Release GLib 2.20.1
[glib.git] / po / bn_IN.po
blobfed935458a08129fb7695429f8640f254d647ba8
1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # The Bengali India translation for glib.
3 # Copyright (C) 2002
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
7 # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
8 # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
9 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
10 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
11 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:38+0530\n"
18 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
19 "Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
101 # sam: রুপান্তরকারক
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
108 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 #: glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
114 #: glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 #: glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:979
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:997
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1115
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
248 #: glib/gfileutils.c:1303
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
253 #: glib/gfileutils.c:1742
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f কিলোবাইট"
258 #: glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f মেগাবাইট"
263 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f গিগাবাইট"
268 #: glib/gfileutils.c:1795
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
277 #: glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
313 #: glib/gmarkup.c:389
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:493
319 msgid ""
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
321 msgstr ""
322 "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 #: glib/gmarkup.c:503
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
332 "এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে &amp; রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
333 "যাবে"
335 #: glib/gmarkup.c:537
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
340 #: glib/gmarkup.c:574
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
345 #: glib/gmarkup.c:585
346 msgid ""
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
349 msgstr ""
350 "স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
351 "উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
353 #: glib/gmarkup.c:638
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
360 "(উদাহরণস্বরূপ &#234;) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
362 #: glib/gmarkup.c:660
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; &#454;'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
371 #: glib/gmarkup.c:685
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
378 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - &amp; রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
379 "করানো যাবে"
381 #: glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
385 #: glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
389 #: glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
393 #: glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
397 #: glib/gmarkup.c:1130
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
402 #: glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1208
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
414 #: glib/gmarkup.c:1276
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
421 "'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
423 #: glib/gmarkup.c:1365
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
429 "একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
431 #: glib/gmarkup.c:1407
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
439 "অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
440 "মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
442 #: glib/gmarkup.c:1493
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
449 "উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
451 #: glib/gmarkup.c:1635
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
458 "করা যাবে না"
460 #: glib/gmarkup.c:1675
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
467 "হল '>'"
469 #: glib/gmarkup.c:1686
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
474 #: glib/gmarkup.c:1695
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
479 #: glib/gmarkup.c:1858
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
483 #: glib/gmarkup.c:1872
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr ""
486 "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
488 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
495 "হয়েছিল"
497 #: glib/gmarkup.c:1888
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
504 "অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
506 #: glib/gmarkup.c:1894
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
510 #: glib/gmarkup.c:1900
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
514 #: glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
518 #: glib/gmarkup.c:1911
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
524 "হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
526 #: glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
530 #: glib/gmarkup.c:1934
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
535 #: glib/gmarkup.c:1940
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
561 msgid "internal error"
562 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "অজানা সমস্যা"
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব "
600 "নয়"
602 #: glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
606 #: glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
610 #: glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
614 #: glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
618 #: glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
622 #: glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
626 #: glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
630 #: glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
634 #: glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
638 #: glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
642 #: glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
646 #: glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr ""
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr ""
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr ""
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr ""
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr ""
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr ""
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr ""
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
758 #: glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
762 #: glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
766 #: glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr ""
770 #: glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr ""
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
787 #: glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
797 #: glib/gregex.c:2035
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
801 #: glib/gregex.c:2051
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
805 #: glib/gregex.c:2091
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
809 #: glib/gregex.c:2100
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
813 #: glib/gregex.c:2107
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
817 #: glib/gregex.c:2118
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
821 #: glib/gregex.c:2136
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
829 #: glib/gregex.c:2202
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
833 #: glib/gregex.c:2212
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
838 #: glib/gshell.c:70
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
842 #: glib/gshell.c:160
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
856 #: glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
864 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:442
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
900 #, c-format
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:781
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:995
910 msgid ""
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "process"
913 msgstr ""
914 "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
916 #: glib/gspawn.c:188
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:325
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:408
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1197
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1347
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1357
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1366
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1374
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
956 #: glib/gspawn.c:1396
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
961 #: glib/gutf8.c:1038
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
965 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
966 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
970 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
974 #: glib/goption.c:615
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
978 #: glib/goption.c:615
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[OPTION...]"
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
998 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1003 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1008 #: glib/goption.c:885
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
1013 #: glib/goption.c:893
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
1018 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
1023 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
1028 #: glib/goption.c:1773
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "অজানা বিকল্প %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "ফাইল ফাঁকা"
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1071 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1072 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1286
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr ""
1086 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ  '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1093 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
1100 "নয়।"
1102 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3483
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3505
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3647
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3661
1122 #, c-format
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3694
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3718
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1137 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1138 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr ""
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1144 #: gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
1148 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1149 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "অজানা প্রকৃতি"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr "%s ফাইলের ধরন"
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr "%s ধরন"
1167 #: gio/gdatainputstream.c:313
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr ""
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr "নামবিহীন"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
1203 #: gio/gdrive.c:381
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
1207 #: gio/gdrive.c:451
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr ""
1211 #: gio/gemblem.c:325
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1214 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1216 #: gio/gemblem.c:335
1217 #, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1221 #: gio/gemblemedicon.c:296
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:306
1227 #, c-format
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:329
1232 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1233 msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
1235 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1236 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1237 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1238 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1239 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1252 #: gio/glocalfile.c:1106
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
1256 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
1260 #: gio/gfile.c:2025
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
1264 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
1268 #: gio/gfile.c:2051
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
1272 #: gio/gfile.c:2346
1273 msgid "Can't copy special file"
1274 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
1276 #: gio/gfile.c:2887
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
1280 #: gio/gfile.c:2980
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
1284 #: gio/gfile.c:3029
1285 #, c-format
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
1289 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1290 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
1293 #: gio/gfile.c:5119
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:206
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1302 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
1310 #: gio/gfileicon.c:145
1311 msgid "file"
1312 msgstr "ফাইল"
1314 #: gio/gfileicon.c:146
1315 msgid "The file containing the icon"
1316 msgstr "আইকন ধারণকারী ফাইল"
1318 #: gio/gfileicon.c:237
1319 #, c-format
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1323 #: gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:383
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr ""
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr ""
1344 #: gio/gicon.c:324
1345 #, c-format
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
1349 #: gio/gicon.c:344
1350 #, c-format
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
1354 #: gio/gicon.c:354
1355 #, c-format
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
1359 #: gio/gicon.c:365
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
1364 #: gio/gicon.c:379
1365 #, c-format
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
1369 #: gio/gicon.c:393
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
1374 #: gio/gicon.c:469
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1378 #: gio/ginputstream.c:202
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1384 #. * one
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
1392 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1394 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1396 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1397 #, c-format
1398 msgid "Invalid filename %s"
1399 msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:990
1402 #, c-format
1403 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1404 msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1126
1407 msgid "Can't rename root directory"
1408 msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
1410 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1411 #, c-format
1412 msgid "Error renaming file: %s"
1413 msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1155
1416 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1417 msgstr ""
1418 "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1420 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1421 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1423 msgid "Invalid filename"
1424 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1426 #: gio/glocalfile.c:1291
1427 #, c-format
1428 msgid "Error opening file: %s"
1429 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1301
1432 msgid "Can't open directory"
1433 msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
1435 #: gio/glocalfile.c:1361
1436 #, c-format
1437 msgid "Error removing file: %s"
1438 msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1725
1441 #, c-format
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1748
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1769
1451 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1452 msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
1454 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1455 msgid "Unable to find or create trash directory"
1456 msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1458 #: gio/glocalfile.c:1902
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1461 msgstr ""
1463 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1464 #: gio/glocalfile.c:2018
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2045
1470 #, c-format
1471 msgid "Error creating directory: %s"
1472 msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2074
1475 #, c-format
1476 msgid "Error making symbolic link: %s"
1477 msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1480 #, c-format
1481 msgid "Error moving file: %s"
1482 msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2157
1485 msgid "Can't move directory over directory"
1486 msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
1488 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1489 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1491 msgid "Backup file creation failed"
1492 msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1494 #: gio/glocalfile.c:2203
1495 #, c-format
1496 msgid "Error removing target file: %s"
1497 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2217
1500 msgid "Move between mounts not supported"
1501 msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1504 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1505 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1508 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1509 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1512 msgid "Invalid extended attribute name"
1513 msgstr ""
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1516 #, c-format
1517 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1518 msgstr ""
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1521 #, c-format
1522 msgid "Error stating file '%s': %s"
1523 msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1526 msgid " (invalid encoding)"
1527 msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1530 #, c-format
1531 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1532 msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1535 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1536 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1539 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1540 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1543 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1544 msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting permissions: %s"
1549 msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1557 msgid "symlink must be non-NULL"
1558 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting symlink: %s"
1564 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1567 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1568 msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1571 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1572 msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1575 #, c-format
1576 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1577 msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1580 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1581 msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1584 #, c-format
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1596 #, c-format
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1602 #, c-format
1603 msgid "Error closing file: %s"
1604 msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1606 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1612 #, c-format
1613 msgid "Error writing to file: %s"
1614 msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1617 #, c-format
1618 msgid "Error removing old backup link: %s"
1619 msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1622 #, c-format
1623 msgid "Error creating backup copy: %s"
1624 msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1627 #, c-format
1628 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1629 msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1632 #, c-format
1633 msgid "Error truncating file: %s"
1634 msgstr ""
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1639 #, c-format
1640 msgid "Error opening file '%s': %s"
1641 msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1644 msgid "Target file is a directory"
1645 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1648 msgid "Target file is not a regular file"
1649 msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1652 msgid "The file was externally modified"
1653 msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1656 #, c-format
1657 msgid "Error removing old file: %s"
1658 msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1661 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1662 msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1665 msgid "Invalid seek request"
1666 msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1669 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1670 msgstr ""
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1673 msgid "Reached maximum data array limit"
1674 msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1677 msgid "Memory output stream not resizable"
1678 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1681 msgid "Failed to resize memory output stream"
1682 msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement unmount.
1687 #: gio/gmount.c:360
1688 msgid "mount doesn't implement unmount"
1689 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement eject.
1694 #: gio/gmount.c:435
1695 msgid "mount doesn't implement eject"
1696 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement remount.
1701 #: gio/gmount.c:517
1702 msgid "mount doesn't implement remount"
1703 msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement content type guessing.
1708 #: gio/gmount.c:601
1709 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1710 msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement content type guessing.
1715 #: gio/gmount.c:690
1716 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1717 msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
1719 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1720 msgid "Output stream doesn't implement write"
1721 msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
1723 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1724 msgid "Source stream is already closed"
1725 msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
1727 #: gio/gthemedicon.c:211
1728 msgid "name"
1729 msgstr "নাম"
1731 #: gio/gthemedicon.c:212
1732 msgid "The name of the icon"
1733 msgstr "আইকনের নাম"
1735 #: gio/gthemedicon.c:223
1736 msgid "names"
1737 msgstr "নাম"
1739 #: gio/gthemedicon.c:224
1740 msgid "An array containing the icon names"
1741 msgstr "আইকনের নাম ধারণকারী একটি অ্যারে"
1743 #: gio/gthemedicon.c:249
1744 msgid "use default fallbacks"
1745 msgstr "ডিফল্ট ফল-ব্যাক ব্যবহার করা হবে"
1747 #: gio/gthemedicon.c:250
1748 msgid ""
1749 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1750 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1751 msgstr ""
1753 #: gio/gthemedicon.c:499
1754 #, c-format
1755 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1756 msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
1758 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1759 msgid "File descriptor"
1760 msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:162
1763 msgid "The file descriptor to read from"
1764 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়া হবে"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1767 msgid "Close file descriptor"
1768 msgstr "ফাইল ডিস্ক্রিপটর বন্ধ করা হবে"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1771 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1772 msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করা হলে ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করা হবে কি না"
1774 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1775 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1776 #, c-format
1777 msgid "Error reading from unix: %s"
1778 msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
1780 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1781 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1782 #, c-format
1783 msgid "Error closing unix: %s"
1784 msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
1786 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1787 msgid "Filesystem root"
1788 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
1790 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1791 msgid "The file descriptor to write to"
1792 msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটরে লেখা হবে"
1794 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1795 #, c-format
1796 msgid "Error writing to unix: %s"
1797 msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
1799 #: gio/gvolume.c:444
1800 msgid "volume doesn't implement eject"
1801 msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1804 msgid "Can't find application"
1805 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1808 #, c-format
1809 msgid "Error launching application: %s"
1810 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1813 msgid "URIs not supported"
1814 msgstr "URI সমর্থিত নয়"
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1817 msgid "association changes not supported on win32"
1818 msgstr ""
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1821 msgid "Association creation not supported on win32"
1822 msgstr ""
1824 #: tests/gio-ls.c:27
1825 msgid "do not hide entries"
1826 msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
1828 #: tests/gio-ls.c:29
1829 msgid "use a long listing format"
1830 msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
1832 #: tests/gio-ls.c:37
1833 msgid "[FILE...]"
1834 msgstr "[FILE...]"