1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:38+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129 #: glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134 #: glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139 #: glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144 #: glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149 #: glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
154 #: glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
253 #: glib/gfileutils.c:1742
256 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
258 #: glib/gfileutils.c:1747
261 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
263 #: glib/gfileutils.c:1752
266 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
268 #: glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
313 #: glib/gmarkup.c:389
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:493
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
324 #: glib/gmarkup.c:503
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
332 "এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে & রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
335 #: glib/gmarkup.c:537
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
340 #: glib/gmarkup.c:574
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
345 #: glib/gmarkup.c:585
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
351 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
353 #: glib/gmarkup.c:638
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
360 "(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
362 #: glib/gmarkup.c:660
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; dž'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
371 #: glib/gmarkup.c:685
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
378 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
381 #: glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
385 #: glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
389 #: glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
393 #: glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
397 #: glib/gmarkup.c:1130
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
402 #: glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1208
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
414 #: glib/gmarkup.c:1276
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
421 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
423 #: glib/gmarkup.c:1365
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
429 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
431 #: glib/gmarkup.c:1407
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
439 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
440 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
442 #: glib/gmarkup.c:1493
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
449 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
451 #: glib/gmarkup.c:1635
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
460 #: glib/gmarkup.c:1675
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
469 #: glib/gmarkup.c:1686
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
474 #: glib/gmarkup.c:1695
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
479 #: glib/gmarkup.c:1858
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
483 #: glib/gmarkup.c:1872
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
488 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
497 #: glib/gmarkup.c:1888
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
504 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
506 #: glib/gmarkup.c:1894
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
510 #: glib/gmarkup.c:1900
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
514 #: glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
518 #: glib/gmarkup.c:1911
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
524 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
526 #: glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
530 #: glib/gmarkup.c:1934
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
535 #: glib/gmarkup.c:1940
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
561 msgid "internal error"
562 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "অজানা সমস্যা"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgid "assertion expected after (?("
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
767 msgid "overran compiling workspace"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
787 #: glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
797 #: glib/gregex.c:2035
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
801 #: glib/gregex.c:2051
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
805 #: glib/gregex.c:2091
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
809 #: glib/gregex.c:2100
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
813 #: glib/gregex.c:2107
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
817 #: glib/gregex.c:2118
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
821 #: glib/gregex.c:2136
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
829 #: glib/gregex.c:2202
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
833 #: glib/gregex.c:2212
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1197
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1347
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1357
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1366
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1374
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
956 #: glib/gspawn.c:1396
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
965 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
966 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
970 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
974 #: glib/goption.c:615
976 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
998 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1003 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1008 #: glib/goption.c:885
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1013 #: glib/goption.c:893
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1018 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1023 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1028 #: glib/goption.c:1773
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1071 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1072 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1286
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1093 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1102 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3483
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3505
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3647
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3661
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3694
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3718
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1137 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1138 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1144 #: gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1148 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1149 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #: gio/gdatainputstream.c:313
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 #: gio/gemblem.c:325
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1214 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1216 #: gio/gemblem.c:335
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1221 #: gio/gemblemedicon.c:296
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:306
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:329
1232 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1233 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1235 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1236 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1237 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1238 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1239 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1252 #: gio/glocalfile.c:1106
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1256 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1264 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1273 msgid "Can't copy special file"
1274 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1289 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1290 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:206
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1302 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1310 #: gio/gfileicon.c:145
1314 #: gio/gfileicon.c:146
1315 msgid "The file containing the icon"
1316 msgstr "আইকন ধারণকারী ফাইল"
1318 #: gio/gfileicon.c:237
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1323 #: gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:383
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1361 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1378 #: gio/ginputstream.c:202
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1392 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1394 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1396 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1398 msgid "Invalid filename %s"
1399 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:990
1403 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1404 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1126
1407 msgid "Can't rename root directory"
1408 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1410 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1412 msgid "Error renaming file: %s"
1413 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1155
1416 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1418 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1420 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1421 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1423 msgid "Invalid filename"
1424 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1426 #: gio/glocalfile.c:1291
1428 msgid "Error opening file: %s"
1429 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1301
1432 msgid "Can't open directory"
1433 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1435 #: gio/glocalfile.c:1361
1437 msgid "Error removing file: %s"
1438 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1725
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1748
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1769
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1454 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1455 msgid "Unable to find or create trash directory"
1456 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1458 #: gio/glocalfile.c:1902
1460 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1464 #: gio/glocalfile.c:2018
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2045
1471 msgid "Error creating directory: %s"
1472 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2074
1476 msgid "Error making symbolic link: %s"
1477 msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1481 msgid "Error moving file: %s"
1482 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2157
1485 msgid "Can't move directory over directory"
1486 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1488 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1491 msgid "Backup file creation failed"
1492 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1494 #: gio/glocalfile.c:2203
1496 msgid "Error removing target file: %s"
1497 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2217
1500 msgid "Move between mounts not supported"
1501 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1504 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1505 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1508 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1512 msgid "Invalid extended attribute name"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1517 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1522 msgid "Error stating file '%s': %s"
1523 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1526 msgid " (invalid encoding)"
1527 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1531 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1532 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1535 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1536 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1539 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1540 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1543 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1544 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1548 msgid "Error setting permissions: %s"
1549 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1558 msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1563 msgid "Error setting symlink: %s"
1564 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1571 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1572 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1576 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1577 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1580 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1581 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1606 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1613 msgid "Error writing to file: %s"
1614 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1618 msgid "Error removing old backup link: %s"
1619 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1623 msgid "Error creating backup copy: %s"
1624 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1628 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1629 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1633 msgid "Error truncating file: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1640 msgid "Error opening file '%s': %s"
1641 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1644 msgid "Target file is a directory"
1645 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1648 msgid "Target file is not a regular file"
1649 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1652 msgid "The file was externally modified"
1653 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1657 msgid "Error removing old file: %s"
1658 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1661 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1662 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1665 msgid "Invalid seek request"
1666 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1669 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1673 msgid "Reached maximum data array limit"
1674 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1677 msgid "Memory output stream not resizable"
1678 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1681 msgid "Failed to resize memory output stream"
1682 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement unmount.
1688 msgid "mount doesn't implement unmount"
1689 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement eject.
1695 msgid "mount doesn't implement eject"
1696 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement remount.
1702 msgid "mount doesn't implement remount"
1703 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement content type guessing.
1709 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1710 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1716 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1717 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1719 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1720 msgid "Output stream doesn't implement write"
1721 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1723 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1724 msgid "Source stream is already closed"
1725 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1727 #: gio/gthemedicon.c:211
1731 #: gio/gthemedicon.c:212
1732 msgid "The name of the icon"
1735 #: gio/gthemedicon.c:223
1739 #: gio/gthemedicon.c:224
1740 msgid "An array containing the icon names"
1741 msgstr "আইকনের নাম ধারণকারী একটি অ্যারে"
1743 #: gio/gthemedicon.c:249
1744 msgid "use default fallbacks"
1745 msgstr "ডিফল্ট ফল-ব্যাক ব্যবহার করা হবে"
1747 #: gio/gthemedicon.c:250
1749 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1750 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1753 #: gio/gthemedicon.c:499
1755 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1756 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1758 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1759 msgid "File descriptor"
1760 msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:162
1763 msgid "The file descriptor to read from"
1764 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়া হবে"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1767 msgid "Close file descriptor"
1768 msgstr "ফাইল ডিস্ক্রিপটর বন্ধ করা হবে"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1771 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1772 msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করা হলে ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করা হবে কি না"
1774 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1775 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1777 msgid "Error reading from unix: %s"
1778 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1781 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1783 msgid "Error closing unix: %s"
1784 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1786 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1787 msgid "Filesystem root"
1788 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1790 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1791 msgid "The file descriptor to write to"
1792 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটরে লেখা হবে"
1794 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1796 msgid "Error writing to unix: %s"
1797 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1799 #: gio/gvolume.c:444
1800 msgid "volume doesn't implement eject"
1801 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1804 msgid "Can't find application"
1805 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1809 msgid "Error launching application: %s"
1810 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1813 msgid "URIs not supported"
1814 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1817 msgid "association changes not supported on win32"
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1821 msgid "Association creation not supported on win32"
1824 #: tests/gio-ls.c:27
1825 msgid "do not hide entries"
1826 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1828 #: tests/gio-ls.c:29
1829 msgid "use a long listing format"
1830 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1832 #: tests/gio-ls.c:37