Release GLib 2.20.1
[glib.git] / po / be@latin.po
blob5f6903854b257268b7aeed79bc4e5e4bf172d071
1 # Pierakład glib.HEAD.
2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
4 # www.lacinka.org
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 # glib/gmarkup.c:1120
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
87 # glib/gfileutils.c:745
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
93 # glib/gconvert.c:390
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
99 # glib/gconvert.c:394
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z  '%s' na '%s'"
105 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
106 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
107 # glib/gutf8.c:1320
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
114 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
115 # glib/giochannel.c:2175
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
122 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
123 # glib/gutf8.c:1316
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
129 # glib/gconvert.c:788
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
135 # glib/gconvert.c:1593
136 #: glib/gconvert.c:1737
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
142 # glib/gconvert.c:1603
143 #: glib/gconvert.c:1747
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
148 # glib/gconvert.c:1620
149 #: glib/gconvert.c:1764
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI '%s' niapravilny"
154 # glib/gconvert.c:1632
155 #: glib/gconvert.c:1776
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
160 # glib/gconvert.c:1648
161 #: glib/gconvert.c:1792
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
166 # glib/gconvert.c:1719
167 #: glib/gconvert.c:1887
168 #, c-format
169 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
170 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
172 # glib/gconvert.c:1729
173 #: glib/gconvert.c:1897
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
177 # glib/gdir.c:79
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
183 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
184 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
189 # glib/gfileutils.c:348
190 #: glib/gfileutils.c:547
191 #, c-format
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
195 #: glib/gfileutils.c:561
196 #, c-format
197 msgid "File \"%s\" is too large"
198 msgstr ""
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:644
202 #, c-format
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
214 #, c-format
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:746
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:854
227 #, c-format
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
231 "pamyłku: %s"
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
235 #, c-format
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:910
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:935
248 #, c-format
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:954
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
258 # glib/gfileutils.c:505
259 #: glib/gfileutils.c:979
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
262 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:505
265 #: glib/gfileutils.c:997
266 #, c-format
267 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
268 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1115
271 #, c-format
272 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
273 msgstr ""
274 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
276 # glib/gfileutils.c:712
277 #: glib/gfileutils.c:1290
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
280 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
282 # glib/gfileutils.c:724
283 #: glib/gfileutils.c:1303
284 #, c-format
285 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
286 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
288 #: glib/gfileutils.c:1742
289 #, c-format
290 msgid "%.1f KB"
291 msgstr "%.1f KB"
293 #: glib/gfileutils.c:1747
294 #, c-format
295 msgid "%.1f MB"
296 msgstr "%.1f MB"
298 #: glib/gfileutils.c:1752
299 #, c-format
300 msgid "%.1f GB"
301 msgstr "%.1f GB"
303 # glib/gfileutils.c:745
304 #: glib/gfileutils.c:1795
305 #, c-format
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
309 #: glib/gfileutils.c:1816
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
313 # glib/giochannel.c:1114
314 #: glib/giochannel.c:1234
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
319 # glib/giochannel.c:1460
320 #: glib/giochannel.c:1579
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
324 "g_io_channel_read_line_string"
326 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
327 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
331 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
332 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
333 msgid "Channel terminates in a partial character"
334 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
336 # glib/giochannel.c:1647
337 #: glib/giochannel.c:1770
338 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
339 msgstr ""
340 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
342 # glib/gfileutils.c:505
343 #: glib/gmappedfile.c:116
344 #, c-format
345 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
346 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
348 # glib/gfileutils.c:505
349 #: glib/gmappedfile.c:193
350 #, c-format
351 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
352 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
354 # glib/gmarkup.c:219
355 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d char %d: "
358 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
360 # glib/gmarkup.c:303
361 #: glib/gmarkup.c:389
362 #, c-format
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
366 # glib/gmarkup.c:382
367 #: glib/gmarkup.c:493
368 msgid ""
369 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
370 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
372 # glib/gmarkup.c:392
373 #: glib/gmarkup.c:503
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
377 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
378 "it as &amp;"
379 msgstr ""
380 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
381 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &amp;"
383 # glib/gmarkup.c:428
384 #: glib/gmarkup.c:537
385 #, c-format
386 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
387 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
389 # glib/gmarkup.c:472
390 #: glib/gmarkup.c:574
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%s' is not known"
393 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
395 # glib/gmarkup.c:482
396 #: glib/gmarkup.c:585
397 msgid ""
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr ""
401 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
402 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
404 # glib/gmarkup.c:528
405 #: glib/gmarkup.c:638
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
409 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
410 msgstr ""
411 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
412 "znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
414 # glib/gmarkup.c:553
415 #: glib/gmarkup.c:660
416 #, c-format
417 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
418 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
420 # glib/gmarkup.c:570
421 #: glib/gmarkup.c:675
422 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
423 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
425 # glib/gmarkup.c:580
426 #: glib/gmarkup.c:685
427 msgid ""
428 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
429 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
430 "as &amp;"
431 msgstr ""
432 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
433 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
434 "&amp;"
436 #: glib/gmarkup.c:771
437 msgid "Unfinished entity reference"
438 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
440 #: glib/gmarkup.c:777
441 msgid "Unfinished character reference"
442 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
444 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
445 #: glib/gmarkup.c:1063
446 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
447 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
449 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
450 #: glib/gmarkup.c:1091
451 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
452 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
454 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
455 #: glib/gmarkup.c:1130
456 #, c-format
457 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
458 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
460 # glib/gmarkup.c:932
461 #: glib/gmarkup.c:1168
462 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
463 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
465 # glib/gmarkup.c:970
466 #: glib/gmarkup.c:1208
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
470 "element name"
471 msgstr ""
472 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
473 "pačynać nazvy adzinki"
475 # glib/gmarkup.c:1033
476 #: glib/gmarkup.c:1276
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
480 "s'"
481 msgstr ""
482 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
484 # glib/gmarkup.c:1120
485 #: glib/gmarkup.c:1365
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
489 msgstr ""
490 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
492 # glib/gmarkup.c:1161
493 #: glib/gmarkup.c:1407
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
497 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
498 "character in an attribute name"
499 msgstr ""
500 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
501 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
502 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
504 # glib/gmarkup.c:1244
505 #: glib/gmarkup.c:1493
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
509 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
510 msgstr ""
511 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
512 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
514 # glib/gmarkup.c:1384
515 #: glib/gmarkup.c:1635
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
519 "begin an element name"
520 msgstr ""
521 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
522 "pačynać nazovu elementu"
524 # glib/gmarkup.c:1422
525 #: glib/gmarkup.c:1675
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
529 "allowed character is '>'"
530 msgstr ""
531 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
532 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
534 # glib/gmarkup.c:1433
535 #: glib/gmarkup.c:1686
536 #, c-format
537 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
538 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
540 # glib/gmarkup.c:1442
541 #: glib/gmarkup.c:1695
542 #, c-format
543 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
544 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
546 # glib/gmarkup.c:1574
547 #: glib/gmarkup.c:1858
548 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
549 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
551 # glib/gmarkup.c:1588
552 #: glib/gmarkup.c:1872
553 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
554 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
556 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
557 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
561 "element opened"
562 msgstr ""
563 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
564 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
566 # glib/gmarkup.c:1604
567 #: glib/gmarkup.c:1888
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
571 "the tag <%s/>"
572 msgstr ""
573 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
574 "značnik <%s/>"
576 # glib/gmarkup.c:1610
577 #: glib/gmarkup.c:1894
578 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
579 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
581 # glib/gmarkup.c:1615
582 #: glib/gmarkup.c:1900
583 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
584 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
586 # glib/gmarkup.c:1620
587 #: glib/gmarkup.c:1905
588 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
589 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
591 # glib/gmarkup.c:1626
592 #: glib/gmarkup.c:1911
593 msgid ""
594 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
595 "name; no attribute value"
596 msgstr ""
597 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
598 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
600 # glib/gmarkup.c:1633
601 #: glib/gmarkup.c:1918
602 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
603 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
605 # glib/gmarkup.c:1648
606 #: glib/gmarkup.c:1934
607 #, c-format
608 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
609 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
611 # glib/gmarkup.c:1654
612 #: glib/gmarkup.c:1940
613 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
614 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
616 #: glib/gregex.c:131
617 msgid "corrupted object"
618 msgstr "sapsavany abjekt"
620 #: glib/gregex.c:133
621 msgid "internal error or corrupted object"
622 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
624 #: glib/gregex.c:135
625 msgid "out of memory"
626 msgstr "nie chapiła pamiaci"
628 #: glib/gregex.c:140
629 msgid "backtracking limit reached"
630 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
632 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
633 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
634 msgstr ""
635 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
636 "adpaviadnaści"
638 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
639 msgid "internal error"
640 msgstr "unutranaja pamyłka"
642 #: glib/gregex.c:162
643 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
644 msgstr ""
645 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
647 #: glib/gregex.c:171
648 msgid "recursion limit reached"
649 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
651 #: glib/gregex.c:173
652 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
653 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
655 #: glib/gregex.c:175
656 msgid "invalid combination of newline flags"
657 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
659 #: glib/gregex.c:179
660 msgid "unknown error"
661 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
663 #: glib/gregex.c:199
664 msgid "\\ at end of pattern"
665 msgstr "\\ u kancy šablonu"
667 #: glib/gregex.c:202
668 msgid "\\c at end of pattern"
669 msgstr "\\c u kancy šablonu"
671 #: glib/gregex.c:205
672 msgid "unrecognized character follows \\"
673 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
675 #: glib/gregex.c:212
676 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
677 msgstr ""
678 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
680 #: glib/gregex.c:215
681 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
682 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
684 #: glib/gregex.c:218
685 msgid "number too big in {} quantifier"
686 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
688 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
689 #: glib/gregex.c:221
690 msgid "missing terminating ] for character class"
691 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
693 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
694 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
695 # glib/gutf8.c:1320
696 #: glib/gregex.c:224
697 msgid "invalid escape sequence in character class"
698 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
700 #: glib/gregex.c:227
701 msgid "range out of order in character class"
702 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
704 #: glib/gregex.c:230
705 msgid "nothing to repeat"
706 msgstr "niama čaho paŭtarać"
708 #: glib/gregex.c:233
709 msgid "unrecognized character after (?"
710 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
712 #: glib/gregex.c:237
713 msgid "unrecognized character after (?<"
714 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
716 #: glib/gregex.c:241
717 msgid "unrecognized character after (?P"
718 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
720 #: glib/gregex.c:244
721 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
722 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
724 #: glib/gregex.c:247
725 msgid "missing terminating )"
726 msgstr "nie staje kancavoha )"
728 #: glib/gregex.c:251
729 msgid ") without opening ("
730 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
732 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
733 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
735 #: glib/gregex.c:258
736 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
737 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
739 #: glib/gregex.c:261
740 msgid "reference to non-existent subpattern"
741 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
743 #: glib/gregex.c:264
744 msgid "missing ) after comment"
745 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
747 #: glib/gregex.c:267
748 msgid "regular expression too large"
749 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
751 #: glib/gregex.c:270
752 msgid "failed to get memory"
753 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
755 #: glib/gregex.c:273
756 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
757 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
759 #: glib/gregex.c:276
760 msgid "malformed number or name after (?("
761 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
763 #: glib/gregex.c:279
764 msgid "conditional group contains more than two branches"
765 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
767 #: glib/gregex.c:282
768 msgid "assertion expected after (?("
769 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
771 #: glib/gregex.c:285
772 msgid "unknown POSIX class name"
773 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
775 #: glib/gregex.c:288
776 msgid "POSIX collating elements are not supported"
777 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
779 #: glib/gregex.c:291
780 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
781 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
783 #: glib/gregex.c:294
784 msgid "invalid condition (?(0)"
785 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
787 #: glib/gregex.c:297
788 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
789 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
791 #: glib/gregex.c:300
792 msgid "recursive call could loop indefinitely"
793 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
795 #: glib/gregex.c:303
796 msgid "missing terminator in subpattern name"
797 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
799 #: glib/gregex.c:306
800 msgid "two named subpatterns have the same name"
801 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
803 #: glib/gregex.c:309
804 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
805 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
807 #: glib/gregex.c:312
808 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
809 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
811 #: glib/gregex.c:315
812 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
813 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
815 #: glib/gregex.c:318
816 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
817 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
819 #: glib/gregex.c:321
820 msgid "octal value is greater than \\377"
821 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
823 #: glib/gregex.c:324
824 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
825 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
827 #: glib/gregex.c:327
828 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
829 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
831 #: glib/gregex.c:330
832 msgid "inconsistent NEWLINE options"
833 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
835 #: glib/gregex.c:333
836 msgid ""
837 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
838 msgstr ""
839 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
840 "nieabaviazkovych dužkach"
842 #: glib/gregex.c:338
843 msgid "unexpected repeat"
844 msgstr "niečakany paŭtor"
846 #: glib/gregex.c:342
847 msgid "code overflow"
848 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
850 #: glib/gregex.c:346
851 msgid "overran compiling workspace"
852 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
854 #: glib/gregex.c:350
855 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
856 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
858 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
859 #, c-format
860 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
861 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
863 #: glib/gregex.c:1098
864 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
865 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
867 #: glib/gregex.c:1107
868 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
869 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
871 # glib/gmarkup.c:219
872 #: glib/gregex.c:1161
873 #, c-format
874 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
875 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
877 #: glib/gregex.c:1197
878 #, c-format
879 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
880 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
882 #: glib/gregex.c:2035
883 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
884 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
886 #: glib/gregex.c:2051
887 msgid "hexadecimal digit expected"
888 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
890 #: glib/gregex.c:2091
891 msgid "missing '<' in symbolic reference"
892 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
894 #: glib/gregex.c:2100
895 msgid "unfinished symbolic reference"
896 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
898 #: glib/gregex.c:2107
899 msgid "zero-length symbolic reference"
900 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
902 #: glib/gregex.c:2118
903 msgid "digit expected"
904 msgstr "čakałasia ličba"
906 #: glib/gregex.c:2136
907 msgid "illegal symbolic reference"
908 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
910 #: glib/gregex.c:2198
911 msgid "stray final '\\'"
912 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
914 #: glib/gregex.c:2202
915 msgid "unknown escape sequence"
916 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
918 #: glib/gregex.c:2212
919 #, c-format
920 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
921 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
923 # glib/gshell.c:71
924 #: glib/gshell.c:70
925 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
926 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
928 # glib/gshell.c:161
929 #: glib/gshell.c:160
930 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
931 msgstr ""
932 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
933 "adzinočny znak cytavańnia"
935 # glib/gshell.c:529
936 #: glib/gshell.c:538
937 #, c-format
938 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
939 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
941 # glib/gshell.c:536
942 #: glib/gshell.c:545
943 #, c-format
944 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
945 msgstr ""
946 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
948 # glib/gshell.c:548
949 #: glib/gshell.c:557
950 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
951 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
953 # glib/gspawn-win32.c:214
954 #: glib/gspawn-win32.c:283
955 msgid "Failed to read data from child process"
956 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
958 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
959 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
960 #, c-format
961 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
962 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
964 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
965 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
968 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
970 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
971 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
972 #, c-format
973 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
974 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
976 # glib/gspawn-win32.c:940
977 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
978 #, c-format
979 msgid "Failed to execute child process (%s)"
980 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
982 # glib/gconvert.c:1729
983 #: glib/gspawn-win32.c:442
984 #, c-format
985 msgid "Invalid program name: %s"
986 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
988 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
989 #, c-format
990 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
991 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
993 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
994 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
995 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
996 #, c-format
997 msgid "Invalid string in environment: %s"
998 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
1000 # glib/gdir.c:79
1001 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
1002 #, c-format
1003 msgid "Invalid working directory: %s"
1004 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1006 # glib/gspawn-win32.c:940
1007 #: glib/gspawn-win32.c:781
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1010 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1012 # glib/gspawn-win32.c:365
1013 #: glib/gspawn-win32.c:995
1014 msgid ""
1015 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1016 "process"
1017 msgstr ""
1018 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1019 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1021 # glib/gspawn.c:161
1022 #: glib/gspawn.c:188
1023 #, c-format
1024 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1025 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1027 # glib/gspawn.c:293
1028 #: glib/gspawn.c:325
1029 #, c-format
1030 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1031 msgstr ""
1032 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1033 "naščadka (%s)"
1035 # glib/gspawn.c:376
1036 #: glib/gspawn.c:408
1037 #, c-format
1038 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1039 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1041 # glib/gspawn.c:979
1042 #: glib/gspawn.c:1197
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to fork (%s)"
1045 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1047 # glib/gspawn.c:1129
1048 #: glib/gspawn.c:1347
1049 #, c-format
1050 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1051 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1053 # glib/gspawn.c:1139
1054 #: glib/gspawn.c:1357
1055 #, c-format
1056 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1057 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1059 # glib/gspawn.c:1148
1060 #: glib/gspawn.c:1366
1061 #, c-format
1062 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1063 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1065 # glib/gspawn.c:1156
1066 #: glib/gspawn.c:1374
1067 #, c-format
1068 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1069 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1071 # glib/gspawn.c:1178
1072 #: glib/gspawn.c:1396
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1075 msgstr ""
1076 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1078 # glib/gutf8.c:950
1079 #: glib/gutf8.c:1038
1080 msgid "Character out of range for UTF-8"
1081 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1083 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1084 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1085 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1086 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1087 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1088 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1090 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1091 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1092 msgid "Character out of range for UTF-16"
1093 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1095 #: glib/goption.c:615
1096 msgid "Usage:"
1097 msgstr "Vykarystańnie:"
1099 #: glib/goption.c:615
1100 msgid "[OPTION...]"
1101 msgstr "[OPCYJA...]"
1103 #: glib/goption.c:719
1104 msgid "Help Options:"
1105 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1107 #: glib/goption.c:720
1108 msgid "Show help options"
1109 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1111 #: glib/goption.c:726
1112 msgid "Show all help options"
1113 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1115 #: glib/goption.c:788
1116 msgid "Application Options:"
1117 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1119 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1122 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1124 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1125 #, c-format
1126 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1127 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1129 #: glib/goption.c:885
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1132 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1134 #: glib/goption.c:893
1135 #, c-format
1136 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1137 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1139 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1140 # glib/giochannel.c:2175
1141 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1142 #, c-format
1143 msgid "Error parsing option %s"
1144 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1146 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1147 #, c-format
1148 msgid "Missing argument for %s"
1149 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1151 #: glib/goption.c:1773
1152 #, c-format
1153 msgid "Unknown option %s"
1154 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1156 #: glib/gkeyfile.c:358
1157 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1158 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1160 #: glib/gkeyfile.c:393
1161 msgid "Not a regular file"
1162 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1164 #: glib/gkeyfile.c:401
1165 msgid "File is empty"
1166 msgstr "Fajł pusty"
1168 #: glib/gkeyfile.c:761
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1172 msgstr ""
1173 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1174 "hrupaj, albo kamentarom"
1176 # glib/gconvert.c:1729
1177 #: glib/gkeyfile.c:821
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid group name: %s"
1180 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1182 #: glib/gkeyfile.c:843
1183 msgid "Key file does not start with a group"
1184 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1186 # glib/gconvert.c:1729
1187 #: glib/gkeyfile.c:869
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid key name: %s"
1190 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1192 #: glib/gkeyfile.c:896
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1195 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1197 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1198 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1199 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file does not have group '%s'"
1202 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1204 #: glib/gkeyfile.c:1286
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file does not have key '%s'"
1207 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1209 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1212 msgstr ""
1213 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1214 "UTF-8"
1216 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1219 msgstr ""
1220 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1222 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1226 "interpreted."
1227 msgstr ""
1228 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1229 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1231 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1232 #, c-format
1233 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1234 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1236 #: glib/gkeyfile.c:3483
1237 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1238 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1240 # glib/gconvert.c:1648
1241 #: glib/gkeyfile.c:3505
1242 #, c-format
1243 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1244 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1246 #: glib/gkeyfile.c:3647
1247 #, c-format
1248 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1249 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1251 #: glib/gkeyfile.c:3661
1252 #, c-format
1253 msgid "Integer value '%s' out of range"
1254 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1256 #: glib/gkeyfile.c:3694
1257 #, c-format
1258 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1259 msgstr ""
1260 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1261 "niefiksavanaj koskaj."
1263 #: glib/gkeyfile.c:3718
1264 #, c-format
1265 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1266 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1268 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1269 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1270 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1271 #, c-format
1272 msgid "Too large count value passed to %s"
1273 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1275 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1276 #: gio/goutputstream.c:1085
1277 msgid "Stream is already closed"
1278 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1280 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1281 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1282 msgid "Operation was cancelled"
1283 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1285 #: gio/gcontenttype.c:180
1286 msgid "Unknown type"
1287 msgstr "Nieviadomy typ"
1289 #: gio/gcontenttype.c:181
1290 #, c-format
1291 msgid "%s filetype"
1292 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1294 #: gio/gcontenttype.c:678
1295 #, c-format
1296 msgid "%s type"
1297 msgstr "typ %s"
1299 #: gio/gdatainputstream.c:313
1300 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1301 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1304 msgid "Unnamed"
1305 msgstr "Nienazvany"
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1308 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1309 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1312 msgid "Unable to find terminal required for application"
1313 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1318 msgstr ""
1319 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1324 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't create user desktop file %s"
1329 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1332 #, c-format
1333 msgid "Custom definition for %s"
1334 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1336 #: gio/gdrive.c:381
1337 msgid "drive doesn't implement eject"
1338 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1340 #: gio/gdrive.c:451
1341 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1342 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1344 #: gio/gemblem.c:325
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1347 msgstr ""
1349 #: gio/gemblem.c:335
1350 #, c-format
1351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1352 msgstr ""
1354 #: gio/gemblemedicon.c:296
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1357 msgstr ""
1359 #: gio/gemblemedicon.c:306
1360 #, c-format
1361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1362 msgstr ""
1364 #: gio/gemblemedicon.c:329
1365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1366 msgstr ""
1368 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1369 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1370 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1371 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1372 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1373 msgid "Operation not supported"
1374 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1376 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1377 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1378 #. Translators: This is an error message when trying to
1379 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1380 #. * none exists.
1381 #. Translators: This is an error message when trying to find
1382 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1383 #. * exists.
1384 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1385 #: gio/glocalfile.c:1106
1386 msgid "Containing mount does not exist"
1387 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1389 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1390 msgid "Can't copy over directory"
1391 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1393 #: gio/gfile.c:2025
1394 msgid "Can't copy directory over directory"
1395 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1397 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1398 msgid "Target file exists"
1399 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1401 #: gio/gfile.c:2051
1402 msgid "Can't recursively copy directory"
1403 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1405 #: gio/gfile.c:2346
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Can't copy special file"
1408 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1410 #: gio/gfile.c:2887
1411 msgid "Invalid symlink value given"
1412 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1414 #: gio/gfile.c:2980
1415 msgid "Trash not supported"
1416 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1418 #: gio/gfile.c:3029
1419 #, c-format
1420 msgid "File names cannot contain '%c'"
1421 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1423 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1424 msgid "volume doesn't implement mount"
1425 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1427 #: gio/gfile.c:5119
1428 msgid "No application is registered as handling this file"
1429 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1431 #: gio/gfileenumerator.c:206
1432 msgid "Enumerator is closed"
1433 msgstr "Ličylnik začynieny"
1435 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1436 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1437 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1438 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1440 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1441 msgid "File enumerator is already closed"
1442 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1444 #: gio/gfileicon.c:145
1445 msgid "file"
1446 msgstr ""
1448 # glib/gconvert.c:1632
1449 #: gio/gfileicon.c:146
1450 #, fuzzy
1451 msgid "The file containing the icon"
1452 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1454 #: gio/gfileicon.c:237
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1457 msgstr ""
1459 #: gio/gfileicon.c:247
1460 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1461 msgstr ""
1463 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1464 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1465 msgid "Stream doesn't support query_info"
1466 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1468 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1469 msgid "Seek not supported on stream"
1470 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1472 #: gio/gfileinputstream.c:383
1473 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1474 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1476 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1477 msgid "Truncate not supported on stream"
1478 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1480 #: gio/gicon.c:324
1481 #, c-format
1482 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1483 msgstr ""
1485 #: gio/gicon.c:344
1486 #, c-format
1487 msgid "No type for class name %s"
1488 msgstr ""
1490 #: gio/gicon.c:354
1491 #, c-format
1492 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1493 msgstr ""
1495 #: gio/gicon.c:365
1496 #, c-format
1497 msgid "Type %s is not classed"
1498 msgstr ""
1500 #: gio/gicon.c:379
1501 #, c-format
1502 msgid "Malformed version number: %s"
1503 msgstr ""
1505 #: gio/gicon.c:393
1506 #, c-format
1507 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1508 msgstr ""
1510 #: gio/gicon.c:469
1511 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1512 msgstr ""
1514 #: gio/ginputstream.c:202
1515 msgid "Input stream doesn't implement read"
1516 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1520 #. * one
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1525 msgid "Stream has outstanding operation"
1526 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1528 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1529 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1530 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1532 # glib/gconvert.c:1729
1533 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid filename %s"
1536 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1538 # glib/gfileutils.c:348
1539 #: gio/glocalfile.c:990
1540 #, c-format
1541 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1542 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:1126
1545 msgid "Can't rename root directory"
1546 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1548 # glib/gfileutils.c:348
1549 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1550 #, c-format
1551 msgid "Error renaming file: %s"
1552 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:1155
1555 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1556 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1558 # glib/gconvert.c:1729
1559 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1560 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1562 msgid "Invalid filename"
1563 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1565 # glib/gfileutils.c:348
1566 #: gio/glocalfile.c:1291
1567 #, c-format
1568 msgid "Error opening file: %s"
1569 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:1301
1572 msgid "Can't open directory"
1573 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1575 # glib/gfileutils.c:348
1576 #: gio/glocalfile.c:1361
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing file: %s"
1579 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1581 # glib/gfileutils.c:348
1582 #: gio/glocalfile.c:1725
1583 #, c-format
1584 msgid "Error trashing file: %s"
1585 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1587 # glib/gfileutils.c:745
1588 #: gio/glocalfile.c:1748
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1591 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1593 #: gio/glocalfile.c:1769
1594 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1595 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1597 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1598 msgid "Unable to find or create trash directory"
1599 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1601 # glib/gfileutils.c:745
1602 #: gio/glocalfile.c:1902
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1605 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1607 # glib/gfileutils.c:745
1608 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1609 #: gio/glocalfile.c:2018
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to trash file: %s"
1612 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1614 # glib/gdir.c:79
1615 #: gio/glocalfile.c:2045
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Error creating directory: %s"
1618 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1620 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1621 # glib/giochannel.c:2175
1622 #: gio/glocalfile.c:2074
1623 #, c-format
1624 msgid "Error making symbolic link: %s"
1625 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1627 # glib/gfileutils.c:348
1628 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1629 #, c-format
1630 msgid "Error moving file: %s"
1631 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1633 #: gio/glocalfile.c:2157
1634 msgid "Can't move directory over directory"
1635 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1637 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1640 msgid "Backup file creation failed"
1641 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1643 # glib/gfileutils.c:348
1644 #: gio/glocalfile.c:2203
1645 #, c-format
1646 msgid "Error removing target file: %s"
1647 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1649 #: gio/glocalfile.c:2217
1650 msgid "Move between mounts not supported"
1651 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1654 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1655 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1658 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1659 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1661 # glib/gmarkup.c:1615
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1663 msgid "Invalid extended attribute name"
1664 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1666 # glib/gdir.c:79
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1670 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1672 # glib/gfileutils.c:348
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1674 #, c-format
1675 msgid "Error stating file '%s': %s"
1676 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1679 msgid " (invalid encoding)"
1680 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1682 # glib/gfileutils.c:348
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1684 #, c-format
1685 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1686 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1689 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1690 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1693 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1694 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1697 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1698 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1700 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1701 # glib/giochannel.c:2175
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1703 #, c-format
1704 msgid "Error setting permissions: %s"
1705 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1707 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1708 # glib/giochannel.c:2175
1709 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1710 #, c-format
1711 msgid "Error setting owner: %s"
1712 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1714 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1715 msgid "symlink must be non-NULL"
1716 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1718 # glib/gmarkup.c:303
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1720 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting symlink: %s"
1723 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1725 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1726 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1727 msgstr ""
1728 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1729 "spasyłkaj"
1731 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1732 #, fuzzy
1733 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1734 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1736 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1737 # glib/giochannel.c:2175
1738 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1741 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1743 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1744 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1745 msgstr ""
1747 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1748 #, c-format
1749 msgid "Setting attribute %s not supported"
1750 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1752 # glib/gfileutils.c:348
1753 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1754 #, c-format
1755 msgid "Error reading from file: %s"
1756 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1758 # glib/gfileutils.c:348
1759 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1760 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1762 #, c-format
1763 msgid "Error seeking in file: %s"
1764 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1766 # glib/gfileutils.c:348
1767 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1769 #, c-format
1770 msgid "Error closing file: %s"
1771 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1773 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1774 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1775 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1777 # glib/gfileutils.c:348
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1779 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1780 #, c-format
1781 msgid "Error writing to file: %s"
1782 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1784 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1785 # glib/giochannel.c:2175
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1787 #, c-format
1788 msgid "Error removing old backup link: %s"
1789 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1791 # glib/gfileutils.c:348
1792 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1793 #, c-format
1794 msgid "Error creating backup copy: %s"
1795 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1797 # glib/gfileutils.c:348
1798 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1799 #, c-format
1800 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1801 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1803 # glib/gfileutils.c:348
1804 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1805 #, c-format
1806 msgid "Error truncating file: %s"
1807 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1809 # glib/gfileutils.c:348
1810 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1811 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1812 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1813 #, c-format
1814 msgid "Error opening file '%s': %s"
1815 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1817 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1818 msgid "Target file is a directory"
1819 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1821 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1822 msgid "Target file is not a regular file"
1823 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1825 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1826 msgid "The file was externally modified"
1827 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1829 # glib/gfileutils.c:348
1830 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Error removing old file: %s"
1833 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1835 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1836 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1837 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1839 # glib/gconvert.c:1729
1840 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1841 msgid "Invalid seek request"
1842 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1844 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1845 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1846 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1848 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1849 msgid "Reached maximum data array limit"
1850 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1852 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1853 msgid "Memory output stream not resizable"
1854 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1856 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1857 msgid "Failed to resize memory output stream"
1858 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement unmount.
1863 #: gio/gmount.c:360
1864 msgid "mount doesn't implement unmount"
1865 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement eject.
1870 #: gio/gmount.c:435
1871 msgid "mount doesn't implement eject"
1872 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement remount.
1877 #: gio/gmount.c:517
1878 msgid "mount doesn't implement remount"
1879 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: gio/gmount.c:601
1885 #, fuzzy
1886 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1887 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: gio/gmount.c:690
1893 #, fuzzy
1894 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1895 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1897 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1898 msgid "Output stream doesn't implement write"
1899 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1901 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1902 msgid "Source stream is already closed"
1903 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1905 #: gio/gthemedicon.c:211
1906 #, fuzzy
1907 msgid "name"
1908 msgstr "Nienazvany"
1910 # glib/gconvert.c:1632
1911 #: gio/gthemedicon.c:212
1912 #, fuzzy
1913 msgid "The name of the icon"
1914 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1916 #: gio/gthemedicon.c:223
1917 #, fuzzy
1918 msgid "names"
1919 msgstr "Nienazvany"
1921 #: gio/gthemedicon.c:224
1922 msgid "An array containing the icon names"
1923 msgstr ""
1925 #: gio/gthemedicon.c:249
1926 msgid "use default fallbacks"
1927 msgstr ""
1929 #: gio/gthemedicon.c:250
1930 msgid ""
1931 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1932 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1933 msgstr ""
1935 #: gio/gthemedicon.c:499
1936 #, c-format
1937 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1938 msgstr ""
1940 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1941 msgid "File descriptor"
1942 msgstr ""
1944 #: gio/gunixinputstream.c:162
1945 msgid "The file descriptor to read from"
1946 msgstr ""
1948 # glib/gfileutils.c:348
1949 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Close file descriptor"
1952 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1954 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1955 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1956 msgstr ""
1958 # glib/gfileutils.c:348
1959 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1960 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1961 #, c-format
1962 msgid "Error reading from unix: %s"
1963 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1965 # glib/gmarkup.c:303
1966 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1967 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1968 #, c-format
1969 msgid "Error closing unix: %s"
1970 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1972 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1973 msgid "Filesystem root"
1974 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1976 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1977 msgid "The file descriptor to write to"
1978 msgstr ""
1980 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1981 # glib/giochannel.c:2175
1982 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1983 #, c-format
1984 msgid "Error writing to unix: %s"
1985 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1987 #: gio/gvolume.c:444
1988 msgid "volume doesn't implement eject"
1989 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1992 msgid "Can't find application"
1993 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1995 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1996 # glib/giochannel.c:2175
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1998 #, c-format
1999 msgid "Error launching application: %s"
2000 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2003 msgid "URIs not supported"
2004 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2007 msgid "association changes not supported on win32"
2008 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2011 msgid "Association creation not supported on win32"
2012 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
2014 #: tests/gio-ls.c:27
2015 msgid "do not hide entries"
2016 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
2018 #: tests/gio-ls.c:29
2019 msgid "use a long listing format"
2020 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
2022 #: tests/gio-ls.c:37
2023 msgid "[FILE...]"
2024 msgstr "[FAJŁ...]"
2026 #~ msgid "%u byte"
2027 #~ msgid_plural "%u bytes"
2028 #~ msgstr[0] "%u bajt"
2029 #~ msgstr[1] "%u bajty"
2030 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
2032 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2033 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
2035 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2036 # glib/giochannel.c:2175
2037 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2038 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
2040 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2044 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2045 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2047 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2051 #~ msgid "Target file already exists"
2052 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
2054 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2055 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
2057 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"