils.c:2122
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f KiB"
4359 msgstr "%.1f KiB"
4361 #: ../glib/gutils.c:2124
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f MiB"
4364 msgstr "%.1f MiB"
4366 #: ../glib/gutils.c:2127
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f GiB"
4369 msgstr "%.1f GiB"
4371 #: ../glib/gutils.c:2130
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f TiB"
4374 msgstr "%.1f TiB"
4376 #: ../glib/gutils.c:2133
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f PiB"
4379 msgstr "%.1f PiB"
4381 #: ../glib/gutils.c:2136
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f EiB"
4384 msgstr "%.1f EiB"
4386 #: ../glib/gutils.c:2149
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f kB"
4389 msgstr "%.1f kB"
4391 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f MB"
4394 msgstr "%.1f MB"
4396 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f GB"
4399 msgstr "%.1f GB"
4401 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f TB"
4404 msgstr "%.1f TB"
4406 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f PB"
4409 msgstr "%.1f PB"
4411 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f EB"
4414 msgstr "%.1f EB"
4416 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4417 #: ../glib/gutils.c:2200
4418 #, c-format
4419 msgid "%s byte"
4420 msgid_plural "%s bytes"
4421 msgstr[0] "%s 位元組"
4423 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4424 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4425 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4426 #. * Please translate as literally as possible.
4428 #: ../glib/gutils.c:2262
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f KB"
4431 msgstr "%.1f KB"